zulip/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

2111 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2016
# Eduard Tagirov <tagedr@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 12:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-13 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@mit.edu>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: confirmation/models.py:103
msgid "sent"
msgstr "отправлено"
#: confirmation/models.py:104
msgid "activation key"
msgstr "ключ активации"
#: confirmation/models.py:109
msgid "confirmation email"
msgstr "письмо подтверждения"
#: confirmation/models.py:110
msgid "confirmation emails"
msgstr "письма подтверждения"
#: confirmation/models.py:113
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "письмо подтверждения для %s"
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:37
msgid "English text"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49
msgid "This string will have"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49
msgid "inside"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:56
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:58
#, python-format
msgid "This string will have %(value)s inside."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:9
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgstr "Добро пожаловать! Вам здесь понравится "
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
#: templates/zerver/register.html:19
msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing"
msgstr "Уже почти готово. Остался последний шаг"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the Zulip terms of service"
msgstr "Принять условия использования Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:21
#: templates/zerver/login.html:92 templates/zerver/register.html:26
#: templates/zerver/reset.html:11
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:27
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "I agree to the"
msgstr "Я соглашаюсь с"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Let's get started"
msgstr "Давайте начнём"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Введите ваш рабочий адрес электронной почты"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "Используйте Ваш\nкорпоративный email-адрес для входа. Иначе, мы не сможем\nсвязать Вас с Вашими коллегами"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Заргистрироваться с помощью аккаунта Google"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Check your email so we can get started"
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
msgstr "Всё еще нет письма? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку Спам"
#: templates/zerver/apps.html:5
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Есть ли у нас приложения? Конечно!"
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "Ладно, я возвращаюсь, не уходи."
#: templates/zerver/apps.html:8
msgid "Installation instructions"
msgstr "Иструкции по установке"
#: templates/zerver/apps.html:25
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Zulip имеет, <strong>100%% нативное приложение</strong> для Android,\nВы можете спокойно установить его с \n<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\nPlay Store</a>"
#: templates/zerver/apps.html:39
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Zulip имеет бесплатное, <strong>100%% нативное приложение</strong> для iPhone и\niPad. Вы можете установить его с \n<a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
#: templates/zerver/apps.html:50
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Что может быть\nлучше, чем приложение Zulip для Mac? Получайте уведомления\nо новых сообщениях и личные сообщения даже если Вы работаете в Sublime,\nEmacs, или Photoshop."
#: templates/zerver/apps.html:57 templates/zerver/apps.html.py:59
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "Скачать Zulip для Mac"
#: templates/zerver/apps.html:67
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Zulip предлагает нативное Linux приложение,\nкоторое работает автономно за пределами вашего браузера.\nКак установить его, зависит от того на чём вы работаете:"
#: templates/zerver/apps.html:71
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian и Ubuntu"
#: templates/zerver/apps.html:72
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Мы имеем APT репозиторий для Zulip, поэтому установка приложения не сложная:"
#: templates/zerver/apps.html:85
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: templates/zerver/apps.html:87
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Мы предоставляем <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарный тарбол</a> Zulip приложения для 64-битных систем."
#: templates/zerver/apps.html:90
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Мы предоставляем <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарный тарбол</a> Zulip приложения для 64-битных систем."
#: templates/zerver/apps.html:96
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Windows. Это лучшая ОС для ваших нужд: игры,\nкодинг, отчёты о расходах. Но вы чувствовали что чего-то\nне хватало... до текущего момента."
#: templates/zerver/apps.html:100
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "Мы с гордостью представляем <b>Zulip для Windows</b>: второе лучшее приложение для Windows на рынке (после\nКосынки, конечно.)"
