# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Vandiver , 2023 # Iorek Byrnison , 2023 # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-31 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Alex Vandiver , 2023\n" "Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623 #: zerver/decorator.py:641 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Није дозвољено за госте" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "Неисправна организација" #: analytics/views/stats.py:294 msgid "Public streams" msgstr "Јавни токови" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Private streams" msgstr "Приватни токови" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Direct messages" msgstr "Директне поруке" #: analytics/views/stats.py:297 msgid "Group direct messages" msgstr "Групне директне поруке" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Непознат назив графикона: {}" #: analytics/views/stats.py:328 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Време почетка је касније од времена завршетка. Почетак: {start}, Завршетак: {end}" #: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Нема доступних података за аналитику. Молим вас контактирајте вашег администратора сервера." #: analytics/views/support.py:189 zerver/views/streams.py:304 #: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неисправни параметри" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Ваша организација нема слободних Зулип лиценци и више не може да прихвата нове кориснике. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Ваша организација има само једну слободну Зулип лиценцу. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од једном кориснику." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Ваша организација има само две слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од два корисника." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Ваша организација има само три слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од три корисника." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Нови члан ({email}) није био у могућности да приступи вашој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима." #: corporate/lib/registration.py:109 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Све Зулип лиценце за ову организацију су тренутно искоришћене." #: corporate/lib/registration.py:112 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Ваша организација нема довољно неискоришћених Зулип лиценци за позивање {num_invites} корисника." #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Морате фактурисати најмање {} корисника." #: corporate/lib/stripe.py:117 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Фактуре са више од {} лиценци не могу бити обрађене на овој страници. Да би сте завршили надоградњу, молим вас контактирајте {}." #: corporate/lib/stripe.py:225 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас контактирајте {email}." #: corporate/lib/stripe.py:226 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас учитајте поново страницу." #: corporate/lib/stripe.py:300 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас сачекајте неколико секунди па покушајте поново." #: corporate/lib/stripe.py:1015 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Нема начина плаћања у датотеци" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} се завршава за {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Непознат начин плаћања. Молим вас контактирајте {email}." #: corporate/views/billing_page.py:198 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Није могуће освежити план. План је истекао и замењен је новим планом." #: corporate/views/billing_page.py:202 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Није могуће освежити план. План је завршен." #: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:253 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Није могуће ручно освежавање лиценце. Ваш план је на аутоматском управљању лиценце." #: corporate/views/billing_page.py:231 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Ваш план већ има {licenses} лиценци у тренутном обрачунском периоду." #: corporate/views/billing_page.py:236 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Не можете да смањите лиценце у тренутном обрачунском периоду." #: corporate/views/billing_page.py:259 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "За ваш план је већ организована обнова са {licenses_at_next_renewal} лиценци." #: corporate/views/billing_page.py:273 msgid "Nothing to change." msgstr "Ништа за измену." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Нема купца за ову организацију!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Сесија није пронађена" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Морате бити администратор за плаћање или власник организације" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Сврха плаћања није пронађена" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "Проследите stripe_session_id или stripe_payment_intent_id" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Молим вас прво направите купца." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Неисправан ИД намере плаћања." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Плаћање је већ успело." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Извршавање плаћања." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "Начин није дозвољен (405)" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "Страница није пронађена (404)" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\n Ако ова грешка није очекивана, можете\n контактирати подршку.\n " #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:411 zerver/middleware.py:433 msgid "Internal server error" msgstr "Интерна грешка сервера" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "\n Ваше Зулип ћаскање не може бити учитано јер су се на серверу појавили технички проблеми.\n " #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "\n Ова страница ће се аутоматски освежити када сервис поново буде доступан.\n " #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "\n У међувремену, можете контактирати Зулип подршку.\n " #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "\n У међувремену, можете контактирати\n администраторе овог сервера за подршку.\n " #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "\n Ако сте ви администратор овог сервера, можда би сте желели да проверите\n Зулипов водич за решавање проблема са сервером.\n " #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "\n Аналитика за %(target_name)s | Зулип\n " #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Аналитика је у потпуности доступна 24 сата након креирања организације." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Зулип аналитика за %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "Организација укратко" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "Број корисника" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "Активно корисника за последњих 15 дана" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "Број гостију" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "Укупан број порука" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "Број порука за последњих 30 дана" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "Складиште датотека у употреби" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Активни корисници" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Дневно активни" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "Активни 15 дана" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Укупно корисника" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Послате поруке према врсти примаоца" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Ја" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Свако" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Прошле недеље" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Прошлог месеца" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Прошле године" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Све време" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Послате поруке у периоду" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативно" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Људи" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Ботови" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Прочитане поруке током времена" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Послате поруке по клијенту" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Последње освежавање" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Потпуно освежавање свих графикона дешава се једном дневно. Графикон “Поруке послате током времена” се освежава на сат времена." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "Е-пошта је промењена" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Е-пошта је промењена!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Ово потврђује да је адреса е-поште вашег Зулип налога промењена\n из %(old_email_html_tag)s у %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "Потврђивање ваше адресе е-поште" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "Не постоји веза потврде" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Упс. Нисмо успели да пронађемо везу потврде у систему." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n У сваком случају, пишите нам на %(support_email_html_tag)s и ми ћемо вам ово убрзо решити.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "Веза потврде је истекла или је деактивирана" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Упс. Веза потврде је истекла или је деактивирана." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Молим вас контактирајте администратора ваше организације за нову везу." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "Веза потврде је лоше формирана" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Упс. Веза потврде је лоше формирана." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Проверите да сте исправно ископирали везу у вашем прегледачу. Ако и даље долазите на ову страну, вероватно је то због наше грешке. Извињавамо се." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Рачун" #: templates/corporate/billing.html:240 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "Отворите именик заједница" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Филтрирај према категорији" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Све" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Зулип развојна заједница" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Приступите као корисник" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Приступите као самостални хостер" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Приступите као доприноситељ" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "Статус наплате" #: templates/corporate/for/business.html:33 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "Креирајте организацију" #: templates/corporate/for/business.html:36 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Погледајте ценовник" #: templates/corporate/for/business.html:39 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Самостално хостујте Зулип" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "Затражите спонзорство" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Цена за едукативне институције" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Токови у Зулипу" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Токови у Slack-у" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Теме у Зулипу" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Теме токова у Зулипу" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Тема у Зулипу за кетеринг четвртком увече" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Тема у Зулипу за кетеринг четвртком увече - поље за писање" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Тема у Slack-у за кетеринг четвртком увече" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Погледајте планове и ценовник" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Travis лого" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub лого" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku лого" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk лого" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Jira лого" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry лого" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty лого" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Пријавите се сада" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Могућности и ценовник" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "Зулип за пословне кориснике" #: templates/corporate/sponsorship.html:24 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Оставите празно ако организација нема веб сајт." #: templates/corporate/sponsorship.html:32 #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "Конвертујте демонстративну организацију пре надоградње." #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Контактирајте подршку" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Од" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Порука" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Хвала што сте нас контактирали" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "Хвала што сте нас контактирали!" