# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abolfazl test , 2019 # Mehdi Hamidi, 2021 # mohammad talaei , 2019 # Shahin Azad , 2018 # shahriar nazemi , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-21 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Mehdi Hamidi, 2021\n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "کاربران مهمان دسترسی ندارند" #: analytics/views/stats.py:132 msgid "Invalid organization" msgstr "سازمان نامعتبر است" #: analytics/views/stats.py:271 msgid "Public streams" msgstr "جریان های عمومی" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Private streams" msgstr "جریان های خصوصی" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private messages" msgstr "پیام های خصوصی" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Group private messages" msgstr "پیام های خصوصی گروهی" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "نام جدول نامشخص است: {}" #: analytics/views/stats.py:305 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "تاریخ شروع پس از تاریخ پایان است. شروع: {start} ، پایان: {end}" #: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "داده های تحلیلی در دسترس نیست. لطفا با ادمین سرور تماس بگيريد. " #: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:298 #: zerver/views/streams.py:302 zerver/views/streams.py:310 msgid "Invalid parameters" msgstr "پارامترهای نامعتبر" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:105 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "حداقل برای {} کاربر باید فاکتور کنید." #: corporate/lib/stripe.py:110 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "صورتحساب‌هایی که دارای بیش از {} مجوز هستند نمی‌توانند از طریق این صفحه پردازش شوند. جهت تکمیل ارتقاء، با {} تماس بگیرید." #: corporate/lib/stripe.py:218 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "مشکلی پیش آمده. لطفاً با {email} مکاتبه کنید." #: corporate/lib/stripe.py:219 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا دوباره صفحه را بارگذاری کنید." #: corporate/lib/stripe.py:293 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا چند لحظه صبر کرده و دوباره تلاش کنید." #: corporate/lib/stripe.py:1008 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "درخواست سازمان شما برای میزبانی اسپانسر شده تأیید شد! {emoji}\n" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "روش پرداختی در فایل وجود ندارد" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} در {last4} به پایان می‌رسد" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "چنین روش پرداختی وجود ندارد. لطفاً با {email} مکاتبه کنید." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "" #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "" #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "" #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "خطا" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:489 msgid "Internal server error" msgstr "خطای داخلی در سرور" #: templates/500.html:22 #, python-format msgid "" "\n" "

This Zulip server is currently experiencing some technical difficulties. Sorry about that!

\n" "

The page will reload automatically soon after service is restored.

\n" "

If you'd like, you can drop us a line to let us know what happened.

\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "تحلیل‌ها طی ۲۴ ساعت پس از ایجاد سازمان به طور کامل در دسترس خواهند بود." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "تحلیل Zulip برای %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Messages sent over time" msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان" #: templates/analytics/stats.html:29 templates/analytics/stats.html:110 msgid "Aggregation" msgstr "تجمیع " #: templates/analytics/stats.html:31 templates/analytics/stats.html:112 msgid "Daily" msgstr "روزانه" #: templates/analytics/stats.html:32 templates/analytics/stats.html:113 msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Cumulative" msgstr "تجمعی" #: templates/analytics/stats.html:41 templates/analytics/stats.html:57 #: templates/analytics/stats.html:98 templates/analytics/stats.html:122 msgid "Me" msgstr "من" #: templates/analytics/stats.html:43 msgid "Humans" msgstr "افراد" #: templates/analytics/stats.html:45 msgid "Bots" msgstr "ربات ها" #: templates/analytics/stats.html:52 msgid "Messages sent by client" msgstr "پیام های ارسال شده توسط کاربر" #: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:99 #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Everyone" msgstr "همه" #: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:100 msgid "Last week" msgstr "هفته اخیر" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:101 msgid "Last month" msgstr "ماه اخیر" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Last year" msgstr "آخرین سال" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:103 msgid "All time" msgstr "همه زمان ها" #: templates/analytics/stats.html:68 msgid "Active users" msgstr "کاربران فعال" #: templates/analytics/stats.html:71 msgid "Daily actives" msgstr "فعال های روزانه" #: templates/analytics/stats.html:72 msgid "15 day actives" msgstr "فعال های طی 15 روز" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Total users" msgstr "همه کاربران" #: templates/analytics/stats.html:81 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: templates/analytics/stats.html:92 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "پیام های ارسالی براساس نوع دریافت کننده" #: templates/analytics/stats.html:108 msgid "Messages read over time" msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان" #: templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last update" msgstr "آخرین به روز سانی" #: templates/analytics/stats.html:133 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:137 msgid "Analytics documentation" msgstr "مستندات تحلیل ها" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "ایمیل تغییر کرد!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "صورتحساب" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "بستن" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "فیلتر. با دسته‌بندی " #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "دسته‌بندی " #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "همه" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:709 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:401 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "ایجاد سازمان " #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:715 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:407 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:712 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:404 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "جریان ها در Zulip " #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "جریان ها در اسلک" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "موضوعات در Zulip " #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "موضوعات جریان در Zulip " #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip " #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip - - جعبه نوشتن" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در اسلک " #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "مشاهده طرح ها و قیمت ها " #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "لوگو تراویس" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "لوگو هیروکو" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "لوگو زند دسک" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "لوگو سنتری" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "لوگو پیجر دیوتی" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "هم اکنون وارد شوید" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:94 msgid "Contact support" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "آواتار " #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "به %(plan)s ارتقا دهید." #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "زمان‌بندی پرداخت" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "پرداخت ماهانه" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "پرداخت سالانه" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "مدیریت مجوز" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "مناسب تر" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "کنترل بیشتر" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "یا به جای آن از یکی از تلفن های پشتیبان خود استفاده کنید:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "بعنوان آخرین ابزار می توانید از یک نشانه پشتیبان استفاده کنید:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "استفاده از نشانه پشتیبان" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:89 #: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "ایمیل" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:248 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:153 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269 msgid "Sign up" msgstr "ثبت نام" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "ورود به Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "شما برای عضویت در این سازمان نیاز به دعوت دارید." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:132 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "یا" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "ثبت نام با %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "برای ثبت نام متشکریم!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "ایمیل خود را بررسی کنید تا بتوانیم شروع کنیم" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "هنوز ایمیلی نیامده است؟ می توانیم دوباره ارسال کنیم." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "برای احتیاط، نگاهی هم به پوشه هرزنامه خود بیندازید. " #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری... " #: templates/zerver/app/index.html:77 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:110 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:111 msgid "Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:112 msgid "Retrying soon…" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:113 msgid "Try now." msgstr "هم اکنون سعی کن." #: templates/zerver/app/index.html:188 templates/zerver/app/index.html:190 msgid "Messages" msgstr "پبام ها" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip " #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "حساب کاربری Zulip یافت نشد." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nهیچ حساب کاربری برای %(email)s یافت نشد." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "با یک حساب کاربری دیگر وارد شوید" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "به ثبت نام ادامه دهید." #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "ایجاد سازمان جدید" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "یک سازمان جدید در Zulip ايجاد کنید" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "آدرس ایمیل خود را وارد کنید" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "سازمان غیرفعال " #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:43 msgid "Administrators" msgstr "مدیران" #: templates/zerver/development/dev_login.html:54 msgid "Moderators" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:65 msgid "Guest users" msgstr "کاربران مهمان " #: templates/zerver/development/dev_login.html:79 msgid "Normal users" msgstr "کاربران معمولی" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "سلام، " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "ما درخواستی مبنی بر تغییر آدرس ایمیل برای حساب کاربری Zulip بر روی %(realm_uri)s از %(old_email)s به %(new_email)s دریافت کرده ایم. برای تایید این درخواست بر روی عبارت زیر کلیک کنید:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "تایید تغییر ایمیل" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "آدرس ایمیل جدید خود را تایید کنید" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) با ما تماس بگیرید" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "شما اخیرا عضو Zulip شده اید. بسیار هم عالی!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا ثبت نام کامل شود." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "تکمیل ثبت نام" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "در هر زمانی اگر با مشکلی مواجه شدید یا نظراتی داشتید یا می خواستید گفتگو کنید با ما از طریق %(support_email)s در ارتباط باشید!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "فعال سازی حساب کاربری Zulip شما" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "در هر زمانی اگر به مشکلی برخورد کرده اید، پیشنهادی دارید یا صرفا قصد گفت‌وگو دارید از طریق %(support_email)s با ما در تماس باشید! " #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل: " #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "ماهی شناگر" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "اگر در ورود خود مشکلی دارید، لطفا با پاسخ به این نامه با پشتیبانی Zulip درتماس باشید." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "تشکر بابت استفاده از Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "به Zulip خوش آمدید!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما سازمان جدید %(realm_name)s را در Zulip ساخته اید." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما در سازمان %(realm_name)s در Zulip عضو شده اید." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "جزئیات حساب کاربری شما:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "راهنما برای ادمین های ما را مطالعه کنید و با چند میانبر صفحه کلید یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به اینجا بروید! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "درباره Zulip بیشتر بدانید، با چند میانبر صفحه کلید یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به اینجا بروید! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "به سلامتی،" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip تیم" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما سازمان جدید %(realm_name)s را در Zulip ايجاد کرده اید. " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما عضو سازمان %(realm_name)s در Zulip شده اید." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "راهنمای ما برای ادمین ها (%(getting_started_link)s) را مطالعه کنید و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "درباره Zulip بیشتر بدانید (%(getting_started_link)s) و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "سلام، " #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "آخرین نکته ای که می خواهم با شما به اشتراک بگذارم: برای مسلط شدن به موضوع ها، یادگیری نکاتی در این‌باره یک بخش کلیدی است که کمک می کند یک کاربر قدرتمند Zulip باشید." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "مثال هایی از موضوعات کوتاه" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "موضوعات همانند خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت اصلی اما این است که موضوع ها واقعا کوتاه و مختصر هستند یعنی دو تا سه کلمه. نیازی نیست بیش از حد به آن فکر کنید؛ هر زمان بخواهیدمی توانید بعدا آن را ویرایش کنید!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "موضوعات خوب: طراحی اولیه، باگ 345، همبرگرهای فلان جا" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "توصیه نمی شود: \"مردم در مورد این طراحی اولیه جدید چه فکر می کنند؟\"، \"در حال بررسی باگ 345 هستم\"، \"آیا همبرگرهای فلان جا برای ناهار باز هستند؟\"" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "مثالی از یک موضوع که خیلی طولانی است" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! " #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "ممنون، " #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "لغو ایمیل خوش آمد گویی" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "آخرین مورد: استفاده حرفه ای از موضوعات" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "موضوعات شبیه خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت بطزگ این دو این است که موضوع ها واقعا سبک و کوتاه هستند، مثلا دو یا سه کلمه. البته نیازی به فکر کردن زیاد به موضوع ها نیست‌‌—بعدا هرزمان می توانید پیام را ویرایش کنید!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! " #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید: " #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "لغو ایمیل های خوش آمد گویی:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "سلام، " #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "برای شروع روی دکمه زیر کلیک کنید." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. " #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "برای شروع روی لینک زیر کلیک کنید. " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "سلام دوباره، " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "این آخرین یادآوری است که برای این دعوت دریافت می کنید." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "یادآوری: %(referrer_name)s را در %(referrer_realm_name)s عضو کن" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) از شما می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "این دعوت طی دو روز آینده منقضی خواهد شد، اگر دعوت منقضی شود می بایست از %(referrer_name)s یک دعوت دیگر بخواهید. " #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "بهترین٬ " #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "ایمیل Zulip به %(realm_name)s تغییر کرد" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرد. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) به ما اطلاع دهید. " #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "سازمان:‌%(organization_url)s زمان: %(login_time)s ایمیل: %(user_email)s " #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "ما اخیرا متوجه یک ورود به این حساب کاربری Zulip شدیم." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "ایمیل: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "زمان: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "دستگاه: %(device_browser)s بر روی %(device_os)s. " #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "آدرس آی پی: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "اگر این شما بوده اید، خوب است! نیازی نیست کار دیگری انجام دهید. " #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "امنیت Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "لغو اطلاع رسانی های ورود" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "ورود جدید از %(device_browser)s بر روی %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "سازمان: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "فردی (احتمالا شما) درخواست یک کلمه عبور جدید برای حساب Zulip با ایمیل %(email)s در %(realm_uri)s را کرده است." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "برای تنظیم مجدد کلمه عبور بر روی دکمه زیر کلیک کنید." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبور" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "شما در این سازمان Zulip حساب کاربری ندارید." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "شما در این سازمان (ها) حساب کاربری فعال ندارید:" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "شما می توانید در سازمان (ها) بالا وارد شوید یا کلمه عبور خود را تغییر دهید. " #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "اگر شما این فعالیت را متوجه نمی شوید می توانید با خیال راحت این ایمیل را ناديده بگیرید. " #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "درخواست تغییر کلمه عبور برای %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری در %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما می‌توانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا حساب کاربری شما را دوباره فعال کند. " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "ادمین های قبلی عزیز %(realm_name)s. " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "یکی از ادمین های شما درخواست فعال سازی مجدد سازمان Zulip غیر فعال شده بر روی %(realm_uri)s را دارد. " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "ب روی دکمه زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "فعال سازی مجدد سازمان" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "اگر درخواست اشتباه است می توانید اقدامی نکنید و این لینک بعد از 24 ساعت منقضی می شود. " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "حساب های کاربری خود را پیدا کنید " #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "آدرس های ایمیل " #: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:70 msgid "Find accounts" msgstr "پیدا کردن حساب های کاربری " #: templates/zerver/footer.html:4 msgid "Product" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Home" msgstr "خانه" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Why Zulip" msgstr "چرا Zulip؟ " #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Features" msgstr "ویژگی ها" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Plans & pricing" msgstr "طرح ها & قیمت ها" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "برنامه های کامپیوتر & موبایل" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Security" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Integrations" msgstr "یکپارچه سازی ها" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Solutions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Education" msgstr "آموزش" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Research" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open source projects" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Customer stories" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Company" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Technical University of Munich" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "University of California San Diego" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:58 msgid "Rust language community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:66 msgid "Accounts" msgstr "حساب های کاربری " #: templates/zerver/footer.html:73 msgid "New organization" msgstr "سازمان جدید " #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Terms of Service" msgstr "شرایط سرویس" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "Privacy policy" msgstr "سیاست حریم خصوصی " #: templates/zerver/footer.html:80 msgid "For users" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "Getting started" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:86 templates/zerver/footer.html:160 msgid "Help center" msgstr "مرکز کمک رسانی" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "Community chat" msgstr "گفتگوی انجمن" #: templates/zerver/footer.html:97 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:102 msgid "For administrators" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:106 msgid "Setting up your organization" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:121 msgid "Modifying Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:127 msgid "For contributors" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:129 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:132 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:135 msgid "Development community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Translation" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:145 msgid "About us" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:147 msgid "Team" msgstr "تیم" #: templates/zerver/footer.html:147 msgid "History" msgstr "تاریخچه " #: templates/zerver/footer.html:149 msgid "Jobs" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:151 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:167 msgid "Policies" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:175 msgid "" "\n" " Powered by Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "بیش از %(integrations_count_display)s یکپارچه سازی بومی" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "جستجوی یکپارچه سازی ها " #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "یکپارچه سازی های سفارشی " #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "وب هوک های ورودی " #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Interactive bots" msgstr "رباتهای تعاملی" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "API رست" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "ایمیل نامعتبر " #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "سلام! از علاقه شما به Zulip سپاسگذاریم. " #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\nایمیلی که می خواهید با آن ثبت نام کنید معتبر نیست. لطفا با یک آدرس ایمیل معتبر ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nسازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s،\nتنها به کاربرانی اجازه می دهد که آدرس ایمیلشان در سازمان باشد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، \n%(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های غیرقابل انتشار را اجازه نمی‌دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های دارای + را نمی دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "سازمان وجود ندارد " #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "سازمان Zulip ای بر روی این زیر دامنه هاست نمی شود. " #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:127 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "ورود" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "ورود به Zulip " #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:85 msgid "Email or username" msgstr "ایمیل یا نام کاربری " #: templates/zerver/login.html:87 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: templates/zerver/login.html:98 templates/zerver/register.html:172 #: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "کلمه عبور" #: templates/zerver/login.html:115 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "شما هم اکنون با این آدرس ایمیل ثبت نام هستید، لطفا در قسمت پایین وارد شوید. " #: templates/zerver/login.html:142 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "ورود با %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:150 msgid "Forgot your password?" msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ " #: templates/zerver/login.html:162 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "رفتن به Zulip " #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:5 msgid "Error creating new organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:23 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "این سرور به اعضای عمومی اجازه ایجاد سازمان ها را نمی دهد. " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "سازمان شما با موفقیت دوباره فعال شد. " #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "لینک فعالسازی مجدد سازمان یا منقضی شده است یا نامعتبر است. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "ورود به سازمان خودتان" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "URL سازمان خود در Zulip را وارد کنید:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "URL سازمان شما" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "URL سازمان خود را نمی دانید؟ " #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "سازمان خود را پیدا کنید. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "نیاز دارید گروه شما بر روی Zulip راه بیفتد؟" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "یک سازمان جدید ایجاد کنید. " #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "نام سازمان" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "هرچه کوتاه تر بهتر. " #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "URL سازمان" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "از %(external_host)s استفاده کنید " #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "حساب شما " #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "وارد کردن تنظیمات از حساب کاربری موجود در Zulip " #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Don’t import settings" msgstr "تنظیمات را وارد نکن" #: templates/zerver/register.html:154 msgid "Full name or 名前" msgstr "نام کامل" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Full name" msgstr "نام کامل" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "کلمه عبور LDAP یا اکتیو دایرکتوری خود را وارد کنید. " #: templates/zerver/register.html:189 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "این برای برنامه‌های موبایل و سایر ابزارهایی که به یک کلمه عبور نیاز دارند استفاده می شود. " #: templates/zerver/register.html:197 msgid "Password strength" msgstr "قدرت کلمه عبور " #: templates/zerver/register.html:206 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:263 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبورتان" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "ارسال لینک تنظیم مجدد" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "تایید کلمه عبور " #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "متاسفانه لینکی که دارید یا نامعتبر است یا قبلا استفاده شده است. " #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Password successfully reset" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "We've reset your password!" msgstr "کلمه عبورتان را بازنشانی کردیم! " #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "لطفا با کلمه عبور جدید خود وارد شوید. " #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "تنطیم مجدد کلمه عبور ارسال شد! " #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "در چند دقیقه آینده ایمیل خود را چک کنید تا فرآیند تکمیل شود. " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

انتخاب حساب کاربری

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "درخواست لغو عضویت از ایمیل نامشخص " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "تنظیمات ایمیل به روزرسانی شد" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: zerver/actions/create_realm.py:249 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:87 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:100 zerver/actions/create_user.py:124 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:237 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "طرح سفارش نامعتبر است. " #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:389 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:193 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:214 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "فیلد شناسه {id} یافت نشد. " #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:84 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:157 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "حساب کاربری شما جدیدا ايجاد شده است و نمی‌توانید در این سازمان دعوت ارسال کنید. از یک ادمین سازمان یا یک کاربر با تجربه تر بخواهید. " #: zerver/actions/invites.py:197 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "برخی از ایمیل ها معتبر نیستند، بنابراین هیچ دعوتی ارسال نشد. " #: zerver/actions/invites.py:205 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "دیگر نمی توانیم بیش از این دعوت داشته باشیم. " #: zerver/actions/invites.py:241 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "برخی از این آدرس ها قبلا از Zulip استفاده کرده اند، بنابراین برای آنها دعوت ارسال نکردیم. برای بقیه دعوت ارسال شد! " #: zerver/actions/message_edit.py:87 msgid "Nothing to change" msgstr "تغییری وجود ندارد" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:93 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:96 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:102 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:106 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:182 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:184 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:844 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:848 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:852 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:859 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:863 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:867 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:902 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "سازمان شما ویرایش پیام را غیرفعال کرده است" #: zerver/actions/message_edit.py:918 zerver/actions/message_edit.py:923 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "شما دسترسی ویرایش این پیام را ندارید" #: zerver/actions/message_edit.py:934 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "محدوده زمان ویرایش این پیام گذشته است" #: zerver/actions/message_edit.py:949 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:983 zerver/actions/message_send.py:1495 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:992 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:998 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:242 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:244 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:246 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:153 msgid "Unable to render message" msgstr "امکان پردازش پیام وجود ندارد" #: zerver/actions/message_send.py:1045 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1056 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1210 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "یادآوری ها تنها برای جریان ها تنظیم می شود. " #: zerver/actions/message_send.py:1277 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1283 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1291 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1338 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "پیام های خصوصی برای این سازمان غیر فعال شده است." #: zerver/actions/message_send.py:1414 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1469 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "گجت ها: API برنامه نویسی، محتوای Json نامعتبری ارسال کرده است" #: zerver/actions/message_send.py:1475 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "واکنش هم اکنون وجود دارد. " #: zerver/actions/realm_emoji.py:31 zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "یک ایموجی سفارشی با این نام قبلا تعریف شده است." #: zerver/actions/streams.py:840 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1024 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1159 