# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Greg Price , 2017 # Guy Kouakou , 2020 # Kouhei Sutou , 2016-2018 # Ray Kraesig , 2020 # Taiki Choda, 2022 # Taiki Choda, 2022 # Tetsuya Morimoto , 2017 # Tim Abbott , 2018,2021 # YorimiMOCHIDA, 2020 # sigmy , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Taiki Choda, 2022\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623 #: zerver/decorator.py:641 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "ゲストに許可しない" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "無効な組織" #: analytics/views/stats.py:294 msgid "Public streams" msgstr "公開ストリーム" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Private streams" msgstr "非公開ストリーム" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:297 msgid "Group direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "不明なチャート名: {}" #: analytics/views/stats.py:328 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "開始時刻が終了時刻より遅いです。 開始:{start}、終了:{end}" #: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。" #: analytics/views/support.py:182 zerver/views/streams.py:304 #: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316 msgid "Invalid parameters" msgstr "不正なパラメーター" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Zulip ライセンスが残っておらず、新しいユーザーを受け入れることができません。[ライセンス数を増やす]({billing_page_link})か、[最近利用していないユーザーを非アクティブ化]({deactivate_user_help_page_link})すると、複数のユーザーを追加できるようになります。" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "残りの Zulipライセンスが1件になりました。 [ライセンス数を増やす]({billing_page_link})か、[最近利用していないユーザーを非アクティブ化]({deactivate_user_help_page_link})すると、複数のユーザーを追加できるようになります。" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "残りの Zulipライセンスが2件になりました。 [ライセンス数を増やす]({billing_page_link})か、[最近利用していないユーザーを非アクティブ化]({deactivate_user_help_page_link})すると、複数のユーザーを追加できるようになります。" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "残りの Zulipライセンスが3件になりました。 [ライセンス数を増やす]({billing_page_link})か、[最近利用していないユーザーを非アクティブ化]({deactivate_user_help_page_link})すると、複数のユーザーを追加できるようになります。" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Zulip ライセンスが残っておらず、新しいユーザー({email}) を受け入れることができません。[ライセンス数を増やす]({billing_page_link})か、[最近利用していないユーザーを非アクティブ化]({deactivate_user_help_page_link})すると、複数のユーザーを追加できるようになります。" #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "現在、全てのZulipライセンスが使用されています。" #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "{num_invites} ユーザーを招待するのに十分な 、Zulipライセンスが残っていません。" #: corporate/lib/stripe.py:107 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "少なくとも {} 人分の請求書を作成する必要があります。" #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "{}ライセンスを超える請求書は、このページから処理できません。 アップグレードを完了するには、{}にお問い合わせください。" #: corporate/lib/stripe.py:220 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "エラーが発生しました。{email} に問い合わせてください。" #: corporate/lib/stripe.py:221 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "エラーが発生しました。ページを再読み込みしてください。" #: corporate/lib/stripe.py:295 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "エラーが発生しました。少し待ってからもう一度試してください。" #: corporate/lib/stripe.py:1010 msgid "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "ファイルに支払い情報がありません。" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} / 末尾 {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "不明なお支払い方法です。{email} にお問い合わせください。" #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "プランを更新できません。このプランは終了し、新しいプランに置き換えられました。" #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "プランを更新できません。このプランは終了しました。" #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "ライセンスを手動で更新できません。現在、自動ライセンス管理のプランを使用しています。" #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "現在の支払い期間のライセンスは下げられません" #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "変更するものがありません" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "セッションが見つかりません" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "請求管理者または組織オーナーである必要があります。" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "" #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "支払いが完了しました" #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "支払い処理中" #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "エラー" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "メソッドは許可されていません (405)" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "ページが見つかりません(404)" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\n予期しないエラーの場合は、サポートにお問い合わせください。" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:494 msgid "Internal server error" msgstr "内部のサーバーエラー" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "アナリティクスは組織の作成後24時間以内に有効になります。" #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)sのZulipアナリティクス" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "組織の概要" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "ユーザー数" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "15日以内にアクティブなユーザー" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "ゲスト数" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "メッセージの累計" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "過去30日のメッセージの累計" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "使用中のファイルストレージ" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "オンラインのユーザー" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "1日ごとのアクティブユーザー" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15日以内のアクティブユーザー" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "すべてのユーザー数" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "自分" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "全員" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "先週" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "先月" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "昨年" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "全期間" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "時間毎の送信メッセージ数" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "日次" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "週次" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "累積" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "人間" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "ボット" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "時間ごとの既読メッセージ数" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "最終更新" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "グラフの完全な更新は1日に1回行われます。「時間ごとの送信メッセージ数」グラフは1時間に1回更新されます。" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "メールアドレスを変更しました" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "メールアドレスを変更しました" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n これはあなたのZulipアカウントのメールアドレスが変更されたことを確認するものです。\n 変更元: %(old_email_html_tag)s\n 変更先: %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "メールアドレスを承認" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "承認リンクが存在しません" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "確認リンクが見つかりませんでした。" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n %(support_email_html_tag)sまでお問い合わせください。すぐに解決します。\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "確認リンクは有効期限切れか無効化されています。" #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "組織の管理者に問い合わせて、新しいリンクを受け取ってください。" #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "不正な形式の確認リンクです。" #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "リンクを正しくブラウザーにコピーしているか確認してください。リンクが正しい場合、おそらく私たち側の問題です。申し訳ございません。" #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "請求書" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "カテゴリーでフィルター" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "全て" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "「Zulip」開発コミュニティ" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "ユーザーとして参加" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "セルフホスターとして参加" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "貢献する" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "請求状況" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "組織を作成" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "料金設定を見る" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "セルフホストZulip" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "スポンサーシップのご提案" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "教育用価格" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulipのストリーム" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slackのストリーム" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Zulipのトピック" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Zulipのストリームトピック" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Zulipでの「火曜日の夜のケータリングについて」" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Zulipでの「火曜日の夜のケータリングについて」のトピック - 編集ボックス" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Slackでの「火曜日の夜のケータリングについて」のトピック" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "プランと価格を見る" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "前" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "次へ" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Travisロゴ" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHubロゴ" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Herokuロゴ" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendeskロゴ" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "JIRAロゴ" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentryロゴ" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerdutyロゴ" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "すぐにログイン" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "機能と料金プラン" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "ビジネスのためのZulip" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "サポートに問い合わせ" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "フォーム" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "組織" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "件名" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "送信" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "ご連絡ありがとうございます。" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "ご連絡ありがとうございます!" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "早急にご返信いたしますので、しばらくお待ちください。" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\nよくある質問への回答は、 Zulip ヘルプセンターでご確認いただけます。" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "アバター" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "%(plan)sにアップグレード" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "支払い予定" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "月ごと" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "年ごと" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "ライセンス管理" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "最も便利な" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "ほとんどの制御" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "組織のWebサイトがない場合は、空白にしてください。" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "あるいは、予備の電話を使うのもいいでしょう。" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "最後の手段として、バックアップトークンを使用することができます。" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "バックアップトークンを使用する" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "このサービス利用規約に同意する" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102 #: templates/zerver/register.html:122 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "メール" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:269 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "サービス利用規約に同意します。" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "受け入れる" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:290 msgid "Sign up" msgstr "登録" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulipに登録する" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。" #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "か" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)sでサインアップ" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "メールアドレスを承認" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "登録ありがとうございます!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "Check your email (%(email)s) so " "we can get started." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "まだメールが届きませんか?再送しますか?" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーをご確認ください。" #: templates/zerver/app/index.html:97 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:122 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Zulipに接続できません" #: templates/zerver/app/index.html:123 msgid "Updates may be delayed." msgstr "更新は遅れる場合があります。" #: templates/zerver/app/index.html:124 msgid "Retrying soon…" msgstr "すぐに再試行します…" #: templates/zerver/app/index.html:125 msgid "Try now." msgstr "いますぐ" #: templates/zerver/app/index.html:200 templates/zerver/app/index.html:202 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "認証用サブドメインのエラー" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "認証用サブドメイン" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "\n何らかの不具合でこのページが表示されています。\nこのページは、認証プロセスの途中段階のページのため、手動でのアクセスはお控えください。\n直接このページを開いた場合は、アドレスに誤りがある可能性があります。\nログイン途中で、このページから進めない場合、サーバーのバグまたは設定ミスの可能性があります。" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "通話が終了しました" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "このウィンドウを閉じることができます。" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "構成エラー" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n 最初に組織を作成せずにLDAPでログインしようとしています。\n EmailAuthBackendを使用して組織を作成してから再実行してください\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "アカウントが見つかりません" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulipアカウントが存在しません。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n %(email)sのアカウントがありません\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "ほかのアカウントでログイン" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "登録を続ける" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "新しい組織を作成" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "新しいZulip組織を作成" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "メールアドレスを入力してください" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "無効化された組織" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n 参加しようとしている組織 %(deactivated_domain_name)s は無効化されています\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n %(deactivated_redirect)sに移動しました\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n %(support_email)s に連絡してグループを再有効化してください。\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "デスクトップアプリへのログインを完了" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "デスクトップログインを完了" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "ブラウザを開いてログインを完了させて、ここに戻ってログイントークンをペーストしてください。" #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "トークンをここにペースト" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "完了" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "トークンが正しくありません。" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "トークンが承認されました。ログインしています…" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "デスクトップアプリにログイン" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "このログイントークンをコピーして、Zulipアプリに戻ってログインを完了させてください:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "このウィンドウを閉じることができます" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "またはブラウザで続ける" #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "匿名のユーザー" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "オーナー" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "管理者" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "モデレーター" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "ゲストユーザー" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "一般ユーザー" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "こんにちは、" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "%(realm_uri)sのZulipアカウントのメールアドレスを%(old_email)sから%(new_email)sに変更するリクエストを受け取りました。\nこの変更を確認するには以下のリンクをクリックしてください:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "メールアカウントの変更を確認" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "この変更をリクエストしていない場合は、すぐに %(support_email)s までご連絡ください。" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "新しいメールアドレスを確認" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "もしこの変更を要求していない場合は、すぐに%(support_email)sまでお問い合わせください。" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "新しい Zulip 組織がリクエストされました。ありがとうございます!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "あなたは最近Zulipに登録しました。ようこそ!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "組織を作成し、アカウントを登録するには、下のボタンをクリックしてください。" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "以下のボタンをクリックして登録を完了させてください。" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "登録を完了" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "問題が発生したりフィードバックがあるとき、または単に話をしたいときにいつでも%(support_email)sまでご連絡ください。" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Zulipであなたの組織を作成" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulipアカウントを有効化" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "問題が発生したりフィードバックがあるとき、または単に話をしたいときにいつでも%(support_email)sまでご連絡ください。" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "メール設定を管理" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "広告メールを受け取らない" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\n%(realm_uri)s のZulipアカウントが無効になり、ログインできなくなります。\n" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "管理者が次のコメントを提供しました:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)sのアカウント停止のお知らせ" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\n%(realm_uri)s の Zulip アカウントが無効化され、今後ログインできなくなります。\n" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "新しいストリーム" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "ここをクリックしてZulipにログイン" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "ダイジェストメールを受け取らない" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)sのZulipダイジェスト" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "以下のリンクをクリックしてZulipにログイン:%(organization_uri)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "メール設定を管理" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "ダイジェストメールを受け取らない" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "泳いでいる魚" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "リクエストを受け付けました" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "ログイン時に問題が発生している場合は、このメールに返信してZulipサポートまでお問い合わせください。" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Zulipをご利用いただきありがとうございます。" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "あなたのZulipアカウント" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "あなたのメール アドレス %(email)s には、%(external_host)s がホストする以下のZulip組織アカウントがあります:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulipへようこそ!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "組織のURL:%(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "LDAPアカウントを使用してログインしてください" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56 #, python-format msgid "" "Questions? Contact\n" "us any time at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "Zulip上の%(realm_name)s:新しい組織の詳細" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "Zulip上の%(realm_name)s:新しいアカウントの詳細" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Zulip組織 %(realm_name)s に参加しました。" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "こんにちは、" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "トピックを使いこなすことはZulipのパワーユーザになるための鍵となるので、最後にトピックに関してお伝えします。" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "ショートトピックの例" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "トピックはメールの件名のようなものです。しかし、大きな違いがあり、トピックはとても短くて簡潔なものです。2~3語で十分です。考えすぎないようにしましょう。いつでも後からメッセージを編集できます。" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "よいトピック:デザインのモックアップ・バグ345・Acmeバーガー" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "推奨されないトピック:「新しいデザインのモックアップについてどう思うか」「バグ345に注目しています」「」" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "長すぎるトピックの例" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "どうしてトピックが必要なのか?それには二つの理由があります。まず、会話を明確にするため(メールに件名がなかったらどうなるか想像してみてください)、そして離席中に起きた出来事に効率的に追いつくためです。自分の関係のあるトピックだけを読み、ほかを無視することができます。" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "試しにいきましょう" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "ありがとう、" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "ウエルカムメールを受け取らない" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "最後に:プロのようにトピックを使う" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "トピックはメールの件名のようなものです。しかし、大きな違いがあり、トピックはとても短くて簡潔なものです。2~3語で十分です。考えすぎないようにしましょう。いつでも後からメッセージを編集できます。" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "どうしてトピックが必要なのか?それには二つの理由があります。まず、会話を明確にするため(メールに件名がなかったらどうなるか想像してみてください)、そして離席中に起きた出来事に効率的に追いつくためです。自分の関係のあるトピックだけを読み、ほかを無視することができます。" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "試しにいきましょう" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "ウエルカムメールを受け取らない:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "こんにちは、" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)sがあなたがZulip に参加することを望んでいます\nZulip — 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "始めるには以下のボタンをクリックしてください" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)があなたがZulipに参加することを望んでいます\nZulip -- 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "始めるには以下のリンクをクリックしてください" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "こんにちは、" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "これはリマインダーです。