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "Контактираћемо вас убрзо." #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\n Можете пронаћи одговоре на често постављана питања у\n Зулиповом центру за помоћ.\n " #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "Пробајте Зулип сада" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "Надогради" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Надогради на %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Распоред плаћања" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Плаћајте месечно" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Плаћајте годишње" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Управљање лиценцом" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "Најодговарајуће" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Највећа контрола" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\n Ово тимско ћаскање се хостује у Зулип Облаку. Молим вас прихватите Зулипове Услове сервиса да би сте наставили.\n " #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Или, као алтернативу, користите један од ваших резервних телефона:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Као последње решење, можете искористити резервни токен:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Искористи резервни токен" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Прихватите услове сервиса" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:209 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "Региструјте се" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Региструјте се у Зулип" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Потребна вам је позивница за приступ овој организацији." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:52 msgid "OR" msgstr "ОР" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Региструјте се са %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "Потврдите адресу ваше е-поште" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Хвала што сте се уписали!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "Check your email (%(email)s) so " "we can get started." msgstr "Проверите вашу е-поште (%(email)s) како би смо могли да почнемо." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "И даље нема е-поруке? Можемо је поново послати." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "За сваки случај, погледајте у фолдеру нежељене поште." #: templates/zerver/app/index.html:121 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "Уколико се ова порука не уклони, покушајте да поново учитате страницу." #: templates/zerver/app/index.html:164 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Није могуће повезивање на Зулип." #: templates/zerver/app/index.html:165 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Исправке су можда одложене." #: templates/zerver/app/index.html:166 msgid "Retrying soon…" msgstr "Ускоро покушавам поново..." #: templates/zerver/app/index.html:167 msgid "Try now." msgstr "Покушајте сада." #: templates/zerver/app/index.html:241 templates/zerver/app/index.html:243 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "Проблем аутентификације поддомена" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "Аутентификација поддомена" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "\n Чини се да сте овде доспели случајно. Овај сајт\n је замишљен као посредни корак у процесу аутентификације\n и не би требао ручно бити доступан. Ако сте овде дошли директно,\n вероватно сте погрешно унели адресу. Ако сте овде заглавили док сте покушавали\n да се пријавите, вероватно је у питању грешка сервера или погрешно подешавање.\n " #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Зулип" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "Подесите приватност адресе е-поште" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 msgid "Close modal" msgstr "Затвори прозор" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "Зулип вам омогућава да контролишете које улоге у организацији могу да виде ваше адресе е-поште." #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "Да ли желите да промените подешавања приватности ваше е-поште од предефинисаног подешавања за ову организацију?" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "Ко може да приступи вашој адреси е-поште" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "Завршен је видео позив" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "Сада можете затворити овај прозор." #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка конфигурације" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Покушавате да се пријавите користећи LDAP без претходног\n прављења организације. Молим вас користите EmailAuthBackend\n да би сте направили вашу организацију и покушајте поново.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "Налог није пронађен" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Није пронађен Зулип налог." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Нема налога за %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Пријавите се са другим налогом" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Наставите на регистрацију" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Направите нову организацију" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Креирајте нову Зулип организацију" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Упишите адресу ваше е-поште" #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " Gitter, or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Искључена организација" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Организација којој желите да приступите, %(deactivated_domain_name)s, је деактивирана.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Премештена је на %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Молим вас контактирајте %(support_email)s да би сте реактивирали\n ову групу.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "Завршите пријаву апликацијом на рачунару" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Завршите пријаву на рачунару" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Користите ваш веб прегледач да завршите пријављивање, затим се вратите овамо да налепите ваш токен за пријаву." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Овде налепите токен" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Неисправан токен." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Токен је прихваћен. Пријављујемо вас..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "Пријавите се у апликацију на рачунару" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Ископирајте овај токен за пријаву и вратите се у Зулип да би сте завршили пријављивање:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Затим можете затворити овај прозор." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Или, наставите у вашем прегледачу." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Анонимни корисник" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Власници" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Админстратори" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Гости" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Обични корисници" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "Сажми" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Здраво," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Примили смо ваш захтев за променом адресе е-поште за Зулип налог на %(realm_uri)s са %(old_email)s на %(new_email)s. За потврду ове промене, молим вас кликните испод:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Потврдите промену е-поште" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Поднели сте захтев за новом Зулип организацијом. Изврсно!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Недавно сте се регистровали на Зулип. Одлично!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Кликните на дугме испод да направите организацију у региструјете ваш налог." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Кликните на дугме испод да би сте завршили регистрацију." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Завршите регистрацију" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Креирајте вашу Зулип организацију" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Активирајте ваш Зулип налог" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the link below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:38 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Управљајте подешавањима е-поште" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Одјавите се од маркетиншких е-порука" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nВаш Зулип налог на %(realm_uri)s је деактивиран, и више нисте у могућности да се пријавите.\n" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Администратор је доставио следећи коментар:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "Обавештење о деактивирању налога на %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nВаш Зулип налог на %(realm_uri)s је деактивиран, и више нећете моћи да се пријавите.\n" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 msgid "New streams" msgstr "Нови токови" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Кликните овде да се пријавите у Зулип и будете у току." #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Зулип сажетак за %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Управљајте подешавањима е-порука:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "Пливајућа риба" #: templates/zerver/emails/find_team.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Хвала на вашем захтеву!" #: templates/zerver/emails/find_team.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Ваша адреса е-поште %(email)s има налоге са следећим Зулип организацијама које хостује %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/find_team.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Ако имате проблема са пријављивањем, молим вас контактирајте Зулип подршку одговором на ову е-поруку." #: templates/zerver/emails/find_team.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Хвала што користите Зулип!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Ваши Зулип налози" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Ваша адреса е-поште %(email)s има налоге са следећим Зулип организацијама које хостује %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите\n да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више\n о демонстративним организацијама овде!\n " #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип\n организацију: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Добродошли у Зулип!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "Придружили сте се Зулип организацији %(realm_name)s.\n " #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за телефон и рачунар:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Адреса организације: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:37 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "Ваше корисничко име: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Користите ваш LDAP налог за пријаву" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "Е-пошта вашег налога: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "Идите у организацију" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш водич за почетнике!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "Такође имамо водич за подешавање ваше организације." #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи ваше нове организације" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи вашег новог налога" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више о демонстративним организацијама овде: %(demo_organizations_help_link)s! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип организацију: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Приступили сте Зулип организацији %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за телефон и рачунар (%(apps_page_link)s):" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш водич за почетнике (%(getting_user_started_link)s)!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "Такође имамо водич за подешавање ваше организације (%(getting_organization_started_link)s)." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:16 msgid "Streams and topics in the Zulip app" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "Примери кратких тема" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a " "different stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Идите на Зулип" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:14 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream " "(%(move_topic_to_different_stream_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Здраво," #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу — алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност." #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Да би сте почели, кликните на дугме испод." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s вас је позвао да се придружите %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Да би сте почели, кликните на везу испод." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Здраво опет," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу — алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Ово је последњи подсетник који ћете добити за ову позивницу." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне,\n мораћете замолити %(referrer_name)s за нову.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Подсетник: Придружите се %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне, мораћете замолити %(referrer_name)s за нову." #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact " "us — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "Примате ово јер сте били директно поменути." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "Примате ово јер је @%(mentioned_user_group_name)s био поменут." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "Примате ово јер су сви били поменути у #%(stream_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "Примате ово јер сте омогућили обавештења е-порукама за #%(stream_name)s." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Одговорите директно на ову е-поруку, прегледајте је у %(realm_name)s Зулипу, или управљајте подешавањима е-порука." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Прегледајте или одговорите у %(realm_name)s Зулипу, или управљајте подешавањима е-порука." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Одговорите у %(realm_name)s Зулипу, или управљајте подешавањима е-порука." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Не одговарајте на ову е-поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата долазне е-поруке (помоћ).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Групне ДП са %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "ДП са %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "[решено] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Нове поруке" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(hide_content_url)s за више детаља.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(alert_notif_url)s за више детаља.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Одговори директно на ову е-поруку или је прегледај у %(realm_name)s Зулип:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Прегледај или одговори у %(realm_name)s Зулип:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Одговори у %(realm_name)s Зулип:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nНе одговарајте на ову поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата\nдолазне е-поруке. Помоћ:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Управљајте подешавањима е-порука:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Све најбоље," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Зулип тим" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Зулип е-пошта је промењена за %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Организација: %(organization_url)s Време: %(login_time)s Е-пошта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Приметили смо недавну пријаву за следећи Зулип налог." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Организација: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Е-пошта: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Време: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Уређај: %(device_browser)s на %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "ИП адреса: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Ако сте ово били ви, одлично! Не морате ништа друго да урадите." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Ако вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас ресетујте вашу лозинку или нас моментално контактирајте на %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Хвала," #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Безбедност Зулипа" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Одјавите се од обавештења о пријавама" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Нова пријава са %(device_browser)s на %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Организација: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nАко вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас ресетујте вашу лозинку на %(reset_link)s или нас моментално контактирајте на %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Неко (могуће ви) је затражио нову лозинку за Зулип налог %(email)s на %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Кликните на дугме испод да ресетујете вашу лозинку." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Поништи лозинку" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Раније сте имали налог у %(organization_url)s, али је он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам поново активира налог." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Немате налог на тој Зулип организацији." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Немате активне налоге у следећим организацији(ама)." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Можете покушати пријаву или ресетовање ваше лозинке у организацији(ама) изнад." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Ако не препознајете ову активност, можете безбедно да игноришете ову е-поруку." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Захтев за ресетовањем лозинке за %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Кликните на везу испод да би сте ресетовали лозинку." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Раније сте имали налог у %(realm_uri)s, али је он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам поново активира налог." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n Ваша организација, %(organization_name_with_link)s, је пребачена на Зулип Облак\n басплатан план због неплаћених фактура. Неплаћене фактуре проглашене ништавнима.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n Да би сте наставили да користите Зулип Облак стандардни план, поново га унапредите тако што ћете отићи на %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Ако мислите да је ово грешка или вам је потребно више детаља, контактирајте нас на %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Драги бивши администратори на %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Један од ваших администратора је тражио поновну активацију претходно деактивиране Зулип организације хостовану на %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Кликните на дугме испод да поновно активирате вашу организацију." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Рекативирајте организацију" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Ако је захтев грешка, можете ово игнорисати и веза ће истећи за 24 часа." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Реактивирајте вашу Зулип организацију" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Кликните на везу испод да би сте реактивирали вашу организацију." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "Пронађите ваше налоге" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Пронађите ваше Зулип налоге" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! You will only receive emails at addresses\n" " associated with Zulip organizations. The addresses entered\n" " on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:38 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:51 msgid "Email address" msgstr "Адреса е-поште" #: templates/zerver/find_account.html:53 #: templates/zerver/portico-header.html:49 msgid "Find accounts" msgstr "Нађи рачуне" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "Производ" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Зашто Зулип" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "Планови и ценовник" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "Самостално хостовање" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "Интеграције" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Рачунар и мобилне апликације" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50 msgid "New organization" msgstr "Нова организација" #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Пријави се" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "Решења" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "Компанија" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Образовање" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "Истраживачка" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "Догађаји и семинари" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "Пројекти отвореног кода" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "Заједнице" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "Приче наших клијената" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "Отвори заједнице" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "Први кораци" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "Центар помоћи" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Ћаскање са заједницом" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "Подешавање организације" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Инсталирање Зулип сервера" #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Надоградња Зулип сервера" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "Доприношење" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "Водич за доприношење" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "Заједница програмера" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "Превођење" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "О нама" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "Тим" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "Историја" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Подржи Зулип" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "Покреће Зулип" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "Услови коришћења" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "Политика приватности" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "Доприноси на веб сајту" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Неопходно је унапређење" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Користите стару верзију Зулипа на рачунару\n која више није подржана.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Функција аутоматске надоградње у овој старој верзији\n Зулип апликације на рачунару више не функционише..\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Преузмите најновије издање." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Преко %(integrations_count_display)s изворних интеграција." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n И стотину више кроз\n Zapier\n и\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Претражите интеграције" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Прилагођене интеграције" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Долазне веб закачке" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "Интерактивни ботови" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "Неисправна е-пошта" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Организација не постоји" #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Здраво! Хвала вам на интересовању за Зулип." #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Нема Зулип организације хостоване на овом поддомену." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "Неисправна или истекла сесија" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Неисправна или истекла сесија." #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Пријавите се у Зулип" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "Прегледај без налога" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Већ сте се регистровали са овом адресом е-поште. Пријавите се испод." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "Е-пошта или корисничко име" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133 #: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Пријавите се са %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Заборавили сте лозиннку?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Још увек немате налог? Морате бити позвани да би сте се придружили овој организацији." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "Промени" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "Нема доступних лиценци" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Можете да пробате поново за %(retry_after)s секунди." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "Неопходна је веза за прављење организације" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "\n Прављење нове организације на овом серверу захтева исправну везу за прављење организације.\n Молим вас погледајте документацију за прављење нове организације за више информација.\n " #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "Назив организације" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Краће је боље од дужег." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "Врста организације" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:39 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization URL" msgstr "УРЛ организације" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:46 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Користите %(external_host)s" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "Веза за прављење организације је истекла или је неисправна" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "\n На жалост, ово није исправна веза за прављење организације. Молим вас набавите нову везу и покушајте поново.\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "Организација је успешно поновно активирана" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Ваша организација је успешно реактивирана." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "Веза за поновно активирање организације је истекла или је неисправна" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Веза за реактивацију организације је истекла или није исправна." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Пријавите се у вашу организацију" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Унесите адресу ваше Зулип организације:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "your-organization-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Не знате адресу ваше организације?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Пронађите вашу организацију." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Потребно вам је да покренете вашу групу на Зулипу?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Креирајте нову организацију." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "Регистрација" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Креирајте вашу организацију" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Креирајте ваш налог" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "Ваша организација" #: templates/zerver/register.html:66 msgid "Your account" msgstr "Ваш налог" #: templates/zerver/register.html:92 msgid "Don’t import settings" msgstr "Не увозите подешавања" #: templates/zerver/register.html:103 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Увезите подешавања из постојећег Зулип налога" #: templates/zerver/register.html:115 msgid "Full name or 名前" msgstr "Пуно име или 名前" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Унесите лозинку вашег LDAP/Активног директоријума." #: templates/zerver/register.html:150 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Ово се користи за апликације на телефону и остале алате који захтевају лозинку." #: templates/zerver/register.html:158 msgid "Password strength" msgstr "Јачина лозинке" #: templates/zerver/register.html:167 msgid "What are you interested in?" msgstr "За шта сте заинтересовани?" #: templates/zerver/register.html:224 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Поново поставите вашу лозинку" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "Заборавили сте лозинку? Нема проблема, послаћемо везу за ресетовање лозинке на адресу ваше е-поште са којом сте се регистровали." #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Пошаљи везу за ресетовање" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "Постави нову лозинку" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Поставите нову лозинку." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Потврдите лозинку" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Извините, веза коју сте доставили је неисправна или је већ искоришћена." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "Нова лозинка је успешно постављена" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "Поставили сте нову лозинку!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Молим вас пријавите се са вашом новом лозинком." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "Послата је е-порука за ресетовање" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Ресетовање лозинке је послато!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Проверите вашу е-пошту за неколико минута да би сте завршили процес." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "Изаберите налог за аутентификацију" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Изаберите налог

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Ваш GitHub налог има непотврђену адресу е-поште\n повезану са њим.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Да би сте користили нешто од овога за пријаву у Зулип, прво морате\n да је потврдите са GitHub-ом.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "Молим вас проверите да имате комплетну адресу и покушајте поново, или нам пошаљите поруку и ми ћемо ово одмах средити!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Подешавања е-поште су измењена" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Неподржан прегледач" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s није подржан од стране Зулипа.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Зулип подржава модерне прегледаче\n попут Firefox-а, Chrome-а и Edge-а.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Такође можете користити Зулип на рачунару.\n " #: zerver/actions/create_user.py:88 msgid "signups" msgstr "регистрације" #: zerver/actions/create_user.py:101 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} се управо регистровао на Зулип. (укупно: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:221 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} је прихватио ваш позив да се придружи Зулипу!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "ИД поље {id} није пронађено." #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Неисправно предефинисано име групе тока '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Предефинисано име групе тока је предугачко (ограничење: {} characters)" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Предефинисано име групе тока '{}' садржи NULL (0x00) карактере." #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Неисправна предефинисана група тока {}" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' је предефинисани ток и не може бити додат у '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Предефинисана група тока '{group_name}' већ постоји" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Ток '{stream_name}' је већ присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Ток '{stream_name}' није присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Ова предефинисана група група тока већ се назива '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Предефинисана група тока '{}' већ постоји" #: zerver/actions/invites.py:161 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Да би заштитио кориснике, Зулип ограничава број позивница које можете послати у једном дану. Зато што сте достигли ово ограничење, ниједна позивница није послата." #: zerver/actions/invites.py:233 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Ваш налог је превише нов да би сте слали позивнице за ову организацију. Питајте администратора организације или дугогодишњег корисника." #: zerver/actions/invites.py:273 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Неке адресе е-поште нису прошле проверу тако да нисмо послали ниједну позивницу." #: zerver/actions/invites.py:281 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Нисмо успели никога да позовемо." #: zerver/actions/invites.py:317 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Неке од ових адреса већ користе Зулип, тако да њима нисмо послали позивницу. Али зато јесмо послали свима осталима!" #: zerver/actions/message_edit.py:92 zerver/views/scheduled_messages.py:59 msgid "Nothing to change" msgstr "Ништа за промену" #: zerver/actions/message_edit.py:96 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "Директне поруке не могу бити премештене у токове." #: zerver/actions/message_edit.py:98 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "Директне поруке не могу имати теме." #: zerver/actions/message_edit.py:101 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:107 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Није могуће мењати садржај поруке уз истовремену промену тока" #: zerver/actions/message_edit.py:111 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Виџети се не могу мењати." #: zerver/actions/message_edit.py:162 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} је означио ову тему као решену." #: zerver/actions/message_edit.py:164 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} је означио ову тему као нерешену." #: zerver/actions/message_edit.py:967 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Ова тема је премештена у {new_location} од стране {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:971 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Порука је премештена из ове теме у {new_location} од стране {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:975 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено из ове теме у {new_location} од стране {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1030 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Ова тема је премештена овде из {old_location} од стране {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1035 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1039 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено овде из {old_location} од стране {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1167 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Ваша организација је искључила уређивање порука" #: zerver/actions/message_edit.py:1185 zerver/actions/message_edit.py:1188 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Немате одобрење да уређујете ову поруку" #: zerver/actions/message_edit.py:1199 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Прошло је временско органичење за уређивање ове поруке" #: zerver/actions/message_edit.py:1214 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1248 zerver/actions/message_send.py:1428 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Немате дозволу да користите @-помињања у овом току." #: zerver/actions/message_edit.py:1257 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку" #: zerver/actions/message_edit.py:1263 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку због губитка приступа њеном току" #: zerver/actions/message_edit.py:1280 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "Временско ограничење за измену порука овог тока је истекло" #: zerver/actions/message_flags.py:257 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:259 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:261 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:333 zerver/lib/message.py:758 #: zerver/lib/message.py:764 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Неисправна порука(е)" #: zerver/actions/message_send.py:156 msgid "Unable to render message" msgstr "Није могуће приказати поруку" #: zerver/actions/message_send.py:997 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Очекиван је тачно један ток" #: zerver/actions/message_send.py:1008 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Неисправан тип података за ток" #: zerver/actions/message_send.py:1024 zerver/actions/message_send.py:1034 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:53 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Неисправан тип података за примаоце" #: zerver/actions/message_send.py:1042 zerver/actions/message_send.py:1050 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Списак прималаца може да садржи адресе е-поште или ИД корисника, али не оба." #: zerver/actions/message_send.py:1195 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток са ИД {stream_id}, али нема тока са тим ИД-ом." #: zerver/actions/message_send.py:1206 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}, али тај ток не постоји. Кликните [овде]({new_stream_link}) да би сте га направили." #: zerver/actions/message_send.py:1218 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}. Ток постоји али нема ниједног претплатника." #: zerver/actions/message_send.py:1265 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "Директне поруке су онемогућене у овој организацији." #: zerver/actions/message_send.py:1342 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Теме су обавезне у овој организацији" #: zerver/actions/message_send.py:1398 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1404 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Реаговање већ постоји." #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Већ постоји прилагођени емотикон са овим именом." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:42 msgid "Invalid data type for stream ID" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:57 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:161 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:166 #: zerver/views/scheduled_messages.py:87 #: zerver/views/scheduled_messages.py:127 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:300 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:351 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:356 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:76 msgid "Stream is already deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:841 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} је променио [дозволе приступа](/help/stream-permissions) за овај ток из **{old_policy}** у **{new_policy}**." #: zerver/actions/streams.py:1025 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} је променио [дозволе обајвљивања](/help/stream-sending-policy) за овај ток:\n\n* **Старе дозволе**: {old_policy}.\n* **Нове дозволе**: {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:1160 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} је преименовао ток {old_stream_name} у {new_stream_name}." #: zerver/actions/streams.py:1179 zerver/actions/streams.py:1181 #: zerver/views/streams.py:793 msgid "No description." msgstr "Нема описа." #: zerver/actions/streams.py:1184 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} је променио опис овог тока." #: zerver/actions/streams.py:1186 msgid "Old description" msgstr "Стари опис" #: zerver/actions/streams.py:1190 msgid "New description" msgstr "Нови опис" #: zerver/actions/streams.py:1258 zerver/actions/streams.py:1263 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: zerver/actions/streams.py:1264 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Поруке у овом току ће сада бити сачуване заувек." #: zerver/actions/streams.py:1270 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} је променио [период чувања порука](/help/message-retention-policy) за овај ток:\n* **Стари период чувања**: {old_retention_period}\n* **Нови период чувања**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Не можете прикачити потпоруку овој поруци." #: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Неисправан ИД корисника {}" #: zerver/actions/user_groups.py:153 zerver/actions/user_groups.py:168 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Група корисника '{}' већ постоји." #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Налог није повезан са овим поддоменом" #: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:605 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Мора бити администратор сервера" #: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:699 zerver/lib/streams.py:725 #: zerver/lib/streams.py:727 zerver/lib/streams.py:742 #: zerver/lib/user_groups.py:34 zerver/lib/user_groups.py:41 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336 #: zerver/views/streams.py:630 msgid "Insufficient permission" msgstr "Недовољне дозволе" #: zerver/decorator.py:704 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:711 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Неисправно заглавље ауторизације за основну ауторизацију" #: zerver/decorator.py:713 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Недостаје заглавље ауторизације за основну ауторизацију" #: zerver/decorator.py:886 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Ваш налог {username} је деактивиран. Молим вас контактирајте администратора ваше организације да би сте га реактивирали." #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "Лозинка је превише слаба." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Поддомен мора бити дужине 3 или дужи." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не може почети са '-'." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Поддомен може садржати само мала слова, бројеве и '-'." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Поддомен није доступан. Молим вас изаберите неки други." #: zerver/forms.py:123 zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:268 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "Молим вас користите вашу праву адресу е-поште." #: zerver/forms.py:244 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Не постоји организација којој покушавате да приступите користећи {email}." #: zerver/forms.py:252 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Молим вас затражите позивницу за {email} од администратора организације." #: zerver/forms.py:263 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Ваша адреса е-поште, {email}, није једна од домена којима је дозвољено да региструју налоге у овој организацији." #: zerver/forms.py:271 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене у овој организацији." #: zerver/forms.py:284 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Нови чланови не могу да приступе овој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас контактирајте особу која вас је позвала и замолите их да повећају број лиценци, а затим покушате поново." #: zerver/forms.py:303 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: zerver/forms.py:310 msgid "New password confirmation" msgstr "Потврда нове лозинке" #: zerver/forms.py:496 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "Покушавате превише пута да се пријавите. Покушате поново за {} секунди или контактирајте администратора организације за помоћ." #: zerver/forms.py:508 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Ваша лозинка је онемогућена јер је превише слаба. Ресетујте лозинку да би сте направили нову." #: zerver/forms.py:557 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:578 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "" #: zerver/forms.py:584 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Молим вас унесите највише 10 е-адреса." #: zerver/forms.py:597 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Нисмо могли да пронађемо ту Зулип организацију." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Неисправна е-пошта '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:43 msgid "Missing topic" msgstr "Недостаје тема" #: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Није могуће слање на више токова" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "Недостаје ток" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "Порука мора имати примаоце" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Неисправан тип поруке" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Неисправан прилог" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Појавила се грешка при брисању прилога. МОлим вас покушајте поново касније." #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Порука мора имати примаоце!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домен не може бити празан." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домен мора садржати барем једну тачку (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Домен је предугачак" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домен не може почети или се завршити са тачком (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Повезане '.' нису дозвољене." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не може почети или се завршити са '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домен може садржати само слова, бројеве, '.' и '-'." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Временска ознака не може бити негативна." #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Тема не сме садржати нула бајтова" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Морате навести тачно 1 ИД тока за поруке тока" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Корисник је онемогућио синхронизацију нацрта." #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "Нацрт не постоји" #: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Отворите Зулип да би сте видели скривени садржај" #: zerver/lib/email_notifications.py:563 msgid "Zulip notifications" msgstr "Зулип обавештења" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "Неисправна адреса." #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "Изван вашег домена." #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Резервисано за системске ботове." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} већ има налог" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Већ има налог." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Налог је деактивиран." #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Емотикон '{}' не постоји" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Неисправан прилагођени емотикон." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Неисправно име прилагођеног емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Прилагођени емотикон је деактивиран." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Неисправан код емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Неисправно име емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Неисправан тип емотикона." #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Морате бити администратор организације или аутор емотикона" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "Имена емотикона морају се завршити са словом или цифром." #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "Имена емотикона морају садржати само мала слова енглеског алфабета, цифре, размаке, цртице и доње цртице." #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Недостаје име емотикона" #: zerver/lib/events.py:1539 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:137 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:162 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Ток '{stream}' не постоји" #: zerver/lib/exceptions.py:174 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Ток са ИД '{stream_id}' не постоји" #: zerver/lib/exceptions.py:183 msgid "organization owner" msgstr "власник организације" #: zerver/lib/exceptions.py:183 msgid "user" msgstr "корисник" #: zerver/lib/exceptions.py:187 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Није могуће деактивирати једино {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:199 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:211 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:234 zerver/lib/request.py:442 #: zerver/lib/validator.py:755 msgid "Malformed JSON" msgstr "Лоше формиран JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:245 msgid "Must be an organization member" msgstr "Морате бити члан организације" #: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/views/invite.py:70 #: zerver/views/invite.py:132 zerver/views/invite.py:178 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Морате бити администратор организације" #: zerver/lib/exceptions.py:267 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Мора бити власник организације" #: zerver/lib/exceptions.py:280 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Ваше корисничко име или лозинка нису исправни" #: zerver/lib/exceptions.py:288 msgid "Account is deactivated" msgstr "Налог је деактивиран" #: zerver/lib/exceptions.py:296 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Ова организације је деактивирана" #: zerver/lib/exceptions.py:305 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "Регистрација сервиса за слање обавештења на телефонима вашег сервера је деактивирана" #: zerver/lib/exceptions.py:314 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "Аутентификација лозинком је онемогућена у овој организацији" #: zerver/lib/exceptions.py:322 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Ваша лозинка је онемогућена и неопходно је ресетовати је" #: zerver/lib/exceptions.py:338 msgid "Invalid API key" msgstr "Неисправан АПИ кључ" #: zerver/lib/exceptions.py:344 msgid "Malformed API key" msgstr "Лоше формиран АПИ кључ" #: zerver/lib/exceptions.py:381 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:399 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Није могуће разлучити захтев: Да ли је {webhook_name} генерисао овај догађај?" #: zerver/lib/exceptions.py:422 zerver/views/auth.py:741 #: zerver/views/auth.py:1076 zerver/views/auth.py:1140 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Неисправан поддомен" #: zerver/lib/exceptions.py:462 msgid "Access denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: zerver/lib/exceptions.py:501 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "Twitter корисничко име" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "GitHub корисничко име" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Прилагођени екстерни налог мора одредити шаблон адресе" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Неисправан тип екстерног налога" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Упознај токове" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Поруке послате у ток могу да виде сви чланови тог тока. Пробај да кликнеш на неки од токова испод." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Свака порука припада теми. Теме омогућавају лакше праћење разговора, и чине лаким одговарање на разговоре који су започети док нисте били на мрежи." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Идите у подешавања да би сте подесили ваша обавештења и начин приказа." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Састави" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Кликните овде да би сте започели нови разговор. Изаберите тему (2-3 речи је најбоље), и крените!" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "Оквир интеграција" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "Сталне интеграције" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "Корисничка подршка" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "Постављање" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "Комуникација" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "Финансијски" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "Људски ресурси" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "Надгледање" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "Управљање пројектима" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивност" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "Контрола верзија" #: zerver/lib/message.py:192 msgid "Message must not be empty" msgstr "Порука не може бити празна" #: zerver/lib/message.py:194 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Порука не сме садржати нула бајтова" #: zerver/lib/narrow.py:107 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Оператор {} није подржан." #: zerver/lib/narrow.py:197 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:1038 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Недостаје 'сидро' аргумент." #: zerver/lib/narrow.py:1058 msgid "Invalid anchor" msgstr "Неисправно сидро" #: zerver/lib/onboarding.py:59 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:66 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш [водич за почетнике]({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:78 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a " "class]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:88 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up your " "organization]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:98 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and " "will be **automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:106 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Здраво и добродошли у Зулип!" #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "Ово је директна порука од мене, бота добродошлице." #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Такође вам могу помоћи да све подесите! Само кликните било где на ову поруку или притисните `r` за одговор." #: zerver/lib/onboarding.py:115 zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Ево неколико порука које разумем:" #: zerver/lib/onboarding.py:156 msgid "" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also" " works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:161 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Идите на [подешавања профила](#settings/profile) да би сте додали [профилну слику](/help/change-your-profile-picture) и измените [информације о вашем профилу](/help/edit-your-profile)." #: zerver/lib/onboarding.py:167 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "Идите на [подешавања приказа](#settings/display-settings) да би сте [прешли на светлу или тамну тему](/help/dark-theme), [изабрали омиљену тему емотикона](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [променили језик приказа](/help/change-your-language), и извршили друге промене за ваше Зулип искуство." #: zerver/lib/onboarding.py:177 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "У Зулипу токови [одређују ко добија поруку](/help/streams-and-topics). Они су слични каналима у другим апликацијама за ћаскање." #: zerver/lib/onboarding.py:181 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Прегледајте и претплатите се на токове](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "У Зулипу теме вам [говоре о чему се ради у поруци](/help/streams-and-topics). Оне су попут наслова у е-поруци." #: zerver/lib/onboarding.py:193 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "Погледајте [недавне разговоре](#recent) да би сте видели шта се дешава! Можете се вратити у овај разговор кликом на \"Директне поруке\" у горњем левом углу." #: zerver/lib/onboarding.py:202 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Зулипове [пречице на тастатури](#keyboard-shortcuts) вам омогућавају да брзо и ефикасно управљате апликацијом." #: zerver/lib/onboarding.py:206 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Притисните `?` у било ком тренутку да би сте видели [списак пречица](#keyboard-shortcuts)." #: zerver/lib/onboarding.py:213 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Зулип користи [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитиван формат за **подебљање**, *курзив*, назначене листе и много више. Кликните [овде](#message-formatting) за преглед команди." #: zerver/lib/onboarding.py:219 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Погледајте наше [савете за писање порука](/help/messaging-tips) да би сте научили о реакцијама емотиконима, блоковима кода и још много тога!" #: zerver/lib/onboarding.py:230 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Погледајте наш [водич за почетнике](/help/getting-started-with-zulip), или прегледајте [центар помоћи](/help/) да би сте научили више!" #: zerver/lib/onboarding.py:239 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Жао ми је, нисам разумео вашу поруку. Молим покушајте са једном од следећих команди:" #: zerver/lib/onboarding.py:271 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Ово је приватан ток, како је означено са иконицом катанца поред назива тока." #: zerver/lib/onboarding.py:273 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Приватни токови су видљиви само члановима тока." #: zerver/lib/onboarding.py:277 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Да би сте управљали овим током, идите на [подешавања тока]({stream_settings_url}) и кликните на `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:287 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Ово је порука у току #**{default_notification_stream_name}** са темом `демонстрација теме`." #: zerver/lib/onboarding.py:293 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Теме су лагани алат за добру организацију разговора." #: zerver/lib/onboarding.py:295 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Можете научити више о темама на [токови и теме]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:300 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Ово је порука у току #**{default_notification_stream_name}** са темом `пливајуће корњаче`." #: zerver/lib/onboarding.py:309 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Почните нову тему]({start_topic_help_url}) у било ком тренутку када не одговарате на претходну поруку." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Неиспарни JSON у одговору" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "Неисправан формат одговора" #: zerver/lib/push_notifications.py:341 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:351 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:205 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен не постоји" #: zerver/lib/push_notifications.py:746 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "Ова организација је онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима на телефону" #: zerver/lib/push_notifications.py:835 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} је поменуо @{user_group_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:839 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} вас је поменуо:" #: zerver/lib/push_notifications.py:841 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} је поменуо све:" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:268 #: zerver/lib/streams.py:276 zerver/lib/streams.py:838 #: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:94 #: zerver/views/message_send.py:182 zerver/views/message_send.py:203 #: zerver/views/users.py:686 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Корисник није овлашћен за овај упит" #: zerver/lib/recipient_users.py:70 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' више не користи Зулип." #: zerver/lib/recipient_users.py:77 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "Не можете слати директне поруке ван своје организације." #: zerver/lib/remote_server.py:93 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:92 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:104 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Недостаје '{var_name}' аргумент" #: zerver/lib/request.py:117 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Лоша вредност за '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:443 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Аргумент \"{}\" није исправан JSON." #: zerver/lib/scheduled_messages.py:20 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:72 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Безбедност Зулип налога" #: zerver/lib/streams.py:228 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Само администратори организације могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:234 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Само администратори и модератори организације могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Гости не могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:242 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Нови чланови не могу писати у овај ток." #: zerver/lib/streams.py:301 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Није овлашћен да шаље у ток '{}'" #: zerver/lib/streams.py:306 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Молим вас наведите 'ток'." #: zerver/lib/streams.py:309 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Молим вас изаберите једно: 'ток' или 'ид_тока'." #: zerver/lib/streams.py:315 zerver/lib/streams.py:334 #: zerver/lib/streams.py:417 zerver/lib/streams.py:483 #: zerver/views/streams.py:399 zerver/views/user_topics.py:101 msgid "Invalid stream ID" msgstr "Неисправан ИД тока" #: zerver/lib/streams.py:459 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Име тока '{}' је већ заузето." #: zerver/lib/streams.py:467 zerver/lib/streams.py:587 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Неисправно име тока '{}'" #: zerver/lib/streams.py:731 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Ток(ови) ({}) не постоје" #: zerver/lib/streams.py:738 zerver/views/streams.py:334 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Јавни токови на вебу нису омогућени." #: zerver/lib/streams.py:767 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Предефинисана група тока са ИД '{}' не постоји." #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Име тока не може бити празно!" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Име тока је предугачко (ограничење: {} characters)." #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "Неисправан карактер у имену тока, на позицији {}!" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Тема не може бити празна!" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "Неисправан карактер у теми, на позицији {}!" #: zerver/lib/subscription_info.py:295 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Подаци претплатника за овај ток нису доступни" #: zerver/lib/subscription_info.py:302 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Није било могуће добити ко су претплатници приватног тока" #: zerver/lib/upload/__init__.py:31 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:67 zerver/lib/upload/base.py:83 #: zerver/lib/upload/base.py:177 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:69 zerver/lib/upload/base.py:85 #: zerver/lib/upload/base.py:179 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Величина слике превазилази ограничење." #: zerver/lib/upload/base.py:107 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:116 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Непознат формат анимиране слике." #: zerver/lib/user_groups.py:43 msgid "Invalid user group" msgstr "Неисправна група корисника" #: zerver/lib/user_groups.py:55 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "Неисправан ИД групе корисника: {}" #: zerver/lib/user_groups.py:73 msgid "'{}' must be a system user group." msgstr "'{}' мора бити системска група корисника." #: zerver/lib/user_groups.py:77 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:82 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:87 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:nobody' group." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "Име је предугачко!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "Име је прекратко!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Неисправан карактер у имену!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "Неисправан формат!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "Име је већ у употреби!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507 #: zerver/views/users.py:691 msgid "Bad name or username" msgstr "Лош назив или корисничко име" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Неисправна интеграција '{}'." #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Недостају параметри конфигурације: {}" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Неисправна {} вредност {} ({})" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Неисправни подаци конфигурације!" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "Неисправан тип бота" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "Неисправан тип интерфејса" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4642 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Неисправан ИД корисника: {}" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "Нема таквог бота" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "Нема таквог корисника" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "Корисник је декативиран" #: zerver/lib/validator.py:76 zerver/lib/validator.py:149 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} није текстуални садржај" #: zerver/lib/validator.py:83 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} не може бити празно." #: zerver/lib/validator.py:91 zerver/lib/validator.py:176 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Неисправно {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:106 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} је предугачко (ограничење: {max_length} карактера)" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} нема исправну дужину {length}; требало би бити {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:142 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "{var_name} није препозната временска зона" #: zerver/lib/validator.py:155 zerver/lib/validator.py:157 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} није датум" #: zerver/lib/validator.py:163 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} није цео број" #: zerver/lib/validator.py:187 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} је премало" #: zerver/lib/validator.py:189 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} је превелико" #: zerver/lib/validator.py:197 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} није децимална вредност" #: zerver/lib/validator.py:203 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} није логичка вредност" #: zerver/lib/validator.py:213 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} није исправан код хекс боје" #: zerver/lib/validator.py:233 zerver/lib/validator.py:652 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} није листа" #: zerver/lib/validator.py:237 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} би требао имати тачно {length} ставки" #: zerver/lib/validator.py:284 zerver/lib/validator.py:655 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:292 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} кључ недостаје из {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:317 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Неочекивани аргументи: {}" #: zerver/lib/validator.py:350 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:359 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} је погрешно)" #: zerver/lib/validator.py:386 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} није адреса" #: zerver/lib/validator.py:393 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "Шаблон адресе мора садржати '%(username)s'." #: zerver/lib/validator.py:417 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' не може бити празно." #: zerver/lib/validator.py:426 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "Поље не сме садржати дуплиране изборе." #: zerver/lib/validator.py:439 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' није исправан избор за '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:617 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности" #: zerver/lib/validator.py:627 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности" #: zerver/lib/validator.py:644 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} не садржи дужину" #: zerver/lib/validator.py:701 zerver/lib/validator.py:721 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} недостаје" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Недостаје HTTP заглавље догађаја '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:231 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "Нема такве команде: {}" #: zerver/middleware.py:464 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF грешка: {reason}" #: zerver/models.py:500 msgid "stream events" msgstr "догађаји тока" #: zerver/models.py:631 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Доступно на Зулип Облак стандард. Надоградите за приступ." #: zerver/models.py:689 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "GIPHY интеграција је онемогућена" #: zerver/models.py:694 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:698 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:702 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models.py:706 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models.py:710 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models.py:1136 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Неисправан карактер у називу емотикона" #: zerver/models.py:1260 zerver/models.py:1262 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "Лош регуларни израз: {}" #: zerver/models.py:1263 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Непозната грешка регуларног израза" #: zerver/models.py:1271 msgid "Invalid URL template." msgstr "" #: zerver/models.py:1315 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1327 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "" #: zerver/models.py:1405 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1649 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "Админи, модератори, чланови и гости" #: zerver/models.py:1650 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "Админи, модератори и чланови" #: zerver/models.py:1651 msgid "Admins and moderators" msgstr "Админи и модератори" #: zerver/models.py:1652 msgid "Admins only" msgstr "Само админи" #: zerver/models.py:1653 msgid "Nobody" msgstr "Нико" #: zerver/models.py:1957 msgid "Organization owner" msgstr "Власник организације" #: zerver/models.py:1958 msgid "Organization administrator" msgstr "Администратор организације" #: zerver/models.py:1959 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: zerver/models.py:1960 msgid "Member" msgstr "Члан" #: zerver/models.py:1961 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: zerver/models.py:2528 msgid "Web-public" msgstr "Јавно доступно" #: zerver/models.py:2534 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: zerver/models.py:2540 msgid "Private, shared history" msgstr "Приватно, дељена историја" #: zerver/models.py:2546 msgid "Private, protected history" msgstr "Приватно, заштићена историја" #: zerver/models.py:2554 msgid "Public, protected history" msgstr "Јавна, заштићена историја" #: zerver/models.py:2574 msgid "All stream members can post" msgstr "Сви чланови тока могу да пишу" #: zerver/models.py:2575 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Само администратори организације могу да пишу" #: zerver/models.py:2577 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Само администратори и модератори организације могу да пишу" #: zerver/models.py:2580 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Само пуни чланови организације могу да пишу" #: zerver/models.py:3206 msgid "Unicode emoji" msgstr "Уникод емотикон" #: zerver/models.py:3207 msgid "Custom emoji" msgstr "Прилагођени емотикон" #: zerver/models.py:3208 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Зулип додатни емотикон" #: zerver/models.py:4645 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "Корисник са ИД {} је декативиран" #: zerver/models.py:4648 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "Корисник са ИД {} је бот" #: zerver/models.py:4688 msgid "List of options" msgstr "Листа опција" #: zerver/models.py:4691 msgid "Person picker" msgstr "Бирач особе" #: zerver/models.py:4703 msgid "Short text" msgstr "Кратки текст" #: zerver/models.py:4704 msgid "Long text" msgstr "Дуги текст" #: zerver/models.py:4705 msgid "Date picker" msgstr "Бирач датума" #: zerver/models.py:4706 msgid "Link" msgstr "Веза" #: zerver/models.py:4709 msgid "External account" msgstr "Екстерни налог" #: zerver/models.py:4714 msgid "Pronouns" msgstr "Заменице" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "Непозната IP адреса" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "непознати оперативни систем" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "Непознати прегледач" #: zerver/tornado/event_queue.py:673 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Недостаје 'queue_id' аргумент" #: zerver/tornado/event_queue.py:676 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Недостаје 'last_event_id' аргумент" #: zerver/tornado/event_queue.py:683 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:693 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:550 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:553 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Ниједан JSON веб токен није прослеђен у захтеву" #: zerver/views/auth.py:559 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Лош JSON веб токен" #: zerver/views/auth.py:563 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1082 msgid "Subdomain required" msgstr "Неопходан је поддомен" #: zerver/views/auth.py:1144 msgid "Password is incorrect." msgstr "Лозинка није исправна." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Недостаје заглавље корисничког агента у захтеву" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Ознака не може бити празна." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Поље мора садржати барем један избор." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "Тип поља није подржан за приказ у прегледу профила." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Неисправан тип поља." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "Само 2 прилагођена поља профила могу бити приказана у прегледу профила." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Поље са том ознаком већ постоји." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Предефинисано прилагођено поље не може бити измењено." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/events_register.py:107 zerver/views/events_register.py:111 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "Неисправан '{}' параметар за анонимни захтев" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:72 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Морате навести барем једну адресу е-поште." #: zerver/views/invite.py:82 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Не постоји ток са ИД: {}. Ниједна позивница није послата." #: zerver/views/invite.py:87 msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:124 zerver/views/invite.py:127 #: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149 #: zerver/views/invite.py:168 zerver/views/invite.py:173 msgid "No such invitation" msgstr "Нема такве позивнице" #: zerver/views/invite.py:154 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "Позивница је већ опозвана" #: zerver/views/invite.py:207 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "Неисправан ИД тока {}. Ниједна позивница није послата." #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Историја измена порука је онемогућена у овој организацији" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Немате дозволу да обришете ову поруку" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Временско ограничење за брисање ове поруке је истекло" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "Порука је већ обрисана" #: zerver/views/message_fetch.py:99 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Захтевано је превише порука (максимално {})." #: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "Сидро може бити изузето само на крају опсега" #: zerver/views/message_flags.py:169 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Нема такве теме '{}'" #: zerver/views/message_send.py:201 msgid "Missing sender" msgstr "Недостаје пошиљалац" #: zerver/views/message_send.py:208 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:220 zerver/views/message_send.py:227 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:223 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "Није могуће утишати себе" #: zerver/views/muted_users.py:26 msgid "User already muted" msgstr "Корисник је већ утишан" #: zerver/views/muted_users.py:40 msgid "User is not muted" msgstr "Корисник није утишан" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Присутност није подржана за бот кориснике." #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Клијент није проследио ниједну нову вредност." #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Неисправан статус: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Празно или неисправна дужина токена" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Неисправан APNS токен" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Реакција не постоји." #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "Потврде читања су онемогућене у овој организацији." #: zerver/views/realm.py:160 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Неисправан језик '{}'" #: zerver/views/realm.py:165 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Мора бити омогућен барем један начин аутентификације." #: zerver/views/realm.py:169 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:173 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:336 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Мора бити демонстративна организација." #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Неисправан домен: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Домен {domain} је већ део ваше организације." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Ниједан унос није пронађен за домен {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Морате поставити тачно једну датотеку." #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "Само администратори могу да препишу предефинисане емотиконе." #: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:275 #: zerver/views/user_settings.py:352 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:45 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:66 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Молим вас затражите ручни извоз са {email}." #: zerver/views/realm_export.py:104 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Неисправан ИД извоза података" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export already deleted" msgstr "Извоз је већ обрисан" #: zerver/views/realm_export.py:113 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:114 msgid "Export still in progress" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Морате поставити тачно једну иконицу." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "Линкификатор није пронађен." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Морате поставити тачно један лого." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "Неисправно игралиште" #: zerver/views/scheduled_messages.py:64 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "" #: zerver/views/scheduled_messages.py:69 msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream." msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:32 msgid "Invalid request format" msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:35 msgid "Invalid DSN" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:121 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Корисник није овлашћен да извршава упите у име '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:163 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Приватни токови не могу постати предефинисани." #: zerver/views/streams.py:195 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:225 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:322 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Предефинисани токови не могу постати приватни." #: zerver/views/streams.py:370 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Ток већ поседује тај назив!" #: zerver/views/streams.py:452 zerver/views/user_groups.py:107 #: zerver/views/user_groups.py:276 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:536 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} вас је претплатио на ток {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:542 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} вас је претплатио на следеће токове:" #: zerver/views/streams.py:646 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Није могуће приступити току ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:659 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:767 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} је направио следеће токове: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:769 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} је направио нови ток {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:770 msgid "new streams" msgstr "нови токови" #: zerver/views/streams.py:802 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** ток је креирао {user_name}. **Опис:**" #: zerver/views/streams.py:1050 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Непознато својство претплате: {}" #: zerver/views/streams.py:1054 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Није претплаћен на ток ИД {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:182 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Нисте овлашћени да прегледате ову датотеку.

" #: zerver/views/typing.py:31 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Празна 'за' листа" #: zerver/views/typing.py:46 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Корисник је онемогућио обавештење за куцкање за поруке тока" #: zerver/views/typing.py:56 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "Корисник је онемогућио обавештење за куцкање за директне поруке" #: zerver/views/upload.py:180 msgid "

File not found.

" msgstr "

Датотека није пронађена.

" #: zerver/views/upload.py:220 msgid "Invalid token" msgstr "Неисправан токен" #: zerver/views/upload.py:222 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправно име датотеке" #: zerver/views/upload.py:265 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Морате навести датотеку за постављање" #: zerver/views/upload.py:267 zerver/views/users.py:424 #: zerver/views/users.py:526 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Можете поставити само једну по једну датотеку" #: zerver/views/user_groups.py:73 msgid "No new data supplied" msgstr "Нису достављени нови подаци" #: zerver/views/user_groups.py:148 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:153 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:184 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Корисник {user_id} је већ члан ове групе" #: zerver/views/user_groups.py:211 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Нема члана '{}' у овој групи корисника" #: zerver/views/user_groups.py:236 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "Корисничка група {group_id} је већ подгрупа ове групе." #: zerver/views/user_groups.py:257 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "Корисничка група {group_id} није подгрупа ове групе." #: zerver/views/user_settings.py:61 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Промена сличица није омогућена у овој организацији." #: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:293 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Промена адресе е-поште је онемогућена у овој организацији." #: zerver/views/user_settings.py:126 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:133 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Неисправан звук обавештења '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:141 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:248 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Вашом Зулип лозинком се управља кроз LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:258 msgid "Wrong password!" msgstr "Погрешна лозинка!" #: zerver/views/user_settings.py:263 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Чините превише погрешних покушаја! Покушајте поново за {} секунди." #: zerver/views/user_settings.py:269 msgid "New password is too weak!" msgstr "Нова лозинка је превише слаба!" #: zerver/views/user_settings.py:342 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Можете поставити тачно један аватар." #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "Тема није утишана" #: zerver/views/users.py:121 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Није могуће деактивирати јединог власника организације" #: zerver/views/users.py:239 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Дозволу власника није могуће уклонити од јединог власника организације." #: zerver/views/users.py:379 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Није успела промена власника, не постоји тај корисник" #: zerver/views/users.py:381 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Није успела промена власника, корисник је декативиран" #: zerver/views/users.py:383 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Није успела промена власника, ботови не могу бити власници других ботова" #: zerver/views/users.py:489 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:499 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Интегрисани ботови нису омогућени." #: zerver/views/users.py:501 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Неисправно име интегрисаног бота." #: zerver/views/users.py:510 msgid "Username already in use" msgstr "Корисничко име је већ у употреби" #: zerver/views/users.py:701 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Е-пошта '{email}' није дозвољена у овој организацији" #: zerver/views/users.py:706 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Привремене адресе е-поште нису дозвољене у овој организацији" #: zerver/views/users.py:712 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Е-пошта '{}' је већ у употреби" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Неисправан Zoom приступни токен" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom креденцијали нису подешени" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Неисправан Zoom идентификатор сесије" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Неисправни Zoom креденцијали" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Није успело успостављање Zoom позива" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton није подешен." #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "Неисправан потпис." #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Грешка при повезивању са BigBlueButton сервером." #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Грешка при аутентификацији са BigBlueButton сервером." #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "BigBlueButton сервер је вратио неочекивану грешку." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Није било могуће пронаћи Керберос креденцијале" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena пријава није омогућена" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Неисправан Керберос кеш" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:155 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Непознат захтев веб закачке" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Тема не може бити празна" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Садржај не може бити празан" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Лоше форматиран JSON унос" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:28 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:34 msgid "Message from Slack" msgstr "Порука са Slack-а" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1123 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Ваш извоз података је завршен и постављен је овде:\n\n{public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:62 zilencer/views.py:64 msgid "Invalid UUID" msgstr "Неисправан UUID" #. error #: zilencer/views.py:69 msgid "Invalid token type" msgstr "Неисправна врста токена" #: zilencer/views.py:106 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} није исправно име домаћина" #: zilencer/views.py:159 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:370 msgid "Invalid property {}" msgstr "Неисправно својство {}" #: zilencer/views.py:372 msgid "Data is out of order." msgstr "Подаци нису правилно сложени." #: zilencer/views.py:395 msgid "Invalid data." msgstr "Неисправан податак." #: zproject/backends.py:521 msgid "You need to reset your password." msgstr "Морате да ресетујете вашу лозинку." #: zproject/backends.py:2203 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2904 msgid "Invalid OTP" msgstr "Неисправан OTP" #: zproject/backends.py:2907 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""