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1178 zerver/actions/streams.py:1180 #: zerver/views/streams.py:735 msgid "No description." msgstr "بدون توضیح" #: zerver/actions/streams.py:1183 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1185 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1189 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1257 zerver/actions/streams.py:1262 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1263 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1269 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "شناسه کاربر نامعتبر {} " #: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "موضوع بی صدا نیست" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "این API برای ربات های با وب هوک ورودی امکان پذیر نیست. " #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "حساب کاربری ارتباطی با زیر دامنه ندارد " #: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "این پایانه درخواست های ربات ها را قبول نمی کند" #: zerver/decorator.py:602 msgid "Must be an server administrator" msgstr "باید یک ادمین سرور باشید" #: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721 #: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738 #: zerver/lib/user_groups.py:37 zerver/lib/user_groups.py:44 #: zerver/lib/users.py:247 zerver/lib/users.py:276 zerver/views/invite.py:55 #: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:330 #: zerver/views/streams.py:597 msgid "Insufficient permission" msgstr "دسترسی کافی ندارید" #: zerver/decorator.py:701 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "این پایانه نیاز به احراز هویت پایه ای HTTP دارد. " #: zerver/decorator.py:708 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای نامعتبر است " #: zerver/decorator.py:710 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "فاقد هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای است" #: zerver/decorator.py:881 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "ربات های وب هوک تنها می توانند به وب هوک ها دسترسی داشته باشند" #: zerver/forms.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:66 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "زیر دامنه باید طول 3 یا بزرگ تر داشته باشد. " #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "زیر دامنه نمی تواند با '-' شروع شود. " #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "زیر دامنه تنها می تواند شامل حروف کوچک، اعداد و '-' باشد. " #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "زیر دامنه در دسترس نیست. لطفا مورد دیگری انتخاب کنید. " #: zerver/forms.py:185 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن با استفاده از {email} را دارید وجود ندارد. " #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "لطفاً از ادمین سازمان درخواست یک دعوت برای {email} کنید. " #: zerver/forms.py:204 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "آدرس ایمیل شما، {email}، در هیچکدام از دامنه‌های تعریف شده برای ثبت نام حساب های کاربری در سازمان نیست. " #: zerver/forms.py:209 zerver/forms.py:248 zerver/forms.py:251 #: zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "لطفا از آدرس ایمیل واقعی خود استفاده کنید. " #: zerver/forms.py:212 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "آدرس‌های ایمیل شامل + در این سازمان مجاز نیستند. " #: zerver/forms.py:225 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:261 msgid "New password" msgstr "کلمه عبور جدید" #: zerver/forms.py:268 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:455 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:467 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:516 msgid "Token" msgstr "نشانه" #: zerver/forms.py:536 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "حداکثر 10 آدرس ایمیل جدا شده با ویرگول اضافه کنید " #: zerver/forms.py:541 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "لطفا حداکثر 10 ایمیل وارد کنید. " #: zerver/forms.py:554 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "ما نمی توانیم سازمان Zulip را پیدا کنیم. " #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "موضوع وجود ندارد " #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "نمی توان به چند جریان ارسال کرد" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "جریان وجود ندارد " #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد " #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "نوع پیام اشتباه است" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "پیوست اشتباه است" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "هنگام حذف پیوست خطایی رخ داد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید. " #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد! " #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "دامنه نمی تواند خالی باشد. " #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "دامنه باید حداقل یک نقطه (.) داشته باشد. " #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "دامنه خیلی طولانی است " #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "دامنه نمی تواند با یک نقطه (.) شروع یا ختم شود" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' های متوالی مجاز نیستند. " #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "زیر دامنه ها نمی توانند با یک '-' شروع یا ختم شوند. " #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "دامنه تنها می تواند شامل حروف، اعداد، '.' و '-' ها باشد. " #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:515 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "آدرس نامعتبر است. " #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "خارج از دامنه شما است. " #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "آدرس های ایمیل شامل + مجاز نیستند. " #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "قبلاً یک حساب کاربری دارد. " #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "حساب کاربری غیر فعال شده است. " #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "ایموجی سفارشی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "نام ایموجی سفارشی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "این ایموجی سفارشی غیر فعال شده است. " #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "کد ایموجی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "نام ایموجی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "نوع ایموجی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "باید یک ادمین سازمان یا مالک ایموجی باشید" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or number." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, " "dashes, underscores, and periods." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/events.py:1446 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "امکان تخصیص صف برای رویداد وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:134 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "در سامانه نیستید: احراز هویت API یا نشست کاربر لازم است" #: zerver/lib/exceptions.py:159 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "جریان '{stream}' وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:171 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "جریان با شناسه '{stream_id}' وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:180 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:180 msgid "user" msgstr "کاربر" #: zerver/lib/exceptions.py:184 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "امکان غیر فعال کردن تنها {entity} وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:196 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:208 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "استفاده از API بیش از نرخ مجاز است" #: zerver/lib/exceptions.py:231 zerver/lib/request.py:441 #: zerver/lib/validator.py:747 msgid "Malformed JSON" msgstr "Json نادرست " #: zerver/lib/exceptions.py:242 msgid "Must be an organization member" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:253 zerver/views/invite.py:67 #: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:172 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "باید یک ادمین سازمان باشید" #: zerver/lib/exceptions.py:264 msgid "Must be an organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:277 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:285 msgid "Account is deactivated" msgstr "حساب کاربری غیر فعال می شود" #: zerver/lib/exceptions.py:293 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "این سازمان غیرفعال شده است " #: zerver/lib/exceptions.py:302 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:311 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:335 msgid "Invalid API key" msgstr "کلید API اشتباه" #: zerver/lib/exceptions.py:341 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:378 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "رویداد '{event_type}' اکنون توسط وب هوک {webhook_name} پشتیبانی نمی شود " #: zerver/lib/exceptions.py:396 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:419 zerver/views/auth.py:668 #: zerver/views/auth.py:942 zerver/views/auth.py:1006 msgid "Invalid subdomain" msgstr "زیردامنه اشتباه است" #: zerver/lib/exceptions.py:459 msgid "Access denied" msgstr "دسترسی محدود" #: zerver/lib/external_accounts.