#: templates/zerver/apps.html:105 templates/zerver/apps.html.py:107
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "Скачать Zulip для Windows"
#: templates/zerver/apps.html:115
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "Во-первых, подключиться к нашей файловой системе 9P на\n<code>plan9.zulip.com</code>, а затем ... нет, \nэто определённо шутка. Безусловно, \nверсии Zulip для Plan 9 не существует."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Добро пожаловать. Снова."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, конечно!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up"
msgstr "Нет"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Закрытая область"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgstr "Добрый день! Спасибо за Ваш интерес к Zulip"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address"
msgstr "Организация, к которой Вы пытаетесь присоединиться, %(closed_domain_name)s, позволяет присоединится только с email адресом компании. Пожалуйста сперва получите внутрикорпоративный почтовый адрес."
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "New stream message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New private message"
msgstr "Новое приватное сообщение"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Этот поток только по приглашениям"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "Вы и"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people"
msgstr "один или более участников"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here"
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
#: templates/zerver/compose.html:76
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Приложить файлы из Dropbox"
#: templates/zerver/compose.html:78
msgid "Attach files"
msgstr "Приложить файлы"
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Restore draft"
msgstr "Восстановить черновик"
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: templates/zerver/compose.html:84
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Нажмите Enter для отправки"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:8
#, python-format
msgid ""
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n"
"been deactivated. Please\n"
"contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
"this group"
msgstr "Организация, к которой Вы пытаетесь присоединиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена. Пожалуйста, обратитесь к <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> для повторного включения этой группы"
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Возможности Zulip"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Общение внутри группы на несколько тем одновременно"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Беседуйте на несколько тем одновременно без боязни запутаться в них."
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Один на один или групповое приватное общение"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Имейте приватное общение с одним или несколькими людьми одновременно"
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "Стойкость"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Мы всегда получаем сообщения для вас, даже если вы\nотлучались"
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Присоединяйтесь к каналу и смотрите её историю, даже в новые члены \nкоманды никогда не будут вне темы."
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "Поиск по всей истории сообщений"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Поиск одновременно быстрый и умный, поможет Вам найти текст,\nлюдей, и обсуждаемые темы, с операторами продвинутого \nпоиска для более точного контроля."
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence and buddy list"
msgstr "Отображение команды и списка контактов"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Следите за тем кто в онлайне"
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Встроенный предпросмотр картинок, видео и твитов"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Отправьте ссылку и мы автоматический создадим превью к ней."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Drag-and-drop загрузка файлов"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Перетащите файл в область вашего послания и мы загрузим и\nпокажем превью для Вас. Делится и обсуждать работу с \nколлегами никогда не было проще."
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "@-уведомления"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Хотите чтобы кто-то обратил внимание на Вашу беседу? Отправьте ему\n@-уведомление и он присоединится к беседе."
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Объявления всему каналу"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Используйте <code>@all</code> или <code>@everyone</code> для отправки\nсообщений всем находящимся в канале."
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Письма для важных пропущенных сообщений"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Если Вы пропустили важную беседу когда были вдали от\nZulip, мы отправим Вам email резюме чтобы Вы всегда были\nв теме. "
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Десктоп оповещения"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Настраиваемые для приватных и канальных сообщений."
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "Звуковые уведомления"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Таким образом, вы не пропустите важные сообщения, даже если ваши глаза\nв другом месте."
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Общайтесь так же эффективно как Вы используете Ваш любимый текстовый редактор."
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Иногда жить проще, если есть такие возможности как \nпоказать <tt>:thumbsup:</tt> в чате."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
" syntax-highlighting."
msgstr "Обсуждайте код, даже многострочный, просто включив подсветку синтаксиса."
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Легкая разметка"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Используйте маркированные списки, интерактивные ссылки и автоматический \nхорошо отформатированные скопированные email."
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "Редактирование сообщений"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Не переживайте, Вы всегда можете исправить своё сообщение."
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Каналы с вступлением только по приглашениям."
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Наслаждайтесь возможностями потоковой беседы \nконтролируя свою аудиторию и конфиденциальность."
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "Избранные сообщения"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Ведите список задач или отслеживайте интересные\nразговоры."
