# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Filip Mezera , 2019 # Filip Vařecha , 2019 # Greg Price , 2017 # Jiří Ryszawy , 2021 # fri, 2017 # fri, 2017-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-27 07:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-27 07:08+0000\n" "Last-Translator: fri\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Není povoleno pro hosty" #: analytics/views.py:184 msgid "Invalid organization" msgstr "Neplatná organizace" #: analytics/views.py:315 msgid "Public streams" msgstr "Veřejné kanály" #: analytics/views.py:316 msgid "Private streams" msgstr "Soukromé kanály" #: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23 msgid "Private messages" msgstr "Soukromé zprávy" #: analytics/views.py:318 msgid "Group private messages" msgstr "Seskupit soukromé zprávy" #: analytics/views.py:339 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Neznámý název grafu: {}" #: analytics/views.py:349 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: {start}, konec: {end}" #: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Žádná analytická data nejsou k dispozici. Spojte se, prosím, se správcem serveru." #: analytics/views.py:1275 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neplatné parametry" #: corporate/lib/stripe.py:83 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Musíte vystavit fakturu pro alespoň {} uživatelů." #: corporate/lib/stripe.py:88 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Účty s více než {} licencemi nelze zpracovat z této stránky. Pro dokončení povýšení se, prosím, spojte s {}." #: corporate/lib/stripe.py:195 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Nastala chyba. Spojte se, prosím, s {email}." #: corporate/lib/stripe.py:196 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Něco se nepodařilo. Načtěte prosím stránku znovu." #: corporate/lib/stripe.py:259 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Něco se nepodařilo. Počkejte prosím několik sekund a zkuste to znovu." #: corporate/lib/stripe.py:846 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "Žádost vaší organizace o sponzorovaný hosting byla schválena! {emoji}.\n" #: corporate/views.py:96 msgid "No payment method on file" msgstr "Žádná platební metoda není nastavena" #: corporate/views.py:99 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} končí za {last4}" #: corporate/views.py:107 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Neznámá platební metoda. Spojte se, prosím, s {email}." #: corporate/views.py:375 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views.py:379 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views.py:402 corporate/views.py:430 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views.py:408 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views.py:413 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views.py:436 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views.py:452 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Analytikové jsou plně dostupní 24 hodin po vytvoření organizace." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analytika Zulipu pro %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Agregace" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Denní" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Týdenní" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Já" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Lidé" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119 msgid "Bots" msgstr "Roboti" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Zprávy odeslané klientem" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Každý" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Poslední týden" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Poslední měsíc" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Poslední rok" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Za celou dobu" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Aktivní uživatelé" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Aktivní denně" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "Aktivní v posledních 15 dnech" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Celkem uživatelů" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:101 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Odeslané zprávy podle typu příjemce" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Zprávy přečtené v průběhu času" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Poslední aktualizace" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou denně. Graf “zpráv odeslaných v průběhu času” je obnovován jednou za hodinu." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Dokumentace analytiky" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "E-mail změněn!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Toto potvrzuje, že e-mailová adresa pro váš Zulip účet se změnila\n z %(old_email_html_tag)s na %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Jejda. V systému jsme nenašli váš potvrzovací odkaz." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n Tak jako tak nám udělejte snímek řádku%(support_email_html_tag)s a brzy to vyřešíme.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Jejda. Platnost potvrzovacího odkazu vypršela nebo byl vypnut." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Požádejte správce vaší organizace o nový odkaz." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Jejda. Potvrzovací odkaz je poškozen." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Ujistěte se, že jste odkaz správně zkopírovali do svého prohlížeče. Pokud se s touto stránkou stále setkáváte, je to pravděpodobně naše chyba. Omlouváme se." #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:140 msgid "Billing" msgstr "Fakturace" #: templates/corporate/billing.html:231 #: templates/zerver/app/about-zulip.html:3 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:60 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:73 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Povýšit na %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Rozvrh plateb" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Platit měsíčně" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Platit ročně" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Správa licencí" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Nejpohodlnější" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Nejvyšší kontrola" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Otevřený zdrojový kód" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Vědecký výzkum" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Vzdělávání" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Neziskový" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Událost (setkání, konference, semináře atd.)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Nebo můžete použít jeden z vaších záložních telefonů:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Poslední možností je použití elektronického klíče zálohy:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Použít elektronický klíč zálohy" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Přijmout nové podmínky užití" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:229 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Souhlasím s podmínkami užití." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Vstoupit" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zaregistrovat se do Zulipu" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:239 msgid "Sign up" msgstr "Zaregistrovat se" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "NEBO" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Děkujeme vám za registraci!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "E-mail nedorazil? Můžeme ho poslat znovu." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Radši zkontrolujte složku Spam." #: templates/zerver/app/about-zulip.html:6 templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "Smazat zprávu" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "Jste si jistý/á, že chcete trvale smazat tuto zprávu?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "Smazání zprávy ji odstraní všem." #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/index.html:167 #: templates/zerver/app/invite_user.html:58 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Oznámení o zastarání" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Rozumím" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n Některé starší zprávy nejsou dostupné.\n Povyšte svou organizaci\n pro získání přístupu k celé historii zpráv.\n " #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Konec výsledků z vaší\n historie.\n Zvažte prohledání všech veřejných kanálů.\n " #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Ještě sem nebylo nic odesláno!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Proč \n nezačít konverzaci?\n " #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Ještě nemáte žádné soukromé zprávy!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Proč \n nezačít konverzaci?\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Zatím jste si neposílali žádné soukromé zprávy!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\nProč \nnezačít konverzaci sám se sebou?" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "S touto osobou zatím nemáte žádné soukromé skupinové zprávy!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Od těchto osob ještě nemáte žádné soukromé zprávy!" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Od tohoto uživatele zatím nemáte žádné přijaté zprávy!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Tento uživatel neexistuje!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Jeden nebo více z těchto uživatelů neexistuje!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Neodebíráte tento kanál a nikdo o tomto ještě nemluvil!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Tento kanál neexistuje nebo je soukromý." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Ještě jste nic neoznačil/a hvězdičkou!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Zjistěte víc o označování zpráv hvězdičkami \n zde .\n " #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Nemáte žádné nepřečtené zprávy!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Ještě vás nikdo nikde nezmínil!" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Zjistěte víc o zmiňování uživatelů \n zde.\n " #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Žádné výsledky hledání" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávání..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Pokud tato zpráva nezmizí, počkejte prosím několik sekund a obnovte stránku." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Nelze se spojit\n se Zulipem. Aktualizace mohou být opožděny." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Brzy to zkusíme znovu..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Zkuste to nyní." #: templates/zerver/app/index.html:147 msgid "Set a status" msgstr "Nastavit stav" #: templates/zerver/app/index.html:153 msgid "Status message" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:160 msgid "In a meeting" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:161 msgid "Commuting" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:162 msgid "Out sick" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:163 msgid "Vacationing" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:164 msgid "Working remotely" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:169 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Pozvat uživatele do Zulipu" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "E-maily (jeden na každý řádek nebo oddělené čárkou)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Jeden nebo více e-mailů..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "nebo" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Vytvořit zvací odkaz" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Uživatel(é) budou přidáni jako" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Hosté" #: templates/zerver/app/invite_user.html:41 msgid "Members" msgstr "Členové" #: templates/zerver/app/invite_user.html:43 #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Moderators" msgstr "Moderátoři" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Organization administrators" msgstr "Správci organizace" #: templates/zerver/app/invite_user.html:47 msgid "Organization owners" msgstr "Vlastníci organizace" #: templates/zerver/app/invite_user.html:53 msgid "Streams they should join" msgstr "Kanály, ke kterým se mají přidat" #: templates/zerver/app/invite_user.html:60 msgid "Inviting..." msgstr "Odesílání pozvánek..