zulip/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/django.po

1407 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-05 19:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-19 02:29+0000\n"
"Last-Translator: 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: confirmation/models.py:103
msgid "sent"
msgstr "已发送"
#: confirmation/models.py:104
msgid "activation key"
msgstr "激活码"
#: confirmation/models.py:109
msgid "confirmation email"
msgstr "确认邮件"
#: confirmation/models.py:110
msgid "confirmation emails"
msgstr "确认邮件"
#: confirmation/models.py:113
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "%s的确认邮件"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:10
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgstr "欢迎!我们相信你会喜欢上这儿"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
#: templates/zerver/register.html:20
msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing"
msgstr "快了,你只需要完成最后一件事"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the Zulip terms of service"
msgstr "接受Zulip服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:27
#: templates/zerver/reset.html:12
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:28
msgid "Your name"
msgstr "你的名字"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55
#: templates/zerver/register.html:93
msgid "I agree to the"
msgstr "我同意"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55
#: templates/zerver/register.html:93
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/accounts_home.html:19
msgid "Let's get started"
msgstr "让我们开始吧"
#: templates/zerver/accounts_home.html:24
msgid "Enter your work email address"
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
#: templates/zerver/accounts_home.html:26
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "请用你的\n工作邮箱注册否则我们无法把你和\n你的同事关联起来"
#: templates/zerver/accounts_home.html:40
msgid "Sign up with Google"
msgstr "使用Google帐号注册"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:9
msgid "Check your email so we can get started"
msgstr "在开始前请查收下你的邮件"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
msgstr "还没收到邮件?我们可以<a href=\\\"#\\\" id=\\\"resend_email_link\\\">重新发送</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:12
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgstr "有可能的话,看看你的垃圾邮件夹"
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "我们有App吗当然有啦。"
#: templates/zerver/apps.html:7
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "好吧,我收回刚才说的话,不好意思,不要离开哦。"
#: templates/zerver/apps.html:9
msgid "Installation instructions"
msgstr "安装指导"
#: templates/zerver/apps.html:26
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Zulip在安卓平台上有<strong>地地道道的100%%免费的App</strong>\n你可以很方便地从\n<a href=\\\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\\\">谷歌商店</a>里下载到"
#: templates/zerver/apps.html:40
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Zulip在iPhone和iPad上也有 <strong>地地道道的100%%免费的App</strong>\n请从<a href=\\\"http://itunes.com/apps/zulip\\\">苹果商店</a>下载"
#: templates/zerver/apps.html:51
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "你喜欢Zulip但又深爱你的Mac电脑。那还有什么\n比一款Mac版的Zulip应用更好呢? 不管你在用Sublime、emacs还是Photoshop时\n体会一下在Dock栏能显示消息或者私信提示的那种感觉吧"
#: templates/zerver/apps.html:58 templates/zerver/apps.html.py:60
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "下载Mac版Zulip"
#: templates/zerver/apps.html:68
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Zulip提供有Linux版的App可以独立于浏览器运行。\n安装方法与你当前运行的系统有关"
#: templates/zerver/apps.html:72
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian和Ubuntu"
#: templates/zerver/apps.html:73
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "我们提供了Zulip的APT库所以下载和安装非常简单"
#: templates/zerver/apps.html:86
msgid "Other"
msgstr "其它平台"
#: templates/zerver/apps.html:88
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "我们为64位系统提供了构建好的Zulip <a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">二进制压缩包</a>"
#: templates/zerver/apps.html:91
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "我们为64位系统提供了构建好的Zulip<a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">二进制压缩包</a>"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Windows系统. 一直是你用来打游戏、写代码、\n做费用报表的最佳系统。但你总觉得它\n 还少点什么功能吧……起码到今天"
#: templates/zerver/apps.html:101
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "我们隆重推出目前在Windows应用市场上排名第二的软件<b>Windows版Zulip</b>\n 第一名明显是Solitaire。\""
#: templates/zerver/apps.html:106 templates/zerver/apps.html.py:108
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "下载Windows版Zulip"
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "首先,连到我们在<code>plan9.zulip.com</code>网站上的9P文件夹然后…\n…等下我们刚才是纯逗你乐的。肯定没有Plan 9版的Zulip。\""
#: templates/zerver/bankruptcy.html:7
msgid "Welcome back"
msgstr "欢迎回来"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
msgid "Yes, please!"
