mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
354 lines
12 KiB
Markdown
354 lines
12 KiB
Markdown
# German translation style guide (Richtlinien für die deutsche Übersetzung)
|
||
|
||
Thank you for considering to contribute to the German translation!
|
||
Before you start writing, please make sure that you have read the
|
||
following general translation rules.
|
||
|
||
## Rules
|
||
|
||
### Formal or informal?
|
||
|
||
**Informal.**
|
||
|
||
Although written German tends to be quite formal, websites in German are
|
||
usually following informal netiquette. As Zulip's guides are written
|
||
in a more colloquial style, German translations should be rather informal as well.
|
||
|
||
**Don't use slang or regional phrases in the German translation:**
|
||
|
||
- Instead of _"So'n Dreck kann jedem mal passieren."_, you could
|
||
say _"Dieser Fehler tritt häufiger auf."_
|
||
|
||
- "Das ist die Seite, wo der Quelltext steht." - the "_wo_" is regional,
|
||
say _"Das ist die Seite, auf der Quelltext steht."_ instead.
|
||
|
||
### Form of address
|
||
|
||
**Use "Du" instead of "Sie".**
|
||
|
||
For the reasons provided in [the previous section](#formal-or-informal),
|
||
stick to _Du_ (informal) instead of _Sie_ (formal) when addressing
|
||
the reader and remember to capitalize _Du_.
|
||
|
||
### Form of instruction
|
||
|
||
**Prefer imperative over constructions with auxiliary verbs.**
|
||
|
||
For instructions, try to use the imperative (e.g. _"Gehe auf die Seite"_ -
|
||
_"Go to the page"_) instead of constructions with auxiliary verbs
|
||
(e.g. _"Du musst auf die Seite ... gehen"_ - _"You have to go the page ..."_).
|
||
This keeps the phrases short, less stiff and avoids unnecessary addressing
|
||
of the reader.
|
||
|
||
### Rules for labels
|
||
|
||
**Use continuous labels with verbs in infinitive form**
|
||
|
||
To be consistent with other online platforms, use continuous labels for buttons,
|
||
item titles, etc. with verbs in infinitive form,
|
||
e.g. _Manage streams_ - _Kanäle verwalten_ instead of _Verwalte Kanäle_.
|
||
|
||
### Concatenation of words
|
||
|
||
**Try to avoid it.**
|
||
|
||
German is famous for its concatenations of nouns
|
||
(e.g. _Heizölrückstoßdämpfung_, which means _fuel oil recoil attenuation_).
|
||
For the sake of correct rendering and simplicity, you should try to avoid such
|
||
concatenations whenever possible, since they can break the layout of the Zulip
|
||
frontend. Try to stick to a maximum length of 20 characters and follow your
|
||
intuition.
|
||
|
||
- A term like _Tastaturkürzel_ for _Keyboard shortcuts_ is fine - it is
|
||
shorter than 20 characters and commonly used in web applications.
|
||
|
||
- A term like _Benachrichtigungsstichwörter_ for _Alert words_ should
|
||
not be used, it sounds odd and is longer than 20 characters.
|
||
You could use "_Stichwörter, die mich benachrichtigen_" instead.
|
||
|
||
### Anglicisms
|
||
|
||
**Use them if other web apps do so and a teenager could understand the term.**
|
||
|
||
Unlike other languages, German happily adapts modern words from English.
|
||
This becomes even more evident in internet applications,
|
||
so you should not be afraid of using them if they provide an advantage over
|
||
the German equivalent. Take the following two examples as a reference:
|
||
|
||
- Translating _Stream_: Use the German word _Kanal_, since it is just as short
|
||
and used in other web apps.
|
||
|
||
- Translating _Bot_: Use _Bot_, as a completely accurate German
|
||
equivalent **doesn't** exist (e.g. _Roboter_) and the term _Bot_ is not
|
||
unknown to German speakers.
|
||
|
||
### Special characters
|
||
|
||
**Use "ä, ö, ü" and "ß" consistently.**
|
||
|
||
While _ä, ö, ü_ and _ß_ are more and more being replaced by _ae, oe, ue_
|
||
and _ss_ in chats, forums and even websites, German translations
|
||
containing umlauts have a more trustworthy appearance.
|
||
For capitalizations, you can replace the _ß_ by _ss_.
|
||
|
||
### False friends
|
||
|
||
**Watch out!**
|
||
|
||
A false friend is a word in another language that is spelled
|
||
or sounds similar to a word in one's own language,
|
||
yet has a different meaning.
|
||
False friends for the translation from German to English include
|
||
_actually_ - _eigentlich_, _eventually_ - _schließlich_, _map_ - _Karte_, etc.
|
||
Make sure to not walk into such a trap.
|
||
|
||
### Other
|
||
|
||
- Try to keep words and phrases short and understandable. The front-end
|
||
developers will thank you ;)
|
||
|
||
- Be consistent. Use the same terms for the same things, even if that
|
||
means repeating. Have a look at other German translations on Zulip
|
||
to get a feeling for the vocabulary.
|
||
|
||
- Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations
|
||
of English terms - this can be tricky, try to check how other resources
|
||
were translated (e.g. Gmail, Microsoft websites, Facebook) to decide
|
||
what wouldn't sound awkward / rude in German.
|
||
|
||
- For additional translation information, feel free to check out
|
||
[this](https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translating_German_WP) Wikipedia guide
|
||
on translating German Wikipedia articles into English.
|
||
|
||
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other German
|
||
speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.
|
||
|
||
## Terms (Begriffe)
|
||
|
||
- Message - **Nachricht**
|
||
|
||
_"Nachricht" (Facebook, WhatsApp, Transifex)_
|
||
|
||
- Private Message (PM) - **Private Nachricht (PN)**
|
||
|
||
Since we try to avoid concatenating words whenever possible, don't use
|
||
"Privatnachricht" . PN is the officially used abbreviation for
|
||
"Private Nachricht" and is used in many German chat forums.
|
||
|
||
_"Private Nachricht" (YouTube, Transifex)_
|
||
|
||
- Starred Message - **Markierte Nachricht**
|
||
|
||
We go with "markiert" instead of "gesternt" (which is not even a proper
|
||
German word) here, since it comes closer to the original meaning of "starred".
|
||
|
||
_"Markierte Nachricht" (Gmail, Transifex),
|
||
"Nachricht mit Stern" (WhatsApp)_
|
||
|
||
_"Bereich" (Transifex), "Community" (Google+)_
|
||
|
||
- Stream - **Stream**
|
||
|
||
Even though the term **Stream** is not commonly used in German web applications,
|
||
it is both understood well enough by many Germans with only little English
|
||
skills, and the best choice for describing Zulip's chat hierarchy. The term
|
||
"Kanal" wouldn't fit here, since it translates to "channel" - these are used
|
||
by other chat applications with a simple, flat chat hierarchy, that is,
|
||
no differentiation between streams and topics.
|
||
|
||
_"Stream" (Transifex), "Kanal" (KDE IRC documentation, various
|
||
small German forums)_
|
||
|
||
- Topic - **Thema**
|
||
|
||
_(Gmail - for email subjects, Transifex)_
|
||
|
||
- Invite-Only Stream - **Geschlossener Stream**
|
||
|
||
For users to be able to join to an "invite-only" stream, they must have been
|
||
invited by some user in this stream. This type of stream is equivalent to
|
||
Facebook's "closed" groups, which in turn translates to "geschlossen" in German.
|
||
This translation seems to be appropriate, for example [Linguee](https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/invite-only.html)
|
||
search returns only paraphrases of this term.
|
||
|
||
_"Geschlossener Stream" (Transifex), "Geschlossene Gruppe" (Facebook),
|
||
paraphrases (Linguee)_
|
||
|
||
- Public Stream - **Öffentlicher Stream**
|
||
|
||
While some might find this direct translation a tad long, the alternative
|
||
"Offener Stream" can be ambiguous - especially users who are inexperienced
|
||
with Zulip could think of this as streams that are online.
|
||
|
||
_"Öffentlicher Stream" (Transifex)_
|
||
|
||
- Bot - **Bot**
|
||
|
||
Not only is "bot" a short and easily memorable term, it is also widely used
|
||
in German technology magazines, forums, etc.
|
||
|
||
_"Bot" (Transifex, Heise, Die Zeit)_
|
||
|
||
- Integration - **Integration**
|
||
|
||
While the German translation of "Integration" is spelled just like the English
|
||
version, the translation is referring to the German term. For this reason,
|
||
use "Integrationen" instead of "Integrations" when speaking of multiple
|
||
integrations in German. There aren't many German sources available for this
|
||
translation, but "Integration" has the same meaning in German and English.
|
||
|
||
_"Integration/-en" (Transifex)_
|
||
|
||
- Notification - **Benachrichtigung**
|
||
|
||
Nice and easy. Other translations for "notification" like
|
||
"Erwähnung", "Bescheid" or "Notiz" don't fit here.
|
||
|
||
_"Benachrichtigung" (Facebook, Gmail, Transifex, Wikipedia)_
|
||
|
||
- Alert Word - **Signalwort**
|
||
|
||
This one is tricky, since one might initially think of "Alarmwort" as a proper
|
||
translation. "Alarm", however, has a negative connotation, people link it to
|
||
unpleasant events. "Signal", on the other hand, is neutral, just like
|
||
"alert word". Nevertheless, [Linguee](https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=alert+word)
|
||
shows that some websites misuse "Alarm" for the translation.
|
||
|
||
_"Signalwort" (Transifex), "Wort-Alarm" (Linguee)_
|
||
|
||
- View - **View** (Developer documentation)
|
||
|
||
Since this is a Zulip-specific term for
|
||
|
||
> every path that the Zulip server supports (doesn’t show a 404 page for),
|
||
|
||
and there is no German equivalent, talking of "Views" is preferable in the
|
||
developer documentation and makes it easier to rely on parts of the German
|
||
_and_ parts of the English documentation.
|
||
|
||
- View - **Ansicht** (User-facing documentation)
|
||
|
||
For user-facing documentation, we want to use "Ansicht" instead of "view",
|
||
as "Ansicht" provides a translated description for what you think of when
|
||
hearing "view". "Ansicht" is not desirable for the developer documentation,
|
||
since it does not emphasize the developing aspects of views (in contrast to
|
||
anglicisms, which Germans often link to IT-related definitions).
|
||
|
||
_"Ansicht" (Transifex)_
|
||
|
||
- Home - **Startseite**
|
||
|
||
Nice and easy. "Zuhause" obviously doesn't fit here ;).
|
||
|
||
_"Startseite" (Facebook, Transifex)_
|
||
|
||
- Emoji - **Emoji**
|
||
|
||
"Emoji" is the standard term for Emojis. Any other Germanized translation like
|
||
"Bildschriftzeichen" (which exists!) would sound stiff and outdated. "Emoticon"
|
||
works as well, but is not that common in German.
|
||
|
||
_"Emoji" (Facebook, WhatsApp), "Emoticon" (Google+)_
|
||
|
||
## Phrases (Ausdrücke)
|
||
|
||
- Subscribe/Unsubscribe - **Abonnieren/Deabonnieren**
|
||
|
||
This translation is unambiguous.
|
||
|
||
_"Deabonnieren" (YouTube, Transifex)_
|
||
|
||
- Narrow to - **Begrenzen auf**
|
||
|
||
Transifex has two different translations for "Narrow to" -
|
||
"Schränke auf ... ein." and "Begrenze auf ... ." Both sound a bit strange to a
|
||
German speaker, since they would expect grammatically correct sentences when
|
||
using the imperative (e.g. "Schränke diesen Stream ein auf ... .") Since this
|
||
would be too long for many labels, the infinitive "begrenzen auf" is preferable.
|
||
"einschränken auf" sounds equally good, but Transifex shows more use cases for
|
||
"begrenzen auf".
|
||
|
||
_"Schränke auf ... ein." (Transifex) "Begrenze auf ... ." (Transifex)_
|
||
|
||
- Filter - **Filtern**
|
||
|
||
A direct translation is fine here. Watch out to to use the infinitive instead
|
||
of the imperative, e.g. "Nachrichten filtern" instead of "Filtere Nachrichten".
|
||
|
||
_"Filtern" (Thunderbird, LinkedIn)_
|
||
|
||
- Mute/Unmute - **Stummschalten/Lautschalten**
|
||
|
||
"Lautschalten" is rarely used in German, but so is "Stummschaltung
|
||
deaktivieren". Since anyone can understand the idea behind "Lautschalten", it is
|
||
preferable due to its brevity.
|
||
|
||
- Deactivate/Reactivate - **Deaktivieren/Reaktivieren**
|
||
|
||
_"Deaktivieren/Reaktivieren" (Transifex)_
|
||
|
||
- Search - **Suchen**
|
||
|
||
_"Suchen" (YouTube, Google, Facebook, Transifex)_
|
||
|
||
- Pin/Unpin - **Anpinnen/Loslösen**
|
||
|
||
While "pinnen" is shorter than "anpinnen", "anpinnen" sweeps any amiguity out of
|
||
the way. This term is not used too often on Zulip, so the length shouldn't be a
|
||
problem.
|
||
|
||
_"Anpinnen/Ablösen" (Transifex), "Pinnen" (Pinterest)_
|
||
|
||
- Mention/@mention - **Erwähnen/"@-Erwähnen**
|
||
|
||
Make sure to say "@-erwähnen", but "die @-Erwähnung" (capitalized).
|
||
|
||
_"Erwähnen/@-Erwähnen" (Transifex)_
|
||
|
||
- Invalid - **Ungültig**
|
||
|
||
_"Ungültig" (Transifex)_
|
||
|
||
- Customization - **Anpassen**
|
||
|
||
The literal translation "Anpassung" would sound weird in most cases, so we use
|
||
the infinitive form "anpassen".
|
||
|
||
- I want - **Ich möchte**
|
||
|
||
"Ich möchte" is the polite form of "Ich will".
|
||
|
||
_"Ich möchte" - (Transifex, general sense of politeness)_
|
||
|
||
- User - **Nutzer**
|
||
|
||
"Benutzer" would work as well, but "Nutzer" is shorter and more commonly
|
||
used in web applications.
|
||
|
||
_"Nutzer" (Facebook, Gmail), "Benutzer" (Transifex)_
|
||
|
||
- Person/People - Nutzer/Personen
|
||
|
||
We use "Personen" instead of plural "Nutzer" for "people", as "Nutzer" stays
|
||
the same in plural.
|
||
|
||
_"Nutzer/Personen" (Transifex)_
|
||
|
||
## Other (Verschiedenes)
|
||
|
||
- You - **Du**
|
||
|
||
Why not "Sie"? In brief, Zulip and other web applications tend to use a rather
|
||
informal language. If you would like to read more about the reasoning behind
|
||
this, refer to the [general notes](#formal-or-informal) for
|
||
translating German.
|
||
|
||
_"Du" (Google, Facebook), "Sie" (Transifex)_
|
||
|
||
- We - **Wir** (rarely used)
|
||
|
||
German guides don't use "wir" very often - they tend to reformulate the
|
||
phrases instead.
|
||
|
||
_"Wir" (Google, Transifex)_
|