mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5222 lines
182 KiB
Plaintext
5222 lines
182 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
|
||
# Guy Kouakou <kkfguy@gmail.com>, 2020
|
||
# Kouhei Sutou <kou@cozmixng.org>, 2016-2018
|
||
# Ray Kraesig <rkraesig@zulip.com>, 2020
|
||
# Taiki Choda, 2022
|
||
# Taiki Choda, 2022
|
||
# Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>, 2017
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2021
|
||
# YorimiMOCHIDA, 2020
|
||
# sigmy <ripsigma@gmail.com>, 2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 20:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Taiki Choda, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
|
||
#: zerver/decorator.py:641
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "ゲストに許可しない"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:153
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "無効な組織"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:294
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "公開ストリーム"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:295
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "非公開ストリーム"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:296
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:297
|
||
msgid "Group direct messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:318
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "不明なチャート名: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:328
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "開始時刻が終了時刻より遅いです。 開始:{start}、終了:{end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。"
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:182 zerver/views/streams.py:304
|
||
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "不正なパラメーター"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "Zulip ライセンスが残っておらず、新しいユーザーを受け入れることができません。[ライセンス数を増やす]({billing_page_link})か、[最近利用していないユーザーを非アクティブ化]({deactivate_user_help_page_link})すると、複数のユーザーを追加できるようになります。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "残りの Zulipライセンスが1件になりました。 [ライセンス数を増やす]({billing_page_link})か、[最近利用していないユーザーを非アクティブ化]({deactivate_user_help_page_link})すると、複数のユーザーを追加できるようになります。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "残りの Zulipライセンスが2件になりました。 [ライセンス数を増やす]({billing_page_link})か、[最近利用していないユーザーを非アクティブ化]({deactivate_user_help_page_link})すると、複数のユーザーを追加できるようになります。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "残りの Zulipライセンスが3件になりました。 [ライセンス数を増やす]({billing_page_link})か、[最近利用していないユーザーを非アクティブ化]({deactivate_user_help_page_link})すると、複数のユーザーを追加できるようになります。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Zulip ライセンスが残っておらず、新しいユーザー({email}) を受け入れることができません。[ライセンス数を増やす]({billing_page_link})か、[最近利用していないユーザーを非アクティブ化]({deactivate_user_help_page_link})すると、複数のユーザーを追加できるようになります。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:113
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "現在、全てのZulipライセンスが使用されています。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "{num_invites} ユーザーを招待するのに十分な 、Zulipライセンスが残っていません。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:107
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "少なくとも {} 人分の請求書を作成する必要があります。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "{}ライセンスを超える請求書は、このページから処理できません。 アップグレードを完了するには、{}にお問い合わせください。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:220
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "エラーが発生しました。{email} に問い合わせてください。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:221
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "エラーが発生しました。ページを再読み込みしてください。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:295
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "エラーが発生しました。少し待ってからもう一度試してください。"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1010
|
||
msgid "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "ファイルに支払い情報がありません。"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} / 末尾 {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "不明なお支払い方法です。{email} にお問い合わせください。"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "プランを更新できません。このプランは終了し、新しいプランに置き換えられました。"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:184
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "プランを更新できません。このプランは終了しました。"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "ライセンスを手動で更新できません。現在、自動ライセンス管理のプランを使用しています。"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:218
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "現在の支払い期間のライセンスは下げられません"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:249
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "変更するものがありません"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "セッションが見つかりません"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "請求管理者または組織オーナーである必要があります。"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "支払いが完了しました"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "支払い処理中"
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "メソッドは許可されていません (405)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "ページが見つかりません(404)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n予期しないエラーの場合は、<a href=\"mailto:%(support_email)s\">サポートにお問い合わせ</a>ください。"
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:494
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "内部のサーバーエラー"
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "アナリティクスは組織の作成後24時間以内に有効になります。"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "%(target_name)sのZulipアナリティクス"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "組織の概要"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "ユーザー数"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "15日以内にアクティブなユーザー"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "ゲスト数"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "メッセージの累計"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "過去30日のメッセージの累計"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "使用中のファイルストレージ"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "オンラインのユーザー"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "1日ごとのアクティブユーザー"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15日以内のアクティブユーザー"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "すべてのユーザー数"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "自分"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "全員"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "先週"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "先月"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "昨年"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "全期間"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "時間毎の送信メッセージ数"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "日次"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "週次"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "累積"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "人間"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "ボット"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "時間ごとの既読メッセージ数"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "最終更新"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "グラフの完全な更新は1日に1回行われます。「時間ごとの送信メッセージ数」グラフは1時間に1回更新されます。"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "メールアドレスを変更しました"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "メールアドレスを変更しました"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n これはあなたのZulipアカウントのメールアドレスが変更されたことを確認するものです。\n 変更元: %(old_email_html_tag)s\n 変更先: %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "メールアドレスを承認"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "承認リンクが存在しません"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "確認リンクが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(support_email_html_tag)sまでお問い合わせください。すぐに解決します。\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "確認リンクは有効期限切れか無効化されています。"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "組織の管理者に問い合わせて、新しいリンクを受け取ってください。"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "不正な形式の確認リンクです。"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "リンクを正しくブラウザーにコピーしているか確認してください。リンクが正しい場合、おそらく私たち側の問題です。申し訳ございません。"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "請求書"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:232
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "カテゴリーでフィルター"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "カテゴリー"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "「Zulip」開発コミュニティ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "ユーザーとして参加"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "セルフホスターとして参加"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "貢献する"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "請求状況"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:28
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:402
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "組織を作成"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:31
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "料金設定を見る"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:408
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "セルフホストZulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:405
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "スポンサーシップのご提案"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "教育用価格"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:62
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Zulipのストリーム"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
|
||
#: templates/corporate/hello.html:96
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Slackのストリーム"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:77
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Zulipのトピック"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:92
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Zulipのストリームトピック"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
|
||
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Zulipでの「火曜日の夜のケータリングについて」"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:115
