mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5362 lines
193 KiB
Plaintext
5362 lines
193 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Filip Mezera <filip.mezera@pirati.cz>, 2019
|
|
# Filip Vařecha <filip.varecha@fragaria.cz>, 2019
|
|
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
|
|
# Jiří Ryszawy <jiri@ryszawy.com>, 2021
|
|
# fri, 2017
|
|
# fri, 2017-2021
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-27 07:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-27 07:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: fri\n"
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550
|
|
msgid "Not allowed for guest users"
|
|
msgstr "Není povoleno pro hosty"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:184
|
|
msgid "Invalid organization"
|
|
msgstr "Neplatná organizace"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:315
|
|
msgid "Public streams"
|
|
msgstr "Veřejné kanály"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:316
|
|
msgid "Private streams"
|
|
msgstr "Soukromé kanály"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:318
|
|
msgid "Group private messages"
|
|
msgstr "Seskupit soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:339
|
|
msgid "Unknown chart name: {}"
|
|
msgstr "Neznámý název grafu: {}"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:349
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
|
msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: {start}, konec: {end}"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "Žádná analytická data nejsou k dispozici. Spojte se, prosím, se správcem serveru."
|
|
|
|
#: analytics/views.py:1275
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Neplatné parametry"
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:83
|
|
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
|
msgstr "Musíte vystavit fakturu pro alespoň {} uživatelů."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
|
"complete the upgrade, please contact {}."
|
|
msgstr "Účty s více než {} licencemi nelze zpracovat z této stránky. Pro dokončení povýšení se, prosím, spojte s {}."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:195
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
|
msgstr "Nastala chyba. Spojte se, prosím, s {email}."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:196
|
|
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
|
msgstr "Něco se nepodařilo. Načtěte prosím stránku znovu."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:259
|
|
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
|
msgstr "Něco se nepodařilo. Počkejte prosím několik sekund a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:846
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
|
"{emoji}.\n"
|
|
msgstr "Žádost vaší organizace o sponzorovaný hosting byla schválena! {emoji}.\n"
|
|
|
|
#: corporate/views.py:96
|
|
msgid "No payment method on file"
|
|
msgstr "Žádná platební metoda není nastavena"
|
|
|
|
#: corporate/views.py:99
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
|
msgstr "{brand} končí za {last4}"
|
|
|
|
#: corporate/views.py:107
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
|
msgstr "Neznámá platební metoda. Spojte se, prosím, s {email}."
|
|
|
|
#: corporate/views.py:375
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
|
" plan."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:379
|
|
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:402 corporate/views.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
|
"management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:408
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:413
|
|
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:436
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
|
"licenses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:452
|
|
msgid "Nothing to change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:10
|
|
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
|
msgstr "Analytikové jsou plně dostupní 24 hodin po vytvoření organizace."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
|
msgstr "Analytika Zulipu pro %(target_name)s"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:19
|
|
msgid "Messages sent over time"
|
|
msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Agregace"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Denní"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Týdenní"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Kumulativní"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
|
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:35
|
|
msgid "Humans"
|
|
msgstr "Lidé"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:37
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Roboti"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:44
|
|
msgid "Messages sent by client"
|
|
msgstr "Zprávy odeslané klientem"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
|
|
#: templates/analytics/stats.html:116
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Každý"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Poslední týden"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Poslední měsíc"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Poslední rok"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
|
|
msgid "All time"
|
|
msgstr "Za celou dobu"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:60
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr "Aktivní uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:63
|
|
msgid "Daily actives"
|
|
msgstr "Aktivní denně"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:64
|
|
msgid "15 day actives"
|
|
msgstr "Aktivní v posledních 15 dnech"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:65
|
|
msgid "Total users"
|
|
msgstr "Celkem uživatelů"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:73
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:101
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:84
|
|
msgid "Messages sent by recipient type"
|
|
msgstr "Odeslané zprávy podle typu příjemce"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:100
|
|
msgid "Messages read over time"
|
|
msgstr "Zprávy přečtené v průběhu času"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:124
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Poslední aktualizace"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:125
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
|
"time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou denně. Graf “zpráv odeslaných v průběhu času” je obnovován jednou za hodinu."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:129
|
|
msgid "Analytics documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace analytiky"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
|
msgid "Email changed!"
|
|
msgstr "E-mail změněn!"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
|
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Toto potvrzuje, že e-mailová adresa pro váš Zulip účet se změnila\n z %(old_email_html_tag)s na %(new_email_html_tag)s\n "
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
|
|
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
|
msgstr "Jejda. V systému jsme nenašli váš potvrzovací odkaz."
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
|
|
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tak jako tak nám udělejte snímek řádku%(support_email_html_tag)s a brzy to vyřešíme.\n "
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
|
|
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
|
msgstr "Jejda. Platnost potvrzovacího odkazu vypršela nebo byl vypnut."
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
|
|
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
|
msgstr "Požádejte správce vaší organizace o nový odkaz."
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
|
|
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
|
msgstr "Jejda. Potvrzovací odkaz je poškozen."
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
|
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
|
msgstr "Ujistěte se, že jste odkaz správně zkopírovali do svého prohlížeče. Pokud se s touto stránkou stále setkáváte, je to pravděpodobně naše chyba. Omlouváme se."
|
|
|
|
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:140
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Fakturace"
|
|
|
|
#: templates/corporate/billing.html:231
|
|
#: templates/zerver/app/about-zulip.html:3
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:60
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:73
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
|
msgstr "Povýšit na %(plan)s"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
|
|
msgid "Payment schedule"
|
|
msgstr "Rozvrh plateb"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:66
|
|
msgid "Pay monthly"
|
|
msgstr "Platit měsíčně"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
|
|
msgid "Pay annually"
|
|
msgstr "Platit ročně"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:85
|
|
msgid "License management"
|
|
msgstr "Správa licencí"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
|
msgid "Most convenient"
|
|
msgstr "Nejpohodlnější"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:96
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ručně"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:97
|
|
msgid "Most control"
|
|
msgstr "Nejvyšší kontrola"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:228
|
|
msgid "Open source"
|
|
msgstr "Otevřený zdrojový kód"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:229
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Vědecký výzkum"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:230
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Vzdělávání"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:231
|
|
msgid "Non-Profit"
|
|
msgstr "Neziskový"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:232
|
|
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
|
|
msgstr "Událost (setkání, konference, semináře atd.)"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:233
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiné"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
|
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
|
msgstr "Nebo můžete použít jeden z vaších záložních telefonů:"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
|
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
|
msgstr "Poslední možností je použití elektronického klíče zálohy:"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
|
msgid "Use backup token"
|
|
msgstr "Použít elektronický klíč zálohy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
|
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
|
msgstr "Přijmout nové podmínky užití"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
|
|
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
|
#: templates/zerver/register.html:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
|
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">podmínkami užití</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Vstoupit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr "Zaregistrovat se do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
|
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
|
msgstr "Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
|
|
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37
|
|
#: templates/zerver/register.html:239
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Zaregistrovat se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108
|
|
#: templates/zerver/register.html:65
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "NEBO"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "Děkujeme vám za registraci!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "E-mail nedorazil? Můžeme ho <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">poslat znovu</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "Radši zkontrolujte složku Spam."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/about-zulip.html:6 templates/zerver/billing_nav.html:4
|
|
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
|
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:8
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Smazat zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
|
|
msgstr "Jste si jistý/á, že chcete trvale smazat tuto zprávu?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
|
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
|
|
msgstr "Smazání zprávy ji odstraní všem."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:167
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:58
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
|
msgid "Deprecation notice"
|
|
msgstr "Oznámení o zastarání"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Rozumím"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Some older messages are unavailable.\n"
|
|
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
|
|
" to access your full message history.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Některé starší zprávy nejsou dostupné.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Povyšte svou organizaci</a>\n pro získání přístupu k celé historii zpráv.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End of results from your\n"
|
|
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
|
|
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
|
|
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Konec výsledků z vaší\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">historie</a>.\n Zvažte <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">prohledání všech veřejných kanálů</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:33
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "Ještě sem nebylo nic odesláno!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n nezačít konverzaci</a>?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:43
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "Ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n nezačít konverzaci</a>?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:53
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:63
|
|
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
|
msgstr "Zatím jste si neposílali žádné soukromé zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:66
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nProč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nnezačít konverzaci sám se sebou</a>?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:73
|
|
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "S touto osobou zatím nemáte žádné soukromé skupinové zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:83
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "Od těchto osob ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:93
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "Od tohoto uživatele zatím nemáte žádné přijaté zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:96
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "Tento uživatel neexistuje!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:99
|
|
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
|
msgstr "Jeden nebo více z těchto uživatelů neexistuje!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Neodebíráte tento kanál a nikdo o tomto ještě nemluvil!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Odebírat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:110
|
|
msgid "This stream does not exist or is private."
|
|
msgstr "Tento kanál neexistuje nebo je soukromý."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:113
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "Ještě jste nic neoznačil/a hvězdičkou!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Zjistěte víc o označování zpráv hvězdičkami <a href=\"/help/star-a-message\">\n zde </a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:123
|
|
msgid "You have no unread messages!"
|
|
msgstr "Nemáte žádné nepřečtené zprávy!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:126
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "Ještě vás nikdo nikde nezmínil!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Zjistěte víc o zmiňování uživatelů <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n zde</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:136
|
|
msgid "No search results"
|
|
msgstr "Žádné výsledky hledání"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:33
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nahrávání..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
|
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Pokud tato zpráva nezmizí, počkejte prosím několik sekund a </a>obnovte</a> stránku."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr "<strong class=\"message\">Nelze se spojit\n se Zulipem.</strong> Aktualizace mohou být opožděny."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Brzy to zkusíme znovu..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Zkuste to nyní."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:147
|
|
msgid "Set a status"
|
|
msgstr "Nastavit stav"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:153
|
|
msgid "Status message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:160
|
|
msgid "In a meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:161
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:162
|
|
msgid "Out sick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:163
|
|
msgid "Vacationing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:164
|
|
msgid "Working remotely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:169
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
|
msgid "Invite users to Zulip"
|
|
msgstr "Pozvat uživatele do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
msgstr "E-maily (jeden na každý řádek nebo oddělené čárkou)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
|
msgid "One or more email addresses..."
|
|
msgstr "Jeden nebo více e-mailů..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "nebo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
|
msgid "Generate invite link"
|
|
msgstr "Vytvořit zvací odkaz"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
|
msgid "User(s) join as"
|
|
msgstr "Uživatel(é) budou přidáni jako"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Hosté"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členové"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:43
|
|
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderátoři"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
|
|
msgid "Organization administrators"
|
|
msgstr "Správci organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:47
|
|
msgid "Organization owners"
|
|
msgstr "Vlastníci organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:53
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
msgstr "Kanály, ke kterým se mají přidat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
|
|
msgid "Inviting..."
