2016-03-31 17:41:38 +02:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
|
|
|
|
|
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-05 19:14-0500\n"
|
2016-05-19 09:37:58 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-19 02:29+0000\n"
|
2016-03-31 17:41:38 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh-Hans\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confirmation/models.py:103
|
|
|
|
|
msgid "sent"
|
|
|
|
|
msgstr "已发送"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confirmation/models.py:104
|
|
|
|
|
msgid "activation key"
|
|
|
|
|
msgstr "激活码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confirmation/models.py:109
|
|
|
|
|
msgid "confirmation email"
|
|
|
|
|
msgstr "确认邮件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confirmation/models.py:110
|
|
|
|
|
msgid "confirmation emails"
|
|
|
|
|
msgstr "确认邮件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confirmation/models.py:113
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "confirmation email for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s的确认邮件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
|
|
|
|
|
msgstr "欢迎!我们相信你会喜欢上这儿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:20
|
|
|
|
|
msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing"
|
|
|
|
|
msgstr "快了,你只需要完成最后一件事"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Accept the Zulip terms of service"
|
|
|
|
|
msgstr "接受Zulip服务条款"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:27
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "邮箱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
|
|
|
msgstr "你的名字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:93
|
|
|
|
|
msgid "I agree to the"
|
|
|
|
|
msgstr "我同意"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:93
|
|
|
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
|
|
|
msgstr "服务条款"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Let's get started"
|
|
|
|
|
msgstr "让我们开始吧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Enter your work email address"
|
|
|
|
|
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Sign up"
|
|
|
|
|
msgstr "注册"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please use your\n"
|
|
|
|
|
" company email address to sign up. Otherwise, we won’t be able to\n"
|
|
|
|
|
" connect you with your coworkers"
|
|
|
|
|
msgstr "请用你的\n工作邮箱注册,否则我们无法把你和\n你的同事关联起来"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:40
|
|
|
|
|
msgid "Sign up with Google"
|
|
|
|
|
msgstr "使用Google帐号注册"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
|
|
|
msgstr "感谢注册!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Check your email so we can get started"
|
|
|
|
|
msgstr "在开始前请查收下你的邮件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "还没收到邮件?我们可以<a href=\\\"#\\\" id=\\\"resend_email_link\\\">重新发送</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
|
|
|
|
|
msgstr "有可能的话,看看你的垃圾邮件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
|
|
|
|
|
msgstr "我们有App吗?当然有啦。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
|
|
|
|
|
msgstr "好吧,我收回刚才说的话,不好意思,不要离开哦。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Installation instructions"
|
|
|
|
|
msgstr "安装指导"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:26
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
|
|
|
|
|
" and you can easily grab it from\n"
|
|
|
|
|
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
|
|
|
|
|
" Play Store</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip在安卓平台上有<strong>地地道道的,100%%免费的App</strong>,\n你可以很方便地从\n<a href=\\\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\\\">谷歌商店</a>里下载到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:40
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
|
|
|
|
|
" iPad. Please grab it from\n"
|
|
|
|
|
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip在iPhone和iPad上也有 <strong>地地道道的,100%%免费的App</strong>,\n请从<a href=\\\"http://itunes.com/apps/zulip\\\">苹果商店</a>下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
|
|
|
|
|
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
|
|
|
|
|
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
|
|
|
|
|
" emacs, or Photoshop."
|
|
|
|
|
msgstr "你喜欢Zulip,但又深爱你的Mac电脑。那还有什么\n比一款Mac版的Zulip应用更好呢? 不管你在用Sublime、emacs还是Photoshop时,\n体会一下在Dock栏能显示消息或者私信提示的那种感觉吧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:58 templates/zerver/apps.html.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Download Zulip for Mac"
|
|
|
|
|
msgstr "下载Mac版Zulip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
|
|
|
|
|
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
|
|
|
|
|
" you're running:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip提供有Linux版的App,可以独立于浏览器运行。\n安装方法与你当前运行的系统有关:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:72
|
|
|
|
|
msgid "Debian and Ubuntu"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian和Ubuntu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
|
|
|
|
|
"easy:"
|
|
|
|
|
msgstr "我们提供了Zulip的APT库,所以下载和安装非常简单:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:86
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "其它平台"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
|
|
|
|
|
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
|
|
|
|
|
"built for 64-bit systems."