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:80
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/features.html:126
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
msgstr "Получить уведомления и обновления из ваших любимых сервисов.\n<a href=\"/integrations\"> Интеграции </a> с\nTrac, Nagios, Github, Jenkins и другими сервисами."
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:133
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "Хотите создать свои уведомления? Мы предлагаем\nубийственно простой RESTful <a href=\"/api\">API и Python биндинги</a>\nчто сделает интеграцию&mdash;отправку и\nприем&mdash;лёгкой!"
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "Мобильные приложения"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Используйте Zulip на ходу с нативными <a href=\"/apps\">iOS и\nAndroid приложениями</a>"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "Десктоп приложения"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "Предпочитаете Zulip в его собственном окне и богатыми уведомлениями на уровне ОС?\nНаслаждайтесь <a href=\"/apps\">Zulip на Вашем десктопе</a>"
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Zulip был выпущен как программное обеспечение с открытым исходным кодом!"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "Прочтите <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\"> объявление</a> или перейдите на <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\"> сайт Zulip open source project</a>."
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Наконец-то рабочий чат, который действительно увеличивает Вашу продуктивность.*"
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
msgstr "* Ещё он прекрасно подходит для того, чтобы делится картинками котов"
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "Войдите сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Conversations, not messages"
msgstr "Беседы, не сообщения"
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:52
msgid ""
"You wouldnt tolerate email without subject lines or threading, so why do "
"you for chat?"
msgstr "Вы не смиритесь с письмом без сюжетных линий или потоков, так почему это терпеть в чате?"
#: templates/zerver/hello.html:65
msgid "Easily read just the important things"
msgstr "Легко читать только важные вещи"
#: templates/zerver/hello.html:68
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "Иногда, важные вещи обсуждаются пока вы не на месте. К сожалению, так же как и множество не важных вещей."
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid ""
"<em>Narrowing</em> by stream or topic lets you focus on that important\n"
" customer project without having to read about how Jim&rsquo;s guitar lessons\n"
" are going."
msgstr "<em>Сужение</em> по каналу или теме позволяет сосредоточиться на важных аспектах\nпроекта клиента без того, чтобы читать о том, как проходят уроки игры на гитаре Джима."
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Search that's better than Gmail's"
msgstr "Поиск лучше чем в Gmail"
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr "Впечатляющий объем знаний живет в чате системы. Мощный \nи быстрый поиск в Zulip будет радовать вас тем, как быстро вы можете найти\nименно то, что вы ищете."
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude"
msgstr "Интеграции, которые не мешают"
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many integrations</a> and\n"
" a powerful <a href=\"/api\">API</a> to match. But here&rsquo;s\n"
" where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n"
" automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n"
" they&rsquo;re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr "Zulip имеет <a href=\"/integrations\"> много интеграции </a> и\nмощный <a href=\"/api\"> API </a>. Но вот\nчто интересно: Zulip классифицирует сообщения,\nавтоматизированные сообщения никогда не обрушится на Вас. В любой теме в Zulip,\nлегко сосредоточиться, не важные сообщения отложить или игнорировать."
#: templates/zerver/hello.html:124
msgid "As technical as you want to be"
msgstr "Настолько технический насколько вы хотите чтобы он был"
#: templates/zerver/hello.html:127
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "Горячие клавиши? Есть."
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "Подсветка синтаксиса? Есть."
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "Обсуждать код и технические темы с лёгкостью."
#: templates/zerver/hello.html:142
msgid "and all the obvious stuff, too."
msgstr "и все очевидные вещи тоже."
#: templates/zerver/hello.html:145
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n"
" audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n"
" <a href=\"/features\">everything else you might want</a>. Including emoji, naturally."
msgstr "Загрузка файлов drag-and-drop'ом, вставка изображений, групповые приватные сообщения\nзвуковые уведомления, письма о пропущенных сообщениях, десктопные приложения, и <a href=\"/features\">всё что вы можете захотеть</a>. Включая emoji, естественно."