|
|
msgstr "Odesílání pozvánek..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Pozvat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
|
msgid "The basics"
|
|
msgstr "Základy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
msgstr "Odpovědět na zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
|
|
msgid "New stream message"
|
|
msgstr "Nová zpráva pro kanál"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
|
|
msgid "New private message"
|
|
msgstr "Nová soukromá zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
msgstr "Zahodit koncept"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
|
msgid "View drafts"
|
|
msgstr "Zobrazit koncepty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Další zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
|
msgid "Last message"
|
|
msgstr "Poslední zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
|
|
msgid "Next unread topic"
|
|
msgstr "Další nepřečtené téma"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
|
|
msgid "Next unread private message"
|
|
msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
msgstr "Vyhledávání"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
|
|
msgid "Go to default view"
|
|
msgstr "Přejít na výchozí zobrazení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66
|
|
msgid "Filter streams"
|
|
msgstr "Filtrovat kanály"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
|
|
msgid "Search people"
|
|
msgstr "Hledat osoby"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Předchozí zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
|
|
msgid "First message"
|
|
msgstr "První zpráva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
msgstr "Vytváření zpráv"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
msgstr "Odpovědět autorovi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
|
|
msgid "Quote and reply to message"
|
|
msgstr "Ocitovat a odpovědět na zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
|
|
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
|
msgstr "Sepsat odpověď @-zmiňující autora"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Poslat zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
|
|
msgid "Insert new line"
|
|
msgstr "Vložit nový řádek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
msgstr "Zúžení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
|
|
msgid "Narrow to stream"
|
|
msgstr "Zúžit na kanál"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
|
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
|
|
msgstr "Zúžit na téma nebo konverzaci vedenou soukromými zprávami"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
msgstr "Zúžit na všechny soukromé zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
|
msgid "Narrow to next unread topic"
|
|
msgstr "Zúžit na další nepřečtené téma"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
|
msgid "Narrow to next unread private message"
|
|
msgstr "Zúžit na další nepřečtenou soukromou zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
msgstr "Procházet mezi jednotlivými zúženími kanálů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
|
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
|
msgstr "Zúžit na všechny neutlumené zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
|
|
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
|
msgstr "Zúžit na příjemce aktuálně psané zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
|
|
msgid "Message actions"
|
|
msgstr "Akce nad zprávou"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
|
|
msgid "Edit your last message"
|
|
msgstr "Upravit poslední zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
|
|
msgid "Show message sender's profile"
|
|
msgstr "Ukázat profil odesílatele zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
|
|
msgid "Show images in thread"
|
|
msgstr "Ukázat obrázky ve vláknu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
|
|
msgid "Edit selected message"
|
|
msgstr "Upravit vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
|
|
msgid "Star selected message"
|
|
msgstr "Přidat hvězdičku k označené zprávě"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
|
|
msgid "React to selected message with"
|
|
msgstr "Odpovědět na vybranou zprávu s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
|
|
msgid "Collapse/show selected message"
|
|
msgstr "Sbalit/rozbalit vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
|
|
msgid "Toggle topic mute"
|
|
msgstr "Přepnout ztlumení tématu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
|
|
msgid "Recent topics"
|
|
msgstr "Nedávná témata"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
|
|
msgid "View recent topics"
|
|
msgstr "Zobrazit nedávná témata"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
|
|
msgid "Filter topics"
|
|
msgstr "Filtrovat témata"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Koncepty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
|
|
msgid "Edit selected draft"
|
|
msgstr "Upravit vybraný koncept"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
|
|
msgid "Delete selected draft"
|
|
msgstr "Smazat vybraný koncept"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Nabídky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
|
|
msgid "Toggle the gear menu"
|
|
msgstr "Otevřít nastavení Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
|
|
msgid "Open message menu"
|
|
msgstr "Otevřít nabídku ke zprávě"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
|
|
msgid "Open reactions menu"
|
|
msgstr "Otevřít nabídku reakcí"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
|
|
msgid "Streams settings"
|
|
msgstr "Nastavení kanálů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
|
|
msgid "Scroll through streams"
|
|
msgstr "Procházet kanály"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
|
|
msgid "Switch between tabs"
|
|
msgstr "Přepínat mezi kartami"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
|
|
msgid "View stream messages"
|
|
msgstr "Zobrazit zprávy z kanálu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
|
|
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
|
msgstr "Odebírat/Zrušit odběr vybraných kanálů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
|
|
msgid "Create new stream"
|
|
msgstr "Vytvořit nový kanál"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
|
|
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
|
msgstr "Podrobný popis klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Všechny zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36
|
|
msgid "Mentions"
|
|
msgstr "Zmínky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
msgstr "Zprávy s hvězdičkami"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
msgstr "KANÁLY"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
|
|
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
|
msgstr "Odebírat, přidat nebo nastavit kanály"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73
|
|
msgid "Back to streams"
|
|
msgstr "Zpět na kanály"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80
|
|
msgid "Subscribe to more streams"
|
|
msgstr "Přidat se k dalším kanálům"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
|
msgid "Pan & Zoom"
|
|
msgstr "Přejíždění a zvětšení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stáhnout"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
|
msgid "Message edit history"
|
|
msgstr "Historie úprav zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
|
msgid "Stream list"
|
|
msgstr "Seznam kanálů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
|
|
msgid "Exit search"
|
|
msgstr "Ukončit hledání"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
|
|
msgid "User list"
|
|
msgstr "Seznam uživatelů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
|
|
msgid "Manage streams"
|
|
msgstr "Spravovat kanály"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:177 zerver/lib/hotspots.py:32
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
|
msgid "Manage organization"
|
|
msgstr "Spravovat organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:83
|
|
msgid "Usage statistics"
|
|
msgstr "Statistiky využití"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:90 templates/zerver/footer.html:16
|
|
msgid "Help center"
|
|
msgstr "Centrum nápovědy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
msgstr "Formátování zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:105
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Operátory pro vyhledávání"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:3
|
|
msgid "About Zulip"
|
|
msgstr "O Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:117
|
|
msgid "Contact support"
|
|
msgstr "Spojit se s podporou"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:124
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Desktopové a mobilní aplikace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:129 templates/zerver/footer.html:50
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integrace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace k API"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
|
|
msgid "Support Zulip"
|
|
msgstr "Podpořte Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
|
|
msgid "Plans and pricing"
|
|
msgstr "Ceník a plány"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:162
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Pozvat uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:168
|
|
msgid ""
|
|
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
|
"Webathena"
|
|
msgstr "Dejte Zulipu Kerberos tickety, které jsou potřeba ke spuštění zrcadla Zephyr prostřednictvím Webatheny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:170
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
msgstr "Propojit s Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs your permission to\n"
|
|
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "potřebuje vaše svolení pro\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>povolení oznámení na ploše.</a>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
|
"your team connected."
|
|
msgstr "Velmi doporučujeme povolit oznámení na ploše. Pomohou Zulipu udržet váš tým propojený."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Povolit oznámení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
|
|
msgid "Ask me later"
|
|
msgstr "Zeptat se později"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
|
|
msgid "Never ask on this computer"
|
|
msgstr "Nikdy se neptat na tomto počítači"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr "Zulip potřebuje odeslat e-mail pro ověření adresy uživatele a posílání oznámení."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
|
|
msgid "See how to configure email."
|
|
msgstr "Podívejte se jak nastavit e-mail."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Complete the\n"
|
|
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
|
|
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Dokončete\n <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">profil organizace</a>\n pro označení a vysvětlení účelu této organizace Zulipu.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
|
|
"bugs."
|
|
msgstr "Používáte starou verzi aplikace pracovní plochy Zulip se známými chybami zabezpečení."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
|
|
msgid "Download the latest version."
|
|
msgstr "Stáhnout nejnovější verzi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
|
|
msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded."
|
|
msgstr "Server Zulip běží ve staré verzi a měl by být povýšen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
|
|
msgid "Learn more"
|
|
msgstr "Dozvědět se více"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
|
|
msgid "Dismiss for a week"
|
|
msgstr "Vypustit z hlavy na týden"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Vítejte zpět. Máte <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> nepřečtených zpráv. Chcete je všechny označit jako přečtené?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68
|
|
msgid "Yes, please!"
|
|
msgstr "Ano, prosím!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:70
|
|
msgid "No, I'll catch up."
|
|
msgstr "Ne, později."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Marking all messages as read…\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Všechny zprávy se označují za přečtené..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
|
msgid "Filter users"
|
|
msgstr "Filtrovat uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
|
msgid "USERS"
|
|
msgstr "UŽIVATELÉ"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
|
|
msgid "Invite more users"
|
|
msgstr "Pozvat další uživatele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy v kanálu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy s tématem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
|
msgid "Narrow to group private messages with"
|
|
msgstr "Zúžit na soukromé skupinové zprávy s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy poslané od"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy odeslané vámi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
msgstr "Vycentrovat zobrazení okolo zprávy s ID"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
msgstr "Zúžit přesně na ID zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
|
msgid "Search all public streams in the organization."
|
|
msgstr "Prohledat všechny veřejné kanály v organizaci."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy se sledovanými slovy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy, ve kterých jste zmíněni."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
|
msgid "Narrow to private messages."
|
|
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
|
msgid "Narrow to starred messages."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy označené hvězdičkami."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
|
msgid "Narrow to unread messages."
|
|
msgstr "Zúžit na nepřečtené zprávy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
|
msgid "Narrow to messages containing links."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující odkazy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
|
msgid "Narrow to messages containing images."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující obrázky."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
|
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
|
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující nahrané soubory."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
|
"message content "
|
|
msgstr "Hledat <span class=\"operator_value\"> klíčové slovo </span> v předmětu hovoru nebo v obsahu zprávy "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
|
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
msgstr "Vyloučit zprávy s tématem <span class=\"operator_value\">téma</span>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
|
msgid ""
|
|
"You can use any combination of these search\n"
|
|
" operators in a single query. For example:"
|
|
msgstr "V rámci jednoho dotazu můžete použít jakoukoliv kombinaci těchto vyhledávacích operátorů. Například:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
|
|
msgid "streamname"
|
|
msgstr "název-kanálu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
|
|
msgid "user@example.com"
|
|
msgstr "uzivatel@example.com"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
|
|
msgid "keyword"
|
|
msgstr "klíčové slovo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" That query would search for messages sent by\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
|
" to stream\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
|
" containing the keyword\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tento dotaz bude hledat zprávy poslané\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n do kanálu\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n obsahující klíčové slovo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
|
|
msgid "Detailed search operators documentation"
|
|
msgstr "Podrobná dokumentace k vyhledávacím operátorům"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
|
#: templates/zerver/register.html:91
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Váš účet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Zobrazit nastavení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Oznámení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
|
msgid "Your bots"
|
|
msgstr "Vaši roboti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
|
msgid "Alert words"
|
|
msgstr "Sledovaná slova"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
|
msgid "Uploaded files"
|
|
msgstr "Nahrané soubory"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
|
msgid "Muted topics"
|
|
msgstr "Ztlumená témata"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:48
|
|
msgid "Muted users"
|
|
msgstr "Ztlumení uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
|
|
msgid "Organization profile"
|
|
msgstr "Profil organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:145
|
|
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
|
msgstr "Pouze správci organizace mohou upravovat tato nastavení."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:62
|
|
msgid "Organization settings"
|
|
msgstr "Nastavení organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
|
|
msgid "Organization permissions"
|
|
msgstr "Oprávnění v organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 zerver/models.py:2374
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Vlastní obrázeček"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
|
|
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
|
msgstr "Hosté nemohou upravovat vlastní obrázeček."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:88
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "Uživatelské skupiny"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
|
|
msgid "Authentication methods"
|
|
msgstr "Způsoby autentizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
|
|
msgid "Only organization owners can edit these settings."