|
|
|
|
|
msgstr "我们为64位系统提供了构建好的Zulip <a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">二进制压缩包</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
|
|
|
|
|
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
|
|
|
|
|
"built for 64-bit systems."
|
|
|
|
|
msgstr "我们为64位系统提供了构建好的Zulip<a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">二进制压缩包</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
|
|
|
|
|
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
|
|
|
|
|
" was missing... until now."
|
|
|
|
|
msgstr "Windows系统. 一直是你用来打游戏、写代码、\n做费用报表的最佳系统。但你总觉得它\n 还少点什么功能吧……起码到今天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
|
|
|
|
|
" Solitaire, obviously.)"
|
|
|
|
|
msgstr "我们隆重推出目前在Windows应用市场上排名第二的软件:<b>Windows版Zulip</b>\n( 第一名明显是Solitaire)。\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:106 templates/zerver/apps.html.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Download Zulip for Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "下载Windows版Zulip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
|
|
|
|
|
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
|
|
|
|
|
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
|
|
|
|
|
" for Plan 9."
|
|
|
|
|
msgstr "首先,连到我们在<code>plan9.zulip.com</code>网站上的9P文件夹,然后…\n…等下,我们刚才是纯逗你乐的。肯定没有Plan 9版的Zulip。\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Welcome back"
|
|
|
|
|
msgstr "欢迎回来"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Yes, please!"
|
|
|
|
|
msgstr "好的,开始吧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:16
|
|
|
|
|
msgid "No, I'll catch up"
|
|
|
|
|
msgstr "稍等,我一会儿再来"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Closed realm"
|
|
|
|
|
msgstr "社区已关闭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:7 templates/zerver/deactivated.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
|
|
|
|
|
msgstr "嘿!谢谢你对Zulip的关注"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:9
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
|
|
|
|
|
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
|
|
|
|
|
"invite to an appropriate e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "你要加入的社区,%(closed_domain_name)s,仅仅允许有内部邮箱地址的用户加入。请用一个合适的邮箱地址来申请邀请。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:11
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:62
|
|
|
|
|
msgid "New stream message"
|
|
|
|
|
msgstr "写消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:18
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:66
|
|
|
|
|
msgid "New private message"
|
|
|
|
|
msgstr "写私信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:47
|
|
|
|
|
msgid "This is an invite-only stream"
|
|
|
|
|
msgstr "这是一个私有频道,需要邀请"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:51
|
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
|
|
msgstr "频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:55
|
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
|
|
msgstr "话题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:64
|
|
|
|
|
msgid "You and"
|
|
|
|
|
msgstr "你和"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:66
|
|
|
|
|
msgid "one or more people"
|
|
|
|
|
msgstr "单个或多个人"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:73
|
|
|
|
|
msgid "Compose your message here"
|
|
|
|
|
msgstr "在这里写消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:77
|
|
|
|
|
msgid "Attach files from Dropbox"
|
|
|
|
|
msgstr "从Dropbox添加附件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:79
|
|
|
|
|
msgid "Attach files"
|
|
|
|
|
msgstr "添加附件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:82
|
|
|
|
|
msgid "Restore draft"
|
|
|
|
|
msgstr "恢复草稿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:83
|
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
msgstr "发送中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:85
|
|
|
|
|
msgid "Press Enter to send"
|
|
|
|
|
msgstr "按回车键发送"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
|
|
|
msgstr "社区未激活"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n"
|
|
|
|
|
"been deactivated. Please\n"
|
|
|
|
|
"contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
|
|
|
|
|
"this group"
|
|
|
|
|
msgstr "你要加入的社区,“%(deactivated_domain_name)s”,没有激活。\n请联系管理员 <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a>重新激活。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Zulip Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip特性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Threaded group conversations"
|
|
|
|
|
msgstr "按话题的群组会话"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
|
|
|
|
|
" overwhelmed."
|
|
|
|
|
msgstr "在Zulip群中,大家可以就多个话题进行讨论,既不会混淆不同的话题,也不会找不到想要的信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:14
|
|
|
|
|
msgid "One-on-one and group private conversations"
|
|
|
|
|
msgstr "一对一私信与群组私信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
|
|
|
|
|
msgstr "在Zulip中,你可以和一个人或者任意多的人进行私信交流"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Persistence"
|
|
|
|
|
msgstr "消息永不丢失"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
|
|
|
|
|
" logged out."