msgstr "好的,开始吧"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:16
msgid "No, I'll catch up"
msgstr "稍等,我一会儿再来"
#: templates/zerver/closed_realm.html:5
msgid "Closed realm"
msgstr "社区已关闭"
#: templates/zerver/closed_realm.html:7 templates/zerver/deactivated.html:7
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgstr "嘿谢谢你对Zulip的关注"
#: templates/zerver/closed_realm.html:9
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address"
msgstr "你要加入的社区,%(closed_domain_name)s仅仅允许有内部邮箱地址的用户加入。请用一个合适的邮箱地址来申请邀请。"
#: templates/zerver/compose.html:11
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:62
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/compose.html:18
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:66
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
#: templates/zerver/compose.html:47
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "这是一个私有频道,需要邀请"
#: templates/zerver/compose.html:51
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/compose.html:64
msgid "You and"
msgstr "你和"
#: templates/zerver/compose.html:66
msgid "one or more people"
msgstr "单个或多个人"
#: templates/zerver/compose.html:73
msgid "Compose your message here"
msgstr "在这里写消息"
#: templates/zerver/compose.html:77
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "从Dropbox添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:79
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "Restore draft"
msgstr "恢复草稿"
#: templates/zerver/compose.html:83
msgid "Sending"
msgstr "发送中"
#: templates/zerver/compose.html:85
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/deactivated.html:5
msgid "Deactivated organization"
msgstr "社区未激活"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n"
"been deactivated. Please\n"
"contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
"this group"
msgstr "你要加入的社区,“%(deactivated_domain_name)s”没有激活。\n请联系管理员 <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a>重新激活。"
#: templates/zerver/features.html:5
msgid "Zulip Features"
msgstr "Zulip特性"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "按话题的群组会话"
#: templates/zerver/features.html:9
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "在Zulip群中大家可以就多个话题进行讨论既不会混淆不同的话题也不会找不到想要的信息。"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "一对一私信与群组私信"
#: templates/zerver/features.html:15
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "在Zulip中你可以和一个人或者任意多的人进行私信交流"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid "Persistence"
msgstr "消息永不丢失"
#: templates/zerver/features.html:20
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Zulip一直在为你接收消息即使你没有登录。"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid "History"
msgstr "历史记录"
#: templates/zerver/features.html:26
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "订阅一个Zulip频道就可以查看频道内的所有历史消息因此对于新成员可以很容易融入圈子。"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid "Full-history search"
msgstr "全历史搜索功能"
#: templates/zerver/features.html:32
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Zulip的搜索功能既快捷又智能可以帮助你搜索文本、\n用户以及会话主题你还可以使用高级的搜索运算符\n进行精准的查找。"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "Team presence and buddy list"
msgstr "用户状态与好友列表"
#: templates/zerver/features.html:39
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "瞥一眼就可以看到谁在线。"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "图片、视频和推特的预览功能"
#: templates/zerver/features.html:44
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "发送一个链接Zulip会自动生成内容预览。"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "拖放式文件上传"
#: templates/zerver/features.html:50
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "拖放一个文件到消息框时Zulip会自动为你上传并生成预览\n与同事之间的交流和分享从来没有如此简单。"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid "@-notifications"
msgstr "@-提醒功能"
#: templates/zerver/features.html:57
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "想在对话中提醒某些人的注意吗?用@提醒功能\n通知他们就OK了。"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "频道内公告"
#: templates/zerver/features.html:63
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "使用<code>@all</code>或者<code>@everyone</code>\n可以提醒频道内所有用户注意 。"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "离线消息邮件"
#: templates/zerver/features.html:69
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "假设你没有在Zulip上并且错过了一些重要的对话信息我们会\n给你发送一封邮件摘要以便你及时了解情况。"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Desktop notifications"
msgstr "桌面通知"
#: templates/zerver/features.html:76
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "可以分别对私信与频道消息设置桌面通知功能。"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid "Audible notifications"
msgstr "声音通知"
#: templates/zerver/features.html:81
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "即使你的注意力在其它地方,声音通知功能也\n不会让你错过重要的消息。"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Hotkeys"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/features.html:87
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "像使用你最爱的文本编辑器一样便捷地进行交流沟通。"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid "Emoji"
msgstr "表情"
#: templates/zerver/features.html:92
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Zulip的表情功能就像日常生活中的一个简单举动比如\n在聊天时给对方给对方竖一个大拇指<tt>:thumbsup:</tt> 。"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: templates/zerver/features.html:98
msgid ""
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
" syntax-highlighting."
