mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
84 lines
3.6 KiB
Markdown
84 lines
3.6 KiB
Markdown
# Spanish Translation Style Guide
|
|
|
|
Use informal Spanish for translation:
|
|
|
|
* Informal "you" (*tú*) instead of formal form *usted*. Many top software
|
|
companies (e.g. Google) use the informal one, because it's much more common in
|
|
the daily language and avoids making translations look like they were written
|
|
by machines.
|
|
|
|
* Imperative, active, and continuous verbs, e.g. *manage streams* -
|
|
*gestionar canales*, not *gestión de canales*.
|
|
|
|
* Not using reflexive *se* e.g. *log out* should be *salir*, not *salirse*,
|
|
whenever the infinitive form is possible without making the translation
|
|
awkward.
|
|
|
|
* Warm and friendly phrasing whenever appropriate.
|
|
|
|
* No slang or regional phrases that could be unclear or too informal.
|
|
|
|
* Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations
|
|
of English terms - this can be tricky, try to check how other
|
|
resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook)
|
|
to decide what wouldn't sound awkward / rude in Spanish.
|
|
|
|
* Latest RAE rule ("solo" should
|
|
[**never**](http://www.rae.es/consultas/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde)
|
|
have accent, even when it can be replaced with "solamente").
|
|
|
|
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate
|
|
with other Spanish speakers in the community. It's all about making
|
|
Zulip friendly and usable.
|
|
|
|
## Términos
|
|
* Message - **Mensaje**
|
|
* Private message (PM) - **Mensaje privado (MP)**
|
|
* Group PM - **mensaje privado grupal**: even though "MP grupal" is the most
|
|
precise translation, preferrably don't use that one. Many users may not
|
|
associate "MP" with *private message* in a group context. Better use it
|
|
without abbreviations.
|
|
* Realm - **Instancia**: the literal Spanish of realm is "reino",
|
|
which is not a term that's charged with computer
|
|
terminology. "Instancia" is much clearer.
|
|
* Stream - **Canal**: the use of the literal Spanish word for stream
|
|
"Flujo" is very confusing and not the correct metaphor for Spanish
|
|
speaking people. The correct term would be "canal" (*channel*).
|
|
* Topic - **Tema**
|
|
* Private/invite-only stream - **Canal privado/limitado por invitación**: (lit.
|
|
*channel limited by invitation*)
|
|
* Public stream - **Canal público**
|
|
* Bot - **Bot**
|
|
* Integration - **Integración**
|
|
* Notification - **Notificación**
|
|
* Alert word - **Alerta**: this is only *alert*. Nonetheless, adding *word* may
|
|
make the term confusing (something like *danger!* could be a "palabra de
|
|
alerta" as well). Google Alerts uses "alerta" in its Spanish translation.
|
|
* View - **Vista**
|
|
* Filter - **Filtro**: as used with narrowing (see below).
|
|
* Home - **Inicio**: we never use the term "Hogar" (literally home) in Spanish.
|
|
* Emoji - **Emoticono** (plural: **emoticonos**)
|
|
|
|
## Frases
|
|
* Subscribe/Unsubscribe to a stream - **Suscribir a/Desuscribir de un canal**
|
|
* Narrow to - **Filtrar solo**: this is *filter only*, because there's no other
|
|
word that's common enough in Spanish for *to narrow* except for "filtrar".
|
|
* Mute/Unmute - **Silenciar/No silenciar**
|
|
* Deactivate/Reactivate - **Desactivar/Reactivar**
|
|
* Search - **Buscar**
|
|
* Pin - **Fijar** (lit. *to fixate*)
|
|
* Mention/@mention - **Mencionar/@mención**
|
|
* Invalid - **Inválido**
|
|
* Customization - **Personalización**
|
|
* I want - **Yo quiero**
|
|
* User - **Usuario**
|
|
* Person/People - **Persona/Personas**: "personas" is the correct plural for
|
|
"person", but when talking of *people* referring to it as a crowd, we use
|
|
"gente" instead.
|
|
|
|
## Otros
|
|
* You - **Tú**: also "vosotros" if it's in plural.
|
|
* We - **Nosotros**
|
|
* Message table - **Tablón de mensajes**
|
|
* Enter/Intro - **Enter/Intro**
|