%(referrer_name)sがあなたがZulip に参加することを望んでいます\nZulip — 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "これは最後の招待を受けるリマインダーです。" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n この招待は2日後に有効期限が切れます。有効期限が切れた場合は\n %(referrer_name)s に新しい招待を要求してください。\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "リマインダー:%(referrer_realm_name)sから%(referrer_name)sに参加する " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "これはリマインダーです。%(referrer_name)s (%(referrer_email)s)があなたがZulip に参加することを望んでいます\nZulip -- 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "この招待は2日後に有効期限が切れます。有効期限が切れた場合は%(referrer_name)s に新しい招待を要求してください。" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "組織でメール通知にメッセージ内容を表示しないように設定されているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "あなたがメール通知にメッセージ内容を表示しないように設定しているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n このメールに返信しないでください。このZulipサーバーはメール受信をするように設定されていません(ヘルプ)\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "新しいメッセージ" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\n組織でメール通知にメッセージ内容を表示しないように設定されているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。\n%(hide_content_url)s で詳細を確認してください。\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nあなたがメール通知にメッセージ内容を表示しないように設定されているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。\n%(alert_notif_url)s で詳細を確認してください。\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nこのメールに返信しないでください。このZulipサーバーはメール受信をするように設定されていません。ヘルプ:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "メール設定を管理:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Zulipアカウントに紐付けられているメールアドレスは最近%(new_email)sに変更されました。もしこの変更をリクエストしていない場合は、すぐに%(support_email)sまでお問い合わせください。" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "敬具" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "チームZulip" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)sのZulipメールアドレスは変更されました。" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Zulipアカウントに紐付けられているメールアドレスは最近 %(new_email)s に変更されました。もしこの変更をリクエストしていない場合は、すぐに<%(support_email)s>までお問い合わせください。" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "組織:%(organization_url)s 時刻:%(login_time)s メールアドレス:%(user_email)s " #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "以下のZulipアカウントに最近ログインされたことをお知らせします。" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "組織:%(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "メールアドレス:%(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "時刻:%(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "端末:%(device_browser)s OS:%(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IPアドレス:%(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "もしあなた自身が行ったものであれば何もする必要はありません。" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "このログインについて身に覚えがない場合、またはアカウントが侵害された可能性がある場合はパスワードをリセットするか、すぐに%(support_email)sまでお問い合わせください。" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip セキュリティー" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "ログイン通知を受け取らない" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "%(device_os)sの%(device_browser)sからの新しいログイン" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "組織:%(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nこのログインについて身に覚えがない場合、またはアカウントが侵害された可能性がある場合は %(reset_link)s からパスワードをリセットするか、すぐに %(support_email)s までお問い合わせください。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "だれか(おそらくあなた)が%(realm_uri)sでのZulipアカウント%(email)sの新しいパスワードをリクエストしました。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "以下のボタンをクリックしてパスワードをリセットしてください。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "パスワードをリセット" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "あなたは以前に%(organization_url)sでアカウントを持っていましたが無効化されています。組織の管理者に連絡してアカウントを有効化することができます。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "あなたはこのZulip組織でアカウントを持っていません。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "あなたは以下の組織(たち)で有効なアカウントを持っています。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "以下の組織(たち)にログインするかパスワードをリセットすることができます。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "身に覚えがない場合はこのメールを無視することができます。" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s でのパスワードリセットリクエスト" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "以下のボタンをクリックしてパスワードをリセットしてください。" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "あなたは以前に %(realm_uri)s でアカウントを持っていましたが無効化されています。組織の管理者に連絡してアカウントを有効化することができます。" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "%(realm_name)sの以前の管理者の方へ" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "あなたの組織の管理者の1人が、以前に無効化したZulip組織 %(realm_uri)s の最有効化を要求しました。" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "以下のボタンをクリックして組織を再有効化してください。" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "組織を再有効化" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "もし手違いでリクエストが送信されてしまった場合、なにもしなければ24時間後にリンクの有効期限が切れます。" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Zulip組織を再有効化" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "以下のリンクをクリックして組織を再有効化してください。" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "あなたのZulipアカウントを探す" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "メールアドレス" #: templates/zerver/find_account.html:47 msgid "Find accounts" msgstr "アカウントを探す" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "製品" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Zulipを選ぶ理由" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "機能" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "セルフホスティング" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "安全性" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "インテグレーション" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "New organization" msgstr "新しい組織" #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "ソリューション" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "教育" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "研究" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "オープンソースプロジェクト" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "コミュニティー" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "お客様の事例" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "はじめる" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "ヘルプセンター" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "コミュニティーチャット" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Zulip サーバーのインストール" #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Zulip サーバーのアップグレード" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "貢献ガイド" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "開発コミュニティー" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "私たちについて" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "チーム" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "履歴" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "仕事" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "ブログ" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Zulipをサポート" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "サービス利用規約" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "プライバシーポリシー" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "帰属表記" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "アップデートが必要です" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n すでにサポートされていない古いバージョンの\n Zulipデスクトップアプリを使用しています。\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n この古いバージョンのZulipでは自動アップデートは\n 動作しません。\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "最新のリリースをダウンロード" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s以上のネイティヴインテグレーション。" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "インテグレーションを検索" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "カスタムインテグレーション" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Incoming webhook" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "非アクティブなBot" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "不正なメールアドレス" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "ようこそ!Zulipに興味をお持ちいただきありがとうございます。" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n 登録しようとしているメールアドレスは正しくありません。\n 正しいメールアドレスを使用して登録してください。\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n 参加しようとしている組織 %(realm_name)s は\n 組織内のメールアドレスを持っている人のみを許可しています。\n 適切なメールアドレスを使用して登録してください。\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "参加しようとしている組織 %(realm_name)s は使い捨てメールアドレスを使った登録を許可していません。\n本当のメールアドレスを使用して登録してください。" #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "参加しようとしている組織 %(realm_name)s は「+」を含んだメールアドレスでの登録を許可していません。\n適切なメールアドレスを使用して登録してください。" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "組織は存在しません" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "正しくない/有効期限切れのログインセッション" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulipにログイン" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "アカウントなしで閲覧" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "このメールアドレスですでに登録済みです。以下からログインしてください。" #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "メールまたはユーザー名" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:193 #: templates/zerver/register.html:206 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)sでログイン" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワードを忘れた" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "アカウントを持っていませんか?この組織に参加するには招待を受ける必要があります。" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "使用可能なライセンスがありません" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "この組織は現在、新しいメンバーを受け入れられません。" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\nZulip ライセンスが残っていないため、この組織に新規の参加できません。招待者にライセンス数の追加に依頼してから、再度お試しください。" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Zulipへ移動" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "このアクションを実行できる頻度の上限に達しました。" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "%(retry_after)s 秒後に再試行できます。" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "組織は正常に再有効化されました。" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "組織の再有効化リンクは有効期限切れか正しくありません。" #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "組織にログイン" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "組織のZulip URL:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "your-organization-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "組織のURLを知りませんか?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "組織を探す" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Zulipでグループを始める必要がありますか?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "新しい組織を作成" #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "登録" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "組織を作成" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "アカウントを作成" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