#: templates/zerver/hello.html:160
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "На платформе по Вашему выбору."
#: templates/zerver/hello.html:196
msgid "Log in now"
msgstr "Войти прямо сейчас"
#: templates/zerver/hello.html:198
msgid "Register now"
msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас"
#: templates/zerver/home.html:6
msgid "Welcome to"
msgstr "Добро пожаловать"
#: templates/zerver/home.html:7
msgid ""
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one."
msgstr "Видите ли, прямо сейчас \nдля Вас нет никаких сообщений. \nНо я уверен, что кто-то в конечном итоге отправит Вам хотя бы одно."
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "Or"
msgstr "Или"
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "take matters into your own hands"
msgstr "Взять дело в свои руки"
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "and"
msgstr "и"
#: templates/zerver/home.html:13
msgid "compose a new stream message"
msgstr "создать новое сообщение в поток"
#: templates/zerver/home.html:16
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Сюда ещё ничего не было отправлено!"
#: templates/zerver/home.html:18 templates/zerver/home.html.py:24
#: templates/zerver/home.html:30 templates/zerver/home.html.py:36
msgid "Why not"
msgstr "Почему нет"
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
msgid "start the conversation"
msgstr "начать беседу"
#: templates/zerver/home.html:22
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного приватного сообщения!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного приватного сообщения с этим человеком!"
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного сообщения с этими людьми!"
#: templates/zerver/home.html:40
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Вы не подписаны на этот поток и никто об этом ещё не упоминал!"
#: templates/zerver/home.html:48
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного избранного сообщения!"
#: templates/zerver/home.html:51
msgid "You haven't been mentioned yet"
msgstr "Пока Вы не были нигде упомянуты!"
#: templates/zerver/home.html:54
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Никто пока об этом не говорил!"
#: templates/zerver/index.html:51
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: templates/zerver/index.html:52
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgstr "Если это сообщение не исчезнет, пожалуйста, подождите пару секунд и"
#: templates/zerver/index.html:52
msgid "reload"
msgstr "перезагрузите"
#: templates/zerver/index.html:52
msgid "the page"
msgstr "страницу"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:19
msgid "You're the first one here!"
msgstr "Вы тут первый!"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
msgstr "Давайте пригласим нескольких коллег в чат"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:27
msgid "We'll email invitations to them"
msgstr "Мы отправим им email приглашение"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:30
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: templates/zerver/invite_user.html:5
msgid "Invite users to"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Email адреса (один адрес на линию или через запятую)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Streams they should join"
msgstr "Потоки, к которым они должны присоединиться"
#: templates/zerver/invite_user.html:26
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:37
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/invite_user.html:27
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:59
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
msgid "Initiate a search"
msgstr "Запустите поиск"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:35
msgid "Search people"
msgstr "Поиск людей"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:48
msgid "Composing messages"
msgstr "Составление сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
msgid "Reply to message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to author"
msgstr "Ответить автору"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Cancel compose"
msgstr "Не создавать сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:82
msgid "Narrowing"
msgstr "Сужение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:87
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Сужение по потоку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:91
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Сужение по теме"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Сузить до всех приватных сообщений"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переключаться между сужениями потока"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Return to home view"
msgstr "Возвратится к главному виду"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Open message actions menu"
msgstr "Открыть меню действий сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "Редактировать отосланное Вами сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "Показать эти горячие клавиши"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
#: templates/zerver/markdown_help.html:98
#: templates/zerver/search_operators.html:79
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Private messages"
msgstr "Приватные сообщения"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "@-mentions"
msgstr "@-упоминания"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "STREAMS"
msgstr "ПОТОКИ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:19
msgid "All streams"
msgstr "Все потоки"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:30
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "ПОДЕЛИТЬСЯ ЛЮБОВЬЮ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:34
msgid "Thanks!"
msgstr "Спасибо!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:34
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
msgstr "Созданное в ручную приглашение отправлено"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:38
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "Знаете кого-то кому понравится Zulip для их компании или группы? Пригласите их!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:43
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr "Скоро мы будем иметь больше приглашений для Вас, но сейчас, наслаждайтесь\n<a target=\"_blank\"\nhref=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">этой песней, \nкоторая выражает, что мы чувствуем, \nкогда вы уходите</a>."
#: templates/zerver/left-sidebar.html:59
msgid "invite"
msgstr "приглашение"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:59
msgid "remaining"
msgstr "осталось"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "Read the"
msgstr "Прочтите"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "announcement"
msgstr "объявление"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "or go to"
msgstr "или перейдите на"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "the Zulip open source project website"
msgstr "сайт Zulip open source project"
#: templates/zerver/login.html:45
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Zulip Dev Login"
#: templates/zerver/login.html:47
msgid "Choose a user"
msgstr "Выберите пользователя"
#: templates/zerver/login.html:50
msgid "You look familiar"
msgstr "Вы выглядите знакомым"
#: templates/zerver/login.html:57
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Зайти с SSO"
#: templates/zerver/login.html:66
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
msgstr "Zulip не доступен для вашего домена"
#: templates/zerver/login.html:77
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgstr "Вы уже зарегистрированы с этим email адресом. Пожалуйста, войдите"
#: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:51
#: templates/zerver/reset_confirm.html:18
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:111
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: templates/zerver/login.html:124
msgid "or Choose a user"
msgstr "или Выберете пользователя "
#: templates/zerver/login.html:127
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/login.html:131
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/login.html:142
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Зайти с Google"
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:64
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирование"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
msgid "You type"
msgstr "Вы набираете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You get"
msgstr "Вы получаете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:73
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Вы также можете сделать блок кода с помощью отступов начав каждую строку с 4 пробелами."
#: templates/zerver/markdown_help.html:87
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr "Вы так же можете делать <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблицы</a>\nс этим <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown синтаксисом\n для таблиц</a>"
#: templates/zerver/navbar.html:19
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: templates/zerver/navbar.html:49
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управлением потоками"
#: templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: templates/zerver/navbar.html:69 templates/zerver/search_operators.html:5
msgid "Search help"
msgstr "Помощь по поиску"
#: templates/zerver/navbar.html:75
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Десктопные и мобильные приложения"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "API documentation"
msgstr "документация API"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "Administration"
msgstr "Администрация"
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Invite users"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:104
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Связь с Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:118
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: templates/zerver/navbar.html:124
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: templates/zerver/portico.html:28 templates/zerver/portico.html.py:61
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/portico.html:32
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/portico.html:34 templates/zerver/portico.html.py:67
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/portico.html:55
msgid "About"
msgstr "About"
#: templates/zerver/portico.html:58
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid "Tell us a bit about yourself"
msgstr "Расскажите нам о себе "
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:57
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
msgstr "Это используется для мобильных приложений и других инструментов, которые требуют пароль"
#: templates/zerver/register.html:67 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:39
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:63
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgstr "К сожалению, ссылка, которую вы предоставили является недействительной или уже использовалась."
#: templates/zerver/reset_done.html:3
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Please"
msgstr "Пожалуйста"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "log in"
msgstr "войдите"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
msgid "We just sent you a password reset!"