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip一直在为你接收消息,即使你没有登录。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:25
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "历史记录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
|
|
|
|
|
" members are never out of the loop."
|
|
|
|
|
msgstr "订阅一个Zulip频道,就可以查看频道内的所有历史消息;因此对于新成员可以很容易融入圈子。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:31
|
|
|
|
|
msgid "Full-history search"
|
|
|
|
|
msgstr "全历史搜索功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
|
|
|
|
|
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
|
|
|
|
|
" operators for fine-grained control."
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip的搜索功能既快捷又智能,可以帮助你搜索文本、\n用户以及会话主题;你还可以使用高级的搜索运算符\n进行精准的查找。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Team presence and buddy list"
|
|
|
|
|
msgstr "用户状态与好友列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:39
|
|
|
|
|
msgid "See who is online at a glance."
|
|
|
|
|
msgstr "瞥一眼就可以看到谁在线。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:43
|
|
|
|
|
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
|
|
|
|
|
msgstr "图片、视频和推特的预览功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
|
|
|
|
|
" preview."
|
|
|
|
|
msgstr "发送一个链接,Zulip会自动生成内容预览。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:49
|
|
|
|
|
msgid "Drag-and-drop file uploads"
|
|
|
|
|
msgstr "拖放式文件上传"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
|
|
|
|
|
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
|
|
|
|
|
" mates has never been easier."
|
|
|
|
|
msgstr "拖放一个文件到消息框时,Zulip会自动为你上传,并生成预览;\n与同事之间的交流和分享从来没有如此简单。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:56
|
|
|
|
|
msgid "@-notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "@-提醒功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
|
|
|
|
|
" and they'll be right over."
|
|
|
|
|
msgstr "想在对话中提醒某些人的注意吗?用@提醒功能\n通知他们就OK了。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:62
|
|
|
|
|
msgid "Stream-wide announcements"
|
|
|
|
|
msgstr "频道内公告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
|
|
|
|
|
" attention of everyone in a stream."
|
|
|
|
|
msgstr "使用<code>@all</code>或者<code>@everyone</code>\n可以提醒频道内所有用户注意 。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:68
|
|
|
|
|
msgid "Emails for important missed messages"
|
|
|
|
|
msgstr "离线消息邮件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
|
|
|
|
|
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
|
|
|
|
|
" loop."
|
|
|
|
|
msgstr "假设你没有在Zulip上,并且错过了一些重要的对话信息,我们会\n给你发送一封邮件摘要以便你及时了解情况。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:75
|
|
|
|
|
msgid "Desktop notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:76
|
|
|
|
|
msgid "Configurable for private and stream messages."
|
|
|
|
|
msgstr "可以分别对私信与频道消息设置桌面通知功能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:80
|
|
|
|
|
msgid "Audible notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "声音通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
|
|
|
|
|
" are elsewhere."
|
|
|
|
|
msgstr "即使你的注意力在其它地方,声音通知功能也\n不会让你错过重要的消息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:86
|
|
|
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "快捷键"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:87
|
|
|
|
|
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
|
|
|
|
|
msgstr "像使用你最爱的文本编辑器一样便捷地进行交流沟通。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:91
|
|
|
|
|
msgid "Emoji"
|
|
|
|
|
msgstr "表情"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
|
|
|
|
|
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip的表情功能就像日常生活中的一个简单举动,比如\n在聊天时给对方给对方竖一个大拇指<tt>:thumbsup:</tt> 。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:97
|
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
|
msgstr "代码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
|
|
|
|
|
" syntax-highlighting."
|
|
|
|
|
msgstr "在Zulip中可以很方便的讨论程序代码,甚至是多行代码,\n带语法高亮功能哦。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:103
|
|
|
|
|
msgid "Lightweight markup"
|
|
|
|
|
msgstr "轻量级的标记语法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
|
|
|
|
|
" e-mail pastes automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "在Zulip中,你可以编辑项目符号列表、超链接等,还可以\n自动粘贴带格式的邮件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:109
|
|
|
|
|
msgid "Message editing"
|
|
|
|
|
msgstr "消息编辑"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:110
|
|
|
|
|
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
|
|
|
|
|
msgstr "不用担心,在Zulip中,你可以随时修正消息拼写错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:114
|
|
|
|
|
msgid "Invite-only streams"
|
|
|
|
|
msgstr "私有频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
|
|
|
|
|
" controlling your audience and privacy."