あと一歩です。最後に一つだけお願いします。

\n " #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "あなたの組織" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "組織名" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "長いより短い方が良い" #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "組織のタイプ" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "組織のURL" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)sを使用" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "アカウント" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:131 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:134 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:137 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:141 msgid "Change" msgstr "変更" #: templates/zerver/register.html:152 msgid "Don’t import settings" msgstr "設定をインポートしない" #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "すでにあるZulipアカウントから設定をインポート" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Full name or 名前" msgstr "姓名または名前" #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Full name" msgstr "姓名" #: templates/zerver/register.html:196 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "LDAP/Active Directoryのパスワードを入力してください。" #: templates/zerver/register.html:210 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。" #: templates/zerver/register.html:218 msgid "Password strength" msgstr "パスワード強度" #: templates/zerver/register.html:227 msgid "What are you interested in?" msgstr "何に興味がありますか?" #: templates/zerver/register.html:284 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Zulip の低頻度のニュースレターを受け取る(年に数回)" #: templates/zerver/register.html:307 msgid "Configure email address privacy" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:309 msgid "Close modal" msgstr "この画面を閉じる" #: templates/zerver/register.html:313 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:314 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:316 msgid "Who can access your email address" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:323 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:327 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: templates/zerver/register.html:329 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "パスワードをリセット" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "リセットリンクを送信" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "新しいパスワードを設定" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "新しいパスワードを設定" #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "パスワードを確認" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。" #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "新しいパスワードで ログイン してください。" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "パスワードリセット用のメールを送信" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "パスワードリセットを送信しました!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "数分後にメールを確認して処理を完了させてください。" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "認証のためのアカウントを選択" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

アカウントを選択

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n GitHubアカウントに紐付けられているメールアドレスが\n 検証されていません。\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n これらのうちどれかをZulipへのログインに使用する場合、\n まずGitHubで検証する必要があります。\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "メールアドレスの登録を解除できませんでした" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "申し訳ございません。\n何らかの登録を解除しようとされたようですが、URLを認識できませんでした。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "正しいURLであるか再確認してからやり直すか、メールでお問い合わせください。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Eメールの設定を更新しました" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n Zulipの %(subscription_type)sメールを購読解除しました。\n " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Zulip通知設定でこの変更を確認、または\n 元に戻すことができます。\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "サポートされていないブラウザ" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s はZulipでサポートされていません。\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n またはZulip デスクトップアプリを使用することができます。\n " #: zerver/actions/create_realm.py:260 msgid "Signups enabled" msgstr "登録は有効です" #: zerver/actions/create_user.py:87 msgid "signups" msgstr "登録" #: zerver/actions/create_user.py:100 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user}がZulipに登録しました。(合計:{user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:217 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user}はZulipへの招待を受け入れました" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "不正な順序マッピング" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "フィールドID {id} が見つかりませんでした" #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "不正なデフォルトストリームグループ名:'{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "デフォルトストリームグループ名が長すぎます(最大{}文字)" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "デフォルトストリームグループ名'{}'がNULL文字 (0x00) を含んでいます。" #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "不正なデフォルトストリームグループ:{}" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}'はデフォルトストリームなので'{group_name}'に追加できません" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "デフォルトストリームグループ「{group_name}」は存在します" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "ストリーム「{stream_name}」はデフォルトストリームグループ「{group_name}」に存在します" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "ストリーム「{stream_name}」はデフォルトストリームグループ「{group_name}」に存在しません" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "デフォルトストリームグループはすでに「{}」と名前がつけられています" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "デフォルトストリームグループ「{}」はすでに存在します" #: zerver/actions/invites.py:149 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "ユーザーの安全のため、1日に送信可能な招待数には制限があります。制限に達したため、招待状を送信できませんでした。" #: zerver/actions/invites.py:224 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "あなたのアカウントはこの組織への招待を作成するには新しすぎます。組織管理者または経験のあるユーザーにお問い合わせください。" #: zerver/actions/invites.py:264 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "いくつかのメールアドレスが検証されていないため、招待を送信しませんでした。" #: zerver/actions/invites.py:272 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "誰も招待することができません" #: zerver/actions/invites.py:308 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "これらのアドレスの中にはZulipをすでに使用している人がいたため、その人には招待を送信しませんでした。他の人には招待を送信しました。" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "変更するものがありません" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "トピック編集がない不正なpropagate_modeです" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "ストリームの変更中にメッセージ内容を変更できません" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "ウィジェットを編集出来ません。" #: zerver/actions/message_edit.py:171 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user}がこのトピックを解決済みにしました" #: zerver/actions/message_edit.py:173 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user}がこのトピックを未解決にしました" #: zerver/actions/message_edit.py:848 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "{user}がこのトピックを{new_location}に移動しました" #: zerver/actions/message_edit.py:852 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "{user}がメッセージを{new_location}に移動しました" #: zerver/actions/message_edit.py:856 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:880 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "{user}がこのトピックを{old_location}に移動しました" #: zerver/actions/message_edit.py:884 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "{user}がメッセージを{old_location} からここに移動しました。" #: zerver/actions/message_edit.py:888 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{user}が{changed_messages_count}件のメッセージを{old_location}からここに移動しました。" #: zerver/actions/message_edit.py:923 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました" #: zerver/actions/message_edit.py:941 zerver/actions/message_edit.py:946 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "このメッセージを編集する権限がありません" #: zerver/actions/message_edit.py:957 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "このメッセージを編集できる時間制限が過ぎました" #: zerver/actions/message_edit.py:973 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "このメッセージのトピックを編集可能な制限時間が過ぎました" #: zerver/actions/message_edit.py:1007 zerver/actions/message_send.py:1490 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "このストリームでワイルドカードメンションを使用する権限がありません。" #: zerver/actions/message_edit.py:1016 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "このメッセージを移動する権限がありません" #: zerver/actions/message_edit.py:1022 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "ストリームへのアクセス権がないため、このメッセージを移動できません" #: zerver/actions/message_edit.py:1039 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:262 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "不正なフラグ:'{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:264 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "フラグは編集不可です:'{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:266 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "不正なメッセージフラグ操作:'{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:757 #: zerver/lib/message.py:763 msgid "Invalid message(s)" msgstr "不正なメッセージ" #: zerver/actions/message_send.py:157 msgid "Unable to render message" msgstr "メッセージをレンダリングできません" #: zerver/actions/message_send.py:1025 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "ちょうど一つのストリームを期待しています" #: zerver/actions/message_send.py:1036 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "ストリームのデータータイプが不正です" #: zerver/actions/message_send.py:1052 zerver/actions/message_send.py:1062 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "受信者のデータータイプが不正です" #: zerver/actions/message_send.py:1070 zerver/actions/message_send.py:1078 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "受信者リストはメールアドレスかユーザーIDのどちらかを含むことができますが、両方を含むことはできません。" #: zerver/actions/message_send.py:1189 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "リマインダーはストリームに対してのみ設定できます。" #: zerver/actions/message_send.py:1257 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "あなたのBot「{bot_identity}」がストリームID「{stream_id}」にメッセージを送ろうとしましたが、そのIDのストリームはありません。" #: zerver/actions/message_send.py:1268 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "あなたのBot「{bot_identity}」がストリーム「{stream_name}」にメッセージを送信しようとしましたが、そのストリームはありません。