zulip/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po

5055 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# abolfazl test <abolfazlgroup@gmail.com>, 2019
# Mehdi Hamidi, 2021
# mohammad talaei <mohammadtalaei76@gmail.com>, 2019
# Shahin Azad <me@5hah.in>, 2018
# shahriar nazemi <shahriar.nazemi@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-21 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Mehdi Hamidi, 2021\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "کاربران مهمان دسترسی ندارند"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "سازمان نامعتبر است"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "جریان های عمومی"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "جریان های خصوصی"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "پیام های خصوصی"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "پیام های خصوصی گروهی"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "نام جدول نامشخص است: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "تاریخ شروع پس از تاریخ پایان است. شروع: {start} ، پایان: {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "داده های تحلیلی در دسترس نیست. لطفا با ادمین سرور تماس بگيريد. "
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:298
#: zerver/views/streams.py:302 zerver/views/streams.py:310
msgid "Invalid parameters"
msgstr "پارامترهای نامعتبر"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:113
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:105
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "حداقل برای {} کاربر باید فاکتور کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:110
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "صورتحساب‌هایی که دارای بیش از {} مجوز هستند نمی‌توانند از طریق این صفحه پردازش شوند. جهت تکمیل ارتقاء، با {} تماس بگیرید."
#: corporate/lib/stripe.py:218
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "مشکلی پیش آمده. لطفاً با {email} مکاتبه کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:219
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا دوباره صفحه را بارگذاری کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:293
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا چند لحظه صبر کرده و دوباره تلاش کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:1008
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "درخواست سازمان شما برای میزبانی اسپانسر شده تأیید شد! {emoji}\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "روش پرداختی در فایل وجود ندارد"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} در {last4} به پایان می‌رسد"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "چنین روش پرداختی وجود ندارد. لطفاً با {email} مکاتبه کنید."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr ""
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:489
msgid "Internal server error"
msgstr "خطای داخلی در سرور"
#: templates/500.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>This Zulip server is currently experiencing some technical difficulties. Sorry about that!</p>\n"
" <p>The page will reload automatically soon after service is restored.</p>\n"
" <p>If you'd like, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">drop us a line</a> to let us know what happened.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "تحلیل‌ها طی ۲۴ ساعت پس از ایجاد سازمان به طور کامل در دسترس خواهند بود."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "تحلیل Zulip برای %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Messages sent over time"
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
#: templates/analytics/stats.html:29 templates/analytics/stats.html:110
msgid "Aggregation"
msgstr "تجمیع "
#: templates/analytics/stats.html:31 templates/analytics/stats.html:112
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#: templates/analytics/stats.html:32 templates/analytics/stats.html:113
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Cumulative"
msgstr "تجمعی"
#: templates/analytics/stats.html:41 templates/analytics/stats.html:57
#: templates/analytics/stats.html:98 templates/analytics/stats.html:122
msgid "Me"
msgstr "من"
#: templates/analytics/stats.html:43
msgid "Humans"
msgstr "افراد"
#: templates/analytics/stats.html:45
msgid "Bots"
msgstr "ربات ها"
#: templates/analytics/stats.html:52
msgid "Messages sent by client"
msgstr "پیام های ارسال شده توسط کاربر"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:99
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Everyone"
msgstr "همه"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:100
msgid "Last week"
msgstr "هفته اخیر"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:101
msgid "Last month"
msgstr "ماه اخیر"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Last year"
msgstr "آخرین سال"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:103
msgid "All time"
msgstr "همه زمان ها"
#: templates/analytics/stats.html:68
msgid "Active users"
msgstr "کاربران فعال"
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Daily actives"
msgstr "فعال های روزانه"
#: templates/analytics/stats.html:72
msgid "15 day actives"
msgstr "فعال های طی 15 روز"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Total users"
msgstr "همه کاربران"
#: templates/analytics/stats.html:81
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "پیام های ارسالی براساس نوع دریافت کننده"
#: templates/analytics/stats.html:108
msgid "Messages read over time"
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
#: templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به روز سانی"
#: templates/analytics/stats.html:133
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:137
msgid "Analytics documentation"
msgstr "مستندات تحلیل ها"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "ایمیل تغییر کرد!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "صورتحساب"
#: templates/corporate/billing.html:232
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "فیلتر. با دسته‌بندی "
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌بندی "
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "همه"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:28
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:709
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:401
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Create organization"
msgstr "ایجاد سازمان "
#: templates/corporate/for/business.html:31
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:715
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:407
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:712
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:404
msgid "Request sponsorship"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "جریان ها در Zulip "
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "جریان ها در اسلک"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "موضوعات در Zulip "
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "موضوعات جریان در Zulip "
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip "
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip - - جعبه نوشتن"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در اسلک "
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "مشاهده طرح ها و قیمت ها "
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "لوگو تراویس"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "لوگو هیروکو"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "لوگو زند دسک"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "لوگو سنتری"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "لوگو پیجر دیوتی"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "هم اکنون وارد شوید"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:94
msgid "Contact support"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "آواتار "
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "به %(plan)s ارتقا دهید."