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:60 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Základy" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New stream message" msgstr "Nová zpráva pro kanál" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "New private message" msgstr "Nová soukromá zpráva" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Cancel compose" msgstr "Zahodit koncept" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "View drafts" msgstr "Zobrazit koncepty" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Next message" msgstr "Další zpráva" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Last message" msgstr "Poslední zpráva" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Další nepřečtené téma" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "Initiate a search" msgstr "Vyhledávání" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56 msgid "Go to default view" msgstr "Přejít na výchozí zobrazení" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrovat kanály" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Hledat osoby" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Previous message" msgstr "Předchozí zpráva" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll up" msgstr "Posunout nahoru" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll down" msgstr "Posunout dolů" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "First message" msgstr "První zpráva" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Composing messages" msgstr "Vytváření zpráv" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Reply to author" msgstr "Odpovědět autorovi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Ocitovat a odpovědět na zprávu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Sepsat odpověď @-zmiňující autora" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Send message" msgstr "Poslat zprávu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Insert new line" msgstr "Vložit nový řádek" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrowing" msgstr "Zúžení" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to stream" msgstr "Zúžit na kanál" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Zúžit na téma nebo konverzaci vedenou soukromými zprávami" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Zúžit na všechny soukromé zprávy" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Zúžit na další nepřečtené téma" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Zúžit na další nepřečtenou soukromou zprávu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Procházet mezi jednotlivými zúženími kanálů" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Zúžit na všechny neutlumené zprávy" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Zúžit na příjemce aktuálně psané zprávy" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Message actions" msgstr "Akce nad zprávou" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Edit your last message" msgstr "Upravit poslední zprávu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Ukázat profil odesílatele zprávy" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Show images in thread" msgstr "Ukázat obrázky ve vláknu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Edit selected message" msgstr "Upravit vybranou zprávu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216 msgid "Star selected message" msgstr "Přidat hvězdičku k označené zprávě" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221 msgid "React to selected message with" msgstr "Odpovědět na vybranou zprávu s" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Sbalit/rozbalit vybranou zprávu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Přepnout ztlumení tématu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57 msgid "Recent topics" msgstr "Nedávná témata" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "View recent topics" msgstr "Zobrazit nedávná témata" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Filter topics" msgstr "Filtrovat témata" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Edit selected draft" msgstr "Upravit vybraný koncept" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Delete selected draft" msgstr "Smazat vybraný koncept" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Menus" msgstr "Nabídky" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Otevřít nastavení Zulipu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open message menu" msgstr "Otevřít nabídku ke zprávě" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Open reactions menu" msgstr "Otevřít nabídku reakcí" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Streams settings" msgstr "Nastavení kanálů" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Scroll through streams" msgstr "Procházet kanály" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "Switch between tabs" msgstr "Přepínat mezi kartami" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "View stream messages" msgstr "Zobrazit zprávy z kanálu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Odebírat/Zrušit odběr vybraných kanálů" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326 msgid "Create new stream" msgstr "Vytvořit nový kanál" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Podrobný popis klávesových zkratek" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36 msgid "Mentions" msgstr "Zmínky" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46 msgid "Starred messages" msgstr "Zprávy s hvězdičkami" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "STREAMS" msgstr "KANÁLY" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Odebírat, přidat nebo nastavit kanály" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73 msgid "Back to streams" msgstr "Zpět na kanály" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80 msgid "Subscribe to more streams" msgstr "Přidat se k dalším kanálům" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Přejíždění a zvětšení" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historie úprav zprávy" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Seznam kanálů" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Ukončit hledání" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Seznam uživatelů" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Spravovat kanály" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:177 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Spravovat organizaci" #: templates/zerver/app/navbar.html:83 msgid "Usage statistics" msgstr "Statistiky využití" #: templates/zerver/app/navbar.html:90 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centrum nápovědy" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 msgid "Message formatting" msgstr "Formátování zprávy" #: templates/zerver/app/navbar.html:105 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operátory pro vyhledávání" #: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "O Zulipu" #: templates/zerver/app/navbar.html:117 msgid "Contact support" msgstr "Spojit se s podporou" #: templates/zerver/app/navbar.html:124 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktopové a mobilní aplikace" #: templates/zerver/app/navbar.html:129 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integrace" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "API documentation" msgstr "Dokumentace k API" #: templates/zerver/app/navbar.html:147 msgid "Support Zulip" msgstr "Podpořte Zulip" #: templates/zerver/app/navbar.html:154 msgid "Plans and pricing" msgstr "Ceník a plány" #: templates/zerver/app/navbar.html:162 msgid "Invite users" msgstr "Pozvat uživatele" #: templates/zerver/app/navbar.html:168 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Dejte Zulipu Kerberos tickety, které jsou potřeba ke spuštění zrcadla Zephyr prostřednictvím Webatheny" #: templates/zerver/app/navbar.html:170 msgid "Link with Webathena" msgstr "Propojit s Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:176 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "potřebuje vaše svolení pro\n povolení oznámení na ploše.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Velmi doporučujeme povolit oznámení na ploše. Pomohou Zulipu udržet váš tým propojený." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "Povolit oznámení" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "Zeptat se později" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Nikdy se neptat na tomto počítači" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip potřebuje odeslat e-mail pro ověření adresy uživatele a posílání oznámení." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "Podívejte se jak nastavit e-mail." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " Complete the\n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\n Dokončete\n profil organizace\n pro označení a vysvětlení účelu této organizace Zulipu.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 msgid "" "You are using an old version of the Zulip desktop app with known security " "bugs." msgstr "Používáte starou verzi aplikace pracovní plochy Zulip se známými chybami zabezpečení." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "Download the latest version." msgstr "Stáhnout nejnovější verzi" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50 msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded." msgstr "Server Zulip běží ve staré verzi a měl by být povýšen." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53 msgid "Learn more" msgstr "Dozvědět se více" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56 msgid "Dismiss for a week" msgstr "Vypustit z hlavy na týden" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:64 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " " msgstr "\n Vítejte zpět. Máte %(count)s nepřečtených zpráv. Chcete je všechny označit jako přečtené?\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68 msgid "Yes, please!" msgstr "Ano, prosím!" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:70 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Ne, později." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:76 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\n Všechny zprávy se označují za přečtené..." #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtrovat uživatele" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "UŽIVATELÉ" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "Invite more users" msgstr "Pozvat další uživatele" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Zúžit na zprávy v kanálu" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Zúžit na zprávy s tématem" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Zúžit na soukromé zprávy s" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Zúžit na soukromé skupinové zprávy s" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Zúžit na zprávy poslané od" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Zúžit na zprávy odeslané vámi." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Vycentrovat zobrazení okolo zprávy s ID" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Zúžit přesně na ID zprávy" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Prohledat všechny veřejné kanály v organizaci." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Zúžit na zprávy se sledovanými slovy." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Zúžit na zprávy, ve kterých jste zmíněni." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Zúžit na soukromé zprávy." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Zúžit na zprávy označené hvězdičkami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Zúžit na nepřečtené zprávy." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Zúžit na zprávy obsahující odkazy." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Zúžit na zprávy obsahující obrázky." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Zúžit na zprávy obsahující nahrané soubory." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Hledat klíčové slovo v předmětu hovoru nebo v obsahu zprávy " #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Vyloučit zprávy s tématem téma" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "V rámci jednoho dotazu můžete použít jakoukoliv kombinaci těchto vyhledávacích operátorů. Například:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "název-kanálu" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "uzivatel@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "klíčové slovo" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Tento dotaz bude hledat zprávy poslané\n %(placeholder_email)s\n do kanálu\n %(placeholder_stream)s\n obsahující klíčové slovo\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Podrobná dokumentace k vyhledávacím operátorům" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Váš účet" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Zobrazit nastavení" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Oznámení" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Vaši roboti" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Sledovaná slova" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Nahrané soubory" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Ztlumená témata" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:48 msgid "Muted users" msgstr "Ztlumení uživatelé" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55 msgid "Organization profile" msgstr "Profil organizace" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:145 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Pouze správci organizace mohou upravovat tato nastavení." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:62 msgid "Organization settings" msgstr "Nastavení organizace" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69 msgid "Organization permissions" msgstr "Oprávnění v organizaci" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 zerver/models.py:2374 msgid "Custom emoji" msgstr "Vlastní obrázeček" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Hosté nemohou upravovat vlastní obrázeček." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:88 msgid "User groups" msgstr "Uživatelské skupiny" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93 msgid "Authentication methods" msgstr "Způsoby autentizace" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Pouze vlastníci organizace mohou upravovat tato nastavení." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:110 msgid "Deactivated users" msgstr "Vypnutí uživatelé" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:128 msgid "Default streams" msgstr "Výchozí kanály" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136 msgid "Linkifiers" msgstr "Generátory odkazů" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:143 msgid "Code playgrounds" msgstr "Dětská hřiště pro kód" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:151 msgid "Custom profile fields" msgstr "Vlastní pole profilu" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:157 msgid "Invitations" msgstr "Pozvánky" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:163 msgid "Data exports" msgstr "Uložení dat" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:169 msgid "Show more" msgstr "Ukázat více" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Pokoušíte se přihlásit pomocí LDAPu, aniž byste nejprve\n vytvořil nějakou organizaci. Použijte prosím EmailAuthBackend pro\n vytvoření vaší organizace a potom to zkuste znovu.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Nebyl nalezen Zulip účet." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Nenalezen žádný účet pro %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Přihlásit se pomocí jiného účtu" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Pokračovat na registrací" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Odkaz na registraci vypršel nebo není platný." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/footer.html:35 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit se" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Vytvořit novou Zulip organizaci" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Zadejte svůj e-mail" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Vytvořit organizaci" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Vypnutá organizace" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Přesunula se na %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Spojte se, prosím, s %(support_email)s pro opětovné\n zapnutí této skupiny.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Dokončit přihlášení počítače" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Použijte prohlížeč internetu na dokončení přihlášení se, potom jděte zpět sem pro vložení svého přihlašovacího elektronického klíče." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Vložit elektronický klíč zde" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Nesprávný elektronický klíč." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Elektronický klíč přijat. Jste přihlašován..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Zkopírujte tento přihlašovací elektronický klíč a vraťte se do svého Zulipu pro dokončení přihlášení:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Potom toto okno můžete zavřít." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Nebo pokračovat v prohlížeči:" #: templates/zerver/development/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Vlastníci" #: templates/zerver/development/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Správci" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Guest users" msgstr "Hosté" #: templates/zerver/development/dev_login.html:61 msgid "Normal users" msgstr "Normální uživatelé" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Ahoj %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Obdrželi jsme požadavek na změnu vaší e-mailové adresy pro Zulip účet na %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Pro potvrzení této změny klepněte níže:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Potvrdit změnu e-mailu" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Pokud jste nedali podnět k této změně, neprodleně se s námi spojte na %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Nedávno jste se přihlásil/a k Zulipu. Skvělé!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro dokončení registrace." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Dokončit registraci" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Značka Zulipu" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Nové kanály" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Zde klepněte pro přihlášení k programu Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Spravovat nastavení e-mailů" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Zrušit odběr shrnujících e-mailů" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Plavající ryba" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Do vaší Zulip organizace na adrese %(realm_name)s se můžete přihlásit pomocí odkazu:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "E-mailová adresa vašeho účtu je %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Pokud se vám nedaří přihlásit, spojte se, prosím, s podporou Zulipu odpovědí na tento e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Děkujeme, že používáte Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Vítejte v Zulipu!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Podrobnosti vašeho účtu:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Adresa organizace: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Uživatelské jméno: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Pro přihlášení použijte váš LDAP účet" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "E-mail: %(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení v telefonní a počítačové aplikaci)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Seznamte se s návodem pro správce, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách, nebo se pusťte rovnou do práce! " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Zjistěte více o Zulipu a staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách, nebo se pusťte rovnou do práce!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Zdravíčko," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Vývojáři Zulipu" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Sledujte nás na Twitteru, dejte nám hvězdičku na GitHubu, nebo s námi pokláboste živě na komunitním serveru Zulipu!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Ahoj," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Ještě jedna věc: pár tipů ohledně témat, protože znalost práce s tématy je klíčovou dovedností každého pokročilého uživatele Zulipu." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Příklady krátkých témat" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu—vždycky ho můžete změnit později!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Dobrá témata: design mockup, Chyba 345, acme burgers" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Nedoporučujeme: \"Co si lidé myslí o tomto novém designovém mockupu?\", \"Právě koukám na Chybu 345\", \"Mají v Acme Burgers právě otevřeno na oběd?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Příklad tématu, jež je příliš dlouhé" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč—stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Pojďme na to." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Díky," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Ahoj," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu —nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Začněte klepnutím na tlačítko níže." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Ještě jednou ahoj," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Toto je jen připomínka, že%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Tohle je poslední upomínka, kterou od nás v souvislosti s touto pozvánkou dostanete." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n oto pozvání vyprší za dva dny. Pokud pozvání vyprší,\n musíte požádat %(referrer_name)s o další.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Toto jste dostal, protože jste byl zmíněn v %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Toto jste dostal, protože pro tento kanál máte povoleno oznámení elektronickou poštou." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, zobrazit jej v Zulipu, nebo spravovat nastavení elektronické pošty." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu, nebo spravovat nastavení elektronické pošty." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Odpovědět v Zulipu, nebo spravovat nastavení elektronické pošty." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Neodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty (nápověda).\n " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Ahoj," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "S pozdravem," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizace: %(organization_url)s Čas: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Zaznamenali jsme nedávné přihlášení pro následující Zulip účet." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organizace: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Čas: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Zařízení: %(device_browser)s na %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP adresa: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Pokud jste to byl/a vy tak je to v pořádku. Nemusíte dělat nic jiného." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, změňte si heslo nebo se s námi neprodleně spojte na adrese %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip Security" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Zrušit odběr oznámení o přihlášení" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Někdo (nejspíše vy) si vyžádal nové heslo pro Zulip účet %(email)s na adrese %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro změnu vašeho hesla." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Resetovat heslo" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Dříve jste měl účet na %(organization_url)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro opětovné zapnutí vašeho účtu." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "V této Zulip organizaci nemáte účet." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Máte aktivní účty v těchto organizacích." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Můžete se zkusit přihlásit, nebo resetovat vaše heslo v organizacích výše." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Pokud nerozpoznáváte tuto aktivitu, v klidu, nemusíte si tohoto e-mailu všímat." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Drazí bývalí správci %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Jeden z vašich správců požádal o opětovné zapnutí dříve vypnuté Zulip organizace provozované na %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Klepněte níže pro opětovné zapnutí vaší organizace." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Znovu zapnout organizaci" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Pokud se to stalo omylem, nemusíte nic dělat a tento odkaz za 24 hodin přestane fungovat." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Ověřte vaši novou e-mailovou adresu" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Pokud jste nedali podnět k této změně, neprodleně se s námi spojte na <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zapněte váš Zulip účet" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Klepněte na odkaz níže pro dokončení registrace." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!" #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Zrušit odběr obchodních e-mailů" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Shrnutí Zulipu pro %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Zde klepněte pro přihlášení k programu Zulip: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Spravovat nastavení e-mailů:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Zrušit odběr shrnujících e-mailů:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Vaše stránka pro přihlášení do Zulipu" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do telefonní a počítačové aplikace)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Seznamte se s naším návodem pro správce a staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách, nebo se pusťte rovnou do práce! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Zjistěte více o Zulipu a staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách, nebo se pusťte rovnou do práce! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Sledujte nás na Twitteru, dejte nám hvězdičku na GitHubu, nebo s námi pokláboste živě na komunitním serveru Zulipu! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vaší nové organizaci" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vašem novém účtu" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do mobilní a desktopové aplikace (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Seznamte se s naším návodem (%(getting_started_link)s) pro správce, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Zjistěte více (%(getting_started_link)s) o Zulipu, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Sledujte nás na Twitteru (@zulip), dejte nám hvězdičku na GitHubu\n(https://github.com/zulip/zulip), nebo si s námi přijďte poklábosit živě na\nkomunitním serveru Zulipu (https://chat.zulip.org)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu—vždycky ho můžete změnit později!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč—stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Poslední věc: jak profíci používají témata" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu -- vždycky ho můžete změnit později!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč -- stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Pojďme na to:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Začněte klepnutím na odkaz níže." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Toto je jen připomínka, že%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Upomínka: připojit se k %(referrer_name)s na %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Toto pozvání vyprší za dva dny. Pokud pozvání vyprší, musíte požádat%(referrer_name)s o další." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože jste zakázal objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, zobrazit jej v Zulipu, nebo spravovat nastavení elektronické pošty." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu, nebo spravovat nastavení elektronické pošty." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Odpovědět v Zulipu, nebo spravovat nastavení elektronické pošty." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Neodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty (nápověda).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Seskupit soukromé zprávy s %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "Soukromá zpráva s %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Nové zprávy" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nTento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou.\nNa další podrobnosti se podívejte v %(hide_content_url)s .\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nTento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože jste zakázal objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou.\nNa další podrobnosti se podívejte v %(alert_notif_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, nebo jej zobrazit v Zulipu:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Odpovědět v Zulipu:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNeodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty. Nápověda:\n\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Spravovat nastavení elektronické pošty:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip e-mail změněn pro %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, změňte si heslo ebo se s námi neprodleně spojte na adrese %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nové přihlášení z%(device_browser)s na %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizace: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nPokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, změňte si heslo na %(reset_link)s nebo se s námi neprodleně spojte na %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Dříve jste měl účet na %(organization_url)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro opětovné zapnutí vašeho účtu." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Požadavek na reset hesla pro %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Klepněte na odkaz níže pro resetování vašeho hesla." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut.\nZkuste se spojit se správcem organizace pro opětovné zapnutí vašeho účtu." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Znovu zapnout vaši organizaci v Zulipu" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Klepněte na odkaz níže pro opětovné zapnutí vaší organizace." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Najděte své účty Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "E-mailové adresy" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Najít účty" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Homepage" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Proč Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Plány a ceník" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Tým" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historie" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Pomoc a komunita" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Komunitní chat" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Podpora" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Najít účet" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Nová organizace" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Podmínky užití služby" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Zásady ochrany osobních údajů" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Aplikace a integrace" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktopová a mobilní aplikace" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracoviště." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip pro software s otevřeným zdrojovým kódem." #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip pro výzkumníky." #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracovní skupiny a komunity." #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Kanály v Zulipu" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Kanály na Slacku" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Témata v Zulipu" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Témata kanálů v Zulipu" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu - box pro psaní zprávy" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Téma úterní noční stravování na Slacku" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:538 msgid "See plans and pricing" msgstr "Prohlédnout plány a ceník" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Další" #: templates/zerver/hello.html:400 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:407 msgid "GitHub logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:414 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:421 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:428 msgid "Jira logo" msgstr "Jira logo" #: templates/zerver/hello.html:435 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:442 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/hello.html:544 msgid "Log in now" msgstr "Přihlásit se nyní" #: templates/zerver/hello.html:548 msgid "Sign up now" msgstr "Zaregistrovat se nyní" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Požadována aktualizace" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Používáte starou verzi programu Zulip,\n která již nadále není podporována.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Funkce automatické aktualizace\n v této staré verzi Zulipu nadále nepracuje.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Stáhnout nejnovější vydání." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Více než %(integrations_count_display)s nativních integrací." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n A stovky dalších od\n Hubot,\n Zapier,\n a\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Hledat integrace" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrovat podle kategorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Vlastní začlenění" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Příchozí zpětná volání HTTP" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktivní roboti" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Vše" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Neplatný e-mail" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Ahoj! Díky za váš zájem o Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n E-mailová adresa, se kterou se poušíte o přihlášení, není platná.\n Přihlašte se, prosím, pomocí platného e-mailu.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(realm_name)s,\n povoluje pouze uživatele, kteří mají e-mailovou adresu\n v organizaci. Přihlašte se, prosím, pomocí vhodného\n e-mailu.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit,\n %(realm_name)s, nedovoluje přihlášení pomocí jednorázových e-mailových\n adres. Přihlašte se, prosím, pomocí skutečné e-mailové adresy.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Organizace, ke které se zkoušíte připojit,\n %(realm_name)s neumožňuje přihlášení pomocí e-mailových adres, které obsahují znak +. Zaregistrujte se prosím pomocí vhodného e-mailu." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organizace neexistuje" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Na této subdoméně není hostována žádná organizace Zulipu." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Neplatné nebo vypršelé sezení přihlášení." #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Přihlásit se do Zulipu" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "E-mail nebo uživatelské jméno" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: templates/zerver/login.html:91 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "S tímto e-mailem již jste zaregistrován. Přihlašte se prosím níže." #: templates/zerver/login.html:118 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:126 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomněl/a jste heslo?" #: templates/zerver/login.html:138 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Ještě nemáte účet? Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Jít na Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny zásady ochrany osobních údajů.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se správcem tohoto serveru.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Tento server veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip je program s otevřeným zdrojovým kódem, takže si můžete nainstalovat vlastní Zulip server nebo vytvořit novou organizaci na\n serveru Zulip\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Vaše organizace byla znovu zapnuta." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Odkaz na opětovnou aktivaci organizace buď vypršel, nebo je neplatný." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Přihlašte se do vaší organizace" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Zadejte URL vaší organizace na Zulipu:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-vasi-organizace" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Neznáte URL vaší organizace?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Vyhledat vaši organizaci." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Chcete začít na Zulipu?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Vytvořit novou organizaci." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Vytvořte si organizaci" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "Vytvořte si účet" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Už’re je téměř hotovo. Potřebujeme od vás ještě jednu věc.

\n " #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Název organizace" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kratší je lepší než delší." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "Adresa organizace" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Použít %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "Adresa URL, kterou budou uživatelé používat pro přístup k nové organizaci." #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Import nastavení z existujícího Zulip účtu" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "Neimportovat nastavení" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Celé jméno" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: templates/zerver/register.html:156 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Zadejte vaše heslo do LDAP/Active directory." #: templates/zerver/register.html:170 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Tohle se použije pro mobilní aplikace a další nástroje, které vyžadují heslo." #: templates/zerver/register.html:178 msgid "Password strength" msgstr "Síla hesla" #: templates/zerver/register.html:187 msgid "What are you interested in?" msgstr "O co se zajímáte?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Nastavit heslo znovu" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Odeslat odkaz na reset hesla" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "Nastavte nové heslo." #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdit heslo" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Je nám líto, vámi zadaný odkaz je neplatný nebo již byl použit." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Vaše heslo jsme zresetovali!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Přihlašte se prosím svým novým heslem." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "E-mail s postupem pro reset hesla byl odeslán!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou schránku pro dokončení resetu hesla." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Vybrat účet

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Váš účet u GitHub má také s ním spojené neověřené adresy\n elektronické pošty.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Pro použití jednoho z těchto přihlášení do Zulipu je nejprve musíte\n ověřit pomocí GitHub.\n " #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny podmínky užití.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se správcem tohoto serveru.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Požadavek na zrušení odběru z neznámého e-mailu" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Ahoj! Zdá se, že jste se pokusil/a o zrušení nějakého odběru, jenže tuhle adresu neznáme." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Zkontrolujte prosím, že máte správnou URL a zkuste to znovu. Nebo nám napište e-maila my to vyřešíme!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Nastavení e-mailu aktualizováno" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n Úspěšně jste odhlásil odběr Zulipu %(subscription_type)s emails.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Tuto změnu můžete vrátit zpět nebo přezkoumat\n svá nastavení v\n nastavení oznamování Zulipu.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Nepodporovaný prohlížeč" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s není podporován Zulipem.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip podporuje nové prohlížeče jako Firefox,\n Chrome a Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Také můžete použít program pro plochu Zulip.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Tato organizace byla přesunuta na nový hosting na zulip.com. Potřebujeme od vás ještě jednu věc.