[ここ]({new_stream_link})をクリックして作成してください。" #: zerver/actions/message_send.py:1280 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "あなたのBot「{bot_identity}」がストリームID「{stream_name}」にメッセージを送信しようとしました。ストリームは存在しますがフォロワーがいません。" #: zerver/actions/message_send.py:1327 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1404 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "この組織ではトピックが必須です" #: zerver/actions/message_send.py:1460 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "ウィジェット:APIプログラマは不正なJSONを送信しました" #: zerver/actions/message_send.py:1466 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "ウィジェット:{error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "リアクションはすでに存在します" #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "この名前のカスタム絵文字はすでに存在します" #: zerver/actions/streams.py:836 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1020 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1155 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name}がストリーム「{old_stream_name}」を「{new_stream_name}」に名前変更しました。" #: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176 #: zerver/views/streams.py:782 msgid "No description." msgstr "説明がありません。" #: zerver/actions/streams.py:1179 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1181 msgid "Old description" msgstr "以前の説明" #: zerver/actions/streams.py:1185 msgid "New description" msgstr "新しい説明" #: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258 msgid "Forever" msgstr "永久に" #: zerver/actions/streams.py:1259 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1265 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "不正なユーザーID:{}" #: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "ユーザーグループ「{}」はすでに存在します。" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。" #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません" #: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。" #: zerver/decorator.py:605 msgid "Must be an server administrator" msgstr "サーバー管理者である必要があります" #: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:700 zerver/lib/streams.py:726 #: zerver/lib/streams.py:728 zerver/lib/streams.py:743 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336 #: zerver/views/streams.py:644 msgid "Insufficient permission" msgstr "権限が足りません" #: zerver/decorator.py:704 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。" #: zerver/decorator.py:711 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー" #: zerver/decorator.py:713 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Basic認証の認証ヘッダがありません" #: zerver/decorator.py:886 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "あなたのアカウント{username}は無効化されました。再度アクティブにするには、組織の管理者に連絡してください。" #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "パスワードが弱すぎます" #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。" #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。" #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。" #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。" #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。" #: zerver/forms.py:201 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。" #: zerver/forms.py:212 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。" #: zerver/forms.py:217 zerver/forms.py:256 zerver/forms.py:259 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。" #: zerver/forms.py:220 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "この組織では「+」が含まれるメールアドレスは許可されていません。" #: zerver/forms.py:233 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "全てのZulipライセンスが使用中のため、この組織には現在、新規の参加ができません。招待者にライセンス数の追加を依頼してから、再度お試しください。" #: zerver/forms.py:269 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: zerver/forms.py:276 msgid "New password confirmation" msgstr "新しいパスワードの確認" #: zerver/forms.py:462 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:474 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:523 msgid "Token" msgstr "トークン" #: zerver/forms.py:543 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。" #: zerver/forms.py:548 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。" #: zerver/forms.py:561 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Zulip組織が見つかりませんでした。" #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "不正なメールアドレス:{}" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "トピックがありません" #: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "複数のストリームへは送信できません" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "ストリームがありません" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "メッセージは受信者が必要です" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "不正なメッセージ種別" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "不正な添付ファイル" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "添付ファイルを削除するときにエラーが発生しました。後で再度お試しください。" #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "メッセージは受信者が必要です" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "ドメインを入力してください。" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "ドメインが長すぎます" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。" #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。" #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "タイムスタンプは負数であってはなりません" #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "トピックはNULLバイトを含んではなりません" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "ストリームメッセージにはちょうど一つのストリームIDを指定する必要があります" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "下書きが存在しません" #: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Zulipを開いてネタバレを表示する" #: zerver/lib/email_notifications.py:564 msgid "Zulip notifications" msgstr "Zulip通知" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "不正なメールアドレス" #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "ドメイン外です。" #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "「+」が含まれるメールアドレスは許可されていません。" #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "システムBotに予約されています" #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} のアカウントはすでに存在します" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "アカウントはすでにあります" #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "アカウントは無効化されました" #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "絵文字「{}」は存在しません" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "不正なカスタム絵文字" #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "不正なカスタム絵文字名" #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "このカスタム絵文字は無効化されました" #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "不正な絵文字コード" #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "不正な絵文字名" #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "不正な絵文字種別" #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "組織管理者か絵文字の作者である必要があります" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "絵文字名が入力されていません" #: zerver/lib/events.py:1480 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "イベントキューを割り当てることができませんでした" #: zerver/lib/exceptions.py:136 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "ストリーム「{stream}」は存在しません" #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "IDが「{stream_id}」のストリームは存在しません" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "organization owner" msgstr "組織オーナー" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: zerver/lib/exceptions.py:186 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "唯一の{entity}を無効化できません" #: zerver/lib/exceptions.py:198 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "不正なMarkdown include文:{include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:210 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API使用量が制限を超えました" #: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:442 #: zerver/lib/validator.py:754 msgid "Malformed JSON" msgstr "不正なJSON" #: zerver/lib/exceptions.py:244 msgid "Must be an organization member" msgstr "組織メンバーである必要があります" #: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:70 #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:177 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "組織管理者である必要があります" #: zerver/lib/exceptions.py:266 msgid "Must be an organization owner" msgstr "組織オーナーである必要があります" #: zerver/lib/exceptions.py:279 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています" #: zerver/lib/exceptions.py:287 msgid "Account is deactivated" msgstr "アカウントは無効化されています" #: zerver/lib/exceptions.py:295 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "組織は無効化されました" #: zerver/lib/exceptions.py:304 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:313 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "この組織ではパスワード認証が無効化されています" #: zerver/lib/exceptions.py:321 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "あなたのパスワードは無効化され、リセットが必要です" #: zerver/lib/exceptions.py:337 msgid "Invalid API key" msgstr "不正なAPIキー" #: zerver/lib/exceptions.py:343 msgid "Malformed API key" msgstr "不正な形式のAPIキー" #: zerver/lib/exceptions.py:380 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "「{event_type}」イベントは現在{webhook_name} Webhookでサポートされていません。" #: zerver/lib/exceptions.py:398 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:421 zerver/views/auth.py:678 #: zerver/views/auth.py:1006 zerver/views/auth.py:1070 msgid "Invalid subdomain" msgstr "不正なサブドメイン" #: zerver/lib/exceptions.py:461 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "Twitter ユーザー名" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "GitHub ユーザー名" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "カスタム外部アカウントはURLパターンが定義されている必要があります" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "不正な外部アカウントタイプ" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "ストリームでキャッチアップ" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "送信されたメッセージは、そのストリームのすべてのフォロワーが閲覧できます。以下のいずれかのストリームをクリックしてみましょう。" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "すべてのメッセージはトピックを持っています。トピックは会話をついて行きやすくして、オフラインの間のメッセージに返信しやすくします。" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "設定" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "設定へ移動して通知・表示設定を変更します" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "編集" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "ここをクリックして新しい会話を開始。