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Zulipでの「火曜日の夜のケータリングについて」のトピック - 編集ボックス"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Slackでの「火曜日の夜のケータリングについて」のトピック"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "プランと価格を見る"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:152
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:405
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Travisロゴ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:412
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "GitHubロゴ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:419
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Herokuロゴ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:426
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Zendeskロゴ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:433
|
||
msgid "Jira logo"
|
||
msgstr "JIRAロゴ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:440
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Sentryロゴ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:447
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Pagerdutyロゴ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:552
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "すぐにログイン"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "機能と料金プラン"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "ビジネスのためのZulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "サポートに問い合わせ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "フォーム"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "組織"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "ご連絡ありがとうございます。"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "ご連絡ありがとうございます!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "早急にご返信いたしますので、しばらくお待ちください。"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nよくある質問への回答は、 <a href=\"/help/\">Zulip ヘルプセンター</a>でご確認いただけます。"
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "アバター"
|
||
|
||
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
|
||
msgid "Try Zulip now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "アップグレード"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "%(plan)sにアップグレード"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "支払い予定"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "月ごと"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "年ごと"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:101
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "ライセンス管理"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:105
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:106
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "最も便利な"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:112
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "マニュアル"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:113
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "ほとんどの制御"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:274
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:266
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "組織のWebサイトがない場合は、空白にしてください。"
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "あるいは、予備の電話を使うのもいいでしょう。"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "最後の手段として、バックアップトークンを使用することができます。"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "バックアップトークンを使用する"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "このサービス利用規約に同意する"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
|
||
#: templates/zerver/register.html:122 templates/zerver/reset.html:24
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "メール"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
|
||
#: templates/zerver/register.html:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">サービス利用規約</a>に同意します。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "受け入れる"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:290
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Zulipに登録する"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "か"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "%(identity_provider)sでサインアップ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "メールアドレスを承認"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "登録ありがとうございます!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
|
||
"we can get started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "まだメールが届きませんか?<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">再送</a>しますか?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーをご確認ください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:122
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Zulipに接続できません"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:123
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "更新は遅れる場合があります。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:124
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "すぐに再試行します…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:125
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "いますぐ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:200 templates/zerver/app/index.html:202
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr "認証用サブドメインのエラー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr "認証用サブドメイン"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n何らかの不具合でこのページが表示されています。\nこのページは、認証プロセスの途中段階のページのため、手動でのアクセスはお控えください。\n直接このページを開いた場合は、アドレスに誤りがある可能性があります。\nログイン途中で、このページから進めない場合、サーバーのバグまたは設定ミスの可能性があります。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "通話が終了しました"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じることができます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "構成エラー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n 最初に組織を作成せずにLDAPでログインしようとしています。\n EmailAuthBackendを使用して組織を作成してから再実行してください\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "アカウントが見つかりません"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Zulipアカウントが存在しません。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(email)sのアカウントがありません\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "ほかのアカウントでログイン"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "登録を続ける"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "新しい組織を作成"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "新しいZulip組織を作成"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "メールアドレスを入力してください"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "無効化された組織"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n 参加しようとしている組織 %(deactivated_domain_name)s は無効化されています\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>に移動しました\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> に連絡してグループを再有効化してください。\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "デスクトップアプリへのログインを完了"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "デスクトップログインを完了"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "ブラウザを開いてログインを完了させて、ここに戻ってログイントークンをペーストしてください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "トークンをここにペースト"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "トークンが正しくありません。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "トークンが承認されました。ログインしています…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "デスクトップアプリにログイン"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "このログイントークンをコピーして、Zulipアプリに戻ってログインを完了させてください:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じることができます"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "またはブラウザで続ける"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "匿名のユーザー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "オーナー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "モデレーター"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "ゲストユーザー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "一般ユーザー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "こんにちは、"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "%(realm_uri)sのZulipアカウントのメールアドレスを%(old_email)sから%(new_email)sに変更するリクエストを受け取りました。\nこの変更を確認するには以下のリンクをクリックしてください:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "メールアカウントの変更を確認"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "この変更をリクエストしていない場合は、すぐに %(support_email)s までご連絡ください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "新しいメールアドレスを確認"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "もしこの変更を要求していない場合は、すぐに%(support_email)sまでお問い合わせください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "新しい Zulip 組織がリクエストされました。ありがとうございます!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "あなたは最近Zulipに登録しました。ようこそ!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "組織を作成し、アカウントを登録するには、下のボタンをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "以下のボタンをクリックして登録を完了させてください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "登録を完了"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "問題が発生したりフィードバックがあるとき、または単に話をしたいときにいつでも%(support_email)sまでご連絡ください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Zulipであなたの組織を作成"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Zulipアカウントを有効化"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "問題が発生したりフィードバックがあるとき、または単に話をしたいときにいつでも%(support_email)sまでご連絡ください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "メール設定を管理"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "広告メールを受け取らない"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\n%(realm_uri)s の<a href=\"%(realm_uri)s\">Zulip</a>アカウントが無効になり、ログインできなくなります。\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "管理者が次のコメントを提供しました:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)sのアカウント停止のお知らせ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\n%(realm_uri)s の Zulip アカウントが無効化され、今後ログインできなくなります。\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "新しいストリーム"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "ここをクリックしてZulipにログイン"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "ダイジェストメールを受け取らない"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)sのZulipダイジェスト"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "以下のリンクをクリックしてZulipにログイン:%(organization_uri)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "メール設定を管理"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "ダイジェストメールを受け取らない"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "泳いでいる魚"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "リクエストを受け付けました"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "ログイン時に問題が発生している場合は、このメールに返信してZulipサポートまでお問い合わせください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Zulipをご利用いただきありがとうございます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "あなたのZulipアカウント"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "あなたのメール アドレス %(email)s には、%(external_host)s がホストする以下のZulip組織アカウントがあります:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