msgstr "在Zulip中可以很方便的讨论程序代码甚至是多行代码\n带语法高亮功能哦。"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid "Lightweight markup"
msgstr "轻量级的标记语法"
#: templates/zerver/features.html:104
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "在Zulip中你可以编辑项目符号列表、超链接等还可以\n自动粘贴带格式的邮件。"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Message editing"
msgstr "消息编辑"
#: templates/zerver/features.html:110
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "不用担心在Zulip中你可以随时修正消息拼写错误。"
#: templates/zerver/features.html:114
msgid "Invite-only streams"
msgstr "私有频道"
#: templates/zerver/features.html:115
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "在享受话题会话便利的同时,\nZulip还可以让你选择聊天对象并保证隐私。"
#: templates/zerver/features.html:120 templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/features.html:121
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "使用Zulip的星标消息功能你可以维护一个待办\n事项列表也可以对感兴趣的对话进行持续关注。"
#: templates/zerver/features.html:126 templates/zerver/navbar.html:82
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合功能"
#: templates/zerver/features.html:127
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
msgstr "通过把Zulip和你最常用的Trac、Nagios、Github、 Jenkins等\n进行<a href=\"/integrations\">整合</a>你可以在Zulip中获得\n这些应用的更新和通知。"
#: templates/zerver/features.html:133
msgid "API"
msgstr " 应用程序接口"
#: templates/zerver/features.html:134
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "想不想动手打造自己的通知功能Zulip提供了一套非常简单的\n遵循RESTful原则的<a href=\"/api\">API以及Python整合实例</a>\n可以用来实现应用整合其中包括了发送与接收消息"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid "Mobile apps"
msgstr "移动版应用"
#: templates/zerver/features.html:142
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "试试正在不断改进的<a href=\\\"/apps\\\">iOS和Android平台</a>\n的Zulip应用"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid "Desktop apps"
msgstr "桌面版应用"
#: templates/zerver/features.html:148
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "如果你更喜欢Zulip有单独的窗口和更丰富的、OS级\n别的通知功能可以试试<a href=\\\"/apps\\\">桌面版Zulip</a>"
#: templates/zerver/hello.html:11 templates/zerver/login.html:19
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Zulip现在已经作为开源软件发布了"
#: templates/zerver/hello.html:14
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "阅读Zulip的<a href=\\\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\\\" target=\\\"_blank\\\">开源声明</a> 或者点击<a href=\\\"https://www.zulip.org\\\" target=\\\"_blank\\\">Zulip开源项目站点</a>。"
#: templates/zerver/hello.html:27
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "总之Zulip是一个能实实在在提高效率的工作沟通工具。"
#: templates/zerver/hello.html:29
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦"
#: templates/zerver/hello.html:32
msgid "Log in now!"
msgstr "现在登录!"
#: templates/zerver/hello.html:34
msgid "Register now!"
msgstr "立即注册!"
#: templates/zerver/hello.html:45
msgid "Conversations, not messages"
msgstr "面向会话,而不仅是消息"
#: templates/zerver/hello.html:48
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr "Zulip里面的每个会话都有一个<em>话题</em>, 这样有利于让对话\\n\"\n保持有条不紊。你的同事们是不是在讨论一个软件Bug的同时\n又在讨论关于网站的内容\n用Zulip没有任何问题。"
#: templates/zerver/hello.html:53
msgid ""
"You wouldnt tolerate email without subject lines or threading, so why do "
"you for chat?"
msgstr "你无法忍受没有主题、或者没有来由的邮件,那为什么可以忍受没有话题的聊天呢?"