トピックを入力(2~3語が望ましい)して始めましょう" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "インテグレーションフレームワーク" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "継続的インテグレーション" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "顧客サポート" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "デプロイ" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "エンターテイメント" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "コミュニケーション" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "財務" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "人事" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "マーケティング" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "監視" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "プロジェクト管理" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "生産性" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: zerver/lib/message.py:191 msgid "Message must not be empty" msgstr "メッセージを入力する必要があります" #: zerver/lib/message.py:193 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません" #: zerver/lib/narrow.py:106 msgid "Operator {} not supported." msgstr "演算子 {} はサポートされていません" #: zerver/lib/narrow.py:195 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:964 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "引数'anchor'がありません" #: zerver/lib/narrow.py:984 msgid "Invalid anchor" msgstr "不正なアンカー" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "[組織の設定]({help_url}) のガイドもご用意しています。" #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "こんにちは、そしてZulipへようこそ" #: zerver/lib/onboarding.py:65 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "これは [デモ組織]({demo_org_help_url}) であり、30 日後に**自動的に削除**されますのでご注意ください。" #: zerver/lib/onboarding.py:74 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "初めてZulipを使用する場合は、[入門ガイド]({getting_started_url}) をご覧ください!" #: zerver/lib/onboarding.py:81 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "使用を始めるためのお手伝いもできます!このメッセージ上のどこかをクリックするか「r」を押して返信してください。" #: zerver/lib/onboarding.py:84 zerver/lib/onboarding.py:196 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "いくつかのメッセージを理解できました:" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "[モバイルとデスクトップ用のアプリ](/apps)を[ダウンロード](/apps)できます。\nまたブラウザでも、Zulipは素晴らしいパフォーマンスを発揮します。" #: zerver/lib/onboarding.py:130 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "[プロフィール設定](#settings/profile)で[プロフィール画像](/help/change-your-profile-picture)の追加や、[プロフィール情報](/help/edit-your-profile)の編集ができます。" #: zerver/lib/onboarding.py:136 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "[表示設定](#settings/display-settings)に移動して、[ライトモードとダークモードを切り替える](/help/dark-theme)、[お気に入りの絵文字テーマを選ぶ](/help/emoji-and-emoticons# change-your-emoji-set)、[言語を変更する](/help/change-your-language)、その他の機能でZulipを調整できます。" #: zerver/lib/onboarding.py:146 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "Zulipではストリームで、[誰がメッセージを受け取るか決める](/help/streams-and-topics)ことができます。これは他のチャットサービスでの「チャンネル」に該当します。" #: zerver/lib/onboarding.py:150 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[ストリームを閲覧してフォロー](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:162 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:171 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:175 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:182 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:199 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:208 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "ごめんなさい!メッセージを理解できませんでした。次のいずれかのコマンドを試してみてください。" #: zerver/lib/onboarding.py:240 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "これはプライベートストリームです。プライベートストリームはストリーム名の横の鍵アイコンで識別されます。" #: zerver/lib/onboarding.py:242 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "プライベートストリームはメンバーだけに表示されます。" #: zerver/lib/onboarding.py:246 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "このストリームを管理するには[ストリーム設定]({stream_settings_url})に移動して`{initial_private_stream_name}`でクリックしてください。" #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "これはトピック `topic demonstration`が設定されたストリーム#**{default_notification_stream_name}** 上のメッセージです。" #: zerver/lib/onboarding.py:262 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "トピックは会話を整理する軽量な手段です。" #: zerver/lib/onboarding.py:264 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "トピックについて[ストリームとトピック]({about_topics_help_url})でさらに学べます" #: zerver/lib/onboarding.py:269 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "これはトピック `泳いでいる亀`が設定されたストリーム#**{default_notification_stream_name}** 上のメッセージです。" #: zerver/lib/onboarding.py:278 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "前のメッセージに返信しているわけではないときは、いつでも[新しいトピックを開始]({start_topic_help_url})してください" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "レスポンスが不正なJSONです" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "不正なレスポンスのフォーマットです" #: zerver/lib/push_notifications.py:343 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "転送サービスへの不正なGCMオプションです: priority {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:353 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "転送サービスへの不正なGCMオプションです: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "トークンがありません" #: zerver/lib/push_notifications.py:746 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:835 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:839 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name}があなたにメンションしました:" #: zerver/lib/push_notifications.py:841 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name}が全員にメンションしました:" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:269 #: zerver/lib/streams.py:277 zerver/lib/streams.py:839 #: zerver/tornado/views.py:161 zerver/views/events_register.py:93 #: zerver/views/message_send.py:237 zerver/views/message_send.py:258 #: zerver/views/users.py:686 msgid "User not authorized for this query" msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです" #: zerver/lib/recipient_users.py:70 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}'はZulipを使っていません。" #: zerver/lib/recipient_users.py:77 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:93 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "プッシュ通知転送サービスエラー:{}" #: zerver/lib/request.py:92 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "引数「{var_name1}」と「{var_name2}」を決定できませんでした" #: zerver/lib/request.py:104 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "'{var_name}' 引数がありません" #: zerver/lib/request.py:117 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42 msgid "Malformed payload" msgstr "不正なペイロード" #: zerver/lib/request.py:443 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "引数「{}」は正しいJSONではありません。" #: zerver/lib/send_email.py:69 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Zulip アカウントセキュリティー" #: zerver/lib/streams.py:228 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "組織管理者だけがこのストリームに送信できます。" #: zerver/lib/streams.py:234 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "組織管理者とモデレーターだけがこのストリームに送信できます。" #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "ゲストはこのストリームに送信できません。" #: zerver/lib/streams.py:242 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "新しいメンバーはこのストリームに送信できません。" #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "ストリーム「{}」に送信する権限がありません。" #: zerver/lib/streams.py:307 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "「stream」を指定してください" #: zerver/lib/streams.py:310 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "「stream」か「stream_id」のどちらかを選択してください。" #: zerver/lib/streams.py:316 zerver/lib/streams.py:335 #: zerver/lib/streams.py:418 zerver/lib/streams.py:484 #: zerver/views/streams.py:399 msgid "Invalid stream ID" msgstr "無効なストリーム ID" #: zerver/lib/streams.py:460 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "ストリーム名「{}」はすでに使用されています。" #: zerver/lib/streams.py:468 zerver/lib/streams.py:588 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "不正なストリーム名「{}」" #: zerver/lib/streams.py:732 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "ストリーム(たち)({})が存在しません" #: zerver/lib/streams.py:739 zerver/views/streams.py:334 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Web公開ストリームは利用できません" #: zerver/lib/streams.py:768 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "IDが「{}」のデフォルトストリームグループは存在しません" #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "ストリーム名を入力してください" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "ストリーム名が長すぎます(制限:{}文字)" #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "トピックを入力してください" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:295 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "このストリームではフォロワーデータを利用できません" #: zerver/lib/subscription_info.py:302 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "プライベートストリームのフォロワーは取得できません" #: zerver/lib/upload/__init__.py:31 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "アップロードが組織の上限アップロード容量を超えています。" #: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84 #: zerver/lib/upload/base.py:178 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "画像をデコードできません。画像ファイルをアップロードしましたか?" #: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86 #: zerver/lib/upload/base.py:180 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "画像サイズが制限を超えています。" #: zerver/lib/upload/base.py:108 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:117 msgid "Unknown animated image format." msgstr "不明なアニメーション画像形式です" #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "不正なユーザーグループ" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "無効なユーザーグループID: {}" #: zerver/lib/user_groups.py:73 msgid "'{}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:77 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:82 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_topics.py:133 msgid "Nothing to be done" msgstr "" #: zerver/lib/user_topics.py:164 msgid "Topic already {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "名前が長すぎます!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "名前が短すぎます!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "名前に不正な文字があります!