|
||
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
|
||
" about demo organizations <a\n"
|
||
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
|
||
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Zulipへようこそ!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
|
||
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "組織のURL:%(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "LDAPアカウントを使用してログインしてください"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account email: %(email)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:45
|
||
msgid "Go to organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our <a "
|
||
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for <a "
|
||
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
|
||
"organization</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? Contact\n"
|
||
"us any time at %(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "Zulip上の%(realm_name)s:新しい組織の詳細"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "Zulip上の%(realm_name)s:新しいアカウントの詳細"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
|
||
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
|
||
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Zulip組織 %(realm_name)s に参加しました。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
|
||
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
|
||
"(%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" We also have a guide for Setting up your organization "
|
||
"(%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "こんにちは、"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "トピックを使いこなすことはZulipのパワーユーザになるための鍵となるので、最後にトピックに関してお伝えします。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "ショートトピックの例"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "トピックはメールの件名のようなものです。しかし、大きな違いがあり、トピックはとても短くて簡潔なものです。2~3語で十分です。考えすぎないようにしましょう。いつでも後からメッセージを編集できます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "よいトピック:デザインのモックアップ・バグ345・Acmeバーガー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "推奨されないトピック:「新しいデザインのモックアップについてどう思うか」「バグ345に注目しています」「」"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "長すぎるトピックの例"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "どうしてトピックが必要なのか?それには二つの理由があります。まず、会話を明確にするため(メールに件名がなかったらどうなるか想像してみてください)、そして離席中に起きた出来事に効率的に追いつくためです。自分の関係のあるトピックだけを読み、ほかを無視することができます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "試しにいきましょう"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "ありがとう、"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "ウエルカムメールを受け取らない"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "最後に:プロのようにトピックを使う"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "トピックはメールの件名のようなものです。しかし、大きな違いがあり、トピックはとても短くて簡潔なものです。2~3語で十分です。考えすぎないようにしましょう。いつでも後からメッセージを編集できます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "どうしてトピックが必要なのか?それには二つの理由があります。まず、会話を明確にするため(メールに件名がなかったらどうなるか想像してみてください)、そして離席中に起きた出来事に効率的に追いつくためです。自分の関係のあるトピックだけを読み、ほかを無視することができます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "試しにいきましょう"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "ウエルカムメールを受け取らない:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "こんにちは、"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)sがあなたがZulip に参加することを望んでいます\nZulip — 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "始めるには以下のボタンをクリックしてください"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)があなたがZulipに参加することを望んでいます\nZulip -- 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "始めるには以下のリンクをクリックしてください"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "こんにちは、"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "これはリマインダーです。%(referrer_name)sがあなたがZulip に参加することを望んでいます\nZulip — 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "これは最後の招待を受けるリマインダーです。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n この招待は2日後に有効期限が切れます。有効期限が切れた場合は\n %(referrer_name)s に新しい招待を要求してください。\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "リマインダー:%(referrer_realm_name)sから%(referrer_name)sに参加する "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "これはリマインダーです。%(referrer_name)s (%(referrer_email)s)があなたがZulip に参加することを望んでいます\nZulip -- 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "この招待は2日後に有効期限が切れます。有効期限が切れた場合は%(referrer_name)s に新しい招待を要求してください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "組織で<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">メール通知にメッセージ内容を表示</a>しないように設定されているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "あなたが<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">メール通知にメッセージ内容を表示</a>しないように設定しているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n このメールに返信しないでください。このZulipサーバーはメール受信をするように設定されていません(<a href=\"%(url)s\">ヘルプ</a>)\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "新しいメッセージ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\n組織でメール通知にメッセージ内容を表示しないように設定されているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。\n%(hide_content_url)s で詳細を確認してください。\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nあなたがメール通知にメッセージ内容を表示しないように設定されているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。\n%(alert_notif_url)s で詳細を確認してください。\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nこのメールに返信しないでください。このZulipサーバーはメール受信をするように設定されていません。ヘルプ:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "メール設定を管理:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Zulipアカウントに紐付けられているメールアドレスは最近%(new_email)sに変更されました。もしこの変更をリクエストしていない場合は、すぐに%(support_email)sまでお問い合わせください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "敬具"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "チームZulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)sのZulipメールアドレスは変更されました。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Zulipアカウントに紐付けられているメールアドレスは最近 %(new_email)s に変更されました。もしこの変更をリクエストしていない場合は、すぐに<%(support_email)s>までお問い合わせください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "組織:%(organization_url)s 時刻:%(login_time)s メールアドレス:%(user_email)s "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "以下のZulipアカウントに最近ログインされたことをお知らせします。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "組織:%(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "メールアドレス:%(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "時刻:%(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "端末:%(device_browser)s OS:%(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IPアドレス:%(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "もしあなた自身が行ったものであれば何もする必要はありません。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "このログインについて身に覚えがない場合、またはアカウントが侵害された可能性がある場合は<a href=\"%(reset_link)s\">パスワードをリセット</a>するか、すぐに%(support_email)sまでお問い合わせください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Zulip セキュリティー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "ログイン通知を受け取らない"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "%(device_os)sの%(device_browser)sからの新しいログイン"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "組織:%(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nこのログインについて身に覚えがない場合、またはアカウントが侵害された可能性がある場合は %(reset_link)s からパスワードをリセットするか、すぐに %(support_email)s までお問い合わせください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "だれか(おそらくあなた)が%(realm_uri)sでのZulipアカウント%(email)sの新しいパスワードをリクエストしました。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "以下のボタンをクリックしてパスワードをリセットしてください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "パスワードをリセット"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "あなたは以前に%(organization_url)sでアカウントを持っていましたが無効化されています。組織の管理者に連絡して<a href=\"%(help_link)s\">アカウントを有効化</a>することができます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "あなたはこのZulip組織でアカウントを持っていません。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "あなたは以下の組織(たち)で有効なアカウントを持っています。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "以下の組織(たち)にログインするかパスワードをリセットすることができます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "身に覚えがない場合はこのメールを無視することができます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s でのパスワードリセットリクエスト"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "以下のボタンをクリックしてパスワードをリセットしてください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "あなたは以前に %(realm_uri)s でアカウントを持っていましたが無効化されています。組織の管理者に連絡してアカウントを有効化することができます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "%(realm_name)sの以前の管理者の方へ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "あなたの組織の管理者の1人が、以前に無効化したZulip組織 %(realm_uri)s の最有効化を要求しました。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "以下のボタンをクリックして組織を再有効化してください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "組織を再有効化"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "もし手違いでリクエストが送信されてしまった場合、なにもしなければ24時間後にリンクの有効期限が切れます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Zulip組織を再有効化"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "以下のリンクをクリックして組織を再有効化してください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "あなたのZulipアカウントを探す"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:45
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:47
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "アカウントを探す"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "製品"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "機能"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "セルフホスティング"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全性"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:14