\n

Přijmout podmínky použití serveru Zulip

\n " #: zerver/decorator.py:161 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Musí být správcem plateb nebo vlastníkem organizace" #: zerver/decorator.py:232 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Neplatná subdoména pro \"bouncer push\" oznámení" #: zerver/decorator.py:241 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Toto API není dostupné pro roboty využívající příchozí \"webhooky\"." #: zerver/decorator.py:268 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Účet není spojen s subdoménou" #: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Tento \"endpoint\" nepřijímá požadavky robotů." #: zerver/decorator.py:526 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Musí být správce serveru" #: zerver/decorator.py:627 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Tento \"endpoint\" vyžaduje HTTP základní autentizaci." #: zerver/decorator.py:630 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Neplatná autorizační hlavička pro \"basic auth\"" #: zerver/decorator.py:632 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Chybějící autorizační hlavička pro \"basic auth\"" #: zerver/decorator.py:735 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "\"Webhook\" roboti můžou používat pouze \"webhooky\"" #: zerver/decorator.py:801 msgid "Access denied" msgstr "Přístup odepřen" #: zerver/forms.py:84 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomény musí mít délku 3 nebo větší." #: zerver/forms.py:85 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdoména může obsahovat jen malá písmena, čísla a '-'." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdoména je nedostupná. Vyberte prosím jinou." #: zerver/forms.py:178 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje." #: zerver/forms.py:186 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Vyžádejte si, prosím, pozvánku pro {email} od správce organizace." #: zerver/forms.py:197 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Váš e-mail {email} není součástí ani jedné domény, které jsou pro tuto organizaci povoleny." #: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:216 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Použijte prosím váš skutečný e-mail." #: zerver/forms.py:205 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou pro tuto organizaci povoleny." #: zerver/forms.py:226 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: zerver/forms.py:233 msgid "New password confirmation" msgstr "Potvrzení nového hesla" #: zerver/forms.py:449 msgid "Token" msgstr "Elektronický klíč" #: zerver/forms.py:469 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Přidejte až 10 e-mailů oddělených čárkou." #: zerver/forms.py:474 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Zadejte prosím maximálně 10 e-mailů." #: zerver/forms.py:487 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Tuhle organizaci se nám na Zulipu nepodařilo najít." #: zerver/lib/actions.py:348 msgid "signups" msgstr "přihlášení" #: zerver/lib/actions.py:364 zerver/lib/actions.py:376 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} se právě přihlásil k Zulipu. (celkem: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:487 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} přijal vaše pozvání, aby se připojil k Zulipu!" #: zerver/lib/actions.py:1417 msgid "Unable to render message" msgstr "Nelze zpracovat zprávu" #: zerver/lib/actions.py:2238 zerver/lib/actions.py:2268 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reakce již existuje." #: zerver/lib/actions.py:2371 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Neplatné ID uživatele {}" #: zerver/lib/actions.py:2440 zerver/lib/actions.py:7060 #: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246 #: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73 #: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232 #: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Uživatel není oprávněn položit tento dotaz" #: zerver/lib/actions.py:2477 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' už Zulip nepoužívá." #: zerver/lib/actions.py:2484 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci." #: zerver/lib/actions.py:2550 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Očekáván přesně jeden kanál" #: zerver/lib/actions.py:2561 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Neplatný datový typ pro kanál" #: zerver/lib/actions.py:2577 zerver/lib/actions.py:2587 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Neplatný datový typ pro příjemce" #: zerver/lib/actions.py:2595 zerver/lib/actions.py:2603 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Seznamy příjemců mohou obsahovat adresy nebo uživatelská ID, ale ne obojí." #: zerver/lib/actions.py:2701 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Upomínky mohou být nastaveny pouze pro kanály." #: zerver/lib/actions.py:2722 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Vaše organizace vypnula upravy zpráv" #: zerver/lib/actions.py:2725 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Neplatný propagate_mode bez úpravy tématu" #: zerver/lib/actions.py:2745 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy" #: zerver/lib/actions.py:2749 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Grafické součásti nelze upravovat." #: zerver/lib/actions.py:2760 zerver/lib/actions.py:2774 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Časová lhůta pro upravení této zprávy vypršela" #: zerver/lib/actions.py:2777 msgid "Nothing to change" msgstr "Nic k upravení" #: zerver/lib/actions.py:2781 zerver/lib/addressee.py:41 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Téma nemůže být prázdné" #: zerver/lib/actions.py:2819 msgid "Message must be a stream message" msgstr "Zpráva musí být zprávou pro kanál" #: zerver/lib/actions.py:2821 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Nemáte oprávnění k přesunutí této zprávy" #: zerver/lib/actions.py:2827 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Nemáte oprávnění k přesunutí této zprávy z důvodu chybějícího přístupu k jejímu kanálu" #: zerver/lib/actions.py:2831 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Nelze měnit obsah zprávy během změny kanálu" #: zerver/lib/actions.py:2868 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Neplatný výchozí název skupiny kanálu '{}'" #: zerver/lib/actions.py:2871 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Výchozí název skupiny kanálu je příliš dlouhý (nejvíce: {} znaků)" #: zerver/lib/actions.py:2878 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Výchozí název skupiny kanálu '{}' obsahuje znaky NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:2944 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu s ID {stream_id}, ale žádný takový kanál neexistuje." #: zerver/lib/actions.py:2950 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu {stream_name}, ale tento kanál neexistuje. Klepněte [zde]({new_stream_link}) pro jeho vytvoření." #: zerver/lib/actions.py:2958 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu {stream_name}. ento kanál existuje. Nemá však žádné odběratele." #: zerver/lib/actions.py:3005 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Soukromé zprávy jsou v této organizaci zakázány." #: zerver/lib/actions.py:3131 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "\"Widgety\": programátor API odeslal neplatný JSON" #: zerver/lib/actions.py:3137 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Součástky: {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:3155 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Nemáte oprávnění používat v tomto kanálu zmínky se zástupnými znaky." #: zerver/lib/actions.py:3408 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Údaje o odběrech nejsou pro tento kanál dostupné" #: zerver/lib/actions.py:3415 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Nepodařilo se získat odběratele soukromého kanálu" #: zerver/lib/actions.py:4672 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} přejmenoval/a kanál {old_stream_name} na {new_stream_name}." #: zerver/lib/actions.py:4778 msgid "Signups enabled" msgstr "Přihlášení povolena" #: zerver/lib/actions.py:4892 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Neplatná výchozí skupina kanálu {}" #: zerver/lib/actions.py:4938 zerver/lib/actions.py:4965 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' je výchozí kanál a nelze ho přidat do '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:4949 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Výchozí skupina kanálu '{group_name}' již existuje" #: zerver/lib/actions.py:4971 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Kanál '{stream_name}' je již ve výchozí skupině kanálu přítomen '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:4987 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Kanál '{stream_name}' není ve výchozí skupině kanálu přítomen '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:5001 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Tato výchozí skupina kanálu je již pojmenována '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5005 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Výchozí skupina kanálu '{}' již existuje" #: zerver/lib/actions.py:5444 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Neplatný příznak: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5446 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Přiznak není upravitelný: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5448 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Neplatná operace s příznakem zprávy: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5462 zerver/lib/actions.py:5464 #: zerver/lib/message.py:671 zerver/lib/message.py:677 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Neplatná zpráva/y" #: zerver/lib/actions.py:6036 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "Toto téma sem bylo přesunuto {user} do {new_location}" #: zerver/lib/actions.py:6041 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "Toto téma sem bylo přesunuto z {old_location} {user}" #: zerver/lib/actions.py:6532 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "Pro dnešek nemáte dostatek zbývajících pozvánek. Spojte se, prosím, s {email}, aby vám jejich omezení navýšil. Žádné pozvánky nebyly odeslány." #: zerver/lib/actions.py:6583 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Váš účet je zatím příliš čerstvý a odesílání pozvánek jménem této organizace vám pro tuto chvíli není povoleno. Poproste správce organizace, nebo nějakého zkušenějšího uživatele." #: zerver/lib/actions.py:6623 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Platnost některých e-mailů se nepodařilo ověřit a proto jsme raději žádné pozvánky neposlali." #: zerver/lib/actions.py:6631 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nepodařilo se nám pozvat nikoho." #: zerver/lib/actions.py:6662 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Některé z těchto adres již Zulip používají, takže jsme jim pozvánku znovu neposílali. Odeslali jsme ji ale všem ostatním!" #: zerver/lib/actions.py:7279 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Chybný \"mapping\" pořadí." #: zerver/lib/actions.py:7345 zerver/lib/users.py:344 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Pole s id {id} nebylo nalezeno." #: zerver/lib/actions.py:7371 zerver/lib/actions.py:7384 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Skupina uživatelů '{}' již existuje." #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Neplatný e-mail '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "Chybějící téma" #: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nelze poslat na více kanálů" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Chybí kanál" #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "Zpráva musí mít příjemce" #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Neplatný typ zprávy" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Neplatná příloha" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, znovu." #: zerver/lib/bot_lib.py:109 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Zpráva musí mít příjemce!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Doména nemůže být prázdná." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Doména je příliš dlouhá" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Doména může obsahovat jen malá písmena, čísla, '.' a '-'." #: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Otevřít Zulip a nechat si vyzradit obsah" #: zerver/lib/email_notifications.py:505 msgid "Zulip notifications" msgstr "Oznámení Zulipu" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Neplatná adresa." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Mimo vaši doménu." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou povoleny." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Vyhrazeno pro systémové roboty." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} již má účet" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Již má účet." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Účet byl vypnut." #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Obrázeček '{}' neexistuje" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Neplatný vlastní obrázeček." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Neplatný název vlastního obrázečku." #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Tento vlastní obrázeček byl vypnut." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Neplatný kód obrázečku." #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Neplatný název obrázečku." #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Neplatný typ obrázečku." #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Musí být správcem organizace nebo tvůrcem obrázečku" #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:842 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Neplatné znaky v názvu obrázečku" #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Chybí název obrázečku" #: zerver/lib/error_notify.py:202 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Neplatná hodnota type parametru" #: zerver/lib/events.py:1177 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nepodařilo se přidělit event queue" #: zerver/lib/exceptions.py:157 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Kanál '{stream}' neexistuje" #: zerver/lib/exceptions.py:169 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Kanál s ID '{stream_id}' neexistuje" #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "organization owner" msgstr "Vlastník organizace" #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "user" msgstr "uživatel" #: zerver/lib/exceptions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Nelze vypnout jedinou {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:194 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Neplatný markdownový include: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:206 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Používání API překročilo rychlostní omezení" #: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Nevalidní JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:240 msgid "Must be an organization member" msgstr "Musí být členem organizace" #: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57 #: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Musí být správcem organizace" #: zerver/lib/exceptions.py:262 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Musí být vlastníkem organizace" #: zerver/lib/exceptions.py:273 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "Musí být správcem organizace nebo kanálu" #: zerver/lib/exceptions.py:285 msgid "Account is deactivated" msgstr "Účet je vypnut" #: zerver/lib/exceptions.py:297 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Tato organizace byla vypnuta" #: zerver/lib/exceptions.py:313 msgid "Invalid API key" msgstr "Neplatný API klíč" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Malformed API key" msgstr "Špatný API klíč" #: zerver/lib/exceptions.py:332 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Událost '{event_type}' není nyní podporována zpětným voláním HTTP, webhookem {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:620 #: zerver/views/auth.py:819 zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:942 #: zerver/views/development/dev_login.py:106 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Neplatná subdoména" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Vlastní vnější účet musí vymezit vzor adresy, URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Neplatný vnější typ účtu" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Klepněte kamkoli na zprávu pro vytvoření odpovědi" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Začít s kanály" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Zprávy zaslané do kanálu jsou viditelné pro všechny jeho odběratele. Zkuste klepnout na některý z odkazů na kanály níže." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Témata" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Každá zpráva má téma. Témata udržují konverzaci přehlednou a usnadňují zapojení do konverzací, které začaly když jste zrovna nebyli připojeni k internetu." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Jděte do Nastavení pro nastavení vašich oznámení a nastavení zobrazení." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Sepsat" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Klepněte zde pro zahájení nové konverzace. Vyberte si téma (nejlepší jsou 2-3 slova) a vyzkoušejte si to!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworky integrací" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Nepřetržitá integrace" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Zákaznická podpora" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Nasazování" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Komunikace" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Finance" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Nástroje pro sledování" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Správa projektu" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Produktivita" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Verzování" #: zerver/lib/message.py:129 msgid "Message must not be empty" msgstr "Zpráva nesmí být prázdná" #: zerver/lib/message.py:131 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Zpráva nesmí obsahovat nulové bajty" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Operátor {} není podporován." #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "Pro zahájení práce vaší organizace se Zulipem [čtěte příručku]({help_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Ahoj, vítejte v Zulipu!" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Toto je soukromá zpráva od uvítacího robota." #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "Zde je několik rad, jak začít:" #: zerver/lib/onboarding.py:79 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "Stáhněte naše [aplikace pro počítač a telefon]({apps_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:81 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "Přizpůsobte svůj účet a oznamování na vaší stránce s [nastavením]({settings_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "Pište `?`, abyste se podívali na klávesové zkratky používané v Zulipu" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "Nejdůležitější klávesovou zkratkou, když chcete odpovědět, je `r`." #: zerver/lib/onboarding.py:87 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Vyzkoušejte si odeslání několika zpráv v odpovědi na tento rozhovor." #: zerver/lib/onboarding.py:90 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "Pokud nepoužíváte klávesové zkratky, je to v pořádku; klepnutí na tuto zprávu na kterémkoli místě vás rovněž povede dál." #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Blahopřejeme k první odpovědi!" #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "Bez obav pokračujte v používání tohoto prostoru při cvičení vašich nových dovedností v odesílání zpráv. Nebo zkuste klepnout na některé z názvů kanálů nalevo!" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Toto je soukromý kanál, jak ukazuje obrázek zámku vedle názvu kanálu." #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Soukromé kanály jsou viditelné jen pro členy kanálů." #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Kvůli správě tohoto kanálu jděte do [nastavení kanálu]({stream_settings_url}) a klepněte na `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:141 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Toto je zpráva na kanálu #**{default_notification_stream_name}** s tématem `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:147 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Témata jsou snadným nástrojem pro udržení pořádku v rozhovorech." #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "O tématech se více dozvíte v [kanály a témata]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:154 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Toto je zpráva na kanálu #**{default_notification_stream_name}** s tématem `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:163 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Začněte nové téma]({start_topic_help_url}), vždy když neodpovídáte na předchozí zprávu." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Neplatný JSON v odpovědi" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:302 msgid "Invalid response format" msgstr "Neplatný formát odpovědi" #: zerver/lib/push_notifications.py:274 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Neplatná volba GCM pro \"bouncer\": přednost {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:284 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Neplatné volby GCM pro \"bouncer\": {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "Elektronický klíč neexistuje" #: zerver/lib/push_notifications.py:702 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} vás zmínil:" #: zerver/lib/push_notifications.py:704 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} zmínil všechny:" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Chyba \"bounceru push\" oznámení: {}" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Nelze se rozhodnout mezi argumenty '{var_name1}' a '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Chybí argument '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:64 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:374 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Argument \"{}\" není platný JSON." #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nepřihlášen: API autentikace nebo uživatelská session je vyžadována" #: zerver/lib/send_email.py:67 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Bezpečnost účtu Zulip" #: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422 #: zerver/lib/streams.py:542 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Neplatný název kanálu '{}'" #: zerver/lib/streams.py:175 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Název kanálu je příliš dlouhý (nejvíce: {} znaků)." #: zerver/lib/streams.py:180 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Název kanálu '{}' obsahuje znaky NULL (0x00)." #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci organizace." #: zerver/lib/streams.py:203 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci a rozhodčí organizace." #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Hosté nemohou posílat do této skupiny." #: zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Noví členové nemohou posílat do této skupiny." #: zerver/lib/streams.py:271 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Nejste oprávněn přidávat zprávy do kanálu '{}'" #: zerver/lib/streams.py:276 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Prosím zadejte 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:279 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Zvolte, prosím, jedno z: 'stream' nebo 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307 #: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438 msgid "Invalid stream id" msgstr "Neplatné ID kanálu" #: zerver/lib/streams.py:414 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Název kanálu '{}' je již použit." #: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:240 zerver/lib/users.py:269 #: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517 msgid "Insufficient permission" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: zerver/lib/streams.py:667 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Kanál(y) ({}) neexistuje(í)" #: zerver/lib/streams.py:673 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "Uživatel nemůže vytvořit kanál s tímto nastavením." #: zerver/lib/streams.py:693 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Výchozí skupina kanálu s ID '{}' neexistuje." #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Nelze dekódovat obrázek; opravdu jste nahráli soubor s obrázkem?" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Obrázek překračuje dovolené limity." #: zerver/lib/upload.py:342 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Nahrání souboru by překročilo kvótu, kterou má vaše organizace nastavenou." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Pouze členové skupiny a správci organizace mohou spravovat tuto skupinu." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Neplatná skupina uživatele" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too long!" msgstr "Název je příliš dlouhý!" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too short!" msgstr "Název je příliš krátký!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Neplatné znaky v názvu!" #: zerver/lib/users.py:49 msgid "Invalid format!" msgstr "Neplatný formát!" #: zerver/lib/users.py:65 msgid "Name is already in use!" msgstr "Tento název je již používán!" #: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno" #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Neplatná integrace '{}'." #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Chybějící parametry nastavení: {}" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Neplatná {} hodnota {} ({})" #: zerver/lib/users.py:115 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Neplatné nastavení!" #: zerver/lib/users.py:149 msgid "Invalid bot type" msgstr "Neplatný typ robota" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid interface type" msgstr "Neplatný typ rozhraní" #: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3465 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Neplatné ID uživatele: {}" #: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238 msgid "No such bot" msgstr "Žádný takový robot" #: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "Žádný takový uživatel" #: zerver/lib/users.py:264 msgid "User is deactivated" msgstr "Uživatel je vypnut" #: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} není řetězec" #: zerver/lib/validator.py:64 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} nemůže být prázdné." #: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Neplatný {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} je příliš dlouhé (maximálně {max_length} znaků)" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} má nesprávnou délku {length}; mělo by být {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} není datum" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} není celé číslo" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} není číslo s desetinnou čárkou" #: zerver/lib/validator.py:152 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} není boolean" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} není platný hex kód barvy" #: zerver/lib/validator.py:182 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} není seznam" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} má mít přesně {length} položek" #: zerver/lib/validator.py:205 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "{var_name} není uspořádaná n-tice" #: zerver/lib/validator.py:210 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "{var_name} má mít přesně {desired_len} položek" #: zerver/lib/validator.py:256 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} není slovník" #: zerver/lib/validator.py:264 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} klíč chybí v {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:289 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Neočekávané argumenty: {}" #: zerver/lib/validator.py:322 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} není allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:331 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} je chybná)" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} není adresa (URL)" #: zerver/lib/validator.py:365 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Neplatný vzor adresy (URL)." #: zerver/lib/validator.py:386 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' nemůže být prázdné." #: zerver/lib/validator.py:402 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' je neplatná možnost pro pole '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:486 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} není řetězec nebo seznam celých čísel" #: zerver/lib/validator.py:496 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} není řetězec nebo celé číslo" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Chybí HTTP hlavička události '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:196 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr " {} zpětné volání HTTP, webhook, očekává čas v milisekundách." #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Zcommand by měl začínat znakem '/'." #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "Neexistující příkaz: {}" #: zerver/middleware.py:451 msgid "Internal server error" msgstr "Vnitřní chyba serveru" #: zerver/middleware.py:478 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Chyba CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:374 msgid "stream events" msgstr "Události kanálu" #: zerver/models.py:408 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Dostupné v Zulip Standard. Pro přístup povyšte." #: zerver/models.py:912 msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}." msgstr "Neplatný vzor odkazovače. Platné znaky jsou {}." #: zerver/models.py:930 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Neplatný řezězec URL formátu." #: zerver/models.py:1037 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Neplatné znaky v jazyce segmentů" #: zerver/models.py:1417 msgid "Organization owner" msgstr "Vlastník organizace" #: zerver/models.py:1418 msgid "Organization administrator" msgstr "Správce organizace" #: zerver/models.py:1419 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: zerver/models.py:1420 msgid "Member" msgstr "Člen" #: zerver/models.py:1421 msgid "Guest" msgstr "Host" #: zerver/models.py:2373 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode obrázeček" #: zerver/models.py:2375 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Další obrázeček Zulipu" #: zerver/models.py:3469 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "Uživatel s ID {} je vypnut" #: zerver/models.py:3472 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "Uživatel s ID {} je robot" #: zerver/models.py:3505 msgid "List of options" msgstr "Seznam možností" #: zerver/models.py:3508 msgid "Person picker" msgstr "Výběr osoby" #: zerver/models.py:3520 msgid "Short text" msgstr "Krátký text" #: zerver/models.py:3521 msgid "Long text" msgstr "Dlouhý text" #: zerver/models.py:3522 msgid "Date picker" msgstr "Výběr data" #: zerver/models.py:3523 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: zerver/models.py:3526 msgid "External account" msgstr "Vnější účet" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "Neznámá IP adresa" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "neznámý operační systém" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Neznámý prohlížeč" #: zerver/tornado/event_queue.py:632 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Chybí argument 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:635 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Chybí argument 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:638 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této fronty" #: zerver/tornado/event_queue.py:644 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Událost novější než {event_id} již byla ořezána!" #: zerver/tornado/event_queue.py:654 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Událost {event_id} nebyla v této řadě" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Špatné ID fronty událostí: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:37 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k této frontě" #: zerver/views/auth.py:436 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Auth klíč pro tuto subdoménu nebyl nalezen." #: zerver/views/auth.py:443 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "V požadavku chybí JSON \"web token\"" #: zerver/views/auth.py:445 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Chybný JSON \"web token\"" #: zerver/views/auth.py:449 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí údaje o uživateli" #: zerver/views/auth.py:452 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí nastavení organizace" #: zerver/views/auth.py:459 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Špatná subdoména" #: zerver/views/auth.py:830 zerver/views/development/dev_login.py:117 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Váš účet byl zakázán." #: zerver/views/auth.py:834 zerver/views/development/dev_login.py:111 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Tato organizace byla vypnuta." #: zerver/views/auth.py:840 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Přihlášení heslem je ve vašem týmu vypnuto." #: zerver/views/auth.py:846 zproject/backends.py:422 msgid "You need to reset your password." msgstr "Musíte si znovu nastavit heslo." #: zerver/views/auth.py:852 zerver/views/auth.py:947 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Vaše uživatelské jméno nebo heslo nejsou správné." #: zerver/views/auth.py:886 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdoména je povinná" #: zerver/views/compatibility.py:81 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "V požadavku chybí hlavička uživatelského agenta (User-Agent)" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Štítek nemůže být prázdný." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Políčko musí mít aspoň jednu možnost." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Neplatný typ pole." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Pole s tímto štítkem již existuje." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Výchozí uživatelské pole nelze aktualizovat." #: zerver/views/development/dev_login.py:84 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Koncový bod není v produkci dostupný." #: zerver/views/development/dev_login.py:86 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "Vývojářská autentizační podpůrná vrstva není zapnuta." #: zerver/views/development/dev_login.py:121 msgid "This user is not registered." msgstr "Tento uživatel není zaregistrován." #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Časové razítko nesmí být záporné." #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Téma nesmí obsahovat nulové bajty" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "U zpráv v kanálu je třeba zadat přesně 1 ID kanálu" #: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147 msgid "Draft does not exist" msgstr "Návrh neexistuje" #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Neznámý aktivní bod: {}" #: zerver/views/invite.py:47 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Musí být pozván jako platný typ uživatele" #: zerver/views/invite.py:59 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Musíte zadat alespoň jednu adresu elektronické pošty." #: zerver/views/invite.py:61 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Musíte zadat aspoň jeden kanál, ke kterému se mají pozvaní připojit." #: zerver/views/invite.py:71 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Kanál s ID {} neexistuje. Žádné pozvánky nebyly odeslány." #: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107 #: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130 #: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151 msgid "No such invitation" msgstr "Žádné taková pozvánka" #: zerver/views/invite.py:177 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Neplatné ID kanálu {}. Nebyly odeslány žádné pozvánky." #: zerver/views/message_edit.py:77 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Historie úprav zprávy je v této organizaci vypnuta" #: zerver/views/message_edit.py:131 zerver/views/message_edit.py:134 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Nemáte oprávnění smazat tuto zprávu" #: zerver/views/message_edit.py:142 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Časová lhůta pro smazání této zprávy vypršela" #: zerver/views/message_edit.py:157 msgid "Message already deleted" msgstr "Tato zpráva je již smazaná" #: zerver/views/message_fetch.py:90 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:910 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Chybí argument 'anchor'" #: zerver/views/message_fetch.py:930 msgid "Invalid anchor" msgstr "Neplatná kotva" #: zerver/views/message_fetch.py:950 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Vyžádáno příliš mnoho zpráv (nejvíce je {})." #: zerver/views/message_flags.py:88 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Takové téma '{}' není" #: zerver/views/message_send.py:154 msgid "Invalid time format" msgstr "Neplatný formát času" #: zerver/views/message_send.py:163 msgid "Time must be in the future." msgstr "Čas musí být v budoucnosti." #: zerver/views/message_send.py:249 msgid "Missing sender" msgstr "Chybí odesílatel" #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Zrcadlení není povoleno společně s uživatelskými ID