|
|
|
|
|
msgstr "在享受话题会话便利的同时,\nZulip还可以让你选择聊天对象并保证隐私。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:120 templates/zerver/left-sidebar.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
|
|
|
msgstr "星标消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
|
|
|
|
|
" conversations."
|
|
|
|
|
msgstr "使用Zulip的星标消息功能,你可以维护一个待办\n事项列表,也可以对感兴趣的对话进行持续关注。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:126 templates/zerver/navbar.html:82
|
|
|
|
|
msgid "Integrations"
|
|
|
|
|
msgstr "应用整合功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
|
|
|
|
|
" off-the-shelf <a href=\"/integrations\">integrations</a> for\n"
|
|
|
|
|
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
|
|
|
|
|
msgstr "通过把Zulip和你最常用的Trac、Nagios、Github、 Jenkins等\n进行<a href=\"/integrations\">整合</a>,你可以在Zulip中获得\n这些应用的更新和通知。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:133
|
|
|
|
|
msgid "API"
|
|
|
|
|
msgstr " 应用程序接口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
|
|
|
|
|
" dead-simple RESTful <a href=\"/api\">API and Python bindings</a>\n"
|
|
|
|
|
" that will make integrations—both sending and\n"
|
|
|
|
|
" receiving—a snap!"
|
|
|
|
|
msgstr "想不想动手打造自己的通知功能?Zulip提供了一套非常简单的\n遵循RESTful原则的<a href=\"/api\">API以及Python整合实例</a>,\n可以用来实现应用整合,其中包括了发送与接收消息!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:141
|
|
|
|
|
msgid "Mobile apps"
|
|
|
|
|
msgstr "移动版应用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
|
|
|
|
|
" Android apps</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "试试正在不断改进的<a href=\\\"/apps\\\">iOS和Android平台</a>\n的Zulip应用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:147
|
|
|
|
|
msgid "Desktop apps"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面版应用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
|
|
|
|
|
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "如果你更喜欢Zulip有单独的窗口和更丰富的、OS级\n别的通知功能,可以试试<a href=\\\"/apps\\\">桌面版Zulip</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:11 templates/zerver/login.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Zulip has been released as open source software!"
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip现在已经作为开源软件发布了!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
|
|
|
|
|
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
|
|
|
|
|
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
|
|
|
|
|
"source project website</a>."
|
|
|
|
|
msgstr "阅读Zulip的<a href=\\\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\\\" target=\\\"_blank\\\">开源声明</a> 或者点击<a href=\\\"https://www.zulip.org\\\" target=\\\"_blank\\\">Zulip开源项目站点</a>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
|
|
|
|
|
msgstr "总之,Zulip是一个能实实在在提高效率的工作沟通工具。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:29
|
|
|
|
|
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Log in now!"
|
|
|
|
|
msgstr "现在登录!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Register now!"
|
|
|
|
|
msgstr "立即注册!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:45
|
|
|
|
|
msgid "Conversations, not messages"
|
|
|
|
|
msgstr "面向会话,而不仅是消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it’s\n"
|
2016-06-02 21:15:37 +02:00
|
|
|
|
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
|
2016-03-31 17:41:38 +02:00
|
|
|
|
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
|
|
|
|
|
" No problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip里面的每个会话都有一个<em>话题</em>, 这样有利于让对话\\n\"\n保持有条不紊。你的同事们是不是在讨论一个软件Bug的同时,\n又在讨论关于网站的内容?\n用Zulip,没有任何问题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You wouldn’t tolerate email without subject lines or threading, so why do "
|
|
|
|
|
"you for chat?"
|
|
|
|
|
msgstr "你无法忍受没有主题、或者没有来由的邮件,那为什么可以忍受没有话题的聊天呢?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:66
|
|
|
|
|
msgid "Easily read just the important things"
|
|
|
|
|
msgstr "只看最重要的事情"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, important things get discussed when you’re not\n"
|
|
|
|
|
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
|
|
|
|
|
msgstr "有时候你不在Zulip上,大家讨论了许多重要的事情,\n当然可能也有不少不重要的事情。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<em>Narrowing</em> by stream or topic lets you focus on that important\n"
|
|
|
|
|
" customer project without having to read about how Jim’s guitar lessons\n"
|
|
|
|
|
" are going."
|
|
|
|
|
msgstr "利用Zulip提供的按频道或者话题的<em>筛选</em>功能,你可以把注意力放在那些重要\n的事情上,比如客户的项目;而不用去看那些无关紧要的事,比如Jim的吉他课程\n怎么怎么样了。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:87
|
|
|
|
|
msgid "Search that's better than Gmail's"
|
|
|
|
|
msgstr "比Gmail还好用的搜索功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip’s\n"
|
|
|
|
|
" powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n"
|
|
|
|
|
" exactly what you’re looking for."
|
|
|
|
|
msgstr "聊天系统里面保存了大量的有用的信息;Zulip强大而快速的搜索功能\n在查找速度与精准度方面肯定会让你满意。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:105
|
|
|
|
|
msgid "Integrations that don't intrude"
|
|
|
|
|
msgstr "不烦扰的应用整合"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many integrations</a> and\n"
|
|
|
|
|
" a powerful <a href=\"/api\">API</a> to match. But here’s\n"
|
|
|
|
|
" where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n"
|
|
|
|
|
" automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n"
|
|
|
|
|
" they’re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore—as appropriate."
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip有<a href=\"/integrations\">众多的应用整合案例</a>和\n强大的<a href=\"/api\">API</a>供参考。不过在Zulip中整合应用会更有趣:\n借助Zulip归类消息的能力,应用自动产生的消息绝对不会惊扰到你。\n只要在Zulip中使用合适的话题,你就可以很容易地选择关注、跳过、\n推迟处理、还是忽略这些消息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:125
|
|
|
|
|
msgid "As technical as you want to be"
|
|
|
|
|
msgstr "成为你心目中的技术范"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:128
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
|
|
|
|
|
msgstr "支不支持快捷键?支持。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:129
|
|
|
|
|
msgid "Syntax highlighting? Check."
|
|
|
|
|
msgstr "支不支持语法高亮?支持。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:130
|
|
|
|
|
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
|
|
|
|
|
msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:143
|
|
|
|
|
msgid "and all the obvious stuff, too."
|
|
|
|
|
msgstr "以及各种必需的功能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n"
|
|
|
|
|
" audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"/features\">everything else you might want</a>. Including emoji, naturally."
|
|
|
|
|
msgstr "文件拖放上传、图片粘贴、群组私信功能、\n来信声音提示、离线消息邮件、桌面应用,\n还有等等<a href=\\\"/features\\\">你要用到的功能特性</a>。\n当然也包括表情功能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:161
|
|
|
|
|
msgid "On the platform of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr "支持你选择的各种平台"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:197
|
|
|
|
|
msgid "Log in now"
|
|
|
|
|
msgstr "现在登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:199
|
|
|
|
|
msgid "Register now"
|
|
|
|
|
msgstr "立即注册"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to"
|
|
|
|
|
msgstr "欢迎使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
|
|
|
|
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
|
|
|
|
" you one."
|
|
|
|
|
msgstr "看吧,这就是...这里现在还没有\n你的消息。我想肯定会有人\n给你发的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Or"
|
|
|
|
|
msgstr "或者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:12
|
|
|
|
|
msgid "take matters into your own hands"
|
|
|
|
|
msgstr "你自己动手"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:13
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "来"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:14
|
|
|
|
|
msgid "compose a new stream message"
|
|
|
|
|
msgstr "写一条消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
|
|
|
msgstr "这里还没有消息哦!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Why not"
|
|
|
|
|
msgstr "为什么不"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:20 templates/zerver/home.html.py:26
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:32 templates/zerver/home.html.py:38
|
|
|
|
|
msgid "start the conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "开始对话呢"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:23
|
|
|
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
|
|
|
msgstr "你还没有私信哦!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:29
|
|
|
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
|
|
|
msgstr "你还没有和TA的私信哦!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:35
|
|
|
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
|
|
|
msgstr "你还没有和他们的私信哦!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:41
|
|
|
|
|
msgid "You aren't subscribed to this stream!"