msgstr "Мы только что отправили Вам сброс пароля!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Check your email to finish the process"
msgstr "Проверьте свою почту, чтобы завершить процесс"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgstr "Или нет, но тогда почему вы заполнили эту форму?"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:3 templates/zerver/right-sidebar.html:7
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Невозможно подключится к"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:3
msgid "Updates may be delayed"
msgstr "Обновления могут задержаться"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Retrying soon"
msgstr "Скоро попробуем снова"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
msgid "Try now"
msgstr "Попробовать сейчас"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:7
msgid "Could not fetch messages"
msgstr "Не удалось получить сообщения"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:11
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
msgstr "Ваше Zephyr зеркало не работает"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
#, python-format
msgid ""
"We\n"
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
" in a screen session"
msgstr "Мы\nрекомендуем Вам <a class=\"webathena_login\">дать\n%(product_name)s способность отражать сообщения для вас через\nWebAthena</a>. Если Вы предпочитаете, вместо это Вы можете\n<a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">запустить Zephyr mirror скрипт самостоятельно</a>\nв сессии экрана"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:18
msgid ""
"To fix\n"
" this, you'll need\n"
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
msgstr "Чтобы исправить\nэто, вы должны будете \nиспользовать <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">веб-интерфейс</a>"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:27
msgid "Send feedback"
msgstr "Отправить feedback"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:33
msgid "USERS"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:38
msgid "Invite more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:43
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУППА PMs"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Сузить к сообщениям в потоке"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Сузить к сообщениям в теме"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Сузить к приватным сообщениям с"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Сузить к сообщениям, отправленным от"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you"
msgstr "Сузить к сообщениям, отправленным Вами"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Отцентрировать около ID сообщения"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Сузить только к ID сообщению"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words"
msgstr "Сузить к сообщениям с сигнальными словами"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you"
msgstr "Сузить к сообщениям где Вас упомянули"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages"
msgstr "Сузить к приватным сообщениям"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages"
msgstr "Сузить к избранным сообщениям"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Search for"
msgstr "Искать"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "keyword"
msgstr "ключевое слово"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "in the topic or message content"
msgstr "в теме или содержимом сообщения"
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Exclude messages with topic"
msgstr "Исключить сообщения с темой"
#: templates/zerver/search_operators.html:68
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query"
msgstr "Вы можете использовать любую комбинацию этих операторов поиска в одном запросе"
#: templates/zerver/search_operators.html:68
msgid "For example"
msgstr "К примеру"
#: templates/zerver/search_operators.html:74
msgid "would search for messages sent by"
msgstr "будет искать сообщения, отправленные от"
#: templates/zerver/search_operators.html:74
msgid "to stream"
msgstr "в поток"
#: templates/zerver/search_operators.html:76
msgid "containing the keyword"
msgstr "содержит ключевое слово"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:5
msgid "Create stream"
msgstr "Создать поток"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:10
msgid "Stream accessibility"
msgstr "Доступность потока"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:14
msgid "Anyone can join"
msgstr "Любой может присоединиться"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:19
msgid "People must be invited"
msgstr "Люди должны быть приглашены"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:26
msgid "Announce stream"
msgstr "Анонс потока"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:32
msgid "People to add"
msgstr "Кого добавить"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: templates/zerver/subscriptions.html:4
msgid "Streams"
msgstr "Потоки"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr "Добро пожаловать в %(product_name)s"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "Потоки, темы и сужение делают %(product_name)s беседу\nэффективной и продуктивной."