příjemců" #: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva" #: zerver/views/message_send.py:269 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zrcadlení Zephyru není v této organizaci povoleno." #: zerver/views/message_send.py:277 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Chybí parametr deliver_at pro odložené doručení zprávy" #: zerver/views/muting.py:39 msgid "Topic already muted" msgstr "Téma je již ztlumeno" #: zerver/views/muting.py:48 msgid "Topic is not muted" msgstr "Téma není ztlumeno" #: zerver/views/muting.py:94 msgid "Cannot mute self" msgstr "Nelze ztlumit sebe" #: zerver/views/muting.py:100 msgid "User already muted" msgstr "Uživatel již ztlumen" #: zerver/views/muting.py:113 msgid "User is not muted" msgstr "Uživatel není ztlumen" #: zerver/views/presence.py:43 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Zobrazení přítomnosti není podporováno pro robotické uživatele." #: zerver/views/presence.py:48 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Žádné údaje o přítomnosti pro {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:76 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Klient neposlal žádné nové hodnoty." #: zerver/views/presence.py:100 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Neplatný stav: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Prázdný, nebo nesprávně dlouhý elektronický klíč" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Neplatný elektronický klíč APNS" #: zerver/views/reactions.py:44 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Alespoň jedno z následujících musí být uvedeno: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:63 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Odpověď neexistuje." #: zerver/views/realm.py:127 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Neplatný jazyk '{}'" #: zerver/views/realm.py:132 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Alespoň jedna metoda autentizace musí být povolena." #: zerver/views/realm.py:136 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Neplatný video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm.py:140 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "Neplatné giphy_rating {}" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Neplatná doména: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:34 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Doména {domain} je již součástí vaší organizace." #: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Vlastní obrázeček s tímto názvem již existuje." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor." #: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24 #: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124 #: zerver/views/user_settings.py:302 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Nahraný soubor je větší než nastavené omezení {} MiB" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Obrázek se nepodařilo nahrát." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Překročeno rychlostní omezení." #: zerver/views/realm_export.py:52 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Požádejte, prosím, o ruční vyvedení z {email}." #: zerver/views/realm_export.py:90 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Neplatné ID uložení dat" #: zerver/views/realm_export.py:94 msgid "Export already deleted" msgstr "Uložená data již byla smazána" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66 msgid "Linkifier not found." msgstr "Tvůrce odkazů nenalezen" #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Musíte nahrát právě jedno logo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "Neplatné hřiště" #: zerver/views/registration.py:558 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný." #: zerver/views/registration.py:566 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Vytváření nových organizací není povoleno" #: zerver/views/streams.py:104 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Uživatel není oprávněn spouštět dotazy jménem '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:151 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Soukromé kanály nelze nastavit jako výchozí." #: zerver/views/streams.py:183 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Je třeba nastavit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:213 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Neplatná hodnota pro \"op\". Nastavte buď \"add\" nebo \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:281 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanál už se takto jmenuje!" #: zerver/views/streams.py:304 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Výchozí kanály nelze nastavit jako soukromé." #: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nic k provedení. Zadejte aspoň jedno z \"add\" nebo \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} vás přidal/a do kanálu {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:431 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} vás přidal/a do následujících kanálů:" #: zerver/views/streams.py:502 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Nelze přistupovat ke kanálu ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:512 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Další uživatele, kteří jsou zrcadleni pomocí Zephyru, můžete zvát pouze do soukromých kanálů." #: zerver/views/streams.py:626 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} vytvořil následující kanály: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:628 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} vytvořil nový kanál {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:629 msgid "new streams" msgstr "Nové kanály" #: zerver/views/streams.py:656 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "Kanál vytvořen {user_name}." #: zerver/views/streams.py:865 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Neznámá vlastnost odběru: {}" #: zerver/views/streams.py:869 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Odběr kanálu s ID {} není nastaven" #: zerver/views/submessage.py:26 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Neplatný JSON pro podzprávu" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nejste oprávněn zobrazit tento soubor.

" #: zerver/views/typing.py:31 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Prázdný 'do' seznamu" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "

File not found.

" msgstr "

Soubor nenalezen.

" #: zerver/views/upload.py:107 msgid "Invalid token" msgstr "Neplatný elektronický klíč" #: zerver/views/upload.py:109 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: zerver/views/upload.py:116 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Musíte zvolit soubor k nahrání" #: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Neposkytnuta žádná nová data" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Uživatel {user_id} již je členem této skupiny" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Tato uživatelská skupina neobsahuje člena '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Změny avatarů jsou v této organizaci zakázány." #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Změny e-mailu jsou v této organizaci zakázány." #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Vyplňte prosím všechna pole." #: zerver/views/user_settings.py:106 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Vaše heslo pro Zulip je spravováno v LDAPu" #: zerver/views/user_settings.py:116 msgid "Wrong password!" msgstr "Chybné heslo!" #: zerver/views/user_settings.py:121 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Děláte příliš mnoho pokusů! Zkuste to znovu za {} sekund." #: zerver/views/user_settings.py:127 msgid "New password is too weak!" msgstr "Nové heslo je příliš slabé!" #: zerver/views/user_settings.py:168 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Zkontrolujte vaši e-mailovou schránku, měl by tam být odkaz pro potvrzení." #: zerver/views/user_settings.py:218 msgid "Invalid default_language" msgstr "Neplatný default_language" #: zerver/views/user_settings.py:278 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Neplatný zvuk oznámení '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:294 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Musíte nahrát právě jeden obrázek avatara." #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Nelze vypnout jediného vlastníka organizace" #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Nelze odstranit vlastnická oprávnění jediného vlastníka organizace." #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, žádný takový uživatel neexistuje" #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, uživatel je vypnut" #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, roboti nemohou vlastnit jiné roboty" #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Roboty nelze vytvářet, dokud FAKE_EMAIL_DOMAIN není správně nastaveno\nSpojte se, prosím, se správcem serveru." #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Přidaní roboti nejsou povoleni." #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Neplatný název přidaného robota." #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "Uživatelské jméno se již používá" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Adresa elektronické pošty '{email}' není v této organizaci povolena" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Jednorázové e-maily nejsou v této organizaci povoleny" #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Adresa elektronické pošty '{}' se již používá" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Neplatný elektronický klíč pro přístup k Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Přihlašovací údaje Zoom ještě nebyly nastaveny" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Neplatný identifikátor sezení Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Neplatné přihlašovací údaje Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Nepodařilo se vytvořit hovor Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "Velké modré tlačítko není nastaveno." #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "Chyba při připojování se k serveru Velké modré tlačítko." #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "Chyba při ověřování serveru Velké modré tlačítko." #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "Server Velké modré tlačítko vrátil neočekávanou chybu." #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Přihlášení k Webathena není povoleno" #: zerver/views/zephyr.py:58 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:74 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení" #: zerver/webhooks/front/view.py:146 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Neznámý požadavek na zpětné volání HTTP, \"webhook request\"" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41 msgid "Content can't be empty" msgstr "Obsah nemůže být prázdný" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Neplatný JSON vstup" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Zpětné volání HTTP, webhook newrelic vyžaduje časové razítko v milisekundách" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Zpětné volání HTTP, webhook newrelic vyžaduje, aby byl current_state v [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Nelze obsloužit \"stěžejní užitečné zatížení\"" #: zerver/webhooks/slack/view.py:27 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics je jiný než 0 nebo 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:33 msgid "Message from Slack" msgstr "Zpráva ze Slacku" #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:49 zerver/webhooks/zabbix/view.py:48 msgid "Invalid payload" msgstr "Neplatné užitečné zatížení" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Neznámá akce WordPress \"webhooku\": {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:915 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Vyvedení vašich dat bylo dokončeno a bylo nahráno sem:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Musí se prokázat platným Zulip server API klíčem" #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "Neplatný typ elektronického klíče" #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} není platný název serveru" #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "Neplatná vlastnost {}" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "Data nemají správné pořadí." #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "Neplatná data." #: zproject/backends.py:1928 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Chybějící parametr id_token" #: zproject/backends.py:2271 msgid "Invalid OTP" msgstr "Neplatný OTP" #: zproject/backends.py:2274 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Dohromady nelze použít jak mobile_flow_otp tak desktop_flow_otp."