|
|
msgstr "Pouze vlastníci organizace mohou upravovat tato nastavení."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:110
|
|
msgid "Deactivated users"
|
|
msgstr "Vypnutí uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:128
|
|
msgid "Default streams"
|
|
msgstr "Výchozí kanály"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
|
|
msgid "Linkifiers"
|
|
msgstr "Generátory odkazů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:143
|
|
msgid "Code playgrounds"
|
|
msgstr "Dětská hřiště pro kód"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:151
|
|
msgid "Custom profile fields"
|
|
msgstr "Vlastní pole profilu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:157
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Pozvánky"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:163
|
|
msgid "Data exports"
|
|
msgstr "Uložení dat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:169
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Ukázat více"
|
|
|
|
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
|
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
|
" your organization and then try again.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Pokoušíte se přihlásit pomocí LDAPu, aniž byste nejprve\n vytvořil nějakou organizaci. Použijte prosím EmailAuthBackend pro\n vytvoření vaší organizace a potom to zkuste znovu.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen Zulip účet."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" No account found for %(email)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Nenalezen žádný účet pro %(email)s.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
|
msgid "Log in with another account"
|
|
msgstr "Přihlásit se pomocí jiného účtu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
|
msgid "Continue to registration"
|
|
msgstr "Pokračovat na registrací"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
|
|
msgid "The registration link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "Odkaz na registraci vypršel nebo není platný."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
|
|
#: templates/zerver/footer.html:35
|
|
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
|
#: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Vytvořit novou Zulip organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
|
|
msgid "Enter your email address"
|
|
msgstr "Zadejte svůj e-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Vytvořit organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Vypnutá organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Přesunula se na <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Spojte se, prosím, s <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pro opětovné\n zapnutí této skupiny.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
|
|
msgid "Finish desktop login"
|
|
msgstr "Dokončit přihlášení počítače"
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
|
"your login token."
|
|
msgstr "Použijte prohlížeč internetu na dokončení přihlášení se, potom jděte zpět sem pro vložení svého přihlašovacího elektronického klíče."
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
|
msgid "Paste token here"
|
|
msgstr "Vložit elektronický klíč zde"
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Dokončit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
|
msgid "Incorrect token."
|
|
msgstr "Nesprávný elektronický klíč."
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
|
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
|
msgstr "Elektronický klíč přijat. Jste přihlašován..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
|
msgstr "Zkopírujte tento přihlašovací elektronický klíč a vraťte se do svého Zulipu pro dokončení přihlášení:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
|
|
msgid "You may then close this window."
|
|
msgstr "Potom toto okno můžete zavřít."
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
|
|
msgid "Or, continue in your browser."
|
|
msgstr "Nebo pokračovat v prohlížeči:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/development/dev_login.html:22
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Vlastníci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/development/dev_login.html:31
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Správci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
|
msgid "Guest users"
|
|
msgstr "Hosté"
|
|
|
|
#: templates/zerver/development/dev_login.html:61
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Normální uživatelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
|
msgstr "Ahoj %(user_name)s,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
|
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
|
"please click below:"
|
|
msgstr "Obdrželi jsme požadavek na změnu vaší e-mailové adresy pro Zulip účet na %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Pro potvrzení této změny klepněte níže:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
|
msgid "Confirm email change"
|
|
msgstr "Potvrdit změnu e-mailu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
|
"%(support_email)s."
|
|
msgstr "Pokud jste nedali podnět k této změně, neprodleně se s námi spojte na %(support_email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
|
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
|
msgstr "Nedávno jste se přihlásil/a k Zulipu. Skvělé!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
|
msgid "Click the button below to complete registration."
|
|
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro dokončení registrace."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
|
msgid "Complete registration"
|
|
msgstr "Dokončit registraci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
|
"feedback, or just want to chat!"
|
|
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
|
|
msgid "Zulip logo"
|
|
msgstr "Značka Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
|
msgid "New streams"
|
|
msgstr "Nové kanály"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
|
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
|
msgstr "Zde klepněte pro přihlášení k programu Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
|
msgid "Manage email preferences"
|
|
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
|
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
|
msgstr "Zrušit odběr shrnujících e-mailů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
|
|
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
|
msgid "Swimming fish"
|
|
msgstr "Plavající ryba"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
|
"link:"
|
|
msgstr "Do vaší Zulip organizace na adrese %(realm_name)s se můžete přihlásit pomocí odkazu:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
|
msgstr "E-mailová adresa vašeho účtu je %(email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
|
"this email."
|
|
msgstr "Pokud se vám nedaří přihlásit, spojte se, prosím, s podporou Zulipu odpovědí na tento e-mail."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
|
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
|
msgstr "Děkujeme, že používáte Zulip!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
|
msgid "Welcome to Zulip!"
|
|
msgstr "Vítejte v Zulipu!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
|
msgid "Your account details:"
|
|
msgstr "Podrobnosti vašeho účtu:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
|
msgstr "Adresa organizace: %(organization_url)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno: %(ldap_username)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
|
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
|
msgstr "Pro přihlášení použijte váš LDAP účet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email: %(email)s"
|
|
msgstr "E-mail: %(email)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
|
"apps)"
|
|
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení v <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">telefonní a počítačové</a> aplikaci)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
|
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
|
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "Seznamte se s <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">návodem pro správce</a>, staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
|
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">se pusťte rovnou do práce</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
|
msgid "Cheers,"
|
|
msgstr "Zdravíčko,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
|
msgid "Team Zulip"
|
|
msgstr "Vývojáři Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
|
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
|
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
|
msgstr "PS: Sledujte nás na <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitteru</a>, dejte nám hvězdičku na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHubu</a>, nebo s námi pokláboste živě na <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">komunitním serveru Zulipu</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
|
msgid "Hey,"
|
|
msgstr "Ahoj,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
|
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
|
msgstr "Ještě jedna věc: pár tipů ohledně témat, protože znalost práce s tématy je klíčovou dovedností každého pokročilého uživatele Zulipu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
|
msgid "Examples of short topics"
|
|
msgstr "Příklady krátkých témat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu—vždycky ho můžete změnit později!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
|
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
|
msgstr "Dobrá témata: design mockup, Chyba 345, acme burgers"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
|
msgid ""
|
|
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
|
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
|
msgstr "Nedoporučujeme: \"Co si lidé myslí o tomto novém designovém mockupu?\", \"Právě koukám na Chybu 345\", \"Mají v Acme Burgers právě otevřeno na oběd?\""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
|
msgid "Example of a topic that is too long"
|
|
msgstr "Příklad tématu, jež je příliš dlouhé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
|
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč—stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
|
msgid "Take it for a spin now."
|
|
msgstr "Pojďme na to."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Díky,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
|
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
|
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
|
msgid "Hi there,"
|
|
msgstr "Ahoj,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
|
|
"tool designed for productivity."
|
|
msgstr "%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu —nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
|
msgid "To get started, click the button below."
|
|
msgstr "Začněte klepnutím na tlačítko níže."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
|
msgid "Hi again,"
|
|
msgstr "Ještě jednou ahoj,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
|
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "Toto je jen připomínka, že%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
|
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
|
msgstr "Tohle je poslední upomínka, kterou od nás v souvislosti s touto pozvánkou dostanete."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
|
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n oto pozvání vyprší za dva dny. Pokud pozvání vyprší,\n musíte požádat %(referrer_name)s o další.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because your organization has "
|
|
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
|
|
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
|
" email notifications</a>."
|
|
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
|
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
|
|
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
|
" email notifications</a>."
|
|
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
|
msgstr "Toto jste dostal, protože jste byl zmíněn v %(realm_name)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
|
msgid ""
|
|
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
|
" stream."
|
|
msgstr "Toto jste dostal, protože pro tento kanál máte povoleno oznámení elektronickou poštou."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
|
|
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">zobrazit jej v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
|
|
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
|
|
"preferences</a>."
|
|
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Neodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">nápověda</a>).\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
|
msgid "Hi,"
|
|
msgstr "Ahoj,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
|
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
|
"immediately at %(support_email)s."
|
|
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na %(support_email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
|
msgid "Best,"
|
|
msgstr "S pozdravem,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
|
"%(user_email)s"
|
|
msgstr "Organizace: %(organization_url)s Čas: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
|
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
|
msgstr "Zaznamenali jsme nedávné přihlášení pro následující Zulip účet."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
|
msgstr "Organizace: %(organization_link)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email: %(user_email)s"
|
|
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Time: %(login_time)s"
|
|
msgstr "Čas: %(login_time)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
|
msgstr "Zařízení: %(device_browser)s na %(device_os)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
|
msgstr "IP adresa: %(device_ip)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
|
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
|
msgstr "Pokud jste to byl/a vy tak je to v pořádku. Nemusíte dělat nic jiného."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
|
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
|
|
"%(support_email)s."
|
|
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">změňte si heslo</a> nebo se s námi neprodleně spojte na adrese %(support_email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
|
msgid "Zulip Security"
|
|
msgstr "Zulip Security"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
|
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
|
msgstr "Zrušit odběr oznámení o přihlášení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
|
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
|
msgstr "Někdo (nejspíše vy) si vyžádal nové heslo pro Zulip účet %(email)s na adrese %(realm_uri)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
|
msgid "Click the button below to reset your password."
|
|
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro změnu vašeho hesla."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Resetovat heslo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
|
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
|
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
|
|
msgstr "Dříve jste měl účet na %(organization_url)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro <a href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">opětovné zapnutí vašeho účtu</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
|
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
|
msgstr "V této Zulip organizaci nemáte účet."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
|
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
|
msgstr "Máte aktivní účty v těchto organizacích."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
|
msgid ""
|
|
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
|
"above."
|
|
msgstr "Můžete se zkusit přihlásit, nebo resetovat vaše heslo v organizacích výše."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
|
msgstr "Pokud nerozpoznáváte tuto aktivitu, v klidu, nemusíte si tohoto e-mailu všímat."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
|
msgstr "Drazí bývalí správci %(realm_name)s,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
|
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
|
msgstr "Jeden z vašich správců požádal o opětovné zapnutí dříve vypnuté Zulip organizace provozované na %(realm_uri)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
|
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
|
msgstr "Klepněte níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
|
msgid "Reactivate organization"
|
|
msgstr "Znovu zapnout organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
|
msgid ""
|
|
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
|
"expire in 24 hours."
|
|
msgstr "Pokud se to stalo omylem, nemusíte nic dělat a tento odkaz za 24 hodin přestane fungovat."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
|
msgid "Verify your new email address"
|
|
msgstr "Ověřte vaši novou e-mailovou adresu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
|
"<%(support_email)s>."
|
|
msgstr "Pokud jste nedali podnět k této změně, neprodleně se s námi spojte na <%(support_email)s>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
|
msgid "Activate your Zulip account"
|
|
msgstr "Zapněte váš Zulip účet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
|
msgid "Click the link below to complete registration."
|
|
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro dokončení registrace."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
|
"feedback, or just want to chat!"
