mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
89 lines
3.6 KiB
Markdown
89 lines
3.6 KiB
Markdown
# Spanish translation style guide
|
|
|
|
Use informal Spanish for translation:
|
|
|
|
- Informal "you" (_tú_) instead of formal form _usted_. Many top software
|
|
companies (e.g. Google) use the informal one, because it's much more common in
|
|
the daily language and avoids making translations look like they were written
|
|
by machines.
|
|
|
|
- Imperative, active, and continuous verbs, e.g. _manage streams_ -
|
|
_gestionar canales_, not _gestión de canales_.
|
|
|
|
- Not using reflexive _se_ e.g. _log out_ should be _salir_, not _salirse_,
|
|
whenever the infinitive form is possible without making the translation
|
|
awkward.
|
|
|
|
- Warm and friendly phrasing whenever appropriate.
|
|
|
|
- No slang or regional phrases that could be unclear or too informal.
|
|
|
|
- Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations
|
|
of English terms - this can be tricky, try to check how other
|
|
resources were translated (e.g. Gmail, Microsoft websites, Facebook)
|
|
to decide what wouldn't sound awkward / rude in Spanish.
|
|
|
|
- Latest RAE rule ("solo" should
|
|
[**never**](https://www.rae.es/espanol-al-dia/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde)
|
|
have accent, even when it can be replaced with "solamente").
|
|
|
|
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate
|
|
with other Spanish speakers in the community. It's all about making
|
|
Zulip friendly and usable.
|
|
|
|
## Términos
|
|
|
|
- Message - **Mensaje**
|
|
- Private message (PM) - **Mensaje privado (MP)**
|
|
- Group PM - **mensaje privado grupal**: even though "MP grupal" is the most
|
|
precise translation, preferably don't use that one. Many users may not
|
|
associate "MP" with _private message_ in a group context. Better use it
|
|
without abbreviations.
|
|
- Stream - **Canal**: the use of the literal Spanish word for stream
|
|
"Flujo" is very confusing and not the correct metaphor for Spanish
|
|
speaking people. The correct term would be "canal" (_channel_).
|
|
- Topic - **Tema**
|
|
- Private/invite-only stream - **Canal privado/limitado por invitación**: (lit.
|
|
_channel limited by invitation_)
|
|
- Public stream - **Canal público**
|
|
- Bot - **Bot**
|
|
- Embedded bot - **Bot integrado**
|
|
- Interactive bot - **Bot interactivo**
|
|
- Integration - **Integración**
|
|
- Notification - **Notificación**
|
|
- Alert word - **Alerta**: this is only _alert_. Nonetheless, adding _word_ may
|
|
make the term confusing (something like _danger!_ could be a "palabra de
|
|
alerta" as well). Google Alerts uses "alerta" in its Spanish translation.
|
|
- View - **Vista**
|
|
- Filter - **Filtro**: as used with narrowing (see below).
|
|
- Home - **Inicio**: we never use the term "Hogar" (literally home) in Spanish.
|
|
- Emoji - **Emoticono** (plural: **emoticonos**)
|
|
- Slash command - **/comando**
|
|
- Webhook - **Webhook**
|
|
- Endpoint - **Endpoint**
|
|
|
|
## Frases
|
|
|
|
- Subscribe/Unsubscribe to a stream - **Suscribir a/Desuscribir de un canal**
|
|
- Narrow to - **Filtrar solo**: this is _filter only_, because there's no other
|
|
word that's common enough in Spanish for _to narrow_ except for "filtrar".
|
|
- Mute/Unmute - **Silenciar/No silenciar**
|
|
- Deactivate/Reactivate - **Desactivar/Reactivar**
|
|
- Search - **Buscar**
|
|
- Pin - **Fijar** (lit. _to fixate_)
|
|
- Mention/@mention - **Mencionar/@mención**
|
|
- Invalid - **Inválido**
|
|
- Customization - **Personalización**
|
|
- I want - **Yo quiero**
|
|
- User - **Usuario**
|
|
- Person/People - **Persona/Personas**: "personas" is the correct plural for
|
|
"person", but when talking of _people_ referring to it as a crowd, we use
|
|
"gente" instead.
|
|
|
|
## Otros
|
|
|
|
- You - **Tú**: also "vosotros" if it's in plural.
|
|
- We - **Nosotros**
|
|
- Message table - **Tablón de mensajes**
|
|
- Enter/Intro - **Enter/Intro**
|