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "زمان‌بندی پرداخت"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "پرداخت ماهانه"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "پرداخت سالانه"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "مدیریت مجوز"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "مناسب تر"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "کنترل بیشتر"
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
#: templates/corporate/upgrade.html:274
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:266
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr ""
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "یا به جای آن از یکی از تلفن های پشتیبان خود استفاده کنید:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "بعنوان آخرین ابزار می توانید از یک نشانه پشتیبان استفاده کنید:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "استفاده از نشانه پشتیبان"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:89
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:248
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
msgid "Accept"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:153
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
msgid "Sign up"
msgstr "ثبت نام"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "ورود به Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "شما برای عضویت در این سازمان نیاز به دعوت دارید."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:132 templates/zerver/register.html:85
msgid "OR"
msgstr "یا"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "ثبت نام با %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "برای ثبت نام متشکریم!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "ایمیل خود را بررسی کنید تا بتوانیم شروع کنیم"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "هنوز ایمیلی نیامده است؟ می توانیم <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">دوباره ارسال کنیم</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "برای احتیاط، نگاهی هم به پوشه هرزنامه خود بیندازید. "
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری... "
#: templates/zerver/app/index.html:77
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:110
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:111
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:112
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:113
msgid "Try now."
msgstr "هم اکنون سعی کن."
#: templates/zerver/app/index.html:188 templates/zerver/app/index.html:190
msgid "Messages"
msgstr "پبام ها"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip "
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "حساب کاربری Zulip یافت نشد."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nهیچ حساب کاربری برای %(email)s یافت نشد."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "با یک حساب کاربری دیگر وارد شوید"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "به ثبت نام ادامه دهید."
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "ایجاد سازمان جدید"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "یک سازمان جدید در Zulip ايجاد کنید"
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "آدرس ایمیل خود را وارد کنید"
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "سازمان غیرفعال "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:43
msgid "Administrators"
msgstr "مدیران"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:54
msgid "Moderators"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:65
msgid "Guest users"
msgstr "کاربران مهمان "
#: templates/zerver/development/dev_login.html:79
msgid "Normal users"
msgstr "کاربران معمولی"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "سلام، "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "ما درخواستی مبنی بر تغییر آدرس ایمیل برای حساب کاربری Zulip بر روی %(realm_uri)s از %(old_email)s به %(new_email)s دریافت کرده ایم. برای تایید این درخواست بر روی عبارت زیر کلیک کنید:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "تایید تغییر ایمیل"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "آدرس ایمیل جدید خود را تایید کنید"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) با ما تماس بگیرید"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "شما اخیرا عضو Zulip شده اید. بسیار هم عالی!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا ثبت نام کامل شود."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "تکمیل ثبت نام"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "در هر زمانی اگر با مشکلی مواجه شدید یا نظراتی داشتید یا می خواستید گفتگو کنید با ما از طریق %(support_email)s در ارتباط باشید!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "فعال سازی حساب کاربری Zulip شما"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "در هر زمانی اگر به مشکلی برخورد کرده اید، پیشنهادی دارید یا صرفا قصد گفت‌وگو دارید از طریق %(support_email)s با ما در تماس باشید! "
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل: "
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "ماهی شناگر"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "اگر در ورود خود مشکلی دارید، لطفا با پاسخ به این نامه با پشتیبانی Zulip درتماس باشید."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "تشکر بابت استفاده از Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "به Zulip خوش آمدید!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "شما سازمان جدید <b>%(realm_name)s</b> را در Zulip ساخته اید."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "شما در سازمان <b>%(realm_name)s</b> در Zulip عضو شده اید."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "جزئیات حساب کاربری شما:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">راهنما برای ادمین ها</a>ی ما را مطالعه کنید و با چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">میانبر صفحه کلید</a> یک حرفه ای در Zulip شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\">مستقیم به اینجا بروید</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "درباره Zulip <a href=\"%(getting_started_link)s\">بیشتر بدانید</a>، با چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">میانبر صفحه کلید</a> یک حرفه ای در Zulip شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\">مستقیم به اینجا بروید</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "به سلامتی،"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip تیم"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "شما سازمان جدید %(realm_name)s را در Zulip ايجاد کرده اید. "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "شما عضو سازمان %(realm_name)s در Zulip شده اید."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "راهنمای ما برای ادمین ها (%(getting_started_link)s) را مطالعه کنید و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "درباره Zulip بیشتر بدانید (%(getting_started_link)s) و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "سلام، "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "آخرین نکته ای که می خواهم با شما به اشتراک بگذارم: برای مسلط شدن به موضوع ها، یادگیری نکاتی در این‌باره یک بخش کلیدی است که کمک می کند یک کاربر قدرتمند Zulip باشید."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "مثال هایی از موضوعات کوتاه"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "موضوعات همانند خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت اصلی اما این است که موضوع ها واقعا کوتاه و مختصر هستند یعنی دو تا سه کلمه. نیازی نیست بیش از حد به آن فکر کنید؛ هر زمان بخواهیدمی توانید بعدا آن را ویرایش کنید!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "موضوعات خوب: طراحی اولیه، باگ 345، همبرگرهای فلان جا"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "توصیه نمی شود: \"مردم در مورد این طراحی اولیه جدید چه فکر می کنند؟\"، \"در حال بررسی باگ 345 هستم\"، \"آیا همبرگرهای فلان جا برای ناهار باز هستند؟\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "مثالی از یک موضوع که خیلی طولانی است"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "ممنون، "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "لغو ایمیل خوش آمد گویی"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "آخرین مورد: استفاده حرفه ای از موضوعات"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "موضوعات شبیه خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت بطزگ این دو این است که موضوع ها واقعا سبک و کوتاه هستند، مثلا دو یا سه کلمه. البته نیازی به فکر کردن زیاد به موضوع ها نیست‌‌—بعدا هرزمان می توانید پیام را ویرایش کنید!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید: "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "لغو ایمیل های خوش آمد گویی:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "سلام، "