|
|
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
|
|
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
|
msgstr "Zrušit odběr obchodních e-mailů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Shrnutí Zulipu pro %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
|
msgstr "Zde klepněte pro přihlášení k programu Zulip: %(organization_uri)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
|
msgid "Manage email preferences:"
|
|
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
|
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
|
msgstr "Zrušit odběr shrnujících e-mailů:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
|
msgid "Your Zulip login page"
|
|
msgstr "Vaše stránka pro přihlášení do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
|
"and desktop</a> apps)"
|
|
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do <a href=\"%(apps_page_link)s\">telefonní a počítačové</a> aplikace)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
|
"become a Zulip pro with a few <a "
|
|
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "Seznamte se s naším <a href=\"%(getting_started_link)s\">návodem pro správce</a> a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
|
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
|
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
|
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
|
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
|
msgstr "PS: Sledujte nás na <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitteru</a>, dejte nám hvězdičku na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHubu</a>, nebo s námi pokláboste živě na <a href=\"https://chat.zulip.org\">komunitním serveru Zulipu</a>! "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
|
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vaší nové organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
|
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vašem novém účtu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
|
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
|
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
|
"(%(apps_page_link)s))"
|
|
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do mobilní a desktopové aplikace (%(apps_page_link)s))"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
|
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
|
"right in to %(realm_uri)s!"
|
|
msgstr "Seznamte se s naším návodem (%(getting_started_link)s) pro správce, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
|
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
|
"%(realm_uri)s!"
|
|
msgstr "Zjistěte více (%(getting_started_link)s) o Zulipu, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
|
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
|
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
|
msgstr "PS: Sledujte nás na Twitteru (@zulip), dejte nám hvězdičku na GitHubu\n(https://github.com/zulip/zulip), nebo si s námi přijďte poklábosit živě na\nkomunitním serveru Zulipu (https://chat.zulip.org)!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu—vždycky ho můžete změnit později!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
|
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč—stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
|
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
|
msgstr "Poslední věc: jak profíci používají témata"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu -- vždycky ho můžete změnit později!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
|
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč -- stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
|
msgid "Take it for a spin now:"
|
|
msgstr "Pojďme na to:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
|
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
|
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
|
"communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
|
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
|
msgid "To get started, click the link below."
|
|
msgstr "Začněte klepnutím na odkaz níže."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
|
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "Toto je jen připomínka, že%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
|
msgstr "Upomínka: připojit se k %(referrer_name)s na %(referrer_realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
|
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
|
"productivity."
|
|
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
|
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
|
msgstr "Toto pozvání vyprší za dva dny. Pokud pozvání vyprší, musíte požádat%(referrer_name)s o další."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because your organization has "
|
|
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
|
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
|
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
|
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
|
"content appearing in email notifications</a>."
|
|
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože jste zakázal <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
|
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, <a href=\"%(narrow_url)s\">zobrazit jej v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Neodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty (<a href=\"%(url)s\">nápověda</a>).\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
|
msgstr "Seskupit soukromé zprávy s %(huddle_display_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
|
msgstr "Soukromá zpráva s %(sender_str)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
|
msgid "New messages"
|
|
msgstr "Nové zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
|
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
|
msgstr "\nTento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou.\nNa další podrobnosti se podívejte v %(hide_content_url)s .\n"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
|
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
|
msgstr "\nTento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože jste zakázal objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou.\nNa další podrobnosti se podívejte v %(alert_notif_url)s.\n"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
|
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
|
msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, nebo jej zobrazit v Zulipu:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
|
msgid "View or reply in Zulip:"
|
|
msgstr "Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
|
msgid "Reply in Zulip:"
|
|
msgstr "Odpovědět v Zulipu:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
|
"incoming emails. Help:\n"
|
|
msgstr "\nNeodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty. Nápověda:\n\n"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
|
|
msgid "Manage email preferences: "
|
|
msgstr "Spravovat nastavení elektronické pošty:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Zulip e-mail změněn pro %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
|
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
|
"immediately at <%(support_email)s>."
|
|
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na <%(support_email)s>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
|
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
|
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
|
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, <a href=\"%(reset_link)s\">změňte si heslo</a> ebo se s námi neprodleně spojte na adrese %(support_email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
|
msgstr "Nové přihlášení z%(device_browser)s na %(device_os)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
|
msgstr "Organizace: %(organization_url)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
|
msgstr "\nPokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, změňte si heslo na %(reset_link)s nebo se s námi neprodleně spojte na %(support_email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
|
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
|
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
|
msgstr "Dříve jste měl účet na %(organization_url)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro <a href=\"%(help_link)s\">opětovné zapnutí vašeho účtu</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Požadavek na reset hesla pro %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
|
msgid "Click the link below to reset your password."
|
|
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro resetování vašeho hesla."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
|
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
|
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut.\nZkuste se spojit se správcem organizace pro opětovné zapnutí vašeho účtu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
|
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
|
msgstr "Znovu zapnout vaši organizaci v Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
|
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
|
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
|
msgid "Find your Zulip accounts"
|
|
msgstr "Najděte své účty Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "E-mailové adresy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
|
msgid "Find accounts"
|
|
msgstr "Najít účty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:5
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "Why Zulip"
|
|
msgstr "Proč Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:7
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:8
|
|
msgid "Plans & pricing"
|
|
msgstr "Plány a ceník"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tým"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:13
|
|
msgid "Help & community"
|
|
msgstr "Pomoc a komunita"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:15
|
|
msgid "Community chat"
|
|
msgstr "Komunitní chat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:20
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Podpora"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:24
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Účty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:28
|
|
msgid "Find account"
|
|
msgstr "Najít účet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:31
|
|
msgid "New organization"
|
|
msgstr "Nová organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Podmínky užití služby"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:47
|
|
msgid "Apps & integrations"
|
|
msgstr "Aplikace a integrace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:49
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Desktopová a mobilní aplikace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-companies.html:18
|
|
msgid "The best chat for workplaces."
|
|
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracoviště."
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
|
msgid "Zulip for open source."
|
|
msgstr "Zulip pro software s otevřeným zdrojovým kódem."
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-research.html:25
|
|
msgid "Zulip for researchers."
|
|
msgstr "Zulip pro výzkumníky."
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
|
|
msgid "The best chat for working groups and communities."
|
|
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracovní skupiny a komunity."
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:56
|
|
msgid "Streams in Zulip"
|
|
msgstr "Kanály v Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
|
|
#: templates/zerver/hello.html:90
|
|
msgid "Streams in Slack"
|
|
msgstr "Kanály na Slacku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:71
|
|
msgid "Topics in Zulip"
|
|
msgstr "Témata v Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:86
|
|
msgid "Stream topics in Zulip"
|
|
msgstr "Témata kanálů v Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
|
|
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
|
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:109
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
|
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu - box pro psaní zprávy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
|
msgstr "Téma úterní noční stravování na Slacku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:538
|
|
msgid "See plans and pricing"
|
|
msgstr "Prohlédnout plány a ceník"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:146
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:400
|
|
msgid "Travis logo"
|
|
msgstr "Travis logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:407
|
|
msgid "GitHub logo"
|
|
msgstr "Logo Github"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:414
|
|
msgid "Heroku logo"
|
|
msgstr "Heroku logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:421
|
|
msgid "Zendesk logo"
|
|
msgstr "Zendesk logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:428
|
|
msgid "Jira logo"
|
|
msgstr "Jira logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:435
|
|
msgid "Sentry logo"
|
|
msgstr "Sentry logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:442
|
|
msgid "Pagerduty logo"
|
|
msgstr "Pagerduty logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:544
|
|
msgid "Log in now"
|
|
msgstr "Přihlásit se nyní"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:548
|
|
msgid "Sign up now"
|
|
msgstr "Zaregistrovat se nyní"
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
|
msgid "Update required"
|
|
msgstr "Požadována aktualizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
|
" app that is no longer supported.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Používáte starou verzi programu Zulip,\n která již nadále není podporována.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
|
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Funkce automatické aktualizace\n v této staré verzi Zulipu nadále nepracuje.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
|
msgid "Download the latest release."
|
|
msgstr "Stáhnout nejnovější vydání."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
|
msgstr "Více než %(integrations_count_display)s nativních integrací."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" And hundreds more through\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
|
" and\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n A stovky dalších od\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n a\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
|
msgid "Search integrations"
|
|
msgstr "Hledat integrace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
|
msgid "Filter by category"
|
|
msgstr "Filtrovat podle kategorie"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
|
msgid "Custom integrations"
|
|
msgstr "Vlastní začlenění"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
|
msgid "Incoming webhooks"
|
|
msgstr "Příchozí zpětná volání HTTP"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:49
|
|
msgid "Interactive bots"
|
|
msgstr "Interaktivní roboti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
|
msgid "REST API"
|
|
msgstr "REST API"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "Neplatný e-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "Ahoj! Díky za váš zájem o Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
|
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n E-mailová adresa, se kterou se poušíte o přihlášení, není platná.\n Přihlašte se, prosím, pomocí platného e-mailu.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
|
" only allows users with email addresses within the\n"
|
|
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(realm_name)s,\n povoluje pouze uživatele, kteří mají e-mailovou adresu\n v organizaci. Přihlašte se, prosím, pomocí vhodného\n e-mailu.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
|
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit,\n %(realm_name)s, nedovoluje přihlášení pomocí jednorázových e-mailových\n adres. Přihlašte se, prosím, pomocí skutečné e-mailové adresy.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
|
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Organizace, ke které se zkoušíte připojit,\n %(realm_name)s neumožňuje přihlášení pomocí e-mailových adres, které obsahují znak +. Zaregistrujte se prosím pomocí vhodného e-mailu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "Organizace neexistuje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr "Na této subdoméně není hostována žádná organizace Zulipu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
|
msgid "Invalid or expired login session."
|
|
msgstr "Neplatné nebo vypršelé sezení přihlášení."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:13
|
|
msgid "Log in to Zulip"
|
|
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:61
|
|
msgid "Email or username"
|
|
msgstr "E-mail nebo uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:63
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
|
|
#: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:91
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
|
msgstr "S tímto e-mailem již jste zaregistrován. Přihlašte se prosím níže."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:126
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Zapomněl/a jste heslo?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
|
msgstr "Ještě nemáte účet? Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku."
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
|
msgid "Go to Zulip"
|
|
msgstr "Jít na Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny zásady ochrany osobních údajů.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Tento server veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
|
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Zulip je program s otevřeným zdrojovým kódem, takže si můžete <a href=\"%(production_install_url)s\">nainstalovat vlastní Zulip server</a> nebo vytvořit novou organizaci na\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">serveru Zulip</a>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
|
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
|
msgstr "Vaše organizace byla znovu zapnuta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
|
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "Odkaz na opětovnou aktivaci organizace buď vypršel, nebo je neplatný."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
|
msgid "Log in to your organization"
|
|
msgstr "Přihlašte se do vaší organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
|
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
|
msgstr "Zadejte URL vaší organizace na Zulipu:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
|
msgid "your-organization-url"
|
|
msgstr "url-vasi-organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
|
msgid "Don't know your organization URL?"
|
|
msgstr "Neznáte URL vaší organizace?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
|
msgid "Find your organization."
|
|
msgstr "Vyhledat vaši organizaci."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
|
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
|
msgstr "Chcete začít na Zulipu?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
|
msgid "Create a new organization."
|
|
msgstr "Vytvořit novou organizaci."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:16
|
|
msgid "Create your organization"
|
|
msgstr "Vytvořte si organizaci"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:18
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Vytvořte si účet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <p>Už’re je téměř hotovo. Potřebujeme od vás ještě jednu věc.</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:38
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Název organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:46
|
|
msgid "Shorter is better than longer."
|
|
msgstr "Kratší je lepší než delší."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:52
|
|
msgid "Organization URL"
|
|
msgstr "Adresa organizace"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use %(external_host)s"
|
|
msgstr "Použít %(external_host)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:83
|
|
msgid "The URL users will use to access the new organization."
|
|
msgstr "Adresa URL, kterou budou uživatelé používat pro přístup k nové organizaci."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:110
|
|
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
|
msgstr "Import nastavení z existujícího Zulip účtu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:116
|
|
msgid "Don’t import settings"
|
|
msgstr "Neimportovat nastavení"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:135
|
|
msgid "Full name or 名前"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:136
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:156
|
|
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
|
msgstr "Zadejte vaše heslo do LDAP/Active directory."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:170
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Tohle se použije pro mobilní aplikace a další nástroje, které vyžadují heslo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:178
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Síla hesla"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:187
|
|
msgid "What are you interested in?"
|
|
msgstr "O co se zajímáte?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:7
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Nastavit heslo znovu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:29
|
|
msgid "Send reset link"
|
|
msgstr "Odeslat odkaz na reset hesla"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "Nastavte nové heslo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potvrdit heslo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr "Je nám líto, vámi zadaný odkaz je neplatný nebo již byl použit."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "Vaše heslo jsme zresetovali!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
|
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Přihlašte se</a> prosím svým novým heslem."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
|
msgid "Password reset sent!"
|
|
msgstr "E-mail s postupem pro reset hesla byl odeslán!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
|
msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou schránku pro dokončení resetu hesla."
|
|
|
|
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Vybrat účet</h1>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
|
" associated with it.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Váš účet u GitHub má také s ním spojené neověřené adresy\n elektronické pošty.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Pro použití jednoho z těchto přihlášení do Zulipu je nejprve musíte\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">ověřit pomocí GitHub.</a>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/team.html:128
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny podmínky užití.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Požadavek na zrušení odběru z neznámého e-mailu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "Ahoj! Zdá se, že jste se pokusil/a o zrušení nějakého odběru, jenže tuhle adresu neznáme."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím, že máte správnou URL a zkuste to znovu. Nebo nám <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">napište e-mail</a>a my to vyřešíme!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "Nastavení e-mailu aktualizováno"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Úspěšně jste odhlásil odběr Zulipu %(subscription_type)s emails.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You can undo this change or review your\n"
|
|
" preferences in your\n"
|
|
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
|
|
" settings</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tuto změnu můžete vrátit zpět nebo přezkoumat\n svá nastavení v\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">nastavení oznamování Zulipu</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
|
msgid "Unsupported browser"
|
|
msgstr "Nepodporovaný prohlížeč"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n %(browser_name)s není podporován Zulipem.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
|
" Chrome, and Edge.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Zulip podporuje nové prohlížeče jako Firefox,\n Chrome a Edge.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Také můžete použít <a href=\"%(apps_page_link)s\">program pro plochu Zulip</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <p>Tato organizace byla přesunuta na nový hosting na zulip.com. Potřebujeme od vás ještě jednu věc.</p>\n <h3>Přijmout podmínky použití serveru Zulip</h3>\n "
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:161
|
|
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
|
msgstr "Musí být správcem plateb nebo vlastníkem organizace"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:232
|
|
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
|
msgstr "Neplatná subdoména pro \"bouncer push\" oznámení"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:241
|
|
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
|
msgstr "Toto API není dostupné pro roboty využívající příchozí \"webhooky\"."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:268
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr "Účet není spojen s subdoménou"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr "Tento \"endpoint\" nepřijímá požadavky robotů."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:526
|
|
msgid "Must be an server administrator"
|
|
msgstr "Musí být správce serveru"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:627
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr "Tento \"endpoint\" vyžaduje HTTP základní autentizaci."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:630
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Neplatná autorizační hlavička pro \"basic auth\""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:632
|
|
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Chybějící autorizační hlavička pro \"basic auth\""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:735
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr "\"Webhook\" roboti můžou používat pouze \"webhooky\""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:801
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Přístup odepřen"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:84
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr "Subdomény musí mít délku 3 nebo větší."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:85
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:86
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "Subdoména může obsahovat jen malá písmena, čísla a '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:87
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Subdoména je nedostupná. Vyberte prosím jinou."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:178
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:186
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr "Vyžádejte si, prosím, pozvánku pro {email} od správce organizace."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:197
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr "Váš e-mail {email} není součástí ani jedné domény, které jsou pro tuto organizaci povoleny."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:216 zerver/lib/email_validation.py:108
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr "Použijte prosím váš skutečný e-mail."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:205
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
|
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou pro tuto organizaci povoleny."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:226
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nové heslo"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:233
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Potvrzení nového hesla"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:449
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Elektronický klíč"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:469
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr "Přidejte až 10 e-mailů oddělených čárkou."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:474
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr "Zadejte prosím maximálně 10 e-mailů."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:487
|
|
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
|
msgstr "Tuhle organizaci se nám na Zulipu nepodařilo najít."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:348
|
|
msgid "signups"
|
|
msgstr "přihlášení"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:364 zerver/lib/actions.py:376
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
|
msgstr "{user} se právě přihlásil k Zulipu. (celkem: {user_count})"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:487
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
|
msgstr "{user} přijal vaše pozvání, aby se připojil k Zulipu!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1417
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat zprávu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2238 zerver/lib/actions.py:2268
|
|
msgid "Reaction already exists."
|
|
msgstr "Reakce již existuje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2371 zerver/lib/addressee.py:32
|
|
msgid "Invalid user ID {}"
|
|
msgstr "Neplatné ID uživatele {}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2440 zerver/lib/actions.py:7060
|
|
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246
|
|
#: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73
|
|
#: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232
|
|
#: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Uživatel není oprávněn položit tento dotaz"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2477
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr "'{email}' už Zulip nepoužívá."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2484
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2550
|
|
msgid "Expected exactly one stream"
|
|
msgstr "Očekáván přesně jeden kanál"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2561
|
|
msgid "Invalid data type for stream"
|
|
msgstr "Neplatný datový typ pro kanál"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2577 zerver/lib/actions.py:2587
|
|
msgid "Invalid data type for recipients"
|
|
msgstr "Neplatný datový typ pro příjemce"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2595 zerver/lib/actions.py:2603
|
|
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
|
msgstr "Seznamy příjemců mohou obsahovat adresy nebo uživatelská ID, ale ne obojí."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2701
|
|
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
|
msgstr "Upomínky mohou být nastaveny pouze pro kanály."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2722
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr "Vaše organizace vypnula upravy zpráv"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2725
|
|
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
|
msgstr "Neplatný propagate_mode bez úpravy tématu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2745
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2749
|
|
msgid "Widgets cannot be edited."
|
|
msgstr "Grafické součásti nelze upravovat."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2760 zerver/lib/actions.py:2774
|
|
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
|
msgstr "Časová lhůta pro upravení této zprávy vypršela"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2777
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Nic k upravení"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2781 zerver/lib/addressee.py:41
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "Téma nemůže být prázdné"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2819
|
|
msgid "Message must be a stream message"
|
|
msgstr "Zpráva musí být zprávou pro kanál"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2821
|
|
msgid "You don't have permission to move this message"
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění k přesunutí této zprávy"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2827
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
|
"stream"
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění k přesunutí této zprávy z důvodu chybějícího přístupu k jejímu kanálu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2831
|
|
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
|
msgstr "Nelze měnit obsah zprávy během změny kanálu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2868
|
|
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
|
msgstr "Neplatný výchozí název skupiny kanálu '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2871
|
|
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
|
msgstr "Výchozí název skupiny kanálu je příliš dlouhý (nejvíce: {} znaků)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2878
|
|
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Výchozí název skupiny kanálu '{}' obsahuje znaky NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2944
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
|
"but there is no stream with that ID."
|
|
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu s ID {stream_id}, ale žádný takový kanál neexistuje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2950
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
|
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
|
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu {stream_name}, ale tento kanál neexistuje. Klepněte [zde]({new_stream_link}) pro jeho vytvoření."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2958
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
|
" stream exists but does not have any subscribers."
|
|
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu {stream_name}. ento kanál existuje. Nemá však žádné odběratele."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3005
|
|
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Soukromé zprávy jsou v této organizaci zakázány."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3131
|
|
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
|
msgstr "\"Widgety\": programátor API odeslal neplatný JSON"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3137
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
|
msgstr "Součástky: {error_msg}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3155
|
|
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění používat v tomto kanálu zmínky se zástupnými znaky."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3408
|
|
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
|
msgstr "Údaje o odběrech nejsou pro tento kanál dostupné"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3415
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat odběratele soukromého kanálu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4672
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
|
msgstr "{user_name} přejmenoval/a kanál {old_stream_name} na {new_stream_name}."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4778
|
|
msgid "Signups enabled"
|
|
msgstr "Přihlášení povolena"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4892
|
|
msgid "Invalid default stream group {}"
|
|
msgstr "Neplatná výchozí skupina kanálu {}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4938 zerver/lib/actions.py:4965
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
|
msgstr "'{stream_name}' je výchozí kanál a nelze ho přidat do '{group_name}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4949
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
|
msgstr "Výchozí skupina kanálu '{group_name}' již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4971
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
|
"'{group_name}'"
|
|
msgstr "Kanál '{stream_name}' je již ve výchozí skupině kanálu přítomen '{group_name}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4987
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
|
msgstr "Kanál '{stream_name}' není ve výchozí skupině kanálu přítomen '{group_name}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5001
|
|
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
|
msgstr "Tato výchozí skupina kanálu je již pojmenována '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5005
|
|
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
|
msgstr "Výchozí skupina kanálu '{}' již existuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5444
|
|
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
|
msgstr "Neplatný příznak: '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5446
|
|
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
|
msgstr "Přiznak není upravitelný: '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5448
|
|
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
|
msgstr "Neplatná operace s příznakem zprávy: '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5462 zerver/lib/actions.py:5464
|
|
#: zerver/lib/message.py:671 zerver/lib/message.py:677
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Neplatná zpráva/y"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6036
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
|
|
msgstr "Toto téma sem bylo přesunuto {user} do {new_location}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6041
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
|
|
msgstr "Toto téma sem bylo přesunuto z {old_location} {user}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6532
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
|
|
"to have your limit raised. No invitations were sent."
|
|
msgstr "Pro dnešek nemáte dostatek zbývajících pozvánek. Spojte se, prosím, s {email}, aby vám jejich omezení navýšil. Žádné pozvánky nebyly odeslány."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6583
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
|
"organization admin, or a more experienced user."
|
|
msgstr "Váš účet je zatím příliš čerstvý a odesílání pozvánek jménem této organizace vám pro tuto chvíli není povoleno. Poproste správce organizace, nebo nějakého zkušenějšího uživatele."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6623
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Platnost některých e-mailů se nepodařilo ověřit a proto jsme raději žádné pozvánky neposlali."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6631
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "Nepodařilo se nám pozvat nikoho."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6662
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Některé z těchto adres již Zulip používají, takže jsme jim pozvánku znovu neposílali. Odeslali jsme ji ale všem ostatním!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:7279
|
|
msgid "Invalid order mapping."
|
|
msgstr "Chybný \"mapping\" pořadí."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:7345 zerver/lib/users.py:344
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr "Pole s id {id} nebylo nalezeno."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:7371 zerver/lib/actions.py:7384
|
|
msgid "User group '{}' already exists."
|
|
msgstr "Skupina uživatelů '{}' již existuje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:21
|
|
msgid "Invalid email '{}'"
|
|
msgstr "Neplatný e-mail '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
|
|
#: zerver/views/typing.py:38
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Chybějící téma"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "Nelze poslat na více kanálů"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:134
|
|
msgid "Missing stream"
|
|
msgstr "Chybí kanál"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:145
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "Zpráva musí mít příjemce"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Neplatný typ zprávy"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Neplatná příloha"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
|
msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, znovu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
|
|
msgid "Message must have recipients!"
|
|
msgstr "Zpráva musí mít příjemce!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:10
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "Doména nemůže být prázdná."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:12
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:14
|
|
msgid "Domain is too long"
|
|
msgstr "Doména je příliš dlouhá"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:16
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:19
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:21
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:23
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "Doména může obsahovat jen malá písmena, čísla, '.' a '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
|
|
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
|
msgstr "Otevřít Zulip a nechat si vyzradit obsah"
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
|
|
msgid "Zulip notifications"
|
|
msgstr "Oznámení Zulipu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Neplatná adresa."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Mimo vaši doménu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
|
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou povoleny."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
|
msgid "Reserved for system bots."
|
|
msgstr "Vyhrazeno pro systémové roboty."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{email} already has an account"
|
|
msgstr "{email} již má účet"
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Již má účet."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
|
msgid "Account has been deactivated."
|
|
msgstr "Účet byl vypnut."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
|
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
|
msgstr "Obrázeček '{}' neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
|
msgid "Invalid custom emoji."
|
|
msgstr "Neplatný vlastní obrázeček."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
|
msgid "Invalid custom emoji name."
|
|
msgstr "Neplatný název vlastního obrázečku."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:72
|
|
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
|
msgstr "Tento vlastní obrázeček byl vypnut."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
|
msgid "Invalid emoji code."
|
|
msgstr "Neplatný kód obrázečku."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
|
|
msgid "Invalid emoji name."
|
|
msgstr "Neplatný název obrázečku."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:85
|
|
msgid "Invalid emoji type."
|
|
msgstr "Neplatný typ obrázečku."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:110
|
|
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
|
msgstr "Musí být správcem organizace nebo tvůrcem obrázečku"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:842
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Neplatné znaky v názvu obrázečku"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
|
msgid "Emoji name is missing"
|
|
msgstr "Chybí název obrázečku"
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:202
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota type parametru"
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:1177
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přidělit event queue"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:157
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
|
msgstr "Kanál '{stream}' neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:169
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
|
msgstr "Kanál s ID '{stream_id}' neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:178
|
|
msgid "organization owner"
|
|
msgstr "Vlastník organizace"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:178
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "uživatel"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:182
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
|
msgstr "Nelze vypnout jedinou {entity}."
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:194
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
|
msgstr "Neplatný markdownový include: {include_statement}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:206
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr "Používání API překročilo rychlostní omezení"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
|
|
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "Nevalidní JSON"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:240
|
|
msgid "Must be an organization member"
|
|
msgstr "Musí být členem organizace"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57
|
|
#: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156
|
|
msgid "Must be an organization administrator"
|
|
msgstr "Musí být správcem organizace"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:262
|
|
msgid "Must be an organization owner"
|
|
msgstr "Musí být vlastníkem organizace"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:273
|
|
msgid "Must be an organization or stream administrator"
|
|
msgstr "Musí být správcem organizace nebo kanálu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:285
|
|
msgid "Account is deactivated"
|
|
msgstr "Účet je vypnut"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:297
|
|
msgid "This organization has been deactivated"
|
|
msgstr "Tato organizace byla vypnuta"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:313
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Neplatný API klíč"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:319
|
|
msgid "Malformed API key"
|
|
msgstr "Špatný API klíč"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:332
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
|
"webhook"
|
|
msgstr "Událost '{event_type}' není nyní podporována zpětným voláním HTTP, webhookem {webhook_name}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:620
|
|
#: zerver/views/auth.py:819 zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:942
|
|
#: zerver/views/development/dev_login.py:106
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr "Neplatná subdoména"
|
|
|
|
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
|
|
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
|
msgstr "Vlastní vnější účet musí vymezit vzor adresy, URL"
|
|
|
|
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
|
|
msgid "Invalid external account type"
|
|
msgstr "Neplatný vnější typ účtu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
|
msgid "Reply to a message"
|
|
msgstr "Odpovědět na zprávu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
|
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
|
msgstr "Klepněte kamkoli na zprávu pro vytvoření odpovědi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
|
msgid "Catch up on a stream"
|
|
msgstr "Začít s kanály"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
|
"Try clicking on one of the stream links below."
|
|
msgstr "Zprávy zaslané do kanálu jsou viditelné pro všechny jeho odběratele. Zkuste klepnout na některý z odkazů na kanály níže."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:24
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Témata"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
|
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
|
msgstr "Každá zpráva má téma. Témata udržují konverzaci přehlednou a usnadňují zapojení do konverzací, které začaly když jste zrovna nebyli připojeni k internetu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
|
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
|
msgstr "Jděte do Nastavení pro nastavení vašich oznámení a nastavení zobrazení."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:38
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Sepsat"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
|
"and give it a go!"
|
|
msgstr "Klepněte zde pro zahájení nové konverzace. Vyberte si téma (nejlepší jsou 2-3 slova) a vyzkoušejte si to!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
|
msgid "Integration frameworks"
|
|
msgstr "Frameworky integrací"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
|
msgid "Continuous integration"
|
|
msgstr "Nepřetržitá integrace"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
|
msgid "Customer support"
|
|
msgstr "Zákaznická podpora"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Nasazování"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Komunikace"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finance"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
|
msgid "HR"
|
|
msgstr "HR"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
|
msgid "Monitoring tools"
|
|
msgstr "Nástroje pro sledování"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
|
msgid "Project management"
|
|
msgstr "Správa projektu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produktivita"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Verzování"
|
|
|
|
#: zerver/lib/message.py:129
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "Zpráva nesmí být prázdná"
|
|
|
|
#: zerver/lib/message.py:131
|
|
msgid "Message must not contain null bytes"
|
|
msgstr "Zpráva nesmí obsahovat nulové bajty"
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:29
|
|
msgid "Operator {} not supported."
|
|
msgstr "Operátor {} není podporován."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:68
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
|
|
"Zulip"
|
|
msgstr "Pro zahájení práce vaší organizace se Zulipem [čtěte příručku]({help_url})"
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
|
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
|
msgstr "Ahoj, vítejte v Zulipu!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:75
|
|
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
|
msgstr "Toto je soukromá zpráva od uvítacího robota."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:77
|
|
msgid "Here are some tips to get you started:"
|
|
msgstr "Zde je několik rad, jak začít:"
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:79
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
|
|
msgstr "Stáhněte naše [aplikace pro počítač a telefon]({apps_url})"
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:81
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Customize your account and notifications on your [Settings "
|
|
"page]({settings_url})"
|
|
msgstr "Přizpůsobte svůj účet a oznamování na vaší stránce s [nastavením]({settings_url})"
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:83
|
|
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pište `?`, abyste se podívali na klávesové zkratky používané v Zulipu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:85
|
|
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
|
|
msgstr "Nejdůležitější klávesovou zkratkou, když chcete odpovědět, je `r`."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:87
|
|
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
|
|
msgstr "Vyzkoušejte si odeslání několika zpráv v odpovědi na tento rozhovor."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
|
|
"message will also do the trick!"
|
|
msgstr "Pokud nepoužíváte klávesové zkratky, je to v pořádku; klepnutí na tuto zprávu na kterémkoli místě vás rovněž povede dál."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:107
|
|
msgid "Congratulations on your first reply!"
|
|
msgstr "Blahopřejeme k první odpovědi!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
|
|
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
|
|
msgstr "Bez obav pokračujte v používání tohoto prostoru při cvičení vašich nových dovedností v odesílání zpráv. Nebo zkuste klepnout na některé z názvů kanálů nalevo!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Toto je soukromý kanál, jak ukazuje obrázek zámku vedle názvu kanálu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:127
|
|
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
|
msgstr "Soukromé kanály jsou viditelné jen pro členy kanálů."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:131
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
|
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
|
msgstr "Kvůli správě tohoto kanálu jděte do [nastavení kanálu]({stream_settings_url}) a klepněte na `{initial_private_stream_name}`."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:141
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
|
" topic `topic demonstration`."
|
|
msgstr "Toto je zpráva na kanálu #**{default_notification_stream_name}** s tématem `topic demonstration`."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:147
|
|
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
|
msgstr "Témata jsou snadným nástrojem pro udržení pořádku v rozhovorech."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:149
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
|
"topics]({about_topics_help_url})."
|
|
msgstr "O tématech se více dozvíte v [kanály a témata]({about_topics_help_url})."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:154
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
|
" topic `swimming turtles`."
|
|
msgstr "Toto je zpráva na kanálu #**{default_notification_stream_name}** s tématem `swimming turtles`."
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:163
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
|
"a previous message."
|
|
msgstr "[Začněte nové téma]({start_topic_help_url}), vždy když neodpovídáte na předchozí zprávu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293
|
|
msgid "Invalid JSON in response"
|
|
msgstr "Neplatný JSON v odpovědi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:302
|
|
msgid "Invalid response format"
|
|
msgstr "Neplatný formát odpovědi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
|
|
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
|
msgstr "Neplatná volba GCM pro \"bouncer\": přednost {!r}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
|
|
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
|
msgstr "Neplatné volby GCM pro \"bouncer\": {}"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "Elektronický klíč neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
|
msgstr "{full_name} vás zmínil:"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
|
msgstr "{full_name} zmínil všechny:"
|
|
|
|
#: zerver/lib/remote_server.py:84
|
|
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
|
msgstr "Chyba \"bounceru push\" oznámení: {}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:39
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
|
msgstr "Nelze se rozhodnout mezi argumenty '{var_name1}' a '{var_name2}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:51
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
|
msgstr "Chybí argument '{var_name}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:64
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
|
msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:374
|
|
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
|
msgstr "Argument \"{}\" není platný JSON."
|
|
|
|
#: zerver/lib/response.py:27
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr "Nepřihlášen: API autentikace nebo uživatelská session je vyžadována"
|
|
|
|
#: zerver/lib/send_email.py:67
|
|
msgid "Zulip Account Security"
|
|
msgstr "Bezpečnost účtu Zulip"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422
|
|
#: zerver/lib/streams.py:542
|
|
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
|
msgstr "Neplatný název kanálu '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:175
|
|
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
|
msgstr "Název kanálu je příliš dlouhý (nejvíce: {} znaků)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:180
|
|
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Název kanálu '{}' obsahuje znaky NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:197
|
|
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
|
msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci organizace."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
|
msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci a rozhodčí organizace."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:206
|
|
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
|
msgstr "Hosté nemohou posílat do této skupiny."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:211
|
|
msgid "New members cannot send to this stream."
|
|
msgstr "Noví členové nemohou posílat do této skupiny."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:271
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
|
msgstr "Nejste oprávněn přidávat zprávy do kanálu '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:276
|
|
msgid "Please supply 'stream'."
|
|
msgstr "Prosím zadejte 'stream'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:279
|
|
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
|
msgstr "Zvolte, prosím, jedno z: 'stream' nebo 'stream_id'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307
|
|
#: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "Neplatné ID kanálu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:414
|
|
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
|
msgstr "Název kanálu '{}' je již použit."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:240 zerver/lib/users.py:269
|
|
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:667
|
|
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
|
msgstr "Kanál(y) ({}) neexistuje(í)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:673
|
|
msgid "User cannot create stream with this settings."
|
|
msgstr "Uživatel nemůže vytvořit kanál s tímto nastavením."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:693
|
|
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
|
msgstr "Výchozí skupina kanálu s ID '{}' neexistuje."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210
|
|
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
|
msgstr "Nelze dekódovat obrázek; opravdu jste nahráli soubor s obrázkem?"
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212
|
|
msgid "Image size exceeds limit."
|
|
msgstr "Obrázek překračuje dovolené limity."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:342
|
|
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
|
msgstr "Nahrání souboru by překročilo kvótu, kterou má vaše organizace nastavenou."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
|
msgid ""
|
|
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
|
"group."
|
|
msgstr "Pouze členové skupiny a správci organizace mohou spravovat tuto skupinu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
|
msgid "Invalid user group"
|
|
msgstr "Neplatná skupina uživatele"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:38
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "Název je příliš dlouhý!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:40
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr "Název je příliš krátký!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:43
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "Neplatné znaky v názvu!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:49
|
|
msgid "Invalid format!"
|
|
msgstr "Neplatný formát!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:65
|
|
msgid "Name is already in use!"
|
|
msgstr "Tento název je již používán!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:86
|
|
msgid "Invalid integration '{}'."
|
|
msgstr "Neplatná integrace '{}'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:91
|
|
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
|
msgstr "Chybějící parametry nastavení: {}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:100
|
|
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
|
msgstr "Neplatná {} hodnota {} ({})"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:115
|
|
msgid "Invalid configuration data!"
|
|
msgstr "Neplatné nastavení!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:149
|
|
msgid "Invalid bot type"
|
|
msgstr "Neplatný typ robota"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:154
|
|
msgid "Invalid interface type"
|
|
msgstr "Neplatný typ rozhraní"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3465
|
|
msgid "Invalid user ID: {}"
|
|
msgstr "Neplatné ID uživatele: {}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "Žádný takový robot"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40
|
|
#: zerver/views/users.py:658
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Žádný takový uživatel"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:264
|
|
msgid "User is deactivated"
|
|
msgstr "Uživatel je vypnut"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a string"
|
|
msgstr "{var_name} není řetězec"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:64
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{item} cannot be blank."
|
|
msgstr "{item} nemůže být prázdné."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid {var_name}"
|
|
msgstr "Neplatný {var_name}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:87
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
|
msgstr "{var_name} je příliš dlouhé (maximálně {max_length} znaků)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:102
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
|
msgstr "{var_name} má nesprávnou délku {length}; mělo by být {target_length}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a date"
|
|
msgstr "{var_name} není datum"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:130
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not an integer"
|
|
msgstr "{var_name} není celé číslo"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:146
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a float"
|
|
msgstr "{var_name} není číslo s desetinnou čárkou"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:152
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
|
msgstr "{var_name} není boolean"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:162
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
|
msgstr "{var_name} není platný hex kód barvy"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:182
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a list"
|
|
msgstr "{var_name} není seznam"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:186
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
|
msgstr "{container} má mít přesně {length} položek"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:205
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a tuple"
|
|
msgstr "{var_name} není uspořádaná n-tice"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:210
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
|
|
msgstr "{var_name} má mít přesně {desired_len} položek"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:256
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a dict"
|
|
msgstr "{var_name} není slovník"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:264
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
|
msgstr "{key_name} klíč chybí v {var_name}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:289
|
|
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
|
msgstr "Neočekávané argumenty: {}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:322
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
|
msgstr "{var_name} není allowed_type"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:331
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
|
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} je chybná)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:358
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a URL"
|
|
msgstr "{var_name} není adresa (URL)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:365
|
|
msgid "Malformed URL pattern."
|
|
msgstr "Neplatný vzor adresy (URL)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:386
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
|
msgstr "'{item}' nemůže být prázdné."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:402
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
|
msgstr "'{value}' je neplatná možnost pro pole '{field_name}'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:486
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
|
msgstr "{var_name} není řetězec nebo seznam celých čísel"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:496
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
|
msgstr "{var_name} není řetězec nebo celé číslo"
|
|
|
|
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
|
msgstr "Chybí HTTP hlavička události '{header}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/webhooks/common.py:196
|
|
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
|
msgstr " {} zpětné volání HTTP, webhook, očekává čas v milisekundách."
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:27
|
|
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
|
msgstr "Zcommand by měl začínat znakem '/'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:76
|
|
msgid "No such command: {}"
|
|
msgstr "Neexistující příkaz: {}"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:451
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:478
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CSRF error: {reason}"
|
|
msgstr "Chyba CSRF: {reason}"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:374
|
|
msgid "stream events"
|
|
msgstr "Události kanálu"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:408
|
|
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
|
msgstr "Dostupné v Zulip Standard. Pro přístup povyšte."
|
|
|
|
#: zerver/models.py:912
|
|
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
|
|
msgstr "Neplatný vzor odkazovače. Platné znaky jsou {}."
|
|
|
|
#: zerver/models.py:930
|
|
msgid "Invalid URL format string."
|
|
msgstr "Neplatný řezězec URL formátu."
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1037 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
|
|
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
|
msgstr "Neplatné znaky v jazyce segmentů"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1417
|
|
msgid "Organization owner"
|
|
msgstr "Vlastník organizace"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1418
|
|
msgid "Organization administrator"
|
|
msgstr "Správce organizace"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1419
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderátor"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1420
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Člen"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1421
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2373
|
|
msgid "Unicode emoji"
|
|
msgstr "Unicode obrázeček"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2375
|
|
msgid "Zulip extra emoji"
|
|
msgstr "Další obrázeček Zulipu"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3469
|
|
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
|
msgstr "Uživatel s ID {} je vypnut"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3472
|
|
msgid "User with ID {} is a bot"
|
|
msgstr "Uživatel s ID {} je robot"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3505
|
|
msgid "List of options"
|
|
msgstr "Seznam možností"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3508
|
|
msgid "Person picker"
|
|
msgstr "Výběr osoby"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3520
|
|
msgid "Short text"
|
|
msgstr "Krátký text"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3521
|
|
msgid "Long text"
|
|
msgstr "Dlouhý text"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3522
|
|
msgid "Date picker"
|
|
msgstr "Výběr data"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3523
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3526
|
|
msgid "External account"
|
|
msgstr "Vnější účet"
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:91
|
|
msgid "Unknown IP address"
|
|
msgstr "Neznámá IP adresa"
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:92
|
|
msgid "an unknown operating system"
|
|
msgstr "neznámý operační systém"
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:93
|
|
msgid "An unknown browser"
|
|
msgstr "Neznámý prohlížeč"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:632
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Chybí argument 'queue_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:635
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Chybí argument 'last_event_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této fronty"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:644
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
|
msgstr "Událost novější než {event_id} již byla ořezána!"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
|
msgstr "Událost {event_id} nebyla v této řadě"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
|
msgstr "Špatné ID fronty událostí: {queue_id}"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:37
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k této frontě"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:436
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "Auth klíč pro tuto subdoménu nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:443
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr "V požadavku chybí JSON \"web token\""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:445
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr "Chybný JSON \"web token\""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:449
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí údaje o uživateli"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:452
|
|
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí nastavení organizace"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:459
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr "Špatná subdoména"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:830 zerver/views/development/dev_login.py:117
|
|
msgid "Your account has been disabled."
|
|
msgstr "Váš účet byl zakázán."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:834 zerver/views/development/dev_login.py:111
|
|
msgid "This organization has been deactivated."
|
|
msgstr "Tato organizace byla vypnuta."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:840
|
|
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
|
msgstr "Přihlášení heslem je ve vašem týmu vypnuto."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:846 zproject/backends.py:422
|
|
msgid "You need to reset your password."
|
|
msgstr "Musíte si znovu nastavit heslo."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:852 zerver/views/auth.py:947
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Vaše uživatelské jméno nebo heslo nejsou správné."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:886
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr "Subdoména je povinná"
|
|
|
|
#: zerver/views/compatibility.py:81
|
|
msgid "User-Agent header missing from request"
|
|
msgstr "V požadavku chybí hlavička uživatelského agenta (User-Agent)"
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
|
|
msgid "Label cannot be blank."
|
|
msgstr "Štítek nemůže být prázdný."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
|
msgid "Field must have at least one choice."
|
|
msgstr "Políčko musí mít aspoň jednu možnost."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr "Neplatný typ pole."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
|
|
msgid "A field with that label already exists."
|
|
msgstr "Pole s tímto štítkem již existuje."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
|
|
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
|
msgstr "Výchozí uživatelské pole nelze aktualizovat."
|
|
|
|
#: zerver/views/development/dev_login.py:84
|
|
msgid "Endpoint not available in production."
|
|
msgstr "Koncový bod není v produkci dostupný."
|
|
|
|
#: zerver/views/development/dev_login.py:86
|
|
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
|
msgstr "Vývojářská autentizační podpůrná vrstva není zapnuta."
|
|
|
|
#: zerver/views/development/dev_login.py:121
|
|
msgid "This user is not registered."
|
|
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován."
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:60
|
|
msgid "Timestamp must not be negative."
|
|
msgstr "Časové razítko nesmí být záporné."
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:69
|
|
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
|
msgstr "Téma nesmí obsahovat nulové bajty"
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:71
|
|
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
|
msgstr "U zpráv v kanálu je třeba zadat přesně 1 ID kanálu"
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
|
|
msgid "Draft does not exist"
|
|
msgstr "Návrh neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:18
|
|
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
|
msgstr "Neznámý aktivní bod: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:47
|
|
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
|
msgstr "Musí být pozván jako platný typ uživatele"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:59
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Musíte zadat alespoň jednu adresu elektronické pošty."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:61
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Musíte zadat aspoň jeden kanál, ke kterému se mají pozvaní připojit."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:71
|
|
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
|
msgstr "Kanál s ID {} neexistuje. Žádné pozvánky nebyly odeslány."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107
|
|
#: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130
|
|
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151
|
|
msgid "No such invitation"
|
|
msgstr "Žádné taková pozvánka"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:177
|
|
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
|
msgstr "Neplatné ID kanálu {}. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:77
|
|
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
|
msgstr "Historie úprav zprávy je v této organizaci vypnuta"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:131 zerver/views/message_edit.py:134
|
|
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění smazat tuto zprávu"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:142
|
|
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
|
msgstr "Časová lhůta pro smazání této zprávy vypršela"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:157
|
|
msgid "Message already deleted"
|
|
msgstr "Tato zpráva je již smazaná"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:90
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
|
msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:910
|
|
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
|
msgstr "Chybí argument 'anchor'"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:930
|
|
msgid "Invalid anchor"
|
|
msgstr "Neplatná kotva"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:950
|
|
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
|
msgstr "Vyžádáno příliš mnoho zpráv (nejvíce je {})."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_flags.py:88
|
|
msgid "No such topic '{}'"
|
|
msgstr "Takové téma '{}' není"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:154
|
|
msgid "Invalid time format"
|
|
msgstr "Neplatný formát času"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:163
|
|
msgid "Time must be in the future."
|
|
msgstr "Čas musí být v budoucnosti."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:249
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Chybí odesílatel"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:256
|
|
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
|
msgstr "Zrcadlení není povoleno společně s uživatelskými ID příjemců"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:269
|
|
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Zrcadlení Zephyru není v této organizaci povoleno."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:277
|
|
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
|
msgstr "Chybí parametr deliver_at pro odložené doručení zprávy"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:39
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr "Téma je již ztlumeno"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:48
|
|
msgid "Topic is not muted"
|
|
msgstr "Téma není ztlumeno"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:94
|
|
msgid "Cannot mute self"
|
|
msgstr "Nelze ztlumit sebe"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:100
|
|
msgid "User already muted"
|
|
msgstr "Uživatel již ztlumen"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:113
|
|
msgid "User is not muted"
|
|
msgstr "Uživatel není ztlumen"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:43
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr "Zobrazení přítomnosti není podporováno pro robotické uživatele."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:48
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
|
msgstr "Žádné údaje o přítomnosti pro {user_id_or_email}"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:76
|
|
msgid "Client did not pass any new values."
|
|
msgstr "Klient neposlal žádné nové hodnoty."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:100
|
|
msgid "Invalid status: {}"
|
|
msgstr "Neplatný stav: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:18
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Prázdný, nebo nesprávně dlouhý elektronický klíč"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:24
|
|
msgid "Invalid APNS token"
|
|
msgstr "Neplatný elektronický klíč APNS"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
|
"emoji_code"
|
|
msgstr "Alespoň jedno z následujících musí být uvedeno: emoji_name, emoji_code"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:63
|
|
msgid "Reaction doesn't exist."
|
|
msgstr "Odpověď neexistuje."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:127
|
|
msgid "Invalid language '{}'"
|
|
msgstr "Neplatný jazyk '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:132
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr "Alespoň jedna metoda autentizace musí být povolena."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:136
|
|
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
|
msgstr "Neplatný video_chat_provider {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:140
|
|
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
|
msgstr "Neplatné giphy_rating {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:31
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr "Neplatná doména: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:34
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
|
msgstr "Doména {domain} je již součástí vaší organizace."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu {domain}."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
|
|
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
|
msgstr "Vlastní obrázeček s tímto názvem již existuje."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:302
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
|
msgstr "Nahraný soubor je větší než nastavené omezení {} MiB"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
|
msgid "Image file upload failed."
|
|
msgstr "Obrázek se nepodařilo nahrát."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:39
|
|
msgid "Exceeded rate limit."
|
|
msgstr "Překročeno rychlostní omezení."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:52
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
|
msgstr "Požádejte, prosím, o ruční vyvedení z {email}."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:90
|
|
msgid "Invalid data export ID"
|
|
msgstr "Neplatné ID uložení dat"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:94
|
|
msgid "Export already deleted"
|
|
msgstr "Uložená data již byla smazána"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66
|
|
msgid "Linkifier not found."
|
|
msgstr "Tvůrce odkazů nenalezen"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:25
|
|
msgid "You must upload exactly one logo."
|
|
msgstr "Musíte nahrát právě jedno logo."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
|
|
msgid "Invalid playground"
|
|
msgstr "Neplatné hřiště"
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:558
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:566
|
|
msgid "New organization creation disabled"
|
|
msgstr "Vytváření nových organizací není povoleno"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:104
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
|
msgstr "Uživatel není oprávněn spouštět dotazy jménem '{principal}'"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:151
|
|
msgid "Private streams cannot be made default."
|
|
msgstr "Soukromé kanály nelze nastavit jako výchozí."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:183
|
|
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
|
msgstr "Je třeba nastavit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:213
|
|
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
|
msgstr "Neplatná hodnota pro \"op\". Nastavte buď \"add\" nebo \"remove\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:281
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "Kanál už se takto jmenuje!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:304
|
|
msgid "Default streams cannot be made private."
|
|
msgstr "Výchozí kanály nelze nastavit jako soukromé."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Nic k provedení. Zadejte aspoň jedno z \"add\" nebo \"delete\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:425
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
|
msgstr "{user_full_name} vás přidal/a do kanálu {stream_name}."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:431
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
|
msgstr "{user_full_name} vás přidal/a do následujících kanálů:"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:502
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
|
msgstr "Nelze přistupovat ke kanálu ({stream_name})."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:512
|
|
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
|
msgstr "Další uživatele, kteří jsou zrcadleni pomocí Zephyru, můžete zvát pouze do soukromých kanálů."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:626
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
|
msgstr "{user_name} vytvořil následující kanály: {stream_str}."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:628
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
|
msgstr "{user_name} vytvořil nový kanál {stream_str}."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:629
|
|
msgid "new streams"
|
|
msgstr "Nové kanály"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:656
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream created by {user_name}."
|
|
msgstr "Kanál vytvořen {user_name}."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:865
|
|
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
|
msgstr "Neznámá vlastnost odběru: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:869
|
|
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
|
msgstr "Odběr kanálu s ID {} není nastaven"
|
|
|
|
#: zerver/views/submessage.py:26
|
|
msgid "Invalid json for submessage"
|
|
msgstr "Neplatný JSON pro podzprávu"
|
|
|
|
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nejste oprávněn zobrazit tento soubor.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/typing.py:31
|
|
msgid "Empty 'to' list"
|
|
msgstr "Prázdný 'do' seznamu"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:95
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr "<p>Soubor nenalezen.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:107
|
|
msgid "Invalid token"
|
|
msgstr "Neplatný elektronický klíč"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:109
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Neplatný název souboru"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:116
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "Musíte zvolit soubor k nahrání"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
|
|
#: zerver/views/users.py:422
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:61
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr "Neposkytnuta žádná nová data"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:122
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
|
msgstr "Uživatel {user_id} již je členem této skupiny"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:142
|
|
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
|
msgstr "Tato uživatelská skupina neobsahuje člena '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:49
|
|
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Změny avatarů jsou v této organizaci zakázány."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Změny e-mailu jsou v této organizaci zakázány."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:101
|
|
msgid "Please fill out all fields."
|
|
msgstr "Vyplňte prosím všechna pole."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:106
|
|
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
|
msgstr "Vaše heslo pro Zulip je spravováno v LDAPu"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:116
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "Chybné heslo!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:121
|
|
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
|
msgstr "Děláte příliš mnoho pokusů! Zkuste to znovu za {} sekund."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:127
|
|
msgid "New password is too weak!"
|
|
msgstr "Nové heslo je příliš slabé!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:168
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
|
msgstr "Zkontrolujte vaši e-mailovou schránku, měl by tam být odkaz pro potvrzení."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:218
|
|
msgid "Invalid default_language"
|
|
msgstr "Neplatný default_language"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:278
|
|
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
|
msgstr "Neplatný zvuk oznámení '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:294
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Musíte nahrát právě jeden obrázek avatara."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:99
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
|
msgstr "Nelze vypnout jediného vlastníka organizace"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
|
msgstr "Nelze odstranit vlastnická oprávnění jediného vlastníka organizace."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:281
|
|
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
|
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, žádný takový uživatel neexistuje"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:283
|
|
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
|
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, uživatel je vypnut"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:285
|
|
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
|
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, roboti nemohou vlastnit jiné roboty"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:389
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
|
"Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "Roboty nelze vytvářet, dokud FAKE_EMAIL_DOMAIN není správně nastaveno\nSpojte se, prosím, se správcem serveru."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:397
|
|
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
|
msgstr "Přidaní roboti nejsou povoleni."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:399
|
|
msgid "Invalid embedded bot name."
|
|
msgstr "Neplatný název přidaného robota."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:406
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno se již používá"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:587
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Adresa elektronické pošty '{email}' není v této organizaci povolena"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:592
|
|
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Jednorázové e-maily nejsou v této organizaci povoleny"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:598
|
|
msgid "Email '{}' already in use"
|
|
msgstr "Adresa elektronické pošty '{}' se již používá"
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:39
|
|
msgid "Invalid Zoom access token"
|
|
msgstr "Neplatný elektronický klíč pro přístup k Zoom"
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:44
|
|
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
|
msgstr "Přihlašovací údaje Zoom ještě nebyly nastaveny"
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:112
|
|
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
|
msgstr "Neplatný identifikátor sezení Zoom"
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:122
|
|
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
|
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje Zoom"
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:143
|
|
msgid "Failed to create Zoom call"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit hovor Zoom"
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:215
|
|
msgid "Big Blue Button is not configured."
|
|
msgstr "Velké modré tlačítko není nastaveno."
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:233
|
|
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
|
|
msgstr "Chyba při připojování se k serveru Velké modré tlačítko."
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:237
|
|
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
|
|
msgstr "Chyba při ověřování serveru Velké modré tlačítko."
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:240
|
|
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
|
|
msgstr "Server Velké modré tlačítko vrátil neočekávanou chybu."
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:35
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:37
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr "Přihlášení k Webathena není povoleno"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:58
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:74
|
|
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
|
msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Neznámý požadavek na zpětné volání HTTP, \"webhook request\""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr "Obsah nemůže být prázdný"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr "Neplatný JSON vstup"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
|
|
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
|
msgstr "Zpětné volání HTTP, webhook newrelic vyžaduje časové razítko v milisekundách"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
|
msgstr "Zpětné volání HTTP, webhook newrelic vyžaduje, aby byl current_state v [open|acknowledged|closed]"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr "Nelze obsloužit \"stěžejní užitečné zatížení\""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics je jiný než 0 nebo 1"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr "Zpráva ze Slacku"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:49 zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
|
|
msgid "Invalid payload"
|
|
msgstr "Neplatné užitečné zatížení"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
|
msgstr "Neznámá akce WordPress \"webhooku\": {}"
|
|
|
|
#: zerver/worker/queue_processors.py:915
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{public_url}"
|
|
msgstr "Vyvedení vašich dat bylo dokončeno a bylo nahráno sem:\n\n{public_url}"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:47
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr "Musí se prokázat platným Zulip server API klíčem"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:55
|
|
msgid "Invalid token type"
|
|
msgstr "Neplatný typ elektronického klíče"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:83
|
|
msgid "{} is not a valid hostname"
|
|
msgstr "{} není platný název serveru"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:208
|
|
msgid "Invalid property {}"
|
|
msgstr "Neplatná vlastnost {}"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:210
|
|
msgid "Data is out of order."
|
|
msgstr "Data nemají správné pořadí."
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:230
|
|
msgid "Invalid data."
|
|
msgstr "Neplatná data."
|
|
|
|
#: zproject/backends.py:1928
|
|
msgid "Missing id_token parameter"
|
|
msgstr "Chybějící parametr id_token"
|
|
|
|
#: zproject/backends.py:2271
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr "Neplatný OTP"
|
|
|
|
#: zproject/backends.py:2274
|
|
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
|
msgstr "Dohromady nelze použít jak mobile_flow_otp tak desktop_flow_otp."
|