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "インテグレーション"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "新しい組織"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "ソリューション"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "ビジネス"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "教育"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "研究"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events & conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "オープンソースプロジェクト"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "コミュニティー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "お客様の事例"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open communities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:37
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "はじめる"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "ヘルプセンター"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "コミュニティーチャット"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Organization set up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:51
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip サーバーのインストール"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:56
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip サーバーのアップグレード"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:63
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:68
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "貢献ガイド"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:71
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "開発コミュニティー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:74
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "翻訳"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:78
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "私たちについて"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:87
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "チーム"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:91
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:92
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "仕事"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "ブログ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:95
|
||
msgid "Support Zulip"
|
||
msgstr "Zulipをサポート"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:105
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:111
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "サービス利用規約"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:112
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "プライバシーポリシー"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "帰属表記"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "アップデートが必要です"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n すでにサポートされていない古いバージョンの\n Zulipデスクトップアプリを使用しています。\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n この古いバージョンのZulipでは自動アップデートは\n 動作しません。\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "最新のリリースをダウンロード"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "%(integrations_count_display)s以上のネイティヴインテグレーション。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "インテグレーションを検索"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "カスタムインテグレーション"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Incoming webhook"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "非アクティブなBot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "不正なメールアドレス"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "ようこそ!Zulipに興味をお持ちいただきありがとうございます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n 登録しようとしているメールアドレスは正しくありません。\n 正しいメールアドレスを使用して登録してください。\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n 参加しようとしている組織 %(realm_name)s は\n 組織内のメールアドレスを持っている人のみを許可しています。\n 適切なメールアドレスを使用して登録してください。\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "参加しようとしている組織 %(realm_name)s は使い捨てメールアドレスを使った登録を許可していません。\n本当のメールアドレスを使用して登録してください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "参加しようとしている組織 %(realm_name)s は「+」を含んだメールアドレスでの登録を許可していません。\n適切なメールアドレスを使用して登録してください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "組織は存在しません"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "正しくない/有効期限切れのログインセッション"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Zulipにログイン"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "アカウントなしで閲覧"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "このメールアドレスですでに登録済みです。以下からログインしてください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "メールまたはユーザー名"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:193
|
||
#: templates/zerver/register.html:206 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "%(identity_provider)sでログイン"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "パスワードを忘れた"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "アカウントを持っていませんか?この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "使用可能なライセンスがありません"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "This organization cannot accept new members right now."
|
||
msgstr "この組織は現在、新しいメンバーを受け入れられません。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
|
||
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip ライセンスが残っていないため、この組織に新規の参加できません。招待者にライセンス数の追加に依頼してから、再度お試しください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Zulipへ移動"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "このアクションを実行できる頻度の上限に達しました。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "%(retry_after)s 秒後に再試行できます。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "組織は正常に再有効化されました。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "組織の再有効化リンクは有効期限切れか正しくありません。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "組織にログイン"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "組織のZulip URL:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "your-organization-url"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "組織のURLを知りませんか?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "組織を探す"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Zulipでグループを始める必要がありますか?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "新しい組織を作成"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "組織を作成"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "アカウントを作成"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>あと一歩です。最後に一つだけお願いします。</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "あなたの組織"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:44
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "組織名"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "長いより短い方が良い"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:67
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "組織のタイプ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:72
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "組織のURL"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "%(external_host)sを使用"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:141
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:152
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "設定をインポートしない"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:163
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "すでにあるZulipアカウントから設定をインポート"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:175
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "姓名または名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:176
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "姓名"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:196
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "LDAP/Active Directoryのパスワードを入力してください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:210
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:218
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "パスワード強度"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:227
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "何に興味がありますか?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:284
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Zulip の低頻度のニュースレターを受け取る(年に数回)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:307
|
||
msgid "Configure email address privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:309
|
||
msgid "Close modal"
|
||
msgstr "この画面を閉じる"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:313
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:314
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
|
||
"configuration for this organization?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:316
|
||
msgid "Who can access your email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change this setting <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_uri)s/help/configure-email-visibility\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:327
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:329
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "パスワードをリセット"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
|
||
"to the email you signed up with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "リセットリンクを送信"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "新しいパスワードを設定"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "新しいパスワードを設定"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "パスワードを確認"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid " New password successfully set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "You've set a new password!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "新しいパスワードで <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a> してください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "パスワードリセット用のメールを送信"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "パスワードリセットを送信しました!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "数分後にメールを確認して処理を完了させてください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "認証のためのアカウントを選択"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">アカウントを選択</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n GitHubアカウントに紐付けられているメールアドレスが\n 検証されていません。\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n これらのうちどれかをZulipへのログインに使用する場合、\n まず<a href=\"https://github.com/settings/emails\">GitHubで検証</a>する必要があります。\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr "メールアドレスの登録を解除できませんでした"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
|
||
" but we don't recognize the URL."
|
||
msgstr "申し訳ございません。\n何らかの登録を解除しようとされたようですが、URLを認識できませんでした。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "正しいURLであるか再確認してからやり直すか、<a href=\"mailto:%(support_email)s\">メールでお問い合わせ</a>ください。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Eメールの設定を更新しました"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulipの %(subscription_type)sメールを購読解除しました。\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your\n"
|
||
" preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
|
||
" settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip通知設定</a>でこの変更を確認、または\n 元に戻すことができます。\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "サポートされていないブラウザ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s はZulipでサポートされていません。\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
|
||
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n または<a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip デスクトップアプリ</a>を使用することができます。\n "
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:260
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "登録は有効です"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:87
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:100
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user}がZulipに登録しました。(合計:{user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:217
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user}はZulipへの招待を受け入れました"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "不正な順序マッピング"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "フィールドID {id} が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:21
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "不正なデフォルトストリームグループ名:'{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:24
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "デフォルトストリームグループ名が長すぎます(最大{}文字)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:31
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "デフォルトストリームグループ名'{}'がNULL文字 (0x00) を含んでいます。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:45
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "不正なデフォルトストリームグループ:{}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}'はデフォルトストリームなので'{group_name}'に追加できません"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "デフォルトストリームグループ「{group_name}」は存在します"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "ストリーム「{stream_name}」はデフォルトストリームグループ「{group_name}」に存在します"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "ストリーム「{stream_name}」はデフォルトストリームグループ「{group_name}」に存在しません"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:155
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "デフォルトストリームグループはすでに「{}」と名前がつけられています"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:159
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "デフォルトストリームグループ「{}」はすでに存在します"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "ユーザーの安全のため、1日に送信可能な招待数には制限があります。制限に達したため、招待状を送信できませんでした。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "あなたのアカウントはこの組織への招待を作成するには新しすぎます。組織管理者または経験のあるユーザーにお問い合わせください。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:264
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "いくつかのメールアドレスが検証されていないため、招待を送信しませんでした。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:272
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "誰も招待することができません"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "これらのアドレスの中にはZulipをすでに使用している人がいたため、その人には招待を送信しませんでした。他の人には招待を送信しました。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:85
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "変更するものがありません"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:89
|
||
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:91
|
||
msgid "Direct messages cannot have topics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:94
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "トピック編集がない不正なpropagate_modeです"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:100
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "ストリームの変更中にメッセージ内容を変更できません"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:104
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "ウィジェットを編集出来ません。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:171
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user}がこのトピックを解決済みにしました"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user}がこのトピックを未解決にしました"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:848
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{user}がこのトピックを{new_location}に移動しました"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:852
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{user}がメッセージを{new_location}に移動しました"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:856
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:880
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "{user}がこのトピックを{old_location}に移動しました"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:884
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "{user}がメッセージを{old_location} からここに移動しました。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:888
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{user}が{changed_messages_count}件のメッセージを{old_location}からここに移動しました。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:923
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:941 zerver/actions/message_edit.py:946
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "このメッセージを編集する権限がありません"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:957
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "このメッセージを編集できる時間制限が過ぎました"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:973
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
|
||
msgstr "このメッセージのトピックを編集可能な制限時間が過ぎました"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1007 zerver/actions/message_send.py:1490
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "このストリームでワイルドカードメンションを使用する権限がありません。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1016
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "このメッセージを移動する権限がありません"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1022
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
||
"stream"
|
||
msgstr "ストリームへのアクセス権がないため、このメッセージを移動できません"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1039
|
||
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:262
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "不正なフラグ:'{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:264
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "フラグは編集不可です:'{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:266
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr "不正なメッセージフラグ操作:'{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:757
|
||
#: zerver/lib/message.py:763
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "不正なメッセージ"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:157
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "メッセージをレンダリングできません"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1025
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "ちょうど一つのストリームを期待しています"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1036
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "ストリームのデータータイプが不正です"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1052 zerver/actions/message_send.py:1062
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "受信者のデータータイプが不正です"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1070 zerver/actions/message_send.py:1078
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "受信者リストはメールアドレスかユーザーIDのどちらかを含むことができますが、両方を含むことはできません。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1189
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "リマインダーはストリームに対してのみ設定できます。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "あなたのBot「{bot_identity}」がストリームID「{stream_id}」にメッセージを送ろうとしましたが、そのIDのストリームはありません。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1268
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "あなたのBot「{bot_identity}」がストリーム「{stream_name}」にメッセージを送信しようとしましたが、そのストリームはありません。[ここ]({new_stream_link})をクリックして作成してください。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1280
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "あなたのBot「{bot_identity}」がストリームID「{stream_name}」にメッセージを送信しようとしました。ストリームは存在しますがフォロワーがいません。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1327
|
||
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1404
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "この組織ではトピックが必須です"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1460
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "ウィジェット:APIプログラマは不正なJSONを送信しました"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1466
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "ウィジェット:{error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/reactions.py:116
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "リアクションはすでに存在します"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "この名前のカスタム絵文字はすでに存在します"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:836
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1020
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1155
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name}がストリーム「{old_stream_name}」を「{new_stream_name}」に名前変更しました。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176
|
||
#: zerver/views/streams.py:782
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "説明がありません。"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1181
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "以前の説明"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1185
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "新しい説明"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "永久に"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1259
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:30
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "不正なユーザーID:{}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "ユーザーグループ「{}」はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:250
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:277
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:605
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "サーバー管理者である必要があります"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:700 zerver/lib/streams.py:726
|
||
#: zerver/lib/streams.py:728 zerver/lib/streams.py:743
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
|
||
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
|
||
#: zerver/views/streams.py:644
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "権限が足りません"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:704
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:711
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:713
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Basic認証の認証ヘッダがありません"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:886
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "あなたのアカウント{username}は無効化されました。再度アクティブにするには、組織の管理者に連絡してください。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "パスワードが弱すぎます"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:86
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:89
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:212
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:217 zerver/forms.py:256 zerver/forms.py:259
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:107
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:220
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "この組織では「+」が含まれるメールアドレスは許可されていません。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "全てのZulipライセンスが使用中のため、この組織には現在、新規の参加ができません。招待者にライセンス数の追加を依頼してから、再度お試しください。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:269
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "新しいパスワード"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:276
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "新しいパスワードの確認"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:462
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
|
||
"contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:474
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:523
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "トークン"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:543
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:548
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:561
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Zulip組織が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "不正なメールアドレス:{}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
|
||
#: zerver/views/typing.py:39
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "トピックがありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:36
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "複数のストリームへは送信できません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "ストリームがありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "不正なメッセージ種別"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "不正な添付ファイル"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "添付ファイルを削除するときにエラーが発生しました。後で再度お試しください。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "ドメインを入力してください。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "ドメインが長すぎます"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "タイムスタンプは負数であってはなりません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:71
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "トピックはNULLバイトを含んではなりません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:73
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "ストリームメッセージにはちょうど一つのストリームIDを指定する必要があります"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:103
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "下書きが存在しません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Zulipを開いてネタバレを表示する"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:564
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Zulip通知"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:100
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "不正なメールアドレス"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:105
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "ドメイン外です。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "「+」が含まれるメールアドレスは許可されていません。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:154
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "システムBotに予約されています"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} のアカウントはすでに存在します"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:179
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "アカウントはすでにあります"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "アカウントは無効化されました"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "絵文字「{}」は存在しません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "不正なカスタム絵文字"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "不正なカスタム絵文字名"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:81
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "このカスタム絵文字は無効化されました"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "不正な絵文字コード"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "不正な絵文字名"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:94
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "不正な絵文字種別"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:109
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "組織管理者か絵文字の作者である必要があります"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:117
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
|
||
"dashes, and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:123
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "絵文字名が入力されていません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1480
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "イベントキューを割り当てることができませんでした"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:136
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "ストリーム「{stream}」は存在しません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "IDが「{stream_id}」のストリームは存在しません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:182
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "組織オーナー"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:182
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:186
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "唯一の{entity}を無効化できません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:198
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "不正なMarkdown include文:{include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:210
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "API使用量が制限を超えました"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:442
|
||
#: zerver/lib/validator.py:754
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "不正なJSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:244
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "組織メンバーである必要があります"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:70
|
||
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:177
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "組織管理者である必要があります"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:266
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "組織オーナーである必要があります"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:279
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:287
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "アカウントは無効化されています"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:295
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "組織は無効化されました"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:313
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "この組織ではパスワード認証が無効化されています"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:321
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "あなたのパスワードは無効化され、リセットが必要です"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:337
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "不正なAPIキー"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:343
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "不正な形式のAPIキー"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:380
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "「{event_type}」イベントは現在{webhook_name} Webhookでサポートされていません。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:398
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:421 zerver/views/auth.py:678
|
||
#: zerver/views/auth.py:1006 zerver/views/auth.py:1070
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "不正なサブドメイン"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:461
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "アクセスが拒否されました"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Twitter ユーザー名"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr "GitHub ユーザー名"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "カスタム外部アカウントはURLパターンが定義されている必要があります"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "不正な外部アカウントタイプ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "ストリームでキャッチアップ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "送信されたメッセージは、そのストリームのすべてのフォロワーが閲覧できます。以下のいずれかのストリームをクリックしてみましょう。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "トピック"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "すべてのメッセージはトピックを持っています。トピックは会話をついて行きやすくして、オフラインの間のメッセージに返信しやすくします。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "設定へ移動して通知・表示設定を変更します"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "ここをクリックして新しい会話を開始。トピックを入力(2~3語が望ましい)して始めましょう"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "インテグレーションフレームワーク"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "継続的インテグレーション"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "顧客サポート"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "デプロイ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "エンターテイメント"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "コミュニケーション"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "財務"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "人事"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "マーケティング"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "監視"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "プロジェクト管理"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "生産性"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "バージョン管理"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:191
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "メッセージを入力する必要があります"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:193
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:106
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "演算子 {} はサポートされていません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:964
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "引数'anchor'がありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:984
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "不正なアンカー"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
|
||
msgstr "[組織の設定]({help_url}) のガイドもご用意しています。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:59
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "こんにちは、そしてZulipへようこそ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
|
||
"**automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr "これは [デモ組織]({demo_org_help_url}) であり、30 日後に**自動的に削除**されますのでご注意ください。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:74
|
||
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "初めてZulipを使用する場合は、[入門ガイド]({getting_started_url}) をご覧ください!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "使用を始めるためのお手伝いもできます!このメッセージ上のどこかをクリックするか「r」を押して返信してください。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:84 zerver/lib/onboarding.py:196
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "いくつかのメッセージを理解できました:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
|
||
"works great in a browser."
|
||
msgstr "[モバイルとデスクトップ用のアプリ](/apps)を[ダウンロード](/apps)できます。\nまたブラウザでも、Zulipは素晴らしいパフォーマンスを発揮します。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "[プロフィール設定](#settings/profile)で[プロフィール画像](/help/change-your-profile-picture)の追加や、[プロフィール情報](/help/edit-your-profile)の編集ができます。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
|
||
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr "[表示設定](#settings/display-settings)に移動して、[ライトモードとダークモードを切り替える](/help/dark-theme)、[お気に入りの絵文字テーマを選ぶ](/help/emoji-and-emoticons# change-your-emoji-set)、[言語を変更する](/help/change-your-language)、その他の機能でZulipを調整できます。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:146
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "Zulipではストリームで、[誰がメッセージを受け取るか決める](/help/streams-and-topics)ことができます。これは他のチャットサービスでの「チャンネル」に該当します。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:150
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[ストリームを閲覧してフォロー](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:162
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:175
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "ごめんなさい!メッセージを理解できませんでした。次のいずれかのコマンドを試してみてください。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "これはプライベートストリームです。プライベートストリームはストリーム名の横の鍵アイコンで識別されます。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:242
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "プライベートストリームはメンバーだけに表示されます。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:246
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "このストリームを管理するには[ストリーム設定]({stream_settings_url})に移動して`{initial_private_stream_name}`でクリックしてください。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "これはトピック `topic demonstration`が設定されたストリーム#**{default_notification_stream_name}** 上のメッセージです。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:262
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "トピックは会話を整理する軽量な手段です。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:264
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "トピックについて[ストリームとトピック]({about_topics_help_url})でさらに学べます"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:269
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "これはトピック `泳いでいる亀`が設定されたストリーム#**{default_notification_stream_name}** 上のメッセージです。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:278
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "前のメッセージに返信しているわけではないときは、いつでも[新しいトピックを開始]({start_topic_help_url})してください"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "レスポンスが不正なJSONです"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "不正なレスポンスのフォーマットです"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:343
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr "転送サービスへの不正なGCMオプションです: priority {!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:353
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "転送サービスへの不正なGCMオプションです: {}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:201
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "トークンがありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name}があなたにメンションしました:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name}が全員にメンションしました:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:269
|
||
#: zerver/lib/streams.py:277 zerver/lib/streams.py:839
|
||
#: zerver/tornado/views.py:161 zerver/views/events_register.py:93
|
||
#: zerver/views/message_send.py:237 zerver/views/message_send.py:258
|
||
#: zerver/views/users.py:686
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}'はZulipを使っていません。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
|
||
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:93
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "プッシュ通知転送サービスエラー:{}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "引数「{var_name1}」と「{var_name2}」を決定できませんでした"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "'{var_name}' 引数がありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:117
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "不正なペイロード"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:443
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "引数「{}」は正しいJSONではありません。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:69
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Zulip アカウントセキュリティー"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:228
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "組織管理者だけがこのストリームに送信できます。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "組織管理者とモデレーターだけがこのストリームに送信できます。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:237
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "ゲストはこのストリームに送信できません。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:242
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "新しいメンバーはこのストリームに送信できません。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:302
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "ストリーム「{}」に送信する権限がありません。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:307
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "「stream」を指定してください"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:310
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "「stream」か「stream_id」のどちらかを選択してください。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:316 zerver/lib/streams.py:335
|
||
#: zerver/lib/streams.py:418 zerver/lib/streams.py:484
|
||
#: zerver/views/streams.py:399
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "無効なストリーム ID"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:460
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "ストリーム名「{}」はすでに使用されています。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:468 zerver/lib/streams.py:588
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "不正なストリーム名「{}」"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:732
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "ストリーム(たち)({})が存在しません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:739 zerver/views/streams.py:334
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Web公開ストリームは利用できません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:768
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "IDが「{}」のデフォルトストリームグループは存在しません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:38
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "ストリーム名を入力してください"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:42
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "ストリーム名が長すぎます(制限:{}文字)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:48
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:54
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "トピックを入力してください"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:59
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "このストリームではフォロワーデータを利用できません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "プライベートストリームのフォロワーは取得できません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "アップロードが組織の上限アップロード容量を超えています。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:178