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "不正なフォーマット" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "名前は使用中です" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507 #: zerver/views/users.py:691 msgid "Bad name or username" msgstr "利用できない名前またはユーザー名" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "不正なインテグレーション「{}」" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "設定パラメーターがありません:{}" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "不正な{} 値 {}({})" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "不正な設定データー" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "不正なボット種別" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "不正なインターフェース種別" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4507 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "不正なユーザーID:{}" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "ボットが存在しません" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "ユーザーが存在しません" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "ユーザーは無効化されています" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name}が文字列でありません" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item}は空白であることはできません" #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "不正な{var_name}" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name}が長すぎます(制限:{max_length}文字)" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name}は不正な長さ {length}です。{target_length}である必要があります" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name}が日付ではありません" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name}が整数でありません" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} は小さすぎます" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} は大きすぎます" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name}が浮動小数点数ではありません" #: zerver/lib/validator.py:202 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name}が真偽値でありません" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name}が正しい16進カラーコードでありません" #: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name}がリストでありません" #: zerver/lib/validator.py:236 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container}はちょうど{length}のアイテムを持つべきです" #: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name}は辞書でありません" #: zerver/lib/validator.py:291 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{var_name}にはキー {key_name} がありません" #: zerver/lib/validator.py:316 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "予期しない引数:{}" #: zerver/lib/validator.py:349 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name}が許可された型でありません" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value}が不正です)" #: zerver/lib/validator.py:385 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name}がURLでありません" #: zerver/lib/validator.py:392 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:416 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "{item}は空白であることはできません" #: zerver/lib/validator.py:425 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "{value}は{field_name}の正しい選択肢でありません" #: zerver/lib/validator.py:616 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name}が文字列か整数のリストでありません" #: zerver/lib/validator.py:626 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name}が文字列か整数でありません" #: zerver/lib/validator.py:643 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name}が見つかりません" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "HTTPイベントヘッダー「{header}」がありません" #: zerver/lib/webhooks/common.py:231 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "{} Webhookはミリ秒単位の時間を期待します" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "zcommandには先頭にスラッシュが必要です" #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "コマンドがありません:{}" #: zerver/middleware.py:525 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRFエラー:{reason}" #: zerver/models.py:482 msgid "stream events" msgstr "ストリームイベント" #: zerver/models.py:598 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:656 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "" #: zerver/models.py:661 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:665 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:669 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models.py:673 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models.py:677 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models.py:1099 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "絵文字名に不正な文字" #: zerver/models.py:1223 zerver/models.py:1225 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1226 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1261 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1302 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1314 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "pygments言語に不正な文字があります。" #: zerver/models.py:1636 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "管理者・モデレーター・メンバー・ゲスト" #: zerver/models.py:1637 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "管理者・モデレーター・メンバー" #: zerver/models.py:1638 msgid "Admins and moderators" msgstr "" #: zerver/models.py:1639 msgid "Admins only" msgstr "管理者限定" #: zerver/models.py:1640 msgid "Nobody" msgstr "誰も" #: zerver/models.py:1936 msgid "Organization owner" msgstr "組織オーナー" #: zerver/models.py:1937 msgid "Organization administrator" msgstr "組織の管理者" #: zerver/models.py:1938 msgid "Moderator" msgstr "モデレータ" #: zerver/models.py:1939 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: zerver/models.py:1940 msgid "Guest" msgstr "ゲスト" #: zerver/models.py:2470 msgid "Web-public" msgstr "Web公開" #: zerver/models.py:2476 msgid "Public" msgstr "パブリック" #: zerver/models.py:2482 msgid "Private, shared history" msgstr "プライベート・履歴を共有" #: zerver/models.py:2488 msgid "Private, protected history" msgstr "非公開・履歴を保護" #: zerver/models.py:2496 msgid "Public, protected history" msgstr "公開・履歴を保護" #: zerver/models.py:2516 msgid "All stream members can post" msgstr "ストリーム内のすべてのユーザーが投稿可能" #: zerver/models.py:2517 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "組織の管理者のみ投稿可能" #: zerver/models.py:2519 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "組織の管理者とモデレーターのみが投稿できます。" #: zerver/models.py:2522 msgid "Only organization full members can post" msgstr "組織の正式メンバーのみ投稿可能" #: zerver/models.py:3152 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode絵文字" #: zerver/models.py:3153 msgid "Custom emoji" msgstr "カスタム絵文字" #: zerver/models.py:3154 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip拡張絵文字" #: zerver/models.py:4510 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "IDが{}のユーザーは無効化されています" #: zerver/models.py:4513 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "IDが{}のユーザーはBotです" #: zerver/models.py:4553 msgid "List of options" msgstr "オプションのリスト" #: zerver/models.py:4556 msgid "Person picker" msgstr "人物ピッカー" #: zerver/models.py:4568 msgid "Short text" msgstr "ショートテキスト" #: zerver/models.py:4569 msgid "Long text" msgstr "ロングテキスト" #: zerver/models.py:4570 msgid "Date picker" msgstr "日付ピッカー" #: zerver/models.py:4571 msgid "Link" msgstr "リンク" #: zerver/models.py:4574 msgid "External account" msgstr "外部赤雲tの" #: zerver/models.py:4579 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "不明なIPアドレス" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "不明なOS" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "不明なブラウザ" #: zerver/tornado/event_queue.py:672 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' 引数がありません" #: zerver/tornado/event_queue.py:675 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' 引数がありません" #: zerver/tornado/event_queue.py:682 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "{event_id}より新しいイベントはすでにpruneされています。" #: zerver/tornado/event_queue.py:692 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "イベント {event_id}はこのキューに存在しません" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:488 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:491 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "リクエストにJWT" #: zerver/views/auth.py:497 msgid "Bad JSON web token" msgstr "不正なJSON Web Tokenです" #: zerver/views/auth.py:501 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1012 msgid "Subdomain required" msgstr "サブドメインが必要です" #: zerver/views/auth.py:1074 msgid "Password is incorrect." msgstr "正しいパスワードを入力してください" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "リクエストにUser-Agentヘッダがありません" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "ラベルは空白であることができません" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "フィールドは最低1つの選択肢が必要です" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "フィールドタイプは、プロフィール概要ではサポートされていません。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "不正なフィールド種別。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "プロファイルの概要に表示できるカスタムプロファイルフィールドは2つまでです。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "そのラベルのフィールドはすでに存在します" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "デフォルトカスタムフィールドは更新できません" #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "エンドポイントはプロダクションで利用できません" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackendは有効でありません" #: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "不明なホットスポット:{}" #: zerver/views/invite.py:72 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "メールアドレスを指定してください。" #: zerver/views/invite.py:74 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。" #: zerver/views/invite.py:84 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "IDが{}のストリームは存在しません。招待は送信されませんでした。" #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126 #: zerver/views/invite.py:145 zerver/views/invite.py:148 #: zerver/views/invite.py:167 zerver/views/invite.py:172 msgid "No such invitation" msgstr "そのような招待がありません" #: zerver/views/invite.py:153 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:206 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "このメッセージを削除する権限がありません" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "このメッセージを削除できる時間が過ぎました" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "メッセージはすでに削除されています" #: zerver/views/message_fetch.py:100 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "リクエストされたメッセージが多すぎます(最大 {})" #: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:169 msgid "No such topic '{}'" msgstr "「{}」というトピックがありません" #: zerver/views/message_send.py:164 msgid "Invalid time format" msgstr "不正な時刻形式" #: zerver/views/message_send.py:173 msgid "Time must be in the future." msgstr "時刻は未来である必要があります" #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "送信者がいません" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "受信者のユーザーIDでミラーリングは認められていません" #: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ" #: zerver/views/message_send.py:278 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr ミラーリングはこの組織で許可されていません" #: zerver/views/message_send.py:286 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "遅延メッセージ配信リクエストにdeliver_at が指定されていません" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "自分自身をミュートできません" #: zerver/views/muted_users.py:26 msgid "User already muted" msgstr "ユーザーはすでにミュートされています" #: zerver/views/muted_users.py:40 msgid "User is not muted" msgstr "ユーザーはミュートされていません" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "プレゼンスはBotユーザーでサポートされていません" #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "{user_id_or_email}のプレゼンスデーターがありません" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "クライアントは新しい値を渡しませんでした" #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "不正なステータス:{}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "空か、トークンの長さが不正です" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "不正なAPNSトークン" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "これらのうち1つ以上の引数が渡されるべきです:emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "リアクションが存在しません" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "この組織では既読表示が無効化されています。" #: zerver/views/realm.py:162 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "不正な言語 {}" #: zerver/views/realm.py:167 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "有効な認証方法が必要です。" #: zerver/views/realm.py:171 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "不正なvideo_chat_provider {}" #: zerver/views/realm.py:175 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "不正なgiphy_rating {}" #: zerver/views/realm.py:339 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "不正なドメイン: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "ドメイン「{domain}」はすでにあなたの組織の一部です" #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "ドメイン「{domain}」の項目が見つかりませんでした" #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297 #: zerver/views/user_settings.py:348 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "アップロードされたファイルは許可されている上限の{}MiBよりも大きいです。" #: zerver/views/realm_export.py:46 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "レートリミットを超えています" #: zerver/views/realm_export.py:67 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "{email}に手動エクスポートを要求してください" #: zerver/views/realm_export.py:105 msgid "Invalid data export ID" msgstr "不正なデーターエクスポートID" #: zerver/views/realm_export.py:109 msgid "Export already deleted" msgstr "エクスポートはすでに削除されています" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "Linkifierが見つかりません" #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "ちょうど1つのロゴをアップロードするべきです" #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "不正なプレイグラウンド" #: zerver/views/streams.py:121 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです" #: zerver/views/streams.py:163 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "プライベートストリームはデフォルトに設定できません" #: zerver/views/streams.py:195 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "\"new_description\"か\"new_group_name\"を指定すべきです" #: zerver/views/streams.py:225 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "\"op\"の値が不正です。\"add\"または\"remove\"を指定してください。" #: zerver/views/streams.py:322 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "デフォルトストリームはプライベートに設定できません。" #: zerver/views/streams.py:370 msgid "Stream already has that name!" msgstr "同じストリーム名です!" #: zerver/views/streams.py:451 zerver/views/user_groups.py:103 #: zerver/views/user_groups.py:211 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "なにもしません。\"add\"か\"delete\"のうち一つ以上を指定してください。" #: zerver/views/streams.py:535 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} が、あなたを{stream_name}のフォロワーに追加しました。" #: zerver/views/streams.py:541 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name}があなたを以下のストリームのフォロワーに追加しました:" #: zerver/views/streams.py:629 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "ストリーム({stream_name})にアクセスできません。" #: zerver/views/streams.py:639 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "ほかのZephyrミラーリングユーザーをプライベートストリームのみに招待できます" #: zerver/views/streams.py:756 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name}が以下のストリームを作成しました:{stream_str}" #: zerver/views/streams.py:758 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name}が新しいストリーム「{stream_str}」を作成しました" #: zerver/views/streams.py:759 msgid "new streams" msgstr "新しいストリーム" #: zerver/views/streams.py:791 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1039 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "不明なサブスクリプションプロパティー:{}" #: zerver/views/streams.py:1043 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "ストリームID{}をフォローしていません" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "不正なサブメッセージのJSON" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

このファイルの表示を許可されていません。

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "'to'リストが空白です" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:202 msgid "

File not found.

" msgstr "

ファイルがありません。

" #: zerver/views/upload.py:242 msgid "Invalid token" msgstr "不正なトークン" #: zerver/views/upload.py:244 msgid "Invalid filename" msgstr "不正なファイル名" #: zerver/views/upload.py:287 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。" #: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424 #: zerver/views/users.py:526 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます" #: zerver/views/user_groups.py:69 msgid "No new data supplied" msgstr "新しいデータがありません。" #: zerver/views/user_groups.py:131 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "ユーザー {user_id} はすでにこのグループのメンバーです。" #: zerver/views/user_groups.py:152 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "このユーザーグループにはメンバー '{}'がいません" #: zerver/views/user_groups.py:171 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:192 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:61 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "この組織でアバターの変更は無効化されています" #: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:289 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。" #: zerver/views/user_settings.py:126 msgid "Invalid default_language" msgstr "不正なdefault_language" #: zerver/views/user_settings.py:133 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "不正な通知音 '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:141 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:244 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "ZulipのパスワードはLDAPで管理されています" #: zerver/views/user_settings.py:254 msgid "Wrong password!" msgstr "パスワードが間違っています!" #: zerver/views/user_settings.py:259 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "試行回数が多すぎます。{}秒後に再試行してください。" #: zerver/views/user_settings.py:265 msgid "New password is too weak!" msgstr "新しいパスワードが弱すぎます" #: zerver/views/user_settings.py:338 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "トピックはミュートされていません" #: zerver/views/users.py:121 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "唯一の組織オーナーを無効化できません" #: zerver/views/users.py:239 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "組織にオーナーが一人しか存在しない場合、オーナー権限を削除することはできません" #: zerver/views/users.py:379 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "オーナーの変更に失敗しました。ユーザーがいません。" #: zerver/views/users.py:381 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "オーナーの変更に失敗しました。ユーザーが無効です。" #: zerver/views/users.py:383 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "オーナーの変更に失敗しました。BotはほかのBotを所有できません" #: zerver/views/users.py:489 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAINが正しく設定されるまでBotを作成できません。\nサーバー管理者にお問い合わせください。" #: zerver/views/users.py:499 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "埋め込みBotは有効化されていません。" #: zerver/views/users.py:501 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "不正な埋め込みBot名。" #: zerver/views/users.py:510 msgid "Username already in use" msgstr "ユーザー名は使用済みです" #: zerver/views/users.py:701 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "メールアドレス「{email}」はこの組織で許可されていません。" #: zerver/views/users.py:706 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "使い捨てメールアドレスはこの組織で許可されていません。" #: zerver/views/users.py:712 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "メールアドレス「{}」はすでに使用されています" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "不正なZoomアクセストークン" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoomの認証情報が設定されていません" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "不正なZoomセッション識別子" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "不正なZoom認証情報" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Zoomコールの作成に失敗しました" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos認証情報がみつかりません" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "不正なKerberosキャッシュ" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "ミラーリングを設定できませんでした" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49 msgid "Invalid payload" msgstr "不正なペイロード" #: zerver/webhooks/front/view.py:149 msgid "Unknown webhook request" msgstr "不明なwebhookリクエスト" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "トピックを入力してください" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "コンテンツを入力してください" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "不正なJSON入力" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Newrelic Webhookはミリ秒単位の時間を期待します" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Newrelic Webookはcurrent_stateは[open, acknowledged, closed]であることを要求します" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません" #: zerver/webhooks/slack/view.py:28 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません" #: zerver/webhooks/slack/view.py:34 msgid "Message from Slack" msgstr "Slackからのメッセージ" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "不明なWordPress Webhookアクション:{}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1066 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "あなたのデーターエクスポートは完了し、以下にアップロードされています:\n\n{public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Push通知転送サービス用のサブドメインが不正です" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "不正なトークン種別" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{}は有効なホスト名でありません" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "不正なプロパティー {}" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "データが破損しています" #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "不正なデータ" #: zproject/backends.py:479 msgid "You need to reset your password." msgstr "パスワードをリセットする必要があります" #: zproject/backends.py:2140 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "id_token パラメータがありません" #: zproject/backends.py:2744 msgid "Invalid OTP" msgstr "不正なOTP" #: zproject/backends.py:2747 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "mobile_flow_otp とdesktop_flow_otp を同時に使用できません。"