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "برای شروع روی دکمه زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "برای شروع روی لینک زیر کلیک کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "سلام دوباره، "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "این آخرین یادآوری است که برای این دعوت دریافت می کنید."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "یادآوری: %(referrer_name)s را در %(referrer_realm_name)s عضو کن"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) از شما می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "این دعوت طی دو روز آینده منقضی خواهد شد، اگر دعوت منقضی شود می بایست از %(referrer_name)s یک دعوت دیگر بخواهید. "
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "بهترین٬ "
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "ایمیل Zulip به %(realm_name)s تغییر کرد"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرد. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) به ما اطلاع دهید. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "سازمان:%(organization_url)s زمان: %(login_time)s ایمیل: %(user_email)s "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "ما اخیرا متوجه یک ورود به این حساب کاربری Zulip شدیم."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "ایمیل: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "زمان: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "دستگاه: %(device_browser)s بر روی %(device_os)s. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "آدرس آی پی: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "اگر این شما بوده اید، خوب است! نیازی نیست کار دیگری انجام دهید. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "امنیت Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "لغو اطلاع رسانی های ورود"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "ورود جدید از %(device_browser)s بر روی %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "سازمان: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "فردی (احتمالا شما) درخواست یک کلمه عبور جدید برای حساب Zulip با ایمیل %(email)s در %(realm_uri)s را کرده است."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "برای تنظیم مجدد کلمه عبور بر روی دکمه زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبور"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "شما در این سازمان Zulip حساب کاربری ندارید."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "شما در این سازمان (ها) حساب کاربری فعال ندارید:"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "شما می توانید در سازمان (ها) بالا وارد شوید یا کلمه عبور خود را تغییر دهید. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "اگر شما این فعالیت را متوجه نمی شوید می توانید با خیال راحت این ایمیل را ناديده بگیرید. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "درخواست تغییر کلمه عبور برای %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری در %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما می‌توانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا حساب کاربری شما را دوباره فعال کند. "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "ادمین های قبلی عزیز %(realm_name)s. "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "یکی از ادمین های شما درخواست فعال سازی مجدد سازمان Zulip غیر فعال شده بر روی %(realm_uri)s را دارد. "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "ب روی دکمه زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "فعال سازی مجدد سازمان"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "اگر درخواست اشتباه است می توانید اقدامی نکنید و این لینک بعد از 24 ساعت منقضی می شود. "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "حساب های کاربری خود را پیدا کنید "
#: templates/zerver/find_account.html:45
msgid "Email addresses"
msgstr "آدرس های ایمیل "
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:70
msgid "Find accounts"
msgstr "پیدا کردن حساب های کاربری "
#: templates/zerver/footer.html:4
msgid "Product"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Why Zulip"
msgstr "چرا Zulip؟ "
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Features"
msgstr "ویژگی ها"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "طرح ها &amp; قیمت ها"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "برنامه های کامپیوتر &amp; موبایل"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Integrations"
msgstr "یکپارچه سازی ها"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Solutions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Education"
msgstr "آموزش"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Research"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Customer stories"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Company"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Technical University of Munich"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "University of California San Diego"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:55
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:58
msgid "Rust language community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:66
msgid "Accounts"
msgstr "حساب های کاربری "
#: templates/zerver/footer.html:73
msgid "New organization"
msgstr "سازمان جدید "
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Terms of Service"
msgstr "شرایط سرویس"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "Privacy policy"
msgstr "سیاست حریم خصوصی "
#: templates/zerver/footer.html:80
msgid "For users"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:86 templates/zerver/footer.html:160
msgid "Help center"
msgstr "مرکز کمک رسانی"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "Community chat"
msgstr "گفتگوی انجمن"
#: templates/zerver/footer.html:97
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:102
msgid "For administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:106
msgid "Setting up your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:121
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:127
msgid "For contributors"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:129
msgid "GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:132
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:135
msgid "Development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:138
msgid "Translation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:145
msgid "About us"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:147
msgid "Team"
msgstr "تیم"
#: templates/zerver/footer.html:147
msgid "History"
msgstr "تاریخچه "
#: templates/zerver/footer.html:149
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:151
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:167
msgid "Policies"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:175
msgid ""
"\n"
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "بیش از %(integrations_count_display)s یکپارچه سازی بومی"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "جستجوی یکپارچه سازی ها "
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "یکپارچه سازی های سفارشی "
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "وب هوک های ورودی "
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Interactive bots"
msgstr "رباتهای تعاملی"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "API رست"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
msgid "Invalid email"
msgstr "ایمیل نامعتبر "
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "سلام! از علاقه شما به Zulip سپاسگذاریم. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nایمیلی که می خواهید با آن ثبت نام کنید معتبر نیست. لطفا با یک آدرس ایمیل معتبر ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nسازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s،\nتنها به کاربرانی اجازه می دهد که آدرس ایمیلشان در سازمان باشد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، \n%(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های غیرقابل انتشار را اجازه نمی‌دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های دارای + را نمی دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "سازمان وجود ندارد "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "سازمان Zulip ای بر روی این زیر دامنه هاست نمی شود. "
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:127
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "ورود به Zulip "
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:85
msgid "Email or username"
msgstr "ایمیل یا نام کاربری "
#: templates/zerver/login.html:87
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
#: templates/zerver/login.html:98 templates/zerver/register.html:172
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "کلمه عبور"
#: templates/zerver/login.html:115
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "شما هم اکنون با این آدرس ایمیل ثبت نام هستید، لطفا در قسمت پایین وارد شوید. "
#: templates/zerver/login.html:142
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "ورود با %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:150
msgid "Forgot your password?"
msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ "
#: templates/zerver/login.html:162
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "رفتن به Zulip "
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:5
msgid "Error creating new organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:23
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "این سرور به اعضای عمومی اجازه ایجاد سازمان ها را نمی دهد. "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "سازمان شما با موفقیت دوباره فعال شد. "
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "لینک فعالسازی مجدد سازمان یا منقضی شده است یا نامعتبر است. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "ورود به سازمان خودتان"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "URL سازمان خود در Zulip را وارد کنید:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "URL سازمان شما"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "URL سازمان خود را نمی دانید؟ "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "سازمان خود را پیدا کنید. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "نیاز دارید گروه شما بر روی Zulip راه بیفتد؟"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "یک سازمان جدید ایجاد کنید. "
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:44
msgid "Organization name"
msgstr "نام سازمان"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "هرچه کوتاه تر بهتر. "
#: templates/zerver/register.html:67
msgid "Organization type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:72
msgid "Organization URL"
msgstr "URL سازمان"
#: templates/zerver/register.html:79
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "از %(external_host)s استفاده کنید "
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Your account"
msgstr "حساب شما "
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "وارد کردن تنظیمات از حساب کاربری موجود در Zulip "
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "تنظیمات را وارد نکن"
#: templates/zerver/register.html:154
msgid "Full name or 名前"
msgstr "نام کامل"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Full name"
msgstr "نام کامل"
#: templates/zerver/register.html:175
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "کلمه عبور LDAP یا اکتیو دایرکتوری خود را وارد کنید. "
#: templates/zerver/register.html:189
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "این برای برنامه‌های موبایل و سایر ابزارهایی که به یک کلمه عبور نیاز دارند استفاده می شود. "
#: templates/zerver/register.html:197
msgid "Password strength"
msgstr "قدرت کلمه عبور "
#: templates/zerver/register.html:206
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:263
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبورتان"
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "ارسال لینک تنظیم مجدد"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید کلمه عبور "
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "متاسفانه لینکی که دارید یا نامعتبر است یا قبلا استفاده شده است. "
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Password successfully reset"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "We've reset your password!"
msgstr "کلمه عبورتان را بازنشانی کردیم! "
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "لطفا با کلمه عبور جدید خود <a href=\"%(login_url)s\">وارد شوید</a>. "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "تنطیم مجدد کلمه عبور ارسال شد! "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "در چند دقیقه آینده ایمیل خود را چک کنید تا فرآیند تکمیل شود. "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\"> انتخاب حساب کاربری </h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "درخواست لغو عضویت از ایمیل نامشخص "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "تنظیمات ایمیل به روزرسانی شد"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_realm.py:249
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:87
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:100 zerver/actions/create_user.py:124
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:237
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "طرح سفارش نامعتبر است. "
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:389
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:193
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:214
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "فیلد شناسه {id} یافت نشد. "
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:157
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "حساب کاربری شما جدیدا ايجاد شده است و نمی‌توانید در این سازمان دعوت ارسال کنید. از یک ادمین سازمان یا یک کاربر با تجربه تر بخواهید. "
#: zerver/actions/invites.py:197
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "برخی از ایمیل ها معتبر نیستند، بنابراین هیچ دعوتی ارسال نشد. "
#: zerver/actions/invites.py:205
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "دیگر نمی توانیم بیش از این دعوت داشته باشیم. "
#: zerver/actions/invites.py:241
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "برخی از این آدرس ها قبلا از Zulip استفاده کرده اند، بنابراین برای آنها دعوت ارسال نکردیم. برای بقیه دعوت ارسال شد! "
#: zerver/actions/message_edit.py:87
msgid "Nothing to change"
msgstr "تغییری وجود ندارد"
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:93
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:96
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:102
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:182
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:184
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:844
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:848
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:852
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:859
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:863
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:867
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:902
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "سازمان شما ویرایش پیام را غیرفعال کرده است"
#: zerver/actions/message_edit.py:918 zerver/actions/message_edit.py:923
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "شما دسترسی ویرایش این پیام را ندارید"
#: zerver/actions/message_edit.py:934
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "محدوده زمان ویرایش این پیام گذشته است"
#: zerver/actions/message_edit.py:949
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:983 zerver/actions/message_send.py:1495
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:992
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:998
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:242
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:244
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:246
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:153
msgid "Unable to render message"
msgstr "امکان پردازش پیام وجود ندارد"
#: zerver/actions/message_send.py:1045
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1056
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1210
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "یادآوری ها تنها برای جریان ها تنظیم می شود. "
#: zerver/actions/message_send.py:1277
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1283
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1291
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1338
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "پیام های خصوصی برای این سازمان غیر فعال شده است."
#: zerver/actions/message_send.py:1414
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1469
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "گجت ها: API برنامه نویسی، محتوای Json نامعتبری ارسال کرده است"
#: zerver/actions/message_send.py:1475
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "واکنش هم اکنون وجود دارد. "
#: zerver/actions/realm_emoji.py:31 zerver/views/realm_emoji.py:37
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "یک ایموجی سفارشی با این نام قبلا تعریف شده است."
#: zerver/actions/streams.py:840
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1024
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1159
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1178 zerver/actions/streams.py:1180
#: zerver/views/streams.py:735
msgid "No description."
msgstr "بدون توضیح"
#: zerver/actions/streams.py:1183
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1185
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1189
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1257 zerver/actions/streams.py:1262
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1263
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1269
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "شناسه کاربر نامعتبر {} "
#: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "موضوع بی صدا نیست"
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "این API برای ربات های با وب هوک ورودی امکان پذیر نیست. "
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "حساب کاربری ارتباطی با زیر دامنه ندارد "
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "این پایانه درخواست های ربات ها را قبول نمی کند"
#: zerver/decorator.py:602
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "باید یک ادمین سرور باشید"
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
#: zerver/lib/user_groups.py:37 zerver/lib/user_groups.py:44
#: zerver/lib/users.py:247 zerver/lib/users.py:276 zerver/views/invite.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:330
#: zerver/views/streams.py:597
msgid "Insufficient permission"
msgstr "دسترسی کافی ندارید"
#: zerver/decorator.py:701
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "این پایانه نیاز به احراز هویت پایه ای HTTP دارد. "
#: zerver/decorator.py:708
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای نامعتبر است "
#: zerver/decorator.py:710
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "فاقد هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای است"
#: zerver/decorator.py:881
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "ربات های وب هوک تنها می توانند به وب هوک ها دسترسی داشته باشند"
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "زیر دامنه باید طول 3 یا بزرگ تر داشته باشد. "
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "زیر دامنه نمی تواند با '-' شروع شود. "
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "زیر دامنه تنها می تواند شامل حروف کوچک، اعداد و '-' باشد. "
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "زیر دامنه در دسترس نیست. لطفا مورد دیگری انتخاب کنید. "
#: zerver/forms.py:185
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن با استفاده از {email} را دارید وجود ندارد. "
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "لطفاً از ادمین سازمان درخواست یک دعوت برای {email} کنید. "
#: zerver/forms.py:204
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "آدرس ایمیل شما، {email}، در هیچکدام از دامنه‌های تعریف شده برای ثبت نام حساب های کاربری در سازمان نیست. "
#: zerver/forms.py:209 zerver/forms.py:248 zerver/forms.py:251
#: zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "لطفا از آدرس ایمیل واقعی خود استفاده کنید. "
#: zerver/forms.py:212
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "آدرس‌های ایمیل شامل + در این سازمان مجاز نیستند. "
#: zerver/forms.py:225
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:261
msgid "New password"
msgstr "کلمه عبور جدید"
#: zerver/forms.py:268
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:455
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:467
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:516
msgid "Token"
msgstr "نشانه"
#: zerver/forms.py:536
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "حداکثر 10 آدرس ایمیل جدا شده با ویرگول اضافه کنید "
#: zerver/forms.py:541
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "لطفا حداکثر 10 ایمیل وارد کنید. "
#: zerver/forms.py:554
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "ما نمی توانیم سازمان Zulip را پیدا کنیم. "
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "موضوع وجود ندارد "
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "نمی توان به چند جریان ارسال کرد"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "جریان وجود ندارد "
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد "
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "نوع پیام اشتباه است"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "پیوست اشتباه است"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "هنگام حذف پیوست خطایی رخ داد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید. "
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد! "
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "دامنه نمی تواند خالی باشد. "
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "دامنه باید حداقل یک نقطه (.) داشته باشد. "
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "دامنه خیلی طولانی است "
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "دامنه نمی تواند با یک نقطه (.) شروع یا ختم شود"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' های متوالی مجاز نیستند. "
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "زیر دامنه ها نمی توانند با یک '-' شروع یا ختم شوند. "
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "دامنه تنها می تواند شامل حروف، اعداد، '.' و '-' ها باشد. "
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:515
msgid "Zulip notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "آدرس نامعتبر است. "
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "خارج از دامنه شما است. "
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "آدرس های ایمیل شامل + مجاز نیستند. "
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "قبلاً یک حساب کاربری دارد. "
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "حساب کاربری غیر فعال شده است. "
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "ایموجی سفارشی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "نام ایموجی سفارشی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "این ایموجی سفارشی غیر فعال شده است. "
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "کد ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "نام ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "نوع ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "باید یک ادمین سازمان یا مالک ایموجی باشید"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
"dashes, underscores, and periods."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/events.py:1446
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "امکان تخصیص صف برای رویداد وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:134
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "در سامانه نیستید: احراز هویت API یا نشست کاربر لازم است"
#: zerver/lib/exceptions.py:159
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "جریان '{stream}' وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:171
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "جریان با شناسه '{stream_id}' وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:180
msgid "organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:180
msgid "user"
msgstr "کاربر"
#: zerver/lib/exceptions.py:184
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "امکان غیر فعال کردن تنها {entity} وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:196
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:208
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "استفاده از API بیش از نرخ مجاز است"
#: zerver/lib/exceptions.py:231 zerver/lib/request.py:441
#: zerver/lib/validator.py:747
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Json نادرست "
#: zerver/lib/exceptions.py:242
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:253 zerver/views/invite.py:67
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:172
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "باید یک ادمین سازمان باشید"
#: zerver/lib/exceptions.py:264
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:277
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "حساب کاربری غیر فعال می شود"
#: zerver/lib/exceptions.py:293
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "این سازمان غیرفعال شده است "
#: zerver/lib/exceptions.py:302
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:311
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:335
msgid "Invalid API key"
msgstr "کلید API اشتباه"
#: zerver/lib/exceptions.py:341
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:378
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "رویداد '{event_type}' اکنون توسط وب هوک {webhook_name} پشتیبانی نمی شود "
#: zerver/lib/exceptions.py:396
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:419 zerver/views/auth.py:668
#: zerver/views/auth.py:942 zerver/views/auth.py:1006
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "زیردامنه اشتباه است"
#: zerver/lib/exceptions.py:459
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی محدود"
#: zerver/lib/external_accounts.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:43
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:72
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:74
msgid "Invalid external account type"
msgstr "نوع حساب کاربری خارجی نامعتبر است"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "توجه خاص بر روی یک جریان"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "پیام های ارسالی به یک جریان توسط افرادی که عضو آن جریان هستند مشاهده می شود. سعی کنید بر روی یکی از لینک جریان های زیر کلیک کنید."