|
|
|
|
|
msgstr "你还没订阅这个频道哦!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:43
|
|
|
|
|
msgid "Want to"
|
|
|
|
|
msgstr "要"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:43
|
|
|
|
|
msgid "join it"
|
|
|
|
|
msgstr "加入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:46
|
|
|
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
|
|
|
msgstr "你还没有星标消息哦!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:49
|
|
|
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet"
|
|
|
|
|
msgstr "你还没有被@哦!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:52
|
|
|
|
|
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
|
|
|
|
msgstr "还没人讨论过这个哦!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "加载中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:54
|
|
|
|
|
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
|
|
|
|
|
msgstr "如果消息没有发出去,请等几秒钟再"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:54
|
|
|
|
|
msgid "reload"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:54
|
|
|
|
|
msgid "the page"
|
|
|
|
|
msgstr "当前页面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
|
|
|
|
|
msgid "You're the first one here!"
|
|
|
|
|
msgstr "你是这里的第一个人哦!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请几个伙伴一块来聊聊天吧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:29
|
|
|
|
|
msgid "We'll email invitations to them"
|
|
|
|
|
msgstr "我们会给大家发送邀请邮件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "下一步"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:6
|
2016-06-02 21:15:37 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invite more users to"
|
2016-03-31 17:41:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "邀请同事到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
|
|
|
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
|
|
|
msgstr "他们要订阅的频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:27
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:6 templates/zerver/navbar.html:61
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "快捷键"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "导航"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
|
|
|
msgstr "发起搜索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Search people"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Previous message"
|
|
|
|
|
msgstr "上一条消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:30
|
|
|
|
|
msgid "Next message"
|
|
|
|
|
msgstr "下一条消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
|
|
msgstr "向上滚动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
|
|
msgstr "向下滚动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:42
|
|
|
|
|
msgid "Last message"
|
|
|
|
|
msgstr "最新消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
|
|
|
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
|
|
|
msgstr "写消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:54
|
|
|
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
|
|
|
msgstr "回复消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:58
|
|
|
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
|
|
|
msgstr "回复私信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:70
|
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
|
|
|
msgstr "发送消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:74
|
|
|
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
|
|
|
msgstr "取消编辑"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:83
|
|
|
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
|
|
|
msgstr "筛选"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:88
|
|
|
|
|
msgid "Narrow by stream"
|
|
|
|
|
msgstr "按频道筛选"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:92
|
|
|
|
|
msgid "Narrow by topic"
|
|
|
|
|
msgstr "按话题筛选"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:96
|
|
|
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "筛选所有的私信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:100
|
|
|
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
|
|
|
msgstr "在频道之间切换"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:104
|
|
|
|
|
msgid "Return to home view"
|
|
|
|
|
msgstr "返回主页"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
|
|
|
|
|
msgid "Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "菜单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:116
|
|
|
|
|
msgid "Open message actions menu"
|
|
|
|
|
msgstr "弹出消息操作菜单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:120
|
|
|
|
|
msgid "Edit a message you sent"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑你发送的消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:124
|
|
|
|
|
msgid "Show these keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "显示快捷键帮助"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:99
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:80
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:10
|
|
|
|
|
msgid "@-mentions"
|
|
|
|
|
msgstr "@-提醒我的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:13
|
|
|
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
|
|
|
msgstr "频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:20
|
|
|
|
|
msgid "All streams"
|
|
|
|
|
msgstr "所有频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:31
|
|
|
|
|
msgid "SHARE THE LOVE"
|
|
|
|
|
msgstr "分享Zulip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Thanks!"
|
|
|
|
|
msgstr "多谢!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:35
|
|
|
|
|
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
|
|
|
|
|
msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
|
|
|
|
|
msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗?邀请一下他们吧!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We'll have more invites for you soon, but\n"
|
|
|
|
|
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
|
|
|
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
|
|
|
|
|
" that expresses how we feel when you're\n"
|
|
|
|
|
" logged out</a>."
|
|
|
|
|
msgstr "很快我们还会给你发送更多邀请哦,但\n现在,听听<a target=\"_blank\" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">这首歌</a>吧,它表达了\n你离开时我们的心情。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:60
|
|
|
|
|
msgid "invite"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/left-sidebar.html:60
|
|
|
|
|
msgid "remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "其它的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Read the"
|
|
|
|
|
msgstr "阅读"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:22
|
|
|
|
|
msgid "announcement"
|
|
|
|
|
msgstr "声明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:22
|
|
|
|
|
msgid "or go to"
|
|
|
|
|
msgstr "或者访问"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:22
|
|
|
|
|
msgid "the Zulip open source project website"
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip开源项目的网站"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:48
|
|
|
|
|
msgid "Zulip Dev Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Zulip开发者登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:50
|
|
|
|
|
msgid "Choose a user"
|
|
|
|
|
msgstr "选择一个用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:53
|
|
|
|
|
msgid "You look familiar"
|
|
|
|
|
msgstr "你好像登录过哦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:61
|
|
|
|
|
msgid "Sign in with SSO"
|
|
|
|
|
msgstr "一键式登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:71
|
|
|
|
|
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
|
|
|
|
|
msgstr "你的域名现在在Zulip中不可用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:82
|
|
|
|
|
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
|
|
|
|
|
msgstr "你已经用这个邮件地址注册,请在下面登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:105 templates/zerver/register.html:52
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:116
|
|
|
|
|
msgid "Forgot password?"
|
|
|
|
|
msgstr "忘记了密码?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:129
|
|
|
|
|
msgid "or Choose a user"
|
|
|
|
|
msgstr "或者换一个用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:132
|
|
|
|
|
msgid "Administrators"
|
|
|
|
|
msgstr "管理员"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:136
|
|
|
|
|
msgid "Normal users"
|
|
|
|
|
msgstr "普通用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:147
|
|
|
|
|
msgid "Sign in with Google"
|
|
|
|
|
msgstr "用Google帐户登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:6 templates/zerver/navbar.html:66
|
|
|
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "消息语法格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
|
|
|
|
|
msgid "You type"
|
|
|
|
|
msgstr "输入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:13
|
|
|
|
|
msgid "You get"
|
|
|
|
|
msgstr "结果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:74
|
|
|
|
|
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
|
|
|
|
msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
|
|
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
|
|
|
|
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
|
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
|
|
|
|
" table syntax</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "还可以使用<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">\n标记语法</a>\n来形成<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">\n表格</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:51
|
|
|
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
|
|
|
msgstr "频道管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:56
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:71 templates/zerver/search_operators.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索帮助"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:77
|
|
|
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面&移动应用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:87
|
|
|
|
|
msgid "API documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "API文档"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:93
|
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
|
msgstr "管理Zulip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/right-sidebar.html:39
|
2016-06-02 21:15:37 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invite users"
|
2016-03-31 17:41:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "邀请同事"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:106
|
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "反馈"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:114
|
|
|
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
|
|
|
msgstr "链接Webathena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:120
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:126
|
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "故障诊断"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico.html:31 templates/zerver/portico.html.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico.html:37 templates/zerver/portico.html.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "注册"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico.html:58
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "关于Zulip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico.html:61
|
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
|
|
|
msgstr "法律信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Tell us a bit about yourself"
|
|
|
|
|
msgstr "填一下你的信息吧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
|
|
|
|
|
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:68 templates/zerver/reset_confirm.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Password strength"
|
|
|
|
|
msgstr "密码强度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:6 templates/zerver/reset_confirm.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
|
|
|
msgstr "重置密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:40
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
|
|
|
msgstr "确认密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:64
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
|
|
|
|
|
msgstr "对不起,你提供的链接是无效的,或者已经被使用了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
|
|
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
|
|
|
msgstr "我们已经重置了你的密码!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Please"
|
|
|
|
|
msgstr "请"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:5
|
|
|
|
|
msgid "log in"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
|
|
|
|
msgid "We just sent you a password reset!"
|
|
|
|
|
msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Check your email to finish the process"
|
|
|
|
|
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
|
|
|
|
|
msgstr "不去的话,那为什么你要填这个表呢?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to"
|
|
|
|
|
msgstr "无法连接到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Updates may be delayed"
|
|
|
|
|
msgstr "更新推迟到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Retrying soon"
|
|
|
|
|
msgstr "立即重试"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Try now"
|
|
|
|
|
msgstr "现在试试"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Could not fetch messages"
|
|
|
|
|
msgstr "不能获取到消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
|
|
|
|
|
msgstr "你的Zephyr镜像工作异常"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/right-sidebar.html:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We\n"
|
|
|
|
|
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
|
|
|
|
|
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
|
|
|
|
|
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
|
|
|
|
|
" in a screen session"
|
|
|
|
|
msgstr "我们\n推荐你最好<a class=\"webathena_login\">能让\n%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n消息</a>。如果愿意的话,你还可以\n在一个screen会话中\n<a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">自己运行Zephyr镜像脚本</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/right-sidebar.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To fix\n"
|
|
|
|
|
" this, you'll need\n"
|
|
|
|
|
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "要解决这个问题,\n你会要用到<a href=\"https://zephyr.zulip.com\">这个Web接口</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/right-sidebar.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Send feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "发送反馈"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/right-sidebar.html:34
|
|
|
|
|
msgid "USERS"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/right-sidebar.html:44
|
|
|
|
|
msgid "GROUP PMs"
|
|
|
|
|
msgstr "私信群组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
|
|
msgstr "操作符"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Effect"
|
|
|
|
|
msgstr "作用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
|
|
|
msgstr "在频道内搜索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
|
|
|
msgstr "在话题内搜索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索和TA的私信:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:30
|
|
|
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索TA发送的消息:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:34
|
|
|
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索自己发送的消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
|
|
|
msgstr "视图围绕这个消息ID居中:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:42
|
|
|
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索消息ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:47
|
|
|
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索带关键字的消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:50
|
|
|
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索提醒我的消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:54
|
|
|
|
|
msgid "Narrow to private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索私信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:58
|
|
|
|
|
msgid "Narrow to starred messages"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索星标消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:62
|
|
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索含"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:62
|
|
|
|
|
msgid "keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "关键字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:62
|
|
|
|
|
msgid "in the topic or message content"
|
|
|
|
|
msgstr "的话题和消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:66
|
|
|
|
|
msgid "Exclude messages with topic"
|
|
|
|
|
msgstr "排除指定话题的消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use any combination of these search operators in a single query"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:69
|
|
|
|
|
msgid "For example"
|
|
|
|
|
msgstr "例如"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:75
|
|
|
|
|
msgid "would search for messages sent by"
|
|
|
|
|
msgstr "会搜索到这些消息,发送者是"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:75
|
|
|
|
|
msgid "to stream"
|
|
|
|
|
msgstr ",频道是"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:77
|
|
|
|
|
msgid "containing the keyword"
|
|
|
|
|
msgstr ",并且包含关键字:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Create stream"
|
|
|
|
|
msgstr "创建频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Stream accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "频道访问权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Anyone can join"
|
|
|
|
|
msgstr "任何人可以加入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:20
|
|
|
|
|
msgid "People must be invited"
|
|
|
|
|
msgstr "用户必须邀请"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Announce stream"
|
|
|
|
|
msgstr "公布频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:33
|
|
|
|
|
msgid "People to add"
|
|
|
|
|
msgstr "添加用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:39
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "创建"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/subscriptions.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Streams"
|
|
|
|
|
msgstr "频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %(product_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:8
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
|
|
|
|
|
" efficient and productive."
|
|
|
|
|
msgstr "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n更高且更富有工效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:11
|
|
|
|
|
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
|
|
|
|
|
msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Get started"
|
|
|
|
|
msgstr "开始"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的邮件退订请求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
|
|
|
"recognize the URL."
|
|
|
|
|
msgstr "你好!看起来你要退订某些东西,但是我们不认识这个URL地址。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:11
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
|
|
|
"%%20e-"
|
|
|
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
|
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
|
|
|
msgstr "请双击你的URL地址重试一次,或者<a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">邮件我们</a>,我们会帮你搞定!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
|
|
|
msgstr "邮件设置已更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:8
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
|
|
|
|
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
|
|
|
|
msgstr "我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将再不会收到%(subscription_type)s订阅邮件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
|
|
|
|
" your <a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip Settings "
|
|
|
|
|
"page</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "如要撤销操作或者查看你的其它订阅设置,请访问你的<a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip设置页面</a>"
|