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:43 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:72 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:74 msgid "Invalid external account type" msgstr "نوع حساب کاربری خارجی نامعتبر است" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "Catch up on a stream" msgstr "توجه خاص بر روی یک جریان" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "پیام های ارسالی به یک جریان توسط افرادی که عضو آن جریان هستند مشاهده می شود. سعی کنید بر روی یکی از لینک جریان های زیر کلیک کنید." #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "هر پیامی یک موضوع دارد. موضوعات دنبال کردن گفتگوها را ساده کرده و پاسخ دادن به مکالمات را زمانی که مدتی آنلاین نبوده اید تسهیل می کند." #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "به تنظیمات بروید تا اطلاع رسانی ها و تنظیمات نمایشی را پیکره بندی کنید." #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "Compose" msgstr "نوشتن" #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "اینجا کلیک کنید تا یک گفتگوی جدید شروع کنید. یک موضوع (2-3 کلمه ای بهترین است) انتخاب کنید و آغاز کنید!" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Integration frameworks" msgstr "چارچوب های یکپارچه سازی" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Continuous integration" msgstr "یکپارچه سازی پیوسته" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Customer support" msgstr "پشتیبانی مشتری" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Deployment" msgstr "استقرار" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Communication" msgstr "ارتباط" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Financial" msgstr "مالی" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Marketing" msgstr "بازاریابی" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Project management" msgstr "مدیریت پروژه" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Productivity" msgstr "بهره وری" #: zerver/lib/integrations.py:57 msgid "Version control" msgstr "کنترل نسخه" #: zerver/lib/message.py:193 msgid "Message must not be empty" msgstr "پیام نباید خالی باشد " #: zerver/lib/message.py:195 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "پیام نباید شامل بایت های نال (خالی) باشد" #: zerver/lib/message.py:753 zerver/lib/message.py:759 msgid "Invalid message(s)" msgstr "پیام (ها) نامعتبر " #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:80 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:131 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:141 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:145 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:152 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:170 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:177 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:183 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:194 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:229 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:233 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:243 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:249 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:251 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:265 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "نشانه وجود ندارد" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264 #: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834 #: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:84 #: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246 #: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691 msgid "User not authorized for this query" msgstr "کاربر اجازه این درخواست را ندارد " #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "شما نمی توانید به خارج از سازمان خود پیام خصوصی ارسال کنید. " #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:91 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "امکان تشخیص بین آرگومان های '{var_name1}' و '{var_name2}' وجود ندارد" #: zerver/lib/request.py:103 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "آرگومان '{var_name}' خالی است" #: zerver/lib/request.py:116 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "مقدار '{var_name}' نادرست است: {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:442 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:223 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند به این جریان ارسال کنند. " #: zerver/lib/streams.py:229 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:232 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "کاربران جدید نمیتوانند به این استریم پیام ارسال کنند." #: zerver/lib/streams.py:297 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "لطفا 'جریان' را وارد کنید." #: zerver/lib/streams.py:305 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "لطفا یکی را انتخاب کنید: 'جریان' یا 'شناسه جریان'." #: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330 #: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:455 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:727 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:328 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:763 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:296 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "اطلاعات عضو برای این جریان در دسترس نیست " #: zerver/lib/subscription_info.py:303 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "قادر به دریافت اعضای جریان خصوصی نیست" #: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "امکان بازکردن تصویر وجود ندارد؛ آیا یک فایل تصویری بارگذاری کردید؟" #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "اندازه تصویر بیش از حدمجاز است." #: zerver/lib/upload.py:168 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:177 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:373 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "بارگذاری از حد تعیین شده برای سازمان بیش تر است." #: zerver/lib/user_groups.py:46 msgid "Invalid user group" msgstr "گروه کاربر اشتباه است" #: zerver/lib/user_groups.py:58 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "نام خیلی طولانی است!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "نام خیلی کوتاه است!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام وجود دارد!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "نام قبلا استفاده شده است!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:696 msgid "Bad name or username" msgstr "نام یا نام کاربری نادرست است" #: zerver/lib/users.py:93 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:98 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:107 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "مقدار {} برای {} اشتباه است ({})" #: zerver/lib/users.py:122 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "اطلاعات پیکره بندی اشتباه است!" #: zerver/lib/users.py:156 msgid "Invalid bot type" msgstr "نوع ربات اشتباه است" #: zerver/lib/users.py:161 msgid "Invalid interface type" msgstr "نوع رابط اشتباه است" #: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:235 zerver/models.py:4522 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:243 zerver/lib/users.py:245 msgid "No such bot" msgstr "چنین رباتی وجود ندارد" #: zerver/lib/users.py:269 zerver/lib/users.py:296 zerver/lib/users.py:313 #: zerver/views/presence.py:43 msgid "No such user" msgstr "چنین کاربری وجود ندارد" #: zerver/lib/users.py:271 msgid "User is deactivated" msgstr "کاربر غیرفعال شده است " #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} نمی تواند خالی باشد." #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} خیلی طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr " {var_name} طول نادرست {length} را دارد که باید {target_length} باشد" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:159 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:194 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:228 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:308 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:341 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:350 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:377 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:384 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:408 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' نمی تواند خالی باشد." #: zerver/lib/validator.py:417 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:430 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' یک گزینه صحیح برای '{field_name}' نیست." #: zerver/lib/validator.py:609 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:619 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:636 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "هدر HTTP برای '{header}' خالی است" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "در ابتدای دستورات Zulip باید یک خط کج (/) باشد." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:520 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:491 msgid "stream events" msgstr "رویدادهای جریان" #: zerver/models.py:607 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:1097 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام ایموجی وجود دارد " #: zerver/models.py:1221 zerver/models.py:1223 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1224 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1259 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1301 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1313 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1408 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1909 msgid "Organization owner" msgstr "" #: zerver/models.py:1910 msgid "Organization administrator" msgstr "ادمین سازمان" #: zerver/models.py:1911 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:1912 msgid "Member" msgstr "عضو" #: zerver/models.py:1913 msgid "Guest" msgstr "مهمان" #: zerver/models.py:2454 msgid "Web-public" msgstr "" #: zerver/models.py:2460 msgid "Public" msgstr "عمومی" #: zerver/models.py:2466 msgid "Private, shared history" msgstr "" #: zerver/models.py:2472 msgid "Private, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2480 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2500 msgid "All stream members can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2501 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2503 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2506 msgid "Only organization full members can post" msgstr "" #: zerver/models.py:3140 msgid "Unicode emoji" msgstr "ایموجی یونیکد" #: zerver/models.py:3141 msgid "Custom emoji" msgstr "ایموجی سفارشی" #: zerver/models.py:3142 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "ایموجی های بیشتر Zulip" #: zerver/models.py:4526 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4529 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4569 msgid "List of options" msgstr "لیست گزینه ها" #: zerver/models.py:4572 msgid "Person picker" msgstr "انتخاب کننده فرد" #: zerver/models.py:4584 msgid "Short text" msgstr "متن کوتاه" #: zerver/models.py:4585 msgid "Long text" msgstr "متن طولانی" #: zerver/models.py:4586 msgid "Date picker" msgstr "انتخاب تاریخ" #: zerver/models.py:4587 msgid "Link" msgstr "لینک" #: zerver/models.py:4590 msgid "External account" msgstr "حساب کاربری خارجی" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "آدرس آی پی ناشناخته" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "یک سیستم عامل ناشناخته" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "یک مرورگر ناشناخته" #: zerver/tornado/event_queue.py:651 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "آرگومان 'شناسه صف' خالی است" #: zerver/tornado/event_queue.py:654 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "آرگومان 'شناسه آخرین رویداد' خالی است" #: zerver/tornado/event_queue.py:661 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:671 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "شناسه صف رویداد غلط است: {queue_id}" #: zerver/views/auth.py:477 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "کلید احرازهویت برای این زیردامنه یافت نشد." #: zerver/views/auth.py:484 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "هیچ نشانه JWT در درخواست وجود ندارد" #: zerver/views/auth.py:486 msgid "Bad JSON web token" msgstr "نشانه JWT صحیح نیست" #: zerver/views/auth.py:490 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ کاربری مشخص نشده است" #: zerver/views/auth.py:493 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ سازمانی مشخص نشده است" #: zerver/views/auth.py:500 msgid "Wrong subdomain" msgstr "زیردامنه نادرست است" #: zerver/views/auth.py:948 msgid "Subdomain required" msgstr "زیردامنه الزامی است" #: zerver/views/auth.py:1011 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "هدر User-Agent در درخواست خالی است" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "برچسب نمی تواند خالی باشد." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "فیلد باید حداقل یک انتخاب داشته باشد." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "نوع فیلد اشتباه است." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:158 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:218 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:183 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:245 msgid "A field with that label already exists." msgstr "یک فیلد با این برجسب قبلا تعریف شده است." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:230 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "فیلد سفارشی پیش فرض نمی تواند به روز رسانی شود." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "باید به عنوان یک نوع صحیح کاربر دعوت شوید" #: zerver/views/invite.py:69 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "شما باید حداقل یک آدرس ایمیل مشخص کنید." #: zerver/views/invite.py:71 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "شما برای عضو کردن دعوت شونده ها باید حداقل یک جریان مشخص کنید." #: zerver/views/invite.py:81 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "جریانی با شناسه {} وجود ندارد. دعوتی ارسال نشد." #: zerver/views/invite.py:120 zerver/views/invite.py:123 #: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146 #: zerver/views/invite.py:162 zerver/views/invite.py:167 msgid "No such invitation" msgstr "چنین دعوتی وجود ندارد" #: zerver/views/invite.py:196 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "تاریخچه ویرایش پیام در این سازمان غیرفعال است" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "شما دسترسی حذف این پیام را ندارید" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "محدوده زمانی برای حذف این پیام گذشته است" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "پیام قبلا حذف شده است" #: zerver/views/message_fetch.py:95 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "عملگر محدودسازی اشتباه است: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:916 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:936 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:956 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:96 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:165 msgid "Invalid time format" msgstr "قالب زمان اشتباه است" #: zerver/views/message_send.py:174 msgid "Time must be in the future." msgstr "زمان باید در آینده باشد." #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Missing sender" msgstr "ارسال کننده خالی است" #: zerver/views/message_send.py:270 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "آیینه کردن برای شناسه کاربرهای دریافت کننده مجاز نیست" #: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "پیام آیینه شده اشتباه است" #: zerver/views/message_send.py:285 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "آیینه سازی Zephyr در این سازمان مجاز نیست" #: zerver/views/message_send.py:293 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "فیلد deliver_at برای تحویل پیام های با تاخیر در درخواست خالی است" #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "موضوع قبلا بی صدا شده است" #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:126 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:46 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "وضعیت حضور برای کاربران ربات پشتیبانی نمی شود." #: zerver/views/presence.py:51 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "کلاینت هیچ مقدار جدیدی وارد نکرده است." #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "طول نشانه نادرست است یا نشانه خالی است" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "نشانه APNS اشتباه است" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "حداقل یکی از آرگومان های زیر باید باشند: نام ایموجی، کد ایموجی" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "واکنش وجود ندارد" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:156 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:161 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "حداقل یک روش احرازهویت باید فعال باشد." #: zerver/views/realm.py:165 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:169 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:323 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "دامنه اشتباه است: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "شما باید دقیقا یک فایل بارگذاری کنید." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146 #: zerver/views/user_settings.py:351 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "از محدودیت نرخ گذشته است." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "شناسه خروجی اطلاعات اشتباه است" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "خروجی قبلا حذف شده است" #: zerver/views/realm_icon.py:21 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "شما باید دقیقا یک آیکون بارگذاری کنید." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "شما باید دقیقا یک لوگو بارگذاری کنید." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:616 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "لینک ایجاد سازمان یا منقضی شده است یا صحیح نیست." #: zerver/views/registration.py:624 msgid "New organization creation disabled" msgstr "ایجاد سازمان جدید غیرفعال است" #: zerver/views/streams.py:116 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "کاربر بعنوان '{principal}' مجاز به اجرای دستور پرس و جو نیست" #: zerver/views/streams.py:158 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:190 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "شما باید یکی از پارامترهای \"توضیحات جدید\" یا \"نام گروه جدید\" را وارد کنید." #: zerver/views/streams.py:220 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "مقدار \"op\" اشتباه است. یکی از مقادیر \"add\" یا \"remove\" را استفاده کنید." #: zerver/views/streams.py:316 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Stream already has that name!" msgstr "جریان قبلا همین نام را داشته است!" #: zerver/views/streams.py:418 zerver/views/user_groups.py:102 #: zerver/views/user_groups.py:210 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "کاری برای انجام نیست. حداقل یک مورد از \"add\" یا \"delete\" را مشخص کنید." #: zerver/views/streams.py:503 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:509 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:582 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:592 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "شما تنها می توانید کاربران آیینه ای Zephyr را یه جریان های خصوصی دعوت کنید." #: zerver/views/streams.py:709 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:711 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:712 msgid "new streams" msgstr "جریان های جدید" #: zerver/views/streams.py:744 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:975 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:979 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json برای پیام زیرمجموعه اشتباه است" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

شما مجاز به دیدن این فایل نیستید.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:115 msgid "

File not found.

" msgstr "

فایل یافت نشد.

" #: zerver/views/upload.py:127 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:129 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:136 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "شما باید برای بارگذاری یک فایل مشخص کنید" #: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "شما هر دفعه تنها می توانید یک فایل بارگذاری کنید" #: zerver/views/user_groups.py:67 msgid "No new data supplied" msgstr "اطلاعات جدیدی وجود ندارد" #: zerver/views/user_groups.py:130 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:151 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:170 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "تغییر آواتار در این سازمان غیرفعال است." #: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "تغییر آدرس ایمیل در این سازمان غیرفعال است." #: zerver/views/user_settings.py:124 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:139 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:236 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "کلمه عبور Zulip شما در LDAP مدیریت می شود" #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Wrong password!" msgstr "کلمه عبور اشتباه است!" #: zerver/views/user_settings.py:251 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:257 msgid "New password is too weak!" msgstr "رمز عبور جدید بسیار ضعیف است!" #: zerver/views/user_settings.py:341 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "شما باید دقیقا یک آواتار بارگذاری کنید." #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "تغییر مالک انجام نشد، چنین کاربری وجود ندارد" #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "تغییر مالک انجام نشد، کاربر غیرفعال است" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "تغییر مالک انجام نشد، ربات ها نمی توانند مالک ربات هاب دیگر باشند" #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "تا زمانبکه FAKE_EMAIL_DOMAIN به درستی تنظیم نشود امکان ساخت ربات وجود ندارد.\nلطفا با ادمین سرور خود تماس بگیرید." #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "ربات های تعبیه شده فعال نیستند." #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "نام ربات تعبیه شده اشتباه است." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "نام کاربری قبلا استفاده شده است" #: zerver/views/users.py:706 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:711 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "آدرس های ایمیل قابل نمایش در این سازمان مجاز نیستند" #: zerver/views/users.py:717 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "اعتبارنامه Kerberos یافت نشد" #: zerver/views/zephyr.py:39 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "ورود Webathena فعال نیست" #: zerver/views/zephyr.py:60 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "حافظه کش Kerberos اشتباه است" #: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "بار درخواست اشتباه است" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "درخواست وب هوک ناشناخته است" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "موضوع نمی تواند خالی باشد" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "محتوا نمی تواند خالی باشد" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 msgid "Topic must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 msgid "Content must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "ورودی JSON قالب درستی ندارد" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "امکان مدیریت کردن بار محوری وجود ندارد" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "خطا: پارامتر channels_map_to_topics مقداری غیر از 0 و 1 است" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "پیام از اسلک" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1067 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "زیر دامنه نامعتبر برای اعلان های پیام رسانی پوش" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "باید با کلید صحیح API سرور Zulip اعتبارسنجی شود" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "نوع نشانه نادرست است" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "داده خارج از ترتیب است." #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "اطلاعات نادرست است." #: zproject/backends.py:476 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zproject/backends.py:2138 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2733 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP اشتباه است" #: zproject/backends.py:2736 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""