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "هر پیامی یک موضوع دارد. موضوعات دنبال کردن گفتگوها را ساده کرده و پاسخ دادن به مکالمات را زمانی که مدتی آنلاین نبوده اید تسهیل می کند."
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "به تنظیمات بروید تا اطلاع رسانی ها و تنظیمات نمایشی را پیکره بندی کنید."
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid "Compose"
msgstr "نوشتن"
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "اینجا کلیک کنید تا یک گفتگوی جدید شروع کنید. یک موضوع (2-3 کلمه ای بهترین است) انتخاب کنید و آغاز کنید!"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Integration frameworks"
msgstr "چارچوب های یکپارچه سازی"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Continuous integration"
msgstr "یکپارچه سازی پیوسته"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Customer support"
msgstr "پشتیبانی مشتری"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Deployment"
msgstr "استقرار"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Communication"
msgstr "ارتباط"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Financial"
msgstr "مالی"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Marketing"
msgstr "بازاریابی"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Project management"
msgstr "مدیریت پروژه"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Productivity"
msgstr "بهره وری"
#: zerver/lib/integrations.py:57
msgid "Version control"
msgstr "کنترل نسخه"
#: zerver/lib/message.py:193
msgid "Message must not be empty"
msgstr "پیام نباید خالی باشد "
#: zerver/lib/message.py:195
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "پیام نباید شامل بایت های نال (خالی) باشد"
#: zerver/lib/message.py:753 zerver/lib/message.py:759
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "پیام (ها) نامعتبر "
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:59
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:80
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:131
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:141
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:145
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:152
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:166
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:170
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:177
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:183
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:203
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:227
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:229
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:243
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:249
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:251
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:265
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
msgid "Token does not exist"
msgstr "نشانه وجود ندارد"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
#: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:84
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "کاربر اجازه این درخواست را ندارد "
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "شما نمی توانید به خارج از سازمان خود پیام خصوصی ارسال کنید. "
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "امکان تشخیص بین آرگومان های '{var_name1}' و '{var_name2}' وجود ندارد"
#: zerver/lib/request.py:103
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "آرگومان '{var_name}' خالی است"
#: zerver/lib/request.py:116
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "مقدار '{var_name}' نادرست است: {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:442
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند به این جریان ارسال کنند. "
#: zerver/lib/streams.py:229
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:232
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "کاربران جدید نمیتوانند به این استریم پیام ارسال کنند."
#: zerver/lib/streams.py:297
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:302
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "لطفا 'جریان' را وارد کنید."
#: zerver/lib/streams.py:305
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "لطفا یکی را انتخاب کنید: 'جریان' یا 'شناسه جریان'."
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:455
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:727
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:328
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:763
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "اطلاعات عضو برای این جریان در دسترس نیست "
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "قادر به دریافت اعضای جریان خصوصی نیست"
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "امکان بازکردن تصویر وجود ندارد؛ آیا یک فایل تصویری بارگذاری کردید؟"
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "اندازه تصویر بیش از حدمجاز است."
#: zerver/lib/upload.py:168
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:177
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:373
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "بارگذاری از حد تعیین شده برای سازمان بیش تر است."
#: zerver/lib/user_groups.py:46
msgid "Invalid user group"
msgstr "گروه کاربر اشتباه است"
#: zerver/lib/user_groups.py:58
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "نام خیلی طولانی است!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "نام خیلی کوتاه است!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام وجود دارد!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "نام قبلا استفاده شده است!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
#: zerver/views/users.py:696
msgid "Bad name or username"
msgstr "نام یا نام کاربری نادرست است"
#: zerver/lib/users.py:93
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:98
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:107
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "مقدار {} برای {} اشتباه است ({})"
#: zerver/lib/users.py:122
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "اطلاعات پیکره بندی اشتباه است!"
#: zerver/lib/users.py:156
msgid "Invalid bot type"
msgstr "نوع ربات اشتباه است"
#: zerver/lib/users.py:161
msgid "Invalid interface type"
msgstr "نوع رابط اشتباه است"
#: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:235 zerver/models.py:4522
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:243 zerver/lib/users.py:245
msgid "No such bot"
msgstr "چنین رباتی وجود ندارد"
#: zerver/lib/users.py:269 zerver/lib/users.py:296 zerver/lib/users.py:313
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد"
#: zerver/lib/users.py:271
msgid "User is deactivated"
msgstr "کاربر غیرفعال شده است "
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} خیلی طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)"
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr " {var_name} طول نادرست {length} را دارد که باید {target_length} باشد"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:159
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:180
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:194
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:204
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:228
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:308
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:341
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:350
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:377
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:384
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:408
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/lib/validator.py:417
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:430
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' یک گزینه صحیح برای '{field_name}' نیست."
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:619
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:636
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "هدر HTTP برای '{header}' خالی است"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "در ابتدای دستورات Zulip باید یک خط کج (/) باشد."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:520
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:491
msgid "stream events"
msgstr "رویدادهای جریان"
#: zerver/models.py:607
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1097
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام ایموجی وجود دارد "
#: zerver/models.py:1221 zerver/models.py:1223
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1224
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1259
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1301
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1313
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1408 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1909
msgid "Organization owner"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1910
msgid "Organization administrator"
msgstr "ادمین سازمان"
#: zerver/models.py:1911
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1912
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: zerver/models.py:1913
msgid "Guest"
msgstr "مهمان"
#: zerver/models.py:2454
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2460
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: zerver/models.py:2466
msgid "Private, shared history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2472
msgid "Private, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2480
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2500
msgid "All stream members can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2501
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2503
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2506
msgid "Only organization full members can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3140
msgid "Unicode emoji"
msgstr "ایموجی یونیکد"
#: zerver/models.py:3141
msgid "Custom emoji"
msgstr "ایموجی سفارشی"
#: zerver/models.py:3142
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "ایموجی های بیشتر Zulip"
#: zerver/models.py:4526
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4529
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4569
msgid "List of options"
msgstr "لیست گزینه ها"
#: zerver/models.py:4572
msgid "Person picker"
msgstr "انتخاب کننده فرد"
#: zerver/models.py:4584
msgid "Short text"
msgstr "متن کوتاه"
#: zerver/models.py:4585
msgid "Long text"
msgstr "متن طولانی"
#: zerver/models.py:4586
msgid "Date picker"
msgstr "انتخاب تاریخ"
#: zerver/models.py:4587
msgid "Link"
msgstr "لینک"
#: zerver/models.py:4590
msgid "External account"
msgstr "حساب کاربری خارجی"
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "آدرس آی پی ناشناخته"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "یک سیستم عامل ناشناخته"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "یک مرورگر ناشناخته"
#: zerver/tornado/event_queue.py:651
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "آرگومان 'شناسه صف' خالی است"
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "آرگومان 'شناسه آخرین رویداد' خالی است"
#: zerver/tornado/event_queue.py:661
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:671
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "شناسه صف رویداد غلط است: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:477
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "کلید احرازهویت برای این زیردامنه یافت نشد."
#: zerver/views/auth.py:484
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "هیچ نشانه JWT در درخواست وجود ندارد"
#: zerver/views/auth.py:486
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "نشانه JWT صحیح نیست"
#: zerver/views/auth.py:490
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ کاربری مشخص نشده است"
#: zerver/views/auth.py:493
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ سازمانی مشخص نشده است"
#: zerver/views/auth.py:500
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "زیردامنه نادرست است"
#: zerver/views/auth.py:948
msgid "Subdomain required"
msgstr "زیردامنه الزامی است"
#: zerver/views/auth.py:1011
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "هدر User-Agent در درخواست خالی است"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "برچسب نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "فیلد باید حداقل یک انتخاب داشته باشد."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "نوع فیلد اشتباه است."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:158
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:218
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:183
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:245
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "یک فیلد با این برجسب قبلا تعریف شده است."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:230
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "فیلد سفارشی پیش فرض نمی تواند به روز رسانی شود."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "باید به عنوان یک نوع صحیح کاربر دعوت شوید"
#: zerver/views/invite.py:69
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "شما باید حداقل یک آدرس ایمیل مشخص کنید."
#: zerver/views/invite.py:71
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "شما برای عضو کردن دعوت شونده ها باید حداقل یک جریان مشخص کنید."
#: zerver/views/invite.py:81
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "جریانی با شناسه {} وجود ندارد. دعوتی ارسال نشد."
#: zerver/views/invite.py:120 zerver/views/invite.py:123
#: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146
#: zerver/views/invite.py:162 zerver/views/invite.py:167
msgid "No such invitation"
msgstr "چنین دعوتی وجود ندارد"
#: zerver/views/invite.py:196
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "تاریخچه ویرایش پیام در این سازمان غیرفعال است"
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "شما دسترسی حذف این پیام را ندارید"
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "محدوده زمانی برای حذف این پیام گذشته است"
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr "پیام قبلا حذف شده است"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "عملگر محدودسازی اشتباه است: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:916
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:936
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:956
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:96
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:165
msgid "Invalid time format"
msgstr "قالب زمان اشتباه است"
#: zerver/views/message_send.py:174
msgid "Time must be in the future."
msgstr "زمان باید در آینده باشد."
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Missing sender"
msgstr "ارسال کننده خالی است"
#: zerver/views/message_send.py:270
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "آیینه کردن برای شناسه کاربرهای دریافت کننده مجاز نیست"
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "پیام آیینه شده اشتباه است"
#: zerver/views/message_send.py:285
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "آیینه سازی Zephyr در این سازمان مجاز نیست"
#: zerver/views/message_send.py:293
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "فیلد deliver_at برای تحویل پیام های با تاخیر در درخواست خالی است"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "موضوع قبلا بی صدا شده است"
#: zerver/views/muting.py:99
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:126
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "وضعیت حضور برای کاربران ربات پشتیبانی نمی شود."
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "کلاینت هیچ مقدار جدیدی وارد نکرده است."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "طول نشانه نادرست است یا نشانه خالی است"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "نشانه APNS اشتباه است"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "حداقل یکی از آرگومان های زیر باید باشند: نام ایموجی، کد ایموجی"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "واکنش وجود ندارد"
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:156
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:161
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "حداقل یک روش احرازهویت باید فعال باشد."
#: zerver/views/realm.py:165
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:169
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:323
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "دامنه اشتباه است: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "شما باید دقیقا یک فایل بارگذاری کنید."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:351
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "از محدودیت نرخ گذشته است."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "شناسه خروجی اطلاعات اشتباه است"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "خروجی قبلا حذف شده است"
#: zerver/views/realm_icon.py:21
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "شما باید دقیقا یک آیکون بارگذاری کنید."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "شما باید دقیقا یک لوگو بارگذاری کنید."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:616
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "لینک ایجاد سازمان یا منقضی شده است یا صحیح نیست."
#: zerver/views/registration.py:624
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "ایجاد سازمان جدید غیرفعال است"
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "کاربر بعنوان '{principal}' مجاز به اجرای دستور پرس و جو نیست"
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:190
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "شما باید یکی از پارامترهای \"توضیحات جدید\" یا \"نام گروه جدید\" را وارد کنید."
#: zerver/views/streams.py:220
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "مقدار \"op\" اشتباه است. یکی از مقادیر \"add\" یا \"remove\" را استفاده کنید."
#: zerver/views/streams.py:316
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:364
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "جریان قبلا همین نام را داشته است!"
#: zerver/views/streams.py:418 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "کاری برای انجام نیست. حداقل یک مورد از \"add\" یا \"delete\" را مشخص کنید."
#: zerver/views/streams.py:503
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:509
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:582
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:592
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "شما تنها می توانید کاربران آیینه ای Zephyr را یه جریان های خصوصی دعوت کنید."
#: zerver/views/streams.py:709
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:711
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:712
msgid "new streams"
msgstr "جریان های جدید"
#: zerver/views/streams.py:744
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:975
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:979
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json برای پیام زیرمجموعه اشتباه است"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>شما مجاز به دیدن این فایل نیستید.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:115
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>فایل یافت نشد.</p>"
#: zerver/views/upload.py:127
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:129
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:136
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "شما باید برای بارگذاری یک فایل مشخص کنید"
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
#: zerver/views/users.py:527
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "شما هر دفعه تنها می توانید یک فایل بارگذاری کنید"
#: zerver/views/user_groups.py:67
msgid "No new data supplied"
msgstr "اطلاعات جدیدی وجود ندارد"
#: zerver/views/user_groups.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:151
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "تغییر آواتار در این سازمان غیرفعال است."
#: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "تغییر آدرس ایمیل در این سازمان غیرفعال است."
#: zerver/views/user_settings.py:124
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:139
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:236
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "کلمه عبور Zulip شما در LDAP مدیریت می شود"
#: zerver/views/user_settings.py:246
msgid "Wrong password!"
msgstr "کلمه عبور اشتباه است!"
#: zerver/views/user_settings.py:251
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:257
msgid "New password is too weak!"
msgstr "رمز عبور جدید بسیار ضعیف است!"
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "شما باید دقیقا یک آواتار بارگذاری کنید."
#: zerver/views/users.py:122
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:240
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:380
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، چنین کاربری وجود ندارد"
#: zerver/views/users.py:382
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، کاربر غیرفعال است"
#: zerver/views/users.py:384
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، ربات ها نمی توانند مالک ربات هاب دیگر باشند"
#: zerver/views/users.py:490
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "تا زمانبکه FAKE_EMAIL_DOMAIN به درستی تنظیم نشود امکان ساخت ربات وجود ندارد.\nلطفا با ادمین سرور خود تماس بگیرید."
#: zerver/views/users.py:500
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "ربات های تعبیه شده فعال نیستند."
#: zerver/views/users.py:502
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "نام ربات تعبیه شده اشتباه است."
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Username already in use"
msgstr "نام کاربری قبلا استفاده شده است"
#: zerver/views/users.py:706
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:711
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "آدرس های ایمیل قابل نمایش در این سازمان مجاز نیستند"
#: zerver/views/users.py:717
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "اعتبارنامه Kerberos یافت نشد"
#: zerver/views/zephyr.py:39
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "ورود Webathena فعال نیست"
#: zerver/views/zephyr.py:60
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "حافظه کش Kerberos اشتباه است"
#: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "بار درخواست اشتباه است"
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "درخواست وب هوک ناشناخته است"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "موضوع نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr "محتوا نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "ورودی JSON قالب درستی ندارد"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "امکان مدیریت کردن بار محوری وجود ندارد"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "خطا: پارامتر channels_map_to_topics مقداری غیر از 0 و 1 است"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "پیام از اسلک"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1067
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "زیر دامنه نامعتبر برای اعلان های پیام رسانی پوش"
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "باید با کلید صحیح API سرور Zulip اعتبارسنجی شود"
#. error
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:68
msgid "Invalid token type"
msgstr "نوع نشانه نادرست است"
#: zilencer/views.py:105
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:158
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:163
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:300
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:302
msgid "Data is out of order."
msgstr "داده خارج از ترتیب است."
#: zilencer/views.py:325
msgid "Invalid data."
msgstr "اطلاعات نادرست است."
#: zproject/backends.py:476
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2138
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2733
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP اشتباه است"
#: zproject/backends.py:2736
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""