#: templates/zerver/hello.html:66
msgid "Easily read just the important things"
msgstr "只看最重要的事情"
#: templates/zerver/hello.html:69
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "有时候你不在Zulip上大家讨论了许多重要的事情\n当然可能也有不少不重要的事情。"
#: templates/zerver/hello.html:72
msgid ""
"<em>Narrowing</em> by stream or topic lets you focus on that important\n"
" customer project without having to read about how Jim&rsquo;s guitar lessons\n"
" are going."
msgstr "利用Zulip提供的按频道或者话题的<em>筛选</em>功能,你可以把注意力放在那些重要\n的事情上比如客户的项目而不用去看那些无关紧要的事比如Jim的吉他课程\n怎么怎么样了。"
#: templates/zerver/hello.html:87
msgid "Search that's better than Gmail's"
msgstr "比Gmail还好用的搜索功能"
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr "聊天系统里面保存了大量的有用的信息Zulip强大而快速的搜索功能\n在查找速度与精准度方面肯定会让你满意。"
#: templates/zerver/hello.html:105
msgid "Integrations that don't intrude"
msgstr "不烦扰的应用整合"
#: templates/zerver/hello.html:108
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many integrations</a> and\n"
" a powerful <a href=\"/api\">API</a> to match. But here&rsquo;s\n"
" where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n"
" automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n"
" they&rsquo;re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr "Zulip有<a href=\"/integrations\">众多的应用整合案例</a>和\n强大的<a href=\"/api\">API</a>供参考。不过在Zulip中整合应用会更有趣\n借助Zulip归类消息的能力应用自动产生的消息绝对不会惊扰到你。\n只要在Zulip中使用合适的话题你就可以很容易地选择关注、跳过、\n推迟处理、还是忽略这些消息。"
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be"
msgstr "成为你心目中的技术范"
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "支不支持快捷键?支持。"
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "支不支持语法高亮?支持。"
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题,"
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "and all the obvious stuff, too."
msgstr "以及各种必需的功能。"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n"
" audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n"
" <a href=\"/features\">everything else you might want</a>. Including emoji, naturally."
msgstr "文件拖放上传、图片粘贴、群组私信功能、\n来信声音提示、离线消息邮件、桌面应用\n还有等等<a href=\\\"/features\\\">你要用到的功能特性</a>。\n当然也包括表情功能。"
#: templates/zerver/hello.html:161
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "支持你选择的各种平台"
#: templates/zerver/hello.html:197
msgid "Log in now"
msgstr "现在登录"
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Register now"
msgstr "立即注册"
#: templates/zerver/home.html:7
msgid "Welcome to"
msgstr "欢迎使用"
#: templates/zerver/home.html:8
msgid ""
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one."
msgstr "看吧,这就是...这里现在还没有\n你的消息。我想肯定会有人\n给你发的。"
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "Or"
msgstr "或者"
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "take matters into your own hands"
msgstr "你自己动手"
#: templates/zerver/home.html:13
msgid "and"
msgstr "来"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "compose a new stream message"
msgstr "写一条消息"
#: templates/zerver/home.html:17
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "这里还没有消息哦!"
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
msgid "Why not"
msgstr "为什么不"
#: templates/zerver/home.html:20 templates/zerver/home.html.py:26
#: templates/zerver/home.html:32 templates/zerver/home.html.py:38
msgid "start the conversation"
msgstr "开始对话呢"
#: templates/zerver/home.html:23
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "你还没有私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:29
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "你还没有和TA的私信哦"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "你还没有和他们的私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:41
msgid "You aren't subscribed to this stream!"
msgstr "你还没订阅这个频道哦!"
#: templates/zerver/home.html:43
msgid "Want to"
msgstr "要"
#: templates/zerver/home.html:43
msgid "join it"
msgstr "加入"
#: templates/zerver/home.html:46
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "你还没有星标消息哦!"
#: templates/zerver/home.html:49
msgid "You haven't been mentioned yet"
msgstr "你还没有被@哦!"
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "还没人讨论过这个哦!"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "Loading"
msgstr "加载中"
#: templates/zerver/index.html:54
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgstr "如果消息没有发出去,请等几秒钟再"
#: templates/zerver/index.html:54
msgid "reload"
msgstr "刷新"
#: templates/zerver/index.html:54
msgid "the page"
msgstr "当前页面"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
msgid "You're the first one here!"
msgstr "你是这里的第一个人哦!"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:23
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
msgstr "邀请几个伙伴一块来聊聊天吧"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:29
msgid "We'll email invitations to them"
msgstr "我们会给大家发送邀请邮件"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:32
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite more users to"
msgstr "邀请同事到"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
#: templates/zerver/invite_user.html:22
msgid "Streams they should join"
msgstr "他们要订阅的频道"
#: templates/zerver/invite_user.html:27
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/invite_user.html:28
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:6 templates/zerver/navbar.html:61
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:18
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:22
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:26
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:30
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:34
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:38
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:42
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:54
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:58
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:70
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:74
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:83
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:88
msgid "Narrow by stream"
msgstr "按频道筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:92
msgid "Narrow by topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:96
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:100
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:104
msgid "Return to home view"
msgstr "返回主页"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:116
msgid "Open message actions menu"
msgstr "弹出消息操作菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:120
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "编辑你发送的消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:124
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "显示快捷键帮助"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
#: templates/zerver/markdown_help.html:99
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:10
msgid "@-mentions"
msgstr "@-提醒我的"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:13
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:20
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:31
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "分享Zulip"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:35
msgid "Thanks!"
msgstr "多谢!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:35
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:39
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗邀请一下他们吧"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:44
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr "很快我们还会给你发送更多邀请哦,但\n现在听听<a target=\"_blank\" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">这首歌</a>吧,它表达了\n你离开时我们的心情。"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:60
msgid "invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:60
msgid "remaining"
msgstr "其它的"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "Read the"
msgstr "阅读"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "announcement"
msgstr "声明"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "or go to"
msgstr "或者访问"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "the Zulip open source project website"
msgstr "Zulip开源项目的网站"
#: templates/zerver/login.html:48
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Zulip开发者登录"
#: templates/zerver/login.html:50
msgid "Choose a user"
msgstr "选择一个用户名"
#: templates/zerver/login.html:53
msgid "You look familiar"
msgstr "你好像登录过哦"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "一键式登录"
#: templates/zerver/login.html:71
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
msgstr "你的域名现在在Zulip中不可用"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgstr "你已经用这个邮件地址注册,请在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:105 templates/zerver/register.html:52
#: templates/zerver/reset_confirm.html:19
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Forgot password?"
msgstr "忘记了密码?"
#: templates/zerver/login.html:129
msgid "or Choose a user"
msgstr "或者换一个用户"
#: templates/zerver/login.html:132
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Sign in with Google"
msgstr "用Google帐户登录"
#: templates/zerver/markdown_help.html:6 templates/zerver/navbar.html:66
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You type"
msgstr "输入"
#: templates/zerver/markdown_help.html:13
msgid "You get"
msgstr "结果"
#: templates/zerver/markdown_help.html:74
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块"
#: templates/zerver/markdown_help.html:88
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr "还可以使用<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">\n标记语法</a>\n来形成<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">\n表格</a>"
#: templates/zerver/navbar.html:20
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:51
msgid "Manage Streams"
msgstr "频道管理"
#: templates/zerver/navbar.html:56
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/navbar.html:71 templates/zerver/search_operators.html:6
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/navbar.html:77
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/navbar.html:87
msgid "API documentation"
msgstr "API文档"
#: templates/zerver/navbar.html:93
msgid "Administration"
msgstr "管理Zulip"
#: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/right-sidebar.html:39
msgid "Invite users"
msgstr "邀请同事"
#: templates/zerver/navbar.html:106
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: templates/zerver/navbar.html:114
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:120
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/navbar.html:126
msgid "Debug"
msgstr "故障诊断"
#: templates/zerver/portico.html:31 templates/zerver/portico.html.py:64
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/portico.html:35
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/portico.html:37 templates/zerver/portico.html.py:70
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/portico.html:58
msgid "About"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/portico.html:61
msgid "Legal"
msgstr "法律信息"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Tell us a bit about yourself"
msgstr "填一下你的信息吧"
#: templates/zerver/register.html:34
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:58
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:68 templates/zerver/reset_confirm.html:32
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/reset.html:6 templates/zerver/reset_confirm.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:40
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:64
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgstr "对不起,你提供的链接是无效的,或者已经被使用了"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "We've reset your password!"
msgstr "我们已经重置了你的密码!"
#: templates/zerver/reset_done.html:5
msgid "Please"
msgstr "请"
#: templates/zerver/reset_done.html:5
msgid "log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "We just sent you a password reset!"
msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "Check your email to finish the process"
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:6
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgstr "不去的话,那为什么你要填这个表呢?"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Unable to connect to"
msgstr "无法连接到"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
msgid "Updates may be delayed"
msgstr "更新推迟到"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon"
msgstr "立即重试"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now"
msgstr "现在试试"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Could not fetch messages"
msgstr "不能获取到消息"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
msgstr "你的Zephyr镜像工作异常"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:13
#, python-format
msgid ""
"We\n"
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
" in a screen session"
msgstr "我们\n推荐你最好<a class=\"webathena_login\">能让\n%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n消息</a>。如果愿意的话,你还可以\n在一个screen会话中\n<a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">自己运行Zephyr镜像脚本</a>"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:19
msgid ""
"To fix\n"
" this, you'll need\n"
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
msgstr "要解决这个问题,\n你会要用到<a href=\"https://zephyr.zulip.com\">这个Web接口</a>"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:28
msgid "Send feedback"
msgstr "发送反馈"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:34
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:44
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/search_operators.html:18
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "在频道内搜索"
#: templates/zerver/search_operators.html:22
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "在话题内搜索"
#: templates/zerver/search_operators.html:26
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "搜索和TA的私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:30
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索TA发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:34
msgid "Narrow to messages sent by you"
msgstr "搜索自己发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:38
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "视图围绕这个消息ID居中"
#: templates/zerver/search_operators.html:42
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:47
msgid "Narrow to messages with alert words"
msgstr "搜索带关键字的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:50
msgid "Narrow to messages that mention you"
msgstr "搜索提醒我的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:54
msgid "Narrow to private messages"
msgstr "搜索私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:58
msgid "Narrow to starred messages"
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:62
msgid "Search for"
msgstr "搜索含"
#: templates/zerver/search_operators.html:62
msgid "keyword"
msgstr "关键字"
#: templates/zerver/search_operators.html:62
msgid "in the topic or message content"
msgstr "的话题和消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:66
msgid "Exclude messages with topic"
msgstr "排除指定话题的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query"
msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "For example"
msgstr "例如"
#: templates/zerver/search_operators.html:75
msgid "would search for messages sent by"
msgstr "会搜索到这些消息,发送者是"
#: templates/zerver/search_operators.html:75
msgid "to stream"
msgstr ",频道是"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "containing the keyword"
msgstr ",并且包含关键字:"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:6
msgid "Create stream"
msgstr "创建频道"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:11
msgid "Stream accessibility"
msgstr "频道访问权限"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:15
msgid "Anyone can join"
msgstr "任何人可以加入"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:20
msgid "People must be invited"
msgstr "用户必须邀请"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:27
msgid "Announce stream"
msgstr "公布频道"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:33
msgid "People to add"
msgstr "添加用户"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:39
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: templates/zerver/subscriptions.html:5
msgid "Streams"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:5
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:8
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n更高且更富有工效。"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:11
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:14
msgid "Get started"
msgstr "开始"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:6
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "你好看起来你要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:11
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "请双击你的URL地址重试一次或者<a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">邮件我们</a>,我们会帮你搞定!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:6
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:8
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将再不会收到%(subscription_type)s订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip Settings "
"page</a>"
msgstr "如要撤销操作或者查看你的其它订阅设置,请访问你的<a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip设置页面</a>"