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "画像をデコードできません。画像ファイルをアップロードしましたか?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:180
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "画像サイズが制限を超えています。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:108
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:117
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "不明なアニメーション画像形式です"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:44
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "不正なユーザーグループ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:56
|
||
msgid "Invalid user group ID: {}"
|
||
msgstr "無効なユーザーグループID: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:73
|
||
msgid "'{}' must be a system user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:77
|
||
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:82
|
||
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_topics.py:133
|
||
msgid "Nothing to be done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_topics.py:164
|
||
msgid "Topic already {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:45
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "名前が長すぎます!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:47
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "名前が短すぎます!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:50
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "名前に不正な文字があります!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:56
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "不正なフォーマット"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "名前は使用中です"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
|
||
#: zerver/views/users.py:691
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "利用できない名前またはユーザー名"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:95
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "不正なインテグレーション「{}」"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:100
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "設定パラメーターがありません:{}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:109
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "不正な{} 値 {}({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:124
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "不正な設定データー"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:158
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "不正なボット種別"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:163
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "不正なインターフェース種別"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4507
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "不正なユーザーID:{}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "ボットが存在しません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
|
||
#: zerver/views/presence.py:44
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "ユーザーが存在しません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:273
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "ユーザーは無効化されています"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name}が文字列でありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item}は空白であることはできません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "不正な{var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name}が長すぎます(制限:{max_length}文字)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name}は不正な長さ {length}です。{target_length}である必要があります"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name}が日付ではありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name}が整数でありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:186
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} は小さすぎます"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:188
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} は大きすぎます"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:196
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name}が浮動小数点数ではありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:202
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name}が真偽値でありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:212
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name}が正しい16進カラーコードでありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name}がリストでありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container}はちょうど{length}のアイテムを持つべきです"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name}は辞書でありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:291
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "{var_name}にはキー {key_name} がありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:316
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "予期しない引数:{}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:349
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name}が許可された型でありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:358
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value}が不正です)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:385
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name}がURLでありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "{item}は空白であることはできません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:425
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:438
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "{value}は{field_name}の正しい選択肢でありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:616
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name}が文字列か整数のリストでありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:626
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name}が文字列か整数でありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:643
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name}が見つかりません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "HTTPイベントヘッダー「{header}」がありません"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "{} Webhookはミリ秒単位の時間を期待します"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:30
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "zcommandには先頭にスラッシュが必要です"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:79
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "コマンドがありません:{}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:525
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRFエラー:{reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:482
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "ストリームイベント"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:598
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:656
|
||
msgid "GIPHY integration disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:661
|
||
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:665
|
||
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:669
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:673
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:677
|
||
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1099
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "絵文字名に不正な文字"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1223 zerver/models.py:1225
|
||
msgid "Bad regular expression: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1226
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1261
|
||
msgid "Invalid format string in URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1302
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1314
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "pygments言語に不正な文字があります。"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1636
|
||
msgid "Admins, moderators, members and guests"
|
||
msgstr "管理者・モデレーター・メンバー・ゲスト"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1637
|
||
msgid "Admins, moderators and members"
|
||
msgstr "管理者・モデレーター・メンバー"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1638
|
||
msgid "Admins and moderators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1639
|
||
msgid "Admins only"
|
||
msgstr "管理者限定"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1640
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "誰も"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1936
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "組織オーナー"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1937
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "組織の管理者"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1938
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "モデレータ"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1939
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "メンバー"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1940
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "ゲスト"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2470
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Web公開"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2476
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "パブリック"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2482
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "プライベート・履歴を共有"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2488
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "非公開・履歴を保護"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2496
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "公開・履歴を保護"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2516
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "ストリーム内のすべてのユーザーが投稿可能"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2517
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "組織の管理者のみ投稿可能"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2519
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "組織の管理者とモデレーターのみが投稿できます。"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2522
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "組織の正式メンバーのみ投稿可能"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3152
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Unicode絵文字"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3153
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "カスタム絵文字"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3154
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Zulip拡張絵文字"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4510
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr "IDが{}のユーザーは無効化されています"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4513
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr "IDが{}のユーザーはBotです"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4553
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "オプションのリスト"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4556
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "人物ピッカー"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4568
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "ショートテキスト"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4569
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "ロングテキスト"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4570
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "日付ピッカー"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4571
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4574
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "外部赤雲tの"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4579
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:95
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "不明なIPアドレス"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:96
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "不明なOS"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:97
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "不明なブラウザ"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "'queue_id' 引数がありません"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:675
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "'last_event_id' 引数がありません"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "{event_id}より新しいイベントはすでにpruneされています。"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:692
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "イベント {event_id}はこのキューに存在しません"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:488
|
||
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:491
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "リクエストにJWT"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:497
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "不正なJSON Web Tokenです"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:501
|
||
msgid "No email specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1012
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "サブドメインが必要です"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1074
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "正しいパスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "リクエストにUser-Agentヘッダがありません"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "ラベルは空白であることができません"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "フィールドは最低1つの選択肢が必要です"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr "フィールドタイプは、プロフィール概要ではサポートされていません。"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "不正なフィールド種別。"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "プロファイルの概要に表示できるカスタムプロファイルフィールドは2つまでです。"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "そのラベルのフィールドはすでに存在します"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "デフォルトカスタムフィールドは更新できません"
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "エンドポイントはプロダクションで利用できません"
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackendは有効でありません"
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
|
||
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "不明なホットスポット:{}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:72
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "メールアドレスを指定してください。"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:74
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:84
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "IDが{}のストリームは存在しません。招待は送信されませんでした。"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126
|
||
#: zerver/views/invite.py:145 zerver/views/invite.py:148
|
||
#: zerver/views/invite.py:167 zerver/views/invite.py:172
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "そのような招待がありません"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:153
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:206
|
||
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:98
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "このメッセージを削除する権限がありません"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:165
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "このメッセージを削除できる時間が過ぎました"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:185
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "メッセージはすでに削除されています"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:100
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "リクエストされたメッセージが多すぎます(最大 {})"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:85
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:169
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "「{}」というトピックがありません"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:164
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "不正な時刻形式"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:173
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "時刻は未来である必要があります"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:256
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "送信者がいません"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:263
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "受信者のユーザーIDでミラーリングは認められていません"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:278
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Zephyr ミラーリングはこの組織で許可されていません"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:286
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "遅延メッセージ配信リクエストにdeliver_at が指定されていません"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:16
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "自分自身をミュートできません"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:26
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "ユーザーはすでにミュートされています"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:40
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "ユーザーはミュートされていません"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:47
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "プレゼンスはBotユーザーでサポートされていません"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "{user_id_or_email}のプレゼンスデーターがありません"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:85
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "クライアントは新しい値を渡しませんでした"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:144
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "不正なステータス:{}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "空か、トークンの長さが不正です"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "不正なAPNSトークン"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "これらのうち1つ以上の引数が渡されるべきです:emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:68
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "リアクションが存在しません"
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "この組織では既読表示が無効化されています。"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:162
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "不正な言語 {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:167
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "有効な認証方法が必要です。"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:171
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "不正なvideo_chat_provider {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:175
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
||
msgstr "不正なgiphy_rating {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:339
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "不正なドメイン: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "ドメイン「{domain}」はすでにあなたの組織の一部です"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "ドメイン「{domain}」の項目が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
|
||
msgid "Only administrators can override default emoji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:348
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "アップロードされたファイルは許可されている上限の{}MiBよりも大きいです。"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:46
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "レートリミットを超えています"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:67
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "{email}に手動エクスポートを要求してください"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:105
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "不正なデーターエクスポートID"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:109
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "エクスポートはすでに削除されています"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Linkifierが見つかりません"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "ちょうど1つのロゴをアップロードするべきです"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "不正なプレイグラウンド"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:163
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "プライベートストリームはデフォルトに設定できません"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:195
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "\"new_description\"か\"new_group_name\"を指定すべきです"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:225
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "\"op\"の値が不正です。\"add\"または\"remove\"を指定してください。"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:322
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "デフォルトストリームはプライベートに設定できません。"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:370
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "同じストリーム名です!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:451 zerver/views/user_groups.py:103
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:211
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "なにもしません。\"add\"か\"delete\"のうち一つ以上を指定してください。"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:535
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} が、あなたを{stream_name}のフォロワーに追加しました。"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:541
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name}があなたを以下のストリームのフォロワーに追加しました:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:629
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "ストリーム({stream_name})にアクセスできません。"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:639
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "ほかのZephyrミラーリングユーザーをプライベートストリームのみに招待できます"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:756
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name}が以下のストリームを作成しました:{stream_str}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:758
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name}が新しいストリーム「{stream_str}」を作成しました"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:759
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "新しいストリーム"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:791
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1039
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "不明なサブスクリプションプロパティー:{}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1043
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "ストリームID{}をフォローしていません"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "不正なサブメッセージのJSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>このファイルの表示を許可されていません。</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:32
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "'to'リストが空白です"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:42
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:52
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:202
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>ファイルがありません。</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:242
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "不正なトークン"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:244
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "不正なファイル名"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:287
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424
|
||
#: zerver/views/users.py:526
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:69
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "新しいデータがありません。"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "ユーザー {user_id} はすでにこのグループのメンバーです。"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:152
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "このユーザーグループにはメンバー '{}'がいません"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:171
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:192
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:61
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "この組織でアバターの変更は無効化されています"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:289
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:126
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "不正なdefault_language"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:133
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "不正な通知音 '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:141
|
||
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:244
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "ZulipのパスワードはLDAPで管理されています"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:254
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "パスワードが間違っています!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:259
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "試行回数が多すぎます。{}秒後に再試行してください。"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:265
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "新しいパスワードが弱すぎます"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:338
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_topics.py:50
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "トピックはミュートされていません"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:121
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "唯一の組織オーナーを無効化できません"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "組織にオーナーが一人しか存在しない場合、オーナー権限を削除することはできません"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:379
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "オーナーの変更に失敗しました。ユーザーがいません。"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:381
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "オーナーの変更に失敗しました。ユーザーが無効です。"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:383
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "オーナーの変更に失敗しました。BotはほかのBotを所有できません"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAINが正しく設定されるまでBotを作成できません。\nサーバー管理者にお問い合わせください。"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:499
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "埋め込みBotは有効化されていません。"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:501
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "不正な埋め込みBot名。"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:510
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "ユーザー名は使用済みです"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:701
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "メールアドレス「{email}」はこの組織で許可されていません。"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:706
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "使い捨てメールアドレスはこの組織で許可されていません。"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:712
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "メールアドレス「{}」はすでに使用されています"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "不正なZoomアクセストークン"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Zoomの認証情報が設定されていません"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "不正なZoomセッション識別子"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "不正なZoom認証情報"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:160
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Zoomコールの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:212
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:242
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:249
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Kerberos認証情報がみつかりません"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "不正なKerberosキャッシュ"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "ミラーリングを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "不正なペイロード"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "不明なwebhookリクエスト"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "トピックを入力してください"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "コンテンツを入力してください"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "不正なJSON入力"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Newrelic Webhookはミリ秒単位の時間を期待します"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Newrelic Webookはcurrent_stateは[open, acknowledged, closed]であることを要求します"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Slackからのメッセージ"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "不明なWordPress Webhookアクション:{}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1066
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "あなたのデーターエクスポートは完了し、以下にアップロードされています:\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:84
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Push通知転送サービス用のサブドメインが不正です"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:68
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "不正なトークン種別"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:105
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{}は有効なホスト名でありません"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:158
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:163
|
||
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:300
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "不正なプロパティー {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:302
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "データが破損しています"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:325
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "不正なデータ"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:479
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "パスワードをリセットする必要があります"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2140
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "id_token パラメータがありません"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2744
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "不正なOTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2747
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "mobile_flow_otp とdesktop_flow_otp を同時に使用できません。"
|