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "Это все, что есть в нем, так что давайте начнем!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "Начать"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, что Вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Пожалуйста, перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или <a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">свяжитесь с нами</a> и мы всё исправим!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки email обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Мы обновили настройки электронной почты, и вы больше не получите %(subscription_type)s писем."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip Settings "
"page</a>"
msgstr "Чтобы отменить это изменение или рассмотреть ваши другие параметры подписки, пожалуйста, посетите вашу <a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">страницу настроек Zulip</a>"
#: zerver/decorator.py:96
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:148
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:150
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:154
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:157
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:160 zerver/decorator.py:183 zerver/decorator.py:369
msgid "Account not active"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:163 zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:371
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:181
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:314
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:317
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:319
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:366
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:373
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:410
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:779
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:782
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:788 zerver/lib/actions.py:3192
#: zerver/views/messages.py:737 zerver/views/messages.py:744
#: zerver/views/messages.py:769
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:797 zerver/lib/actions.py:799
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:875
msgid "Stream can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:877
msgid "Stream name too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:879 zerver/views/messages.py:360
msgid "Invalid stream name"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:935
msgid "Message must have recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:937
msgid "Message must not be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:945
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:951
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:954 zerver/lib/actions.py:2410
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:965 zerver/lib/actions.py:2047
msgid "Stream does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:983
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:995
msgid "Invalid message type"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1011
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1118
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1122
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1650 zerver/views/users.py:53
#: zerver/views/users.py:66 zerver/views/users.py:81 zerver/views/users.py:133
#: zerver/views/users.py:174 zerver/views/users.py:215
#: zerver/views/users.py:223
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1737 zerver/lib/actions.py:1751
#: zerver/lib/actions.py:1764
#, python-format
msgid "Unknown stream \"%s\""
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1740
msgid "You are not invited to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1770
#, python-format
msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2234 zerver/lib/actions.py:2236
#: zerver/lib/actions.py:2241 zerver/lib/actions.py:2244
#: zerver/lib/actions.py:2247
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2346
msgid "Unknown message id"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2364
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2387
msgid "We were unable to render your updated message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2879
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3016
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3020
msgid "Outside your domain."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3035
msgid "Already has an account."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3050
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3055
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3067
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:474
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:477
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:480 zerver/tornadoviews.py:42
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:482
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:13
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:25
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:34
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:75
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:123
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:128
msgid "Invalid argument type"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:152
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:87
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:314
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:285
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:302
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:325
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr ""
#: zerver/models.py:255
msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_decorators.py:29
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr ""
#: zerver/tornadoviews.py:44
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:274
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:276
msgid "Webathena login only for mit.edu realm"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:288
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:299
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:333
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:339
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:351
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:416
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:428
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:430
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:434
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:437
msgid "No domain specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:449
msgid "Bad JSON web token signature"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:451
msgid "Realm not authorized for JWT login"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:955
msgid "Invalid message ID"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:974
msgid "Realm has too much data for non-batched export."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1087
msgid "Your account has been disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1089
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1091
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1095
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1096 zerver/views/__init__.py:1104
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1111
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1125
#, python-format
msgid "Invalid presence status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1195
msgid "No email address specified"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1197
msgid "Insufficient invites"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1214 zerver/views/__init__.py:1244
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1250
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:89
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:623 zerver/views/users.py:117
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:630
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:747
#, python-format
msgid "Unknown domain %s"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:767
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:773
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:775
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:778
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:803
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:815
msgid "No such message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:818
msgid "Message was not sent by you"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:62 zerver/views/streams.py:293
#, python-format
msgid "Stream name (%s) too long."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:64 zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "Invalid stream name (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:76
msgid "User cannot create streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:78
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "No such stream name"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:126 zerver/views/streams.py:226
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:190
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:217
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:304
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:310
msgid "You can only invite other mit.edu users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:403
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:441
msgid "Invalid characters in stream name"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:458
#, python-format
msgid "Invalid stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:464
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:488
msgid "Invalid verb"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:501
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/tutorial.py:34
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:20
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:22 zerver/views/users.py:154
#: zerver/views/users.py:204
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:26
msgid "File Upload is larger than allowed limit"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:66
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:80
msgid "Name too long!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:178
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:35 zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:63
#: zerver/views/users.py:78 zerver/views/users.py:130
#: zerver/views/users.py:171
msgid "No such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:47
msgid "No such bot"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:193 zerver/views/users.py:296
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:197
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:303
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:308
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/codeship.py:37
#: zerver/views/webhooks/crashlytics.py:37
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:133 zerver/views/webhooks/stash.py:34
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:142
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/jira.py:180
msgid "Unknown JIRA event type"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/newrelic.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pingdom.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:168
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:174
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:177
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/taiga.py:256
msgid "Unknown message"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/transifex.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:96
msgid "Invalid type parameter"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:117
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr ""