zulip/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

2111 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2016
# Eduard Tagirov <tagedr@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 12:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-13 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@mit.edu>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: confirmation/models.py:103
msgid "sent"
msgstr "отправлено"
#: confirmation/models.py:104
msgid "activation key"
msgstr "ключ активации"
#: confirmation/models.py:109
msgid "confirmation email"
msgstr "письмо подтверждения"
#: confirmation/models.py:110
msgid "confirmation emails"
msgstr "письма подтверждения"
#: confirmation/models.py:113
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "письмо подтверждения для %s"
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:37
msgid "English text"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49
msgid "This string will have"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49
msgid "inside"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:56
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:58
#, python-format
msgid "This string will have %(value)s inside."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgstr "Добро пожаловать! Вам здесь понравится "
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
#: templates/zerver/register.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing"
msgstr "Уже почти готово. Остался последний шаг"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Accept the Zulip terms of service"
msgstr "Принять условия использования Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:21
#: templates/zerver/login.html:92 templates/zerver/register.html:26
#: templates/zerver/reset.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
#: templates/zerver/register.html:91
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "I agree to the"
msgstr "Я соглашаюсь с"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
#: templates/zerver/register.html:91
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Let's get started"
msgstr "Давайте начнём"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Введите ваш рабочий адрес электронной почты"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "Используйте Ваш\nкорпоративный email-адрес для входа. Иначе, мы не сможем\nсвязать Вас с Вашими коллегами"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Заргистрироваться с помощью аккаунта Google"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Check your email so we can get started"
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
msgstr "Всё еще нет письма? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку Спам"
#: templates/zerver/apps.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Есть ли у нас приложения? Конечно!"
#: templates/zerver/apps.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "Ладно, я возвращаюсь, не уходи."
#: templates/zerver/apps.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Installation instructions"
msgstr "Иструкции по установке"
#: templates/zerver/apps.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Zulip имеет, <strong>100%% нативное приложение</strong> для Android,\nВы можете спокойно установить его с \n<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\nPlay Store</a>"
#: templates/zerver/apps.html:39
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Zulip имеет бесплатное, <strong>100%% нативное приложение</strong> для iPhone и\niPad. Вы можете установить его с \n<a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
#: templates/zerver/apps.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Что может быть\nлучше, чем приложение Zulip для Mac? Получайте уведомления\nо новых сообщениях и личные сообщения даже если Вы работаете в Sublime,\nEmacs, или Photoshop."
#: templates/zerver/apps.html:57 templates/zerver/apps.html.py:59
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "Скачать Zulip для Mac"
#: templates/zerver/apps.html:67
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Zulip предлагает нативное Linux приложение,\nкоторое работает автономно за пределами вашего браузера.\nКак установить его, зависит от того на чём вы работаете:"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/apps.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian и Ubuntu"
#: templates/zerver/apps.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Мы имеем APT репозиторий для Zulip, поэтому установка приложения не сложная:"
#: templates/zerver/apps.html:85
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: templates/zerver/apps.html:87
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Мы предоставляем <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарный тарбол</a> Zulip приложения для 64-битных систем."
#: templates/zerver/apps.html:90
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Мы предоставляем <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарный тарбол</a> Zulip приложения для 64-битных систем."
#: templates/zerver/apps.html:96
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Windows. Это лучшая ОС для ваших нужд: игры,\nкодинг, отчёты о расходах. Но вы чувствовали что чего-то\nне хватало... до текущего момента."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/apps.html:100
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "Мы с гордостью представляем <b>Zulip для Windows</b>: второе лучшее приложение для Windows на рынке (после\nКосынки, конечно.)"
#: templates/zerver/apps.html:105 templates/zerver/apps.html.py:107
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "Скачать Zulip для Windows"
#: templates/zerver/apps.html:115
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "Во-первых, подключиться к нашей файловой системе 9P на\n<code>plan9.zulip.com</code>, а затем ... нет, \nэто определённо шутка. Безусловно, \nверсии Zulip для Plan 9 не существует."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
msgstr "Добро пожаловать. Снова."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, конечно!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "No, I'll catch up"
msgstr "Нет"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Closed realm"
msgstr "Закрытая область"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgstr "Добрый день! Спасибо за Ваш интерес к Zulip"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address"
msgstr "Организация, к которой Вы пытаетесь присоединиться, %(closed_domain_name)s, позволяет присоединится только с email адресом компании. Пожалуйста сперва получите внутрикорпоративный почтовый адрес."
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New stream message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "Новое приватное сообщение"
#: templates/zerver/compose.html:46
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Этот поток только по приглашениям"
#: templates/zerver/compose.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: templates/zerver/compose.html:54
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/compose.html:63
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "Вы и"
#: templates/zerver/compose.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "one or more people"
msgstr "один или более участников"
#: templates/zerver/compose.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Compose your message here"
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
#: templates/zerver/compose.html:76
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Приложить файлы из Dropbox"
#: templates/zerver/compose.html:78
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "Приложить файлы"
#: templates/zerver/compose.html:81
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Restore draft"
msgstr "Восстановить черновик"
#: templates/zerver/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: templates/zerver/compose.html:84
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Нажмите Enter для отправки"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n"
"been deactivated. Please\n"
"contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
"this group"
msgstr "Организация, к которой Вы пытаетесь присоединиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена. Пожалуйста, обратитесь к <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> для повторного включения этой группы"
#: templates/zerver/features.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Zulip Features"
msgstr "Возможности Zulip"
#: templates/zerver/features.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Общение внутри группы на несколько тем одновременно"
#: templates/zerver/features.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Беседуйте на несколько тем одновременно без боязни запутаться в них."
#: templates/zerver/features.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Один на один или групповое приватное общение"
#: templates/zerver/features.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Имейте приватное общение с одним или несколькими людьми одновременно"
#: templates/zerver/features.html:18
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Persistence"
msgstr "Стойкость"
#: templates/zerver/features.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Мы всегда получаем сообщения для вас, даже если вы\nотлучались"
#: templates/zerver/features.html:24
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/features.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Присоединяйтесь к каналу и смотрите её историю, даже в новые члены \nкоманды никогда не будут вне темы."
#: templates/zerver/features.html:30
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Full-history search"
msgstr "Поиск по всей истории сообщений"
#: templates/zerver/features.html:31
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Поиск одновременно быстрый и умный, поможет Вам найти текст,\nлюдей, и обсуждаемые темы, с операторами продвинутого \nпоиска для более точного контроля."
#: templates/zerver/features.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Team presence and buddy list"
msgstr "Отображение команды и списка контактов"
#: templates/zerver/features.html:38
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Следите за тем кто в онлайне"
#: templates/zerver/features.html:42
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Встроенный предпросмотр картинок, видео и твитов"
#: templates/zerver/features.html:43
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Отправьте ссылку и мы автоматический создадим превью к ней."
#: templates/zerver/features.html:48
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Drag-and-drop загрузка файлов"
#: templates/zerver/features.html:49
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Перетащите файл в область вашего послания и мы загрузим и\nпокажем превью для Вас. Делится и обсуждать работу с \nколлегами никогда не было проще."
#: templates/zerver/features.html:55
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "@-notifications"
msgstr "@-уведомления"
#: templates/zerver/features.html:56
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Хотите чтобы кто-то обратил внимание на Вашу беседу? Отправьте ему\n@-уведомление и он присоединится к беседе."
#: templates/zerver/features.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Объявления всему каналу"
#: templates/zerver/features.html:62
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Используйте <code>@all</code> или <code>@everyone</code> для отправки\nсообщений всем находящимся в канале."
#: templates/zerver/features.html:67
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Письма для важных пропущенных сообщений"
#: templates/zerver/features.html:68
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Если Вы пропустили важную беседу когда были вдали от\nZulip, мы отправим Вам email резюме чтобы Вы всегда были\nв теме. "
#: templates/zerver/features.html:74
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Десктоп оповещения"
#: templates/zerver/features.html:75
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Настраиваемые для приватных и канальных сообщений."
#: templates/zerver/features.html:79
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Audible notifications"
msgstr "Звуковые уведомления"
#: templates/zerver/features.html:80
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Таким образом, вы не пропустите важные сообщения, даже если ваши глаза\nв другом месте."
#: templates/zerver/features.html:85
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/features.html:86
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Общайтесь так же эффективно как Вы используете Ваш любимый текстовый редактор."
#: templates/zerver/features.html:90
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: templates/zerver/features.html:91
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Иногда жить проще, если есть такие возможности как \nпоказать <tt>:thumbsup:</tt> в чате."
#: templates/zerver/features.html:96
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: templates/zerver/features.html:97
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
" syntax-highlighting."
msgstr "Обсуждайте код, даже многострочный, просто включив подсветку синтаксиса."
#: templates/zerver/features.html:102
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Легкая разметка"
#: templates/zerver/features.html:103
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Используйте маркированные списки, интерактивные ссылки и автоматический \nхорошо отформатированные скопированные email."
#: templates/zerver/features.html:108
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message editing"
msgstr "Редактирование сообщений"
#: templates/zerver/features.html:109
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Не переживайте, Вы всегда можете исправить своё сообщение."
#: templates/zerver/features.html:113
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Каналы с вступлением только по приглашениям."
#: templates/zerver/features.html:114
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Наслаждайтесь возможностями потоковой беседы \nконтролируя свою аудиторию и конфиденциальность."
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Starred messages"
msgstr "Избранные сообщения"
#: templates/zerver/features.html:120
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Ведите список задач или отслеживайте интересные\nразговоры."
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:80
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/features.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
msgstr "Получить уведомления и обновления из ваших любимых сервисов.\n<a href=\"/integrations\"> Интеграции </a> с\nTrac, Nagios, Github, Jenkins и другими сервисами."
#: templates/zerver/features.html:132
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "Хотите создать свои уведомления? Мы предлагаем\nубийственно простой RESTful <a href=\"/api\">API и Python биндинги</a>\nчто сделает интеграцию&mdash;отправку и\nприем&mdash;лёгкой!"
#: templates/zerver/features.html:140
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Mobile apps"
msgstr "Мобильные приложения"
#: templates/zerver/features.html:141
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Используйте Zulip на ходу с нативными <a href=\"/apps\">iOS и\nAndroid приложениями</a>"
#: templates/zerver/features.html:146
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Desktop apps"
msgstr "Десктоп приложения"
#: templates/zerver/features.html:147
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "Предпочитаете Zulip в его собственном окне и богатыми уведомлениями на уровне ОС?\nНаслаждайтесь <a href=\"/apps\">Zulip на Вашем десктопе</a>"
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Zulip был выпущен как программное обеспечение с открытым исходным кодом!"
#: templates/zerver/hello.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "Прочтите <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\"> объявление</a> или перейдите на <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\"> сайт Zulip open source project</a>."
#: templates/zerver/hello.html:26
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Наконец-то рабочий чат, который действительно увеличивает Вашу продуктивность.*"
#: templates/zerver/hello.html:28
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
msgstr "* Ещё он прекрасно подходит для того, чтобы делится картинками котов"
#: templates/zerver/hello.html:31
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log in now!"
msgstr "Войдите сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Register now!"
msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:44
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Conversations, not messages"
msgstr "Беседы, не сообщения"
#: templates/zerver/hello.html:47
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You wouldnt tolerate email without subject lines or threading, so why do "
"you for chat?"
msgstr "Вы не смиритесь с письмом без сюжетных линий или потоков, так почему это терпеть в чате?"
#: templates/zerver/hello.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Easily read just the important things"
msgstr "Легко читать только важные вещи"
#: templates/zerver/hello.html:68
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "Иногда, важные вещи обсуждаются пока вы не на месте. К сожалению, так же как и множество не важных вещей."
#: templates/zerver/hello.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"<em>Narrowing</em> by stream or topic lets you focus on that important\n"
" customer project without having to read about how Jim&rsquo;s guitar lessons\n"
" are going."
msgstr "<em>Сужение</em> по каналу или теме позволяет сосредоточиться на важных аспектах\nпроекта клиента без того, чтобы читать о том, как проходят уроки игры на гитаре Джима."
#: templates/zerver/hello.html:86
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search that's better than Gmail's"
msgstr "Поиск лучше чем в Gmail"
#: templates/zerver/hello.html:89
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr "Впечатляющий объем знаний живет в чате системы. Мощный \nи быстрый поиск в Zulip будет радовать вас тем, как быстро вы можете найти\nименно то, что вы ищете."
#: templates/zerver/hello.html:104
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Integrations that don't intrude"
msgstr "Интеграции, которые не мешают"
#: templates/zerver/hello.html:107
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many integrations</a> and\n"
" a powerful <a href=\"/api\">API</a> to match. But here&rsquo;s\n"
" where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n"
" automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n"
" they&rsquo;re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr "Zulip имеет <a href=\"/integrations\"> много интеграции </a> и\nмощный <a href=\"/api\"> API </a>. Но вот\nчто интересно: Zulip классифицирует сообщения,\nавтоматизированные сообщения никогда не обрушится на Вас. В любой теме в Zulip,\nлегко сосредоточиться, не важные сообщения отложить или игнорировать."
#: templates/zerver/hello.html:124
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "As technical as you want to be"
msgstr "Настолько технический насколько вы хотите чтобы он был"
#: templates/zerver/hello.html:127
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "Горячие клавиши? Есть."
#: templates/zerver/hello.html:128
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "Подсветка синтаксиса? Есть."
#: templates/zerver/hello.html:129
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "Обсуждать код и технические темы с лёгкостью."
#: templates/zerver/hello.html:142
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "and all the obvious stuff, too."
msgstr "и все очевидные вещи тоже."
#: templates/zerver/hello.html:145
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n"
" audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n"
" <a href=\"/features\">everything else you might want</a>. Including emoji, naturally."
msgstr "Загрузка файлов drag-and-drop'ом, вставка изображений, групповые приватные сообщения\nзвуковые уведомления, письма о пропущенных сообщениях, десктопные приложения, и <a href=\"/features\">всё что вы можете захотеть</a>. Включая emoji, естественно."
#: templates/zerver/hello.html:160
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "На платформе по Вашему выбору."
#: templates/zerver/hello.html:196
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log in now"
msgstr "Войти прямо сейчас"
#: templates/zerver/hello.html:198
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Register now"
msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас"
#: templates/zerver/home.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome to"
msgstr "Добро пожаловать"
#: templates/zerver/home.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one."
msgstr "Видите ли, прямо сейчас \nдля Вас нет никаких сообщений. \nНо я уверен, что кто-то в конечном итоге отправит Вам хотя бы одно."
#: templates/zerver/home.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Or"
msgstr "Или"
#: templates/zerver/home.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "take matters into your own hands"
msgstr "Взять дело в свои руки"
#: templates/zerver/home.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "and"
msgstr "и"
#: templates/zerver/home.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "compose a new stream message"
msgstr "создать новое сообщение в поток"
#: templates/zerver/home.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Сюда ещё ничего не было отправлено!"
#: templates/zerver/home.html:18 templates/zerver/home.html.py:24
#: templates/zerver/home.html:30 templates/zerver/home.html.py:36
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Why not"
msgstr "Почему нет"
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "start the conversation"
msgstr "начать беседу"
#: templates/zerver/home.html:22
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного приватного сообщения!"
#: templates/zerver/home.html:28
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного приватного сообщения с этим человеком!"
#: templates/zerver/home.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного сообщения с этими людьми!"
#: templates/zerver/home.html:40
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Вы не подписаны на этот поток и никто об этом ещё не упоминал!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:48
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного избранного сообщения!"
#: templates/zerver/home.html:51
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet"
msgstr "Пока Вы не были нигде упомянуты!"
#: templates/zerver/home.html:54
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Никто пока об этом не говорил!"
#: templates/zerver/index.html:51
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: templates/zerver/index.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgstr "Если это сообщение не исчезнет, пожалуйста, подождите пару секунд и"
#: templates/zerver/index.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "reload"
msgstr "перезагрузите"
#: templates/zerver/index.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "the page"
msgstr "страницу"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You're the first one here!"
msgstr "Вы тут первый!"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
msgstr "Давайте пригласим нескольких коллег в чат"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We'll email invitations to them"
msgstr "Мы отправим им email приглашение"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:30
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: templates/zerver/invite_user.html:5
msgid "Invite users to"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Email адреса (один адрес на линию или через запятую)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Streams they should join"
msgstr "Потоки, к которым они должны присоединиться"
#: templates/zerver/invite_user.html:26
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/invite_user.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:59
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Запустите поиск"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:35
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search people"
msgstr "Поиск людей"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Previous message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Next message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:48
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "Составление сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Ответить автору"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cancel compose"
msgstr "Не создавать сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "Сужение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:87
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Сужение по потоку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:91
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Сужение по теме"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Сузить до всех приватных сообщений"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переключаться между сужениями потока"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Return to home view"
msgstr "Возвратится к главному виду"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:110
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Open message actions menu"
msgstr "Открыть меню действий сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "Редактировать отосланное Вами сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "Показать эти горячие клавиши"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
#: templates/zerver/markdown_help.html:98
#: templates/zerver/search_operators.html:79
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Private messages"
msgstr "Приватные сообщения"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "@-mentions"
msgstr "@-упоминания"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "ПОТОКИ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "All streams"
msgstr "Все потоки"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:30
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "ПОДЕЛИТЬСЯ ЛЮБОВЬЮ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks!"
msgstr "Спасибо!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
msgstr "Созданное в ручную приглашение отправлено"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:38
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "Знаете кого-то кому понравится Zulip для их компании или группы? Пригласите их!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:43
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr "Скоро мы будем иметь больше приглашений для Вас, но сейчас, наслаждайтесь\n<a target=\"_blank\"\nhref=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">этой песней, \nкоторая выражает, что мы чувствуем, \nкогда вы уходите</a>."
#: templates/zerver/left-sidebar.html:59
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "invite"
msgstr "приглашение"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:59
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "remaining"
msgstr "осталось"
#: templates/zerver/login.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Read the"
msgstr "Прочтите"
#: templates/zerver/login.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "announcement"
msgstr "объявление"
#: templates/zerver/login.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "or go to"
msgstr "или перейдите на"
#: templates/zerver/login.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "the Zulip open source project website"
msgstr "сайт Zulip open source project"
#: templates/zerver/login.html:45
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Zulip Dev Login"
#: templates/zerver/login.html:47
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Choose a user"
msgstr "Выберите пользователя"
#: templates/zerver/login.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You look familiar"
msgstr "Вы выглядите знакомым"
#: templates/zerver/login.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Зайти с SSO"
#: templates/zerver/login.html:66
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
msgstr "Zulip не доступен для вашего домена"
#: templates/zerver/login.html:77
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgstr "Вы уже зарегистрированы с этим email адресом. Пожалуйста, войдите"
#: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:51
#: templates/zerver/reset_confirm.html:18
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:111
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: templates/zerver/login.html:124
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "or Choose a user"
msgstr "или Выберете пользователя "
#: templates/zerver/login.html:127
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/login.html:131
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/login.html:142
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Зайти с Google"
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:64
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирование"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "Вы набираете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "Вы получаете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Вы также можете сделать блок кода с помощью отступов начав каждую строку с 4 пробелами."
#: templates/zerver/markdown_help.html:87
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr "Вы так же можете делать <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблицы</a>\nс этим <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown синтаксисом\n для таблиц</a>"
#: templates/zerver/navbar.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: templates/zerver/navbar.html:49
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управлением потоками"
#: templates/zerver/navbar.html:54
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: templates/zerver/navbar.html:69 templates/zerver/search_operators.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search help"
msgstr "Помощь по поиску"
#: templates/zerver/navbar.html:75
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Десктопные и мобильные приложения"
#: templates/zerver/navbar.html:85
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "документация API"
#: templates/zerver/navbar.html:91
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "Администрация"
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Invite users"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:104
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/navbar.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Связь с Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:118
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: templates/zerver/navbar.html:124
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: templates/zerver/portico.html:28 templates/zerver/portico.html.py:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/portico.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/portico.html:34 templates/zerver/portico.html.py:67
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/portico.html:55
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "About"
msgstr "About"
#: templates/zerver/portico.html:58
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: templates/zerver/register.html:20
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Tell us a bit about yourself"
msgstr "Расскажите нам о себе "
#: templates/zerver/register.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
msgstr "Это используется для мобильных приложений и других инструментов, которые требуют пароль"
#: templates/zerver/register.html:67 templates/zerver/reset_confirm.html:31
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:39
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:63
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgstr "К сожалению, ссылка, которую вы предоставили является недействительной или уже использовалась."
#: templates/zerver/reset_done.html:3
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Please"
msgstr "Пожалуйста"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "log in"
msgstr "войдите"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We just sent you a password reset!"
msgstr "Мы только что отправили Вам сброс пароля!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Check your email to finish the process"
msgstr "Проверьте свою почту, чтобы завершить процесс"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgstr "Или нет, но тогда почему вы заполнили эту форму?"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:3 templates/zerver/right-sidebar.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Невозможно подключится к"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:3
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Updates may be delayed"
msgstr "Обновления могут задержаться"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Retrying soon"
msgstr "Скоро попробуем снова"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Try now"
msgstr "Попробовать сейчас"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Could not fetch messages"
msgstr "Не удалось получить сообщения"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
msgstr "Ваше Zephyr зеркало не работает"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We\n"
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
" in a screen session"
msgstr "Мы\nрекомендуем Вам <a class=\"webathena_login\">дать\n%(product_name)s способность отражать сообщения для вас через\nWebAthena</a>. Если Вы предпочитаете, вместо это Вы можете\n<a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">запустить Zephyr mirror скрипт самостоятельно</a>\nв сессии экрана"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:18
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"To fix\n"
" this, you'll need\n"
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
msgstr "Чтобы исправить\nэто, вы должны будете \nиспользовать <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">веб-интерфейс</a>"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send feedback"
msgstr "Отправить feedback"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "USERS"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:38
msgid "Invite more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:43
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУППА PMs"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Сузить к сообщениям в потоке"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Сузить к сообщениям в теме"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Сузить к приватным сообщениям с"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Сузить к сообщениям, отправленным от"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by you"
msgstr "Сузить к сообщениям, отправленным Вами"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Отцентрировать около ID сообщения"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Сузить только к ID сообщению"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with alert words"
msgstr "Сузить к сообщениям с сигнальными словами"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages that mention you"
msgstr "Сузить к сообщениям где Вас упомянули"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages"
msgstr "Сузить к приватным сообщениям"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to starred messages"
msgstr "Сузить к избранным сообщениям"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search for"
msgstr "Искать"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "keyword"
msgstr "ключевое слово"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "in the topic or message content"
msgstr "в теме или содержимом сообщения"
#: templates/zerver/search_operators.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Exclude messages with topic"
msgstr "Исключить сообщения с темой"
#: templates/zerver/search_operators.html:68
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query"
msgstr "Вы можете использовать любую комбинацию этих операторов поиска в одном запросе"
#: templates/zerver/search_operators.html:68
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "For example"
msgstr "К примеру"
#: templates/zerver/search_operators.html:74
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "would search for messages sent by"
msgstr "будет искать сообщения, отправленные от"
#: templates/zerver/search_operators.html:74
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "to stream"
msgstr "в поток"
#: templates/zerver/search_operators.html:76
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "containing the keyword"
msgstr "содержит ключевое слово"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Create stream"
msgstr "Создать поток"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream accessibility"
msgstr "Доступность потока"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Anyone can join"
msgstr "Любой может присоединиться"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "People must be invited"
msgstr "Люди должны быть приглашены"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:26
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Announce stream"
msgstr "Анонс потока"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "People to add"
msgstr "Кого добавить"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: templates/zerver/subscriptions.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Streams"
msgstr "Потоки"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr "Добро пожаловать в %(product_name)s"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "Потоки, темы и сужение делают %(product_name)s беседу\nэффективной и продуктивной."
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "Это все, что есть в нем, так что давайте начнем!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Get started"
msgstr "Начать"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, что Вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Пожалуйста, перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или <a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">свяжитесь с нами</a> и мы всё исправим!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки email обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Мы обновили настройки электронной почты, и вы больше не получите %(subscription_type)s писем."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip Settings "
"page</a>"
msgstr "Чтобы отменить это изменение или рассмотреть ваши другие параметры подписки, пожалуйста, посетите вашу <a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">страницу настроек Zulip</a>"
#: zerver/decorator.py:96
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:148
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:150
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:154
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:157
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:160 zerver/decorator.py:183 zerver/decorator.py:369
msgid "Account not active"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:163 zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:371
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:181
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:314
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:317
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:319
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:366
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:373
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:410
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:779
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:782
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:788 zerver/lib/actions.py:3192
#: zerver/views/messages.py:737 zerver/views/messages.py:744
#: zerver/views/messages.py:769
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:797 zerver/lib/actions.py:799
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:875
msgid "Stream can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:877
msgid "Stream name too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:879 zerver/views/messages.py:360
msgid "Invalid stream name"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:935
msgid "Message must have recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:937
msgid "Message must not be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:945
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:951
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:954 zerver/lib/actions.py:2410
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:965 zerver/lib/actions.py:2047
msgid "Stream does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:983
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:995
msgid "Invalid message type"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1011
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1118
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1122
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1650 zerver/views/users.py:53
#: zerver/views/users.py:66 zerver/views/users.py:81 zerver/views/users.py:133
#: zerver/views/users.py:174 zerver/views/users.py:215
#: zerver/views/users.py:223
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1737 zerver/lib/actions.py:1751
#: zerver/lib/actions.py:1764
#, python-format
msgid "Unknown stream \"%s\""
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1740
msgid "You are not invited to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1770
#, python-format
msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2234 zerver/lib/actions.py:2236
#: zerver/lib/actions.py:2241 zerver/lib/actions.py:2244
#: zerver/lib/actions.py:2247
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2346
msgid "Unknown message id"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2364
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2387
msgid "We were unable to render your updated message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2879
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3016
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3020
msgid "Outside your domain."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3035
msgid "Already has an account."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3050
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3055
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3067
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:474
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:477
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:480 zerver/tornadoviews.py:42
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:482
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:13
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:25
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:34
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:75
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:123
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:128
msgid "Invalid argument type"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:152
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:87
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:314
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:285
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:302
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:325
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr ""
#: zerver/models.py:255
msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_decorators.py:29
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr ""
#: zerver/tornadoviews.py:44
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:274
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:276
msgid "Webathena login only for mit.edu realm"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:288
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:299
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:333
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:339
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:351
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:416
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:428
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:430
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:434
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:437
msgid "No domain specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:449
msgid "Bad JSON web token signature"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:451
msgid "Realm not authorized for JWT login"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:955
msgid "Invalid message ID"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:974
msgid "Realm has too much data for non-batched export."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1087
msgid "Your account has been disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1089
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1091
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1095
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1096 zerver/views/__init__.py:1104
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1111
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1125
#, python-format
msgid "Invalid presence status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1195
msgid "No email address specified"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1197
msgid "Insufficient invites"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1214 zerver/views/__init__.py:1244
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1250
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:89
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:623 zerver/views/users.py:117
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:630
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:747
#, python-format
msgid "Unknown domain %s"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:767
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:773
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:775
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:778
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:803
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:815
msgid "No such message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:818
msgid "Message was not sent by you"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:62 zerver/views/streams.py:293
#, python-format
msgid "Stream name (%s) too long."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:64 zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "Invalid stream name (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:76
msgid "User cannot create streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:78
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "No such stream name"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:126 zerver/views/streams.py:226
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:190
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:217
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:304
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:310
msgid "You can only invite other mit.edu users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:403
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:441
msgid "Invalid characters in stream name"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:458
#, python-format
msgid "Invalid stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:464
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:488
msgid "Invalid verb"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:501
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/tutorial.py:34
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:20
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:22 zerver/views/users.py:154
#: zerver/views/users.py:204
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:26
msgid "File Upload is larger than allowed limit"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:66
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:80
msgid "Name too long!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:178
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:35 zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:63
#: zerver/views/users.py:78 zerver/views/users.py:130
#: zerver/views/users.py:171
msgid "No such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:47
msgid "No such bot"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:193 zerver/views/users.py:296
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:197
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:303
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:308
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/codeship.py:37
#: zerver/views/webhooks/crashlytics.py:37
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:133 zerver/views/webhooks/stash.py:34
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:142
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/jira.py:180
msgid "Unknown JIRA event type"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/newrelic.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pingdom.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:168
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:174
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:177
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/taiga.py:256
msgid "Unknown message"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/transifex.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:96
msgid "Invalid type parameter"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:117
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr ""