# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 张建春 , 2016 # 张建春 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-03 13:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-10 15:25+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/" "language/zh-Hans/)\n" "Language: zh-Hans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views.py:57 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "" #: analytics/views.py:85 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown stream \"%s\"" msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "未知的频道:\"%s\"" #: confirmation/models.py:131 msgid "sent" msgstr "已发送" #: confirmation/models.py:132 confirmation/models.py:145 msgid "activation key" msgstr "激活码" #: confirmation/models.py:137 msgid "confirmation email" msgstr "确认邮件" #: confirmation/models.py:138 msgid "confirmation emails" msgstr "确认邮件" #: confirmation/models.py:142 #, python-format msgid "confirmation email for %s" msgstr "%s的确认邮件" #: confirmation/models.py:146 msgid "created" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 #, fuzzy #| msgid "Terms of Service" msgid "There are new Terms of Service." msgstr "服务条款" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "接受服务条款" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:29 #: templates/zerver/reset.html:11 templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "邮箱" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Let's get started" msgstr "让我们开始吧" #: templates/zerver/accounts_home.html:23 templates/zerver/create_realm.html:23 msgid "Enter your work email address" msgstr "输入你的工作邮箱地址" #: templates/zerver/accounts_home.html:25 msgid "Sign up" msgstr "注册" #: templates/zerver/accounts_home.html:34 msgid "" "Please use your\n" " company email address to sign up. Otherwise, we won’t be able " "to\n" " connect you with your coworkers" msgstr "请用你的工作邮箱注册,这样我们才能把你和你的同事关联起来" #: templates/zerver/accounts_home.html:39 msgid "Sign up with Google" msgstr "使用Google帐号注册" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "感谢注册!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8 #, fuzzy #| msgid "Check your email so we can get started" msgid "Check your email so we can get started." msgstr "在开始前请查收下邮件" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "" "In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the run-" "dev.py console" msgstr "在Zulip开发环境中,外发邮件会在run-dev.py控制台中打印" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Still no email? We can resend it" msgid "" "Still no email? We can resend it." msgstr "" "还没收到邮件?点击重新发送" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 #, fuzzy #| msgid "Just in case, take a look at your Spam folder" msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "也有可能,看一下你的垃圾邮件夹" #: templates/zerver/apps.html:5 msgid "Do we have apps? Appsolutely." msgstr "有App吗?当然有啦" #: templates/zerver/apps.html:6 msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go." msgstr "抱歉,无意冒犯,请不要离开哦" #: templates/zerver/apps.html:8 msgid "Installation instructions" msgstr "安装说明" #: templates/zerver/apps.html:23 #, python-format msgid "" "Zulip has a free, 100%% native app for Android,\n" " and you can easily grab it from\n" " the Google\n" " Play Store" msgstr "" "Zulip在安卓平台有免费的、100%%原生的App,从谷歌商店下载" "即可。" #: templates/zerver/apps.html:37 #, python-format msgid "" "Zulip has a free, 100%% native app for iPhone and\n" " iPad. Please grab it from\n" " the App Store" msgstr "" "Zulip在iPhone和iPad上也有免费的、 100%%原生的App,\n" "请从苹果商店下载" #: templates/zerver/apps.html:47 msgid "" "The beta version\n" " of our new\n" " cross-platform desktop client is ready for you to try\n" " now, and should work on Mac, Windows, and Linux. (It's\n" " implemented\n" " in Electron, a\n" " desktop app framework (maintained by GitHub) that uses\n" " Chromium and Node.js, so in the future we'll be able to\n" " concentrate on writing JavaScript instead of futzing with\n" " Qt/WebKit and C++.)" msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:57 msgid "" "You'll have to install it using the command\n" " line, and there might be some rough edges; if you run into\n" " anything that doesn't feel\n" " right, please\n" " let us know." msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:67 msgid "Download the beta of Zulip for desktop" msgstr "下载Zulip桌面客户端Beta版" #: templates/zerver/apps.html:76 msgid "" "You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n" " better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n" " messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n" " emacs, or Photoshop." msgstr "" "既喜欢Zulip,又不舍你的Mac电脑。还有什么比一款Mac平台的Zulip App更好呢? 体会" "一下在使用Sublime、emacs、Photoshop时,在Dock栏显示消息和私信通知的那种感觉" "吧。" #: templates/zerver/apps.html:83 templates/zerver/apps.html:85 msgid "Download Zulip for Mac" msgstr "下载Mac平台Zulip" #: templates/zerver/apps.html:93 msgid "" "Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n" " outside of your browser. How you install it depends on what\n" " you're running:" msgstr "" "Zulip提供了原生的Linux客户端程序,可以独立于浏览器运行。具体安装方法与你当前" "使用的系统有关:" #: templates/zerver/apps.html:97 msgid "Debian and Ubuntu" msgstr "Debian和Ubuntu" #: templates/zerver/apps.html:98 msgid "" "We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is " "easy:" msgstr "我们提供有Zulip的APT库,下载和安装都很简单:" #: templates/zerver/apps.html:111 msgid "Other" msgstr "其它平台" #: templates/zerver/apps.html:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "We provide a binary tarball of the Zulip application, " #| "built for 64-bit systems." msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip application, " "built for 64-bit systems." msgstr "" "我们提供有Zulip的 程序压缩包,为64位系统构建。" #: templates/zerver/apps.html:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "We provide a binary tarball of the Zulip application, " #| "built for 64-bit systems." msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip application, " "built for 64-bit systems." msgstr "" "我们提供有Zulip的程序压缩包,为64位系统构建。" #: templates/zerver/apps.html:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n" #| " coding, expense reports. But you always felt that something\n" #| " was missing... until now." msgid "" "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n" " coding, expense reports, etc. But you always felt that something\n" " was missing... until now." msgstr "" "Windows一直玩游戏、写代码、做费用报表的最佳OS。但你应该觉得它还少点什么功能" "吧……起码到现在。" #: templates/zerver/apps.html:126 msgid "" "We proudly present Zulip for Windows: the second-best app for Windows " "on the market today (after\n" " Solitaire, obviously.)" msgstr "" "现在我们隆重推出在Windows版Zulip,在Windows应用市场上排名第二哦(第一" "名显然是Solitaire嘛)" #: templates/zerver/apps.html:131 templates/zerver/apps.html:133 msgid "Download Zulip for Windows" msgstr "下载Windows版Zulip" #: templates/zerver/apps.html:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "First, connect to our hosted 9P filesystem\n" #| " at plan9.zulip.com and then... no, we're\n" #| " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n" #| " for Plan 9." msgid "" "First, connect to our hosted 9P filesystem\n" " at plan9.zulip.org and then... no, we're\n" " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n" " for Plan 9." msgstr "" "首先请连接到Zulip的9P文件系统:plan9.zulip.com,然后……等下……刚才" "只是个玩笑哦。真没有Plan 9版的Zulip。" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "欢迎回来" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "好的,略过" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 #, fuzzy #| msgid "No, I'll catch up" msgid "No, I'll catch up." msgstr "不要忽略" #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "社区已关闭" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:6 #, fuzzy #| msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip" msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "你好,感谢关注Zulip!" #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only " #| "allows users with e-mail addresses within the organization. Please ask " #| "for a new invite to an appropriate e-mail address" msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows " "users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address." msgstr "" "社区%(closed_domain_name)s仅允许拥有内部邮箱地址的用户加入。请使用正确的邮箱" "地址申请。" #: templates/zerver/compose.html:9 #, fuzzy #| msgid "New stream message" msgid "New stream message (c)" msgstr "写消息" #: templates/zerver/compose.html:10 templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "写消息" #: templates/zerver/compose.html:16 #, fuzzy #| msgid "New private message" msgid "New private message (C)" msgstr "写私信" #: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "写私信" #: templates/zerver/compose.html:46 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "该频道需要邀请才能加入" #: templates/zerver/compose.html:50 msgid "Stream" msgstr "频道" #: templates/zerver/compose.html:54 msgid "Topic" msgstr "话题" #: templates/zerver/compose.html:63 msgid "You and" msgstr "收信人" #: templates/zerver/compose.html:65 #, fuzzy #| msgid "one or more people" msgid "one or more people..." msgstr "单个或多个人" #: templates/zerver/compose.html:72 #, fuzzy #| msgid "Compose your message here" msgid "Compose your message here..." msgstr "在这里写消息" #: templates/zerver/compose.html:84 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "从Dropbox添加附件" #: templates/zerver/compose.html:86 msgid "Attach files" msgstr "添加附件" #: templates/zerver/compose.html:88 #, fuzzy #| msgid "Message formatting" msgid "Formatting" msgstr "消息语法格式" #: templates/zerver/compose.html:89 msgid "Write" msgstr "" #: templates/zerver/compose.html:90 msgid "Preview" msgstr "" #: templates/zerver/compose.html:91 msgid "Restore draft" msgstr "恢复草稿" #: templates/zerver/compose.html:92 #, fuzzy #| msgid "Sending" msgid "Sending..." msgstr "发送中" #: templates/zerver/compose.html:94 msgid "Press Enter to send" msgstr "按回车键发送" #: templates/zerver/compose.html:96 #, fuzzy #| msgid "Sending" msgid "Send" msgstr "发送中" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:4 msgid "Deactivated organization" msgstr "关闭的社区" #: templates/zerver/deactivated.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has " "been deactivated.\n" " Please contact " "%(zulip_administrator)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup/day1.html:10 #: templates/zerver/emails/followup/day2.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation/invitation_reminder_email.html:12 msgid "Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/features.html:4 msgid "Zulip Features" msgstr "Zulip特色" #: templates/zerver/features.html:7 msgid "Threaded group conversations" msgstr "按话题组织的群组对话" #: templates/zerver/features.html:8 msgid "" "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n" " overwhelmed." msgstr "可同时就多个话题进行,不同类的消息井然有序" #: templates/zerver/features.html:13 msgid "One-on-one and group private conversations" msgstr "一对一私信和群组私信" #: templates/zerver/features.html:14 msgid "Have private conversations with one or as many people as you need." msgstr "可以和一个人或者任意多的人进行私信交流" #: templates/zerver/features.html:18 msgid "Persistence" msgstr "消息永不丢失" #: templates/zerver/features.html:19 msgid "" "We're always receiving messages for you, even when you're\n" " logged out." msgstr "即使没有登录,Zulip也在为你接收消息。" #: templates/zerver/features.html:24 msgid "History" msgstr "历史消息" #: templates/zerver/features.html:25 msgid "" "Join a stream and see its history, so even new team\n" " members are never out of the loop." msgstr "" "订阅一个频道后,可以查看该频道内所有的历史消息;新人也能很容易融入团队。" #: templates/zerver/features.html:30 msgid "Full-history search" msgstr "全历史搜索" #: templates/zerver/features.html:31 msgid "" "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n" " people, and threads of conversation, with advanced search\n" " operators for fine-grained control." msgstr "" "Zulip的搜索功能既快捷又智能,可以帮助你搜索文本、用户及话题;还支持使用高级的" "搜索运算符进行精准查找。" #: templates/zerver/features.html:37 #, fuzzy #| msgid "Team presence and buddy list" msgid "Team presence" msgstr "用户状态和好友列表" #: templates/zerver/features.html:38 msgid "See who is online at a glance." msgstr "扫一眼就可以看到谁在线。" #: templates/zerver/features.html:42 msgid "Inline image, video, and tweet previews" msgstr "图片、视频和推特即时预览" #: templates/zerver/features.html:43 msgid "" "Send a link and we'll automatically generate an inline\n" " preview." msgstr "发送一个链接,Zulip会自动生成内容预览。" #: templates/zerver/features.html:48 msgid "Drag-and-drop file uploads" msgstr "拖放式文件上传" #: templates/zerver/features.html:49 msgid "" "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n" " preview it for you. Sharing and discussing work with team\n" " mates has never been easier." msgstr "" "拖放一个文件到消息框,Zulip会自动上传,并生成预览;和同事间的交流与分享从未如" "此简单。" #: templates/zerver/features.html:55 msgid "@-notifications" msgstr "@-提醒" #: templates/zerver/features.html:56 msgid "" "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n" " and they'll be right over." msgstr "想在对话中提醒某些人注意?用@提醒他们即可。" #: templates/zerver/features.html:61 msgid "Stream-wide announcements" msgstr "频道内公告" #: templates/zerver/features.html:62 msgid "" "Use @all or @everyone to get the\n" " attention of everyone in a stream." msgstr "" "使用@all或者@everyone可以提醒频道内所有用户注意 。" #: templates/zerver/features.html:67 msgid "Emails for important missed messages" msgstr "离线消息邮件" #: templates/zerver/features.html:68 msgid "" "If you're missing important conversations when you're away from\n" " Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n" " loop." msgstr "" "如果你不在线并且错过了一些重要的消息,Zulip会给你发送一封邮件摘要以便你及时了" "解情况。" #: templates/zerver/features.html:74 msgid "Desktop notifications" msgstr "桌面通知" #: templates/zerver/features.html:75 msgid "Configurable for private and stream messages." msgstr "可以对私信和频道消息分别设置桌面通知功能。" #: templates/zerver/features.html:79 msgid "Audible notifications" msgstr "声音通知" #: templates/zerver/features.html:80 msgid "" "So you don't miss important messages even when your eyes\n" " are elsewhere." msgstr "即使注意力在其它地方,也不用担心会错过重要消息。" #: templates/zerver/features.html:85 msgid "Hotkeys" msgstr "快捷键" #: templates/zerver/features.html:86 msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor." msgstr "交流沟通方便快捷,就像在用你最喜欢的文本编辑器一样。" #: templates/zerver/features.html:90 msgid "Emoji" msgstr "表情" #: templates/zerver/features.html:91 msgid "" "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n" " to give a :thumbsup: while chatting." msgstr "" "表情功能就像日常生活中的一个简单举动,比如在聊天时给对方给对方竖一个大拇指 " ":thumbsup: " #: templates/zerver/features.html:96 msgid "Code" msgstr "程序代码" #: templates/zerver/features.html:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n" #| " syntax-highlighting." msgid "" "Discuss code with ease using Markdown code\n" " blocks with syntax highlighting." msgstr "可以方便地讨论程序代码,甚至是多行代码,自带语法高亮功能哦。" #: templates/zerver/features.html:102 msgid "Lightweight markup" msgstr "轻量级的标记语法" #: templates/zerver/features.html:103 msgid "" "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n" " e-mail pastes automatically." msgstr "可以编辑项目符号列表、超链接,还可以自动粘贴带格式的邮件。" #: templates/zerver/features.html:108 msgid "Message editing" msgstr "消息编辑" #: templates/zerver/features.html:109 msgid "Don't worry, you can always fix that typo." msgstr "不用担心,可以随时改正拼写错误。" #: templates/zerver/features.html:113 msgid "Invite-only streams" msgstr "私有频道" #: templates/zerver/features.html:114 msgid "" "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n" " controlling your audience and privacy." msgstr "既可以体验话题会话的便利,又可以选择聊天对象并保证隐私。" #: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8 msgid "Starred messages" msgstr "星标消息" #: templates/zerver/features.html:120 msgid "" "Keep a todo list or keep track of interesting\n" " conversations." msgstr "可以用星标消息维护一个待办事项列表,也可以对感兴趣的对话进行持续关注。" #: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:94 #: templates/zerver/navbar.html:96 msgid "Integrations" msgstr "应用整合" #: templates/zerver/features.html:126 #, python-format msgid "" "Get alerts and updates from your favorite services with\n" " off-the-shelf integrations for\n" " Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:132 msgid "API" msgstr " 程序接口(API)" #: templates/zerver/features.html:133 #, python-format msgid "" "Want to roll your own notifications? We've got a\n" " dead-simple RESTful API and Python " "bindings\n" " that will make integrations—both sending and\n" " receiving—a snap!" msgstr "" #: templates/zerver/features.html:140 msgid "Mobile apps" msgstr "移动应用" #: templates/zerver/features.html:141 msgid "" "Check Zulip on the go with native iOS and\n" " Android apps" msgstr "" "试试在不断改进的iOS和Android平台上的原生Zulip应用。" #: templates/zerver/features.html:146 msgid "Desktop apps" msgstr "桌面应用" #: templates/zerver/features.html:147 msgid "" "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n" " Enjoy Zulip on your desktop" msgstr "" "可以试试桌面版Zulip,拥有独立的窗口和丰富的OS级别的" "通知功能" #: templates/zerver/find_my_team.html:7 msgid "Find your team" msgstr "" #: templates/zerver/find_my_team.html:33 #, fuzzy #| msgid "Enter your work email address" msgid "Enter email addresses" msgstr "输入你的工作邮箱地址" #: templates/zerver/find_my_team.html:35 msgid "Find team" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16 msgid "Zulip has been released as open source software!" msgstr "Zulip已经发布为开源软件了!" #: templates/zerver/hello.html:13 msgid "" "Read the announcement or go " "to the Zulip open source " "project website." msgstr "" "阅读Zulip的开源声明 或者" "访问Zulip开源项目" "站点了解更多信息。" #: templates/zerver/hello.html:26 msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*" msgstr "简而言之,Zulip是一个能切实提高工作效率的企业沟通工具。*" #: templates/zerver/hello.html:28 #, fuzzy #| msgid "* It's also great for sharing cat pictures" msgid "* It's also great for sharing cat pictures." msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦" #: templates/zerver/hello.html:31 msgid "Log in now!" msgstr "现在登录!" #: templates/zerver/hello.html:33 msgid "Register now!" msgstr "立即注册!" #: templates/zerver/hello.html:44 msgid "Make sense of your messages." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:47 msgid "" "Every conversation in Zulip has a topic, so it’s\n" " easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n" " a software bug and the content of your website at the same time?\n" " No problem." msgstr "" "Zulip的每个会话都有一个话题, 这便于让交流围绕话题展开。大家是不是要" "同时讨论软件缺陷和网站内容呢?用Zulip,就不会有任何问题。" #: templates/zerver/hello.html:64 msgid "Never miss the conversations you care about." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:67 msgid "" "Sometimes, important things get discussed when you’re not\n" " around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things." msgstr "" "有时候你不在,但大家讨论了许多重要的事情;当然也会有很多不太重要的事情。" #: templates/zerver/hello.html:70 msgid "" "Zulip makes it easy to review the conversations\n" " you missed, so you can focus on that important project\n" " without having to catch up on how Jim’s guitar\n" " lessons are going." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Fast and powerful search." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:89 msgid "" "An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip’s\n" " Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n" " exactly what you’re looking for." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:104 msgid "Integrations that don't intrude." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:107 msgid "" "Zulip has many\n" " integrations and a powerful API to\n" " match. But here’s where it gets interesting: thanks to how\n" " Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n" " you. As with any topic in Zulip, they’re easy to focus on,\n" " skim, defer to later, or ignore—as appropriate." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:125 msgid "As technical as you want to be." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:128 msgid "Keyboard shortcuts? Check." msgstr "支不支持快捷键?支持。" #: templates/zerver/hello.html:129 msgid "Syntax highlighting? Check." msgstr "支不支持语法高亮?支持。" #: templates/zerver/hello.html:130 msgid "Discuss code and technical topics with ease." msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题," #: templates/zerver/hello.html:143 msgid "Everything else you need to be productive." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "" "Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n" " private messages, audible notifications, missed-message\n" " emails, desktop apps, and everything else\n" " you might want. Including emoji, naturally. And it's all\n" " open source under the Apache license!" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:163 msgid "On the platform of your choice." msgstr "支持你选择的各种平台" #: templates/zerver/hello.html:199 msgid "Log in now" msgstr "现在登录" #: templates/zerver/hello.html:201 msgid "Register now" msgstr "立即注册" #: templates/zerver/home.html:14 #, fuzzy, python-format #| msgid "Welcome to %(product_name)s" msgid "Welcome to %(product_name)s." msgstr "欢迎来到%(product_name)s" #: templates/zerver/home.html:15 msgid "" "\n" "

See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.

\n" "\n" "

Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:26 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "这里什么也还没有哦!" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "你还没有私信哦!" #: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44 #: templates/zerver/home.html:52 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "你还没有和TA的私信哦!" #: templates/zerver/home.html:50 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "你还没有和他们的私信哦!" #: templates/zerver/home.html:58 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:61 msgid "This user does not exist!" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:64 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "你没有订阅这个频道,也还没有人讨论过这个!" #: templates/zerver/home.html:67 msgid "Subscribe" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:72 #, fuzzy #| msgid "You are not invited to this stream." msgid "You are not subscribed to this stream." msgstr "你没有受邀请到该频道" #: templates/zerver/home.html:75 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "你还没有星标消息哦!" #: templates/zerver/home.html:78 #, fuzzy #| msgid "You haven't been mentioned yet" msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "你还没有被@提醒" #: templates/zerver/home.html:81 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "还没人讨论过这个哦!" #: templates/zerver/index.html:53 #, fuzzy #| msgid "Loading" msgid "Loading..." msgstr "加载中" #: templates/zerver/index.html:54 #, fuzzy #| msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and" msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "如果该消息没有消失,请等几秒钟后再" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #, fuzzy #| msgid "Token does not exist" msgid "Organization does not exist" msgstr "Token不存在" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:5 #, fuzzy, python-format #| msgid "Welcome to %(product_name)s" msgid "Invite users to %(product_name)s" msgstr "欢迎来到%(product_name)s" #: templates/zerver/invite_user.html:12 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)" #: templates/zerver/invite_user.html:16 msgid "One or more email addresses..." msgstr "一个或多个邮箱地址..." #: templates/zerver/invite_user.html:24 msgid "Streams they should join" msgstr "指定要订阅的频道" #: templates/zerver/invite_user.html:29 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: templates/zerver/invite_user.html:30 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:73 #: templates/zerver/navbar.html:75 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 msgid "Initiate a search" msgstr "发起搜索" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/right-sidebar.html:42 msgid "Search people" msgstr "搜索用户" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/left-sidebar.html:31 msgid "Search streams" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Previous message" msgstr "上一条消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Next message" msgstr "下一条消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Last message" msgstr "最新消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "写消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "回复消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "回复私信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Cancel compose" msgstr "取消编辑" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:90 msgid "Narrowing" msgstr "筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95 msgid "Narrow by stream" msgstr "按频道筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by topic" msgstr "按话题筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "筛选所有的私信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "在频道之间切换" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Return to home view" msgstr "返回主页" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123 msgid "Open message actions menu" msgstr "弹出消息操作菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127 msgid "Edit a message you sent" msgstr "编辑你发送的消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:131 msgid "Show these keyboard shortcuts" msgstr "显示快捷键帮助" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137 #: templates/zerver/markdown_help.html:110 #: templates/zerver/search_operators.html:93 msgid "Close" msgstr "关闭" #: templates/zerver/left-sidebar.html:6 msgid "Home" msgstr "主页" #: templates/zerver/left-sidebar.html:7 msgid "Private messages" msgstr "私信" #: templates/zerver/left-sidebar.html:9 msgid "@-mentions" msgstr "@我的" #: templates/zerver/left-sidebar.html:12 #, fuzzy #| msgid "Not subscribed to stream %s" msgid "Subscribed streams" msgstr "没有订阅频道%s" #: templates/zerver/left-sidebar.html:12 msgid "STREAMS" msgstr "频道" #: templates/zerver/left-sidebar.html:14 #, fuzzy #| msgid "Not subscribed to stream %s" msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "没有订阅频道%s" #: templates/zerver/left-sidebar.html:16 #, fuzzy #| msgid "All streams" msgid "Filter streams list" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/left-sidebar.html:18 #, fuzzy #| msgid "to stream" msgid "Join stream" msgstr ",频道是" #: templates/zerver/left-sidebar.html:25 msgid "All streams" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/left-sidebar.html:37 msgid "SHARE THE LOVE" msgstr "分享Zulip" #: templates/zerver/left-sidebar.html:41 #, fuzzy #| msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way" msgid "" "Thanks! A hand-crafted, artisanal invite is on the way." msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函" #: templates/zerver/left-sidebar.html:45 msgid "" "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!" msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗?邀请一下他们吧!" #: templates/zerver/left-sidebar.html:50 msgid "" "We'll have more invites for you soon, but\n" " for now, enjoy this song\n" " that expresses how we feel when you're\n" " logged out." msgstr "" "很快我们还会给你发送邀请哦,不过现在可以听听这首歌,它表达了\n" "此时我们的心情。" #: templates/zerver/left-sidebar.html:66 #, fuzzy #| msgid "remaining" msgid "invites remaining" msgstr "其它的" #: templates/zerver/login.html:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read the announcement or " #| "go to the Zulip open " #| "source project website." msgid "" "\n" " \n" " Read the announcement or go to the Zulip " "open source project website.\n" " \n" " " msgstr "" "阅读Zulip的开源声明 或者" "访问Zulip开源项目" "站点了解更多信息。" #: templates/zerver/login.html:47 msgid "Zulip Dev Login" msgstr "Zulip开发者登录" #: templates/zerver/login.html:49 #, fuzzy #| msgid "Choose a user" msgid "Choose a user:" msgstr "选择一个用户" #: templates/zerver/login.html:52 #, fuzzy #| msgid "You look familiar" msgid "You look familiar." msgstr "你好像登录过哦" #: templates/zerver/login.html:59 msgid "Sign in with SSO" msgstr "一键式登录" #: templates/zerver/login.html:68 #, fuzzy #| msgid "Zulip is not currently available for your domain" msgid "Zulip is not currently available for your domain." msgstr "当前你的域名在Zulip中不可用" #: templates/zerver/login.html:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "You've already registered with this email address. Please log in below" msgid "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "你已经用这个邮箱注册了,请在下面登录" #: templates/zerver/login.html:115 templates/zerver/register.html:53 #: templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "密码" #: templates/zerver/login.html:126 msgid "Forgot password?" msgstr "忘记密码?" #: templates/zerver/login.html:139 msgid "or Choose a user" msgstr "或者换一个用户" #: templates/zerver/login.html:142 msgid "Administrators" msgstr "管理员" #: templates/zerver/login.html:147 msgid "Normal users" msgstr "普通用户" #: templates/zerver/login.html:152 #, fuzzy #| msgid "Invite users" msgid "Community users" msgstr "邀请用户" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "Sign in with Google" msgstr "用Google帐户登录" #: templates/zerver/login.html:170 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:78 #: templates/zerver/navbar.html:80 msgid "Message formatting" msgstr "消息语法格式" #: templates/zerver/markdown_help.html:11 msgid "You type" msgstr "输入" #: templates/zerver/markdown_help.html:12 msgid "You get" msgstr "结果" #: templates/zerver/markdown_help.html:85 msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块" #: templates/zerver/markdown_help.html:99 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax" msgstr "" "还可以使用标记语法来形成表格" #: templates/zerver/navbar.html:24 msgid "Search" msgstr "搜索" #: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54 msgid "Manage streams" msgstr "频道管理" #: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59 msgid "Settings" msgstr "设置" #: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:64 msgid "Administration" msgstr "管理社区" #: templates/zerver/navbar.html:68 templates/zerver/navbar.html:70 #: templates/zerver/portico.html:77 #, fuzzy #| msgid "API documentation" msgid "User documentation" msgstr "API文档" #: templates/zerver/navbar.html:83 templates/zerver/navbar.html:85 #: templates/zerver/search_operators.html:5 msgid "Search operators" msgstr "搜索帮助" #: templates/zerver/navbar.html:89 templates/zerver/navbar.html:91 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面&移动应用" #: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/navbar.html:101 msgid "API documentation" msgstr "API文档" #: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/navbar.html:108 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: templates/zerver/navbar.html:113 #, fuzzy, python-format #| msgid "Welcome to %(product_name)s" msgid "Invite more users to %(product_name)s." msgstr "欢迎来到%(product_name)s" #: templates/zerver/navbar.html:115 msgid "Invite users" msgstr "邀请用户" #: templates/zerver/navbar.html:121 #, python-format msgid "" "Grant %(product_name)s the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror " "via Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:123 msgid "Link with Webathena" msgstr "链接Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:127 templates/zerver/navbar.html:129 msgid "Log out" msgstr "退出" #: templates/zerver/navbar.html:133 templates/zerver/navbar.html:135 msgid "Debug" msgstr "故障诊断" #: templates/zerver/portico.html:29 templates/zerver/portico.html:82 msgid "Log in" msgstr "登录" #: templates/zerver/portico.html:34 msgid "Log In" msgstr "登录" #: templates/zerver/portico.html:36 templates/zerver/portico.html:88 #: templates/zerver/register.html:188 msgid "Register" msgstr "注册" #: templates/zerver/portico.html:59 msgid "About" msgstr "关于Zulip" #: templates/zerver/portico.html:69 msgid "Legal" msgstr "法律信息" #: templates/zerver/portico.html:71 msgid "Privacy" msgstr "" #: templates/zerver/portico.html:75 #, fuzzy #| msgid "Zulip Features" msgid "Features" msgstr "Zulip特色" #: templates/zerver/portico.html:92 msgid "Create new organization" msgstr "" #: templates/zerver/portico.html:97 msgid "Find my team" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new organizations." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

\n" " We just need you to do one last thing.\n" "

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:35 msgid "Full name" msgstr "名字" #: templates/zerver/register.html:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is used for mobile applications and other tools that require a " #| "password" msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a password." msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的" #: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/reset_confirm.html:42 msgid "Password strength" msgstr "密码强度" #: templates/zerver/register.html:79 msgid "Organization name" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:81 msgid "Acme" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:90 msgid "This can be changed later on the settings page." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:97 msgid "Subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:99 msgid "Short Name" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:104 msgid "acme" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:118 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:120 msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:126 msgid "Organization Type" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:140 msgid "" "\n" " Create a corporate organization if your users will be members " "of the\n" " same company, where the privacy expectation is that the " "company's\n" " organization administrators may need to have access to your " "users'\n" " private message history. Zulip features that allow " "organization\n" " administrators to take control of accounts or access private " "message\n" " history for other users are only available to corporate " "organizations.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "" "\n" " Create a community organization for an open source project, " "social\n" " group, or other community where the privacy expectation is " "that you\n" " and other organization administrators won't have access to " "your users'\n" " private message history. Zulip features that allow " "organization\n" " administrators to take control of accounts or access private " "message\n" " history for other users are disabled in community " "organizations.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:177 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of " "Service." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13 #, fuzzy #| msgid "Reset your password" msgid "Reset your password." msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset.html:25 #, fuzzy #| msgid "Reset your password" msgid "Reset password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:74 #, fuzzy #| msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used" msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "对不起,你提供的链接不正确,或者已经被使用" #: templates/zerver/reset_done.html:3 msgid "We've reset your password!" msgstr "我们已经重置了你的密码!" #: templates/zerver/reset_done.html:4 #, python-format msgid "Please log in." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:3 msgid "" "\n" "

We just sent you a password reset!

\n" "

Check your email to finish the process.

\n" "

(Or don't, but then why did you fill out this form?)

\n" msgstr "" #: templates/zerver/right-sidebar.html:4 #, python-format msgid "" "Unable to connect to %(product_name)s. Updates may be " "delayed." msgstr "" #: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9 #, fuzzy #| msgid "Retrying soon" msgid "Retrying soon..." msgstr "稍后尝试连接" #: templates/zerver/right-sidebar.html:5 #, fuzzy #| msgid "Try now" msgid "Try now." msgstr "立即连接" #: templates/zerver/right-sidebar.html:8 #, python-format msgid "" "Unable to connect to %(product_name)s. Could not fetch " "messages." msgstr "" #: templates/zerver/right-sidebar.html:34 msgid "Send feedback" msgstr "发送反馈" #: templates/zerver/right-sidebar.html:40 msgid "USERS" msgstr "用户" #: templates/zerver/right-sidebar.html:45 msgid "Invite more users" msgstr "邀请更多用户" #: templates/zerver/right-sidebar.html:50 msgid "GROUP PMs" msgstr "私信群组" #: templates/zerver/search_operators.html:11 msgid "Operator" msgstr "操作符" #: templates/zerver/search_operators.html:12 msgid "Effect" msgstr "作用" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "搜索指定频道:" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "搜索指定话题:" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "搜索和TA的私信:" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "搜索TA发送的消息:" #: templates/zerver/search_operators.html:33 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages sent by you" msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "搜索自己发送的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "视图围绕这个消息ID居中:" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "搜索消息ID:" #: templates/zerver/search_operators.html:46 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages with alert words" msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "搜索带关键字的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:49 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages that mention you" msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "搜索提醒我的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:53 #, fuzzy #| msgid "Narrow to private messages" msgid "Narrow to private messages." msgstr "搜索私信" #: templates/zerver/search_operators.html:57 #, fuzzy #| msgid "Narrow to starred messages" msgid "Narrow to starred messages." msgstr "搜索星标消息" #: templates/zerver/search_operators.html:61 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages on stream" msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "搜索指定频道:" #: templates/zerver/search_operators.html:65 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages on stream" msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "搜索指定频道:" #: templates/zerver/search_operators.html:69 #, fuzzy #| msgid "Narrow to messages that mention you" msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "搜索提醒我的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:80 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single " "query. For example:

\n" "\n" "

  stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword

\n" "\n" "

would search for messages sent by user@example.com to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword keyword.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:4 #, python-format msgid "Welcome to %(product_name)s" msgstr "欢迎来到%(product_name)s" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:7 #, python-format msgid "" "Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n" " efficient and productive." msgstr "" "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n" "更高且更富有成效。" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:10 msgid "That's all there is to it, so let's get started!" msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:13 msgid "Get started" msgstr "开始" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "未知的邮件退订请求" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't\n" "recognize the URL." msgstr "你好!看起来你要退订某些东西,但是我们不认识这个URL地址。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this " "squared away!" msgstr "" "请双击你的URL地址重试一次,或者邮件我们,我们会帮你搞定!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "邮件设置已更新" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "" "我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将不会再收到%(subscription_type)s订阅邮件。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit " "your Zulip Settings page" msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 #, fuzzy #| msgid "Welcome! We think you'll like it here" msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "欢迎!相信你会喜欢上这里" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat." "com! New service, same great conversation. We just need you to do one last " "thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:116 zerver/lib/emoji.py:23 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "用户身份必须是管理员" #: zerver/decorator.py:173 #, python-format msgid "Invalid user: %s" msgstr "用户不正确: %s" #: zerver/decorator.py:175 #, python-format msgid "Invalid deployment: %s" msgstr "安装不正确: %s" #: zerver/decorator.py:179 #, python-format msgid "" "Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'" msgstr "用户'%s'的API码长度不正确(长度应当是32个字符)" #: zerver/decorator.py:182 #, python-format msgid "Invalid API key for role '%s'" msgstr "用户'%s'的API码不正确" #: zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:223 zerver/decorator.py:439 msgid "Account not active" msgstr "帐户未激活" #: zerver/decorator.py:187 msgid "Account is not valid to post webhook messages" msgstr "" #: zerver/decorator.py:190 zerver/decorator.py:225 zerver/decorator.py:441 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "用户所在的社区已关闭" #: zerver/decorator.py:201 zerver/decorator.py:229 zerver/decorator.py:451 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "" #: zerver/decorator.py:221 msgid "Invalid API key" msgstr "API码不正确" #: zerver/decorator.py:375 msgid "Only Basic authentication is supported." msgstr "仅支持基本认证" #: zerver/decorator.py:378 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "基本认证的授权头不正确" #: zerver/decorator.py:436 msgid "Not logged in" msgstr "未登录" #: zerver/decorator.py:443 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容" #: zerver/decorator.py:509 msgid "Access denied" msgstr "访问被拒绝" #: zerver/forms.py:39 #, python-format msgid "" "The organization with the domain already exists. Please register your " "account here." msgstr "" #: zerver/forms.py:76 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "" #: zerver/forms.py:77 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "" #: zerver/forms.py:78 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "" #: zerver/forms.py:79 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:82 msgid "Short name needs at least 3 characters." msgstr "" #: zerver/forms.py:83 msgid "Short name cannot start or end with a '-'." msgstr "" #: zerver/forms.py:84 msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "" #: zerver/forms.py:85 msgid "Short name unavailable. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:127 msgid "The organization you are trying to join does not exist." msgstr "" #: zerver/forms.py:129 msgid "Your email address does not correspond to any existing organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:132 msgid "Please request an invite from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:136 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only " #| "allows users with e-mail addresses within the organization. Please ask " #| "for a new invite to an appropriate e-mail address" msgid "" "The organization you are trying to join, %(string_id)s, only allows users " "with e-mail addresses within the organization. Please try a different e-mail " "address." msgstr "" "社区%(closed_domain_name)s仅允许拥有内部邮箱地址的用户加入。请使用正确的邮箱" "地址申请。" #: zerver/forms.py:148 #, fuzzy #| msgid "Enter your work email address" msgid "Please use your real email address." msgstr "输入你的工作邮箱地址" #: zerver/lib/actions.py:767 msgid "Unable to render message" msgstr "不能渲染消息" #: zerver/lib/actions.py:1038 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1040 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1102 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "邮箱不正确 '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1105 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s'不再使用Zulip了。" #: zerver/lib/actions.py:1111 zerver/lib/actions.py:3669 #: zerver/views/messages.py:817 zerver/views/messages.py:824 #: zerver/views/messages.py:849 msgid "User not authorized for this query" msgstr "这次查询用户没有获得授权" #: zerver/lib/actions.py:1114 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "你不能将私信发送到社区范围以外" #: zerver/lib/actions.py:1190 zerver/lib/streams.py:66 #, fuzzy, python-format #| msgid "Invalid stream name (%s)." msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "频道名称 (%s)不正确" #: zerver/lib/actions.py:1192 #, fuzzy, python-format #| msgid "Stream name too long" msgid "Stream name too long (limit: %s characters)" msgstr "频道名称太长" #: zerver/lib/actions.py:1254 msgid "Message must have recipients" msgstr "消息必须指定接收人" #: zerver/lib/actions.py:1256 msgid "Message must not be empty" msgstr "消息不能为空" #: zerver/lib/actions.py:1264 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "不能发送到多个频道" #: zerver/lib/actions.py:1270 msgid "Missing topic" msgstr "话题不存在" #: zerver/lib/actions.py:1273 zerver/views/messages.py:913 msgid "Topic can't be empty" msgstr "话题不能为空" #: zerver/lib/actions.py:1281 #, fuzzy, python-format #| msgid "Stream does not exist" msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist" msgstr "频道不存在" #: zerver/lib/actions.py:1299 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息" #: zerver/lib/actions.py:1311 msgid "Invalid message type" msgstr "消息类型不正确" #: zerver/lib/actions.py:1424 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "你不能获取这个社区公开频道的用户" #: zerver/lib/actions.py:1427 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "不能获取私有频道的用户" #: zerver/lib/actions.py:1933 zerver/views/users.py:70 zerver/views/users.py:83 #: zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:155 zerver/views/users.py:204 msgid "Insufficient permission" msgstr "权限不足" #: zerver/lib/actions.py:2545 zerver/lib/actions.py:2547 #: zerver/lib/message.py:277 zerver/lib/message.py:288 #: zerver/lib/message.py:293 zerver/lib/message.py:297 msgid "Invalid message(s)" msgstr "消息不正确" #: zerver/lib/actions.py:3320 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "无法分配事件队列" #: zerver/lib/actions.py:3446 msgid "Invalid address." msgstr "地址不正确" #: zerver/lib/actions.py:3449 msgid "Outside your domain." msgstr "不属于该社区" #: zerver/lib/actions.py:3464 msgid "Already has an account." msgstr "帐户已经存在" #: zerver/lib/actions.py:3491 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "部分邮箱没有验证通过,因此不能发送邀请" #: zerver/lib/actions.py:3497 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "没有邀请任何人" #: zerver/lib/actions.py:3518 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "有部分地址已经在使用Zulip,因此没有向他们发送邀请;其余地址已经发送!" #: zerver/lib/domains.py:10 #, fuzzy #| msgid "Topic can't be empty" msgid "Domain can't be empty." msgstr "话题不能为空" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:18 #, fuzzy, python-format #| msgid "Token does not exist" msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Token不存在" #: zerver/lib/emoji.py:29 zerver/models.py:345 #, fuzzy #| msgid "Invalid characters in Emoji name" msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "表情名称中的字符不正确" #: zerver/lib/error_notify.py:133 msgid "Invalid type parameter" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/narrow.py:12 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "不支持操作符:%s" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-format msgid "Missing '%s' argument" msgstr "缺少参数:'%s'" #: zerver/lib/request.py:37 #, python-format msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s" msgstr "错误值:'%(var_name)s': %(value)s" #: zerver/lib/request.py:78 msgid "converter and validator are mutually exclusive" msgstr "converter and validator are mutually exclusive" #: zerver/lib/request.py:126 msgid "Malformed JSON" msgstr "Malformed JSON" #: zerver/lib/request.py:131 msgid "Invalid argument type" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/request.py:157 #, python-format msgid "argument \"%s\" is not valid json." msgstr "参数\"%s\"不是合法的json" #: zerver/lib/rest.py:110 zerver/lib/rest.py:113 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "未登录:提供用户会话或者API认证" #: zerver/lib/streams.py:49 #, fuzzy #| msgid "Invalid stream %s" msgid "Invalid stream id" msgstr "频道%s不正确" #: zerver/lib/streams.py:62 #, fuzzy, python-format #| msgid "Stream name \"%s\" is already taken" msgid "Stream name '%s' is already taken" msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了" #: zerver/lib/streams.py:143 msgid "User cannot create streams." msgstr "用户不能创建频道" #: zerver/lib/streams.py:145 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "频道(%s)不存在" #: zerver/lib/upload.py:404 msgid "" "The upload was not successful. Please reupload the file again in a new " "message." msgstr "上传不成功。请在新消息中重新上传文件" #: zerver/lib/validator.py:38 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s不是字符串" #: zerver/lib/validator.py:44 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s不是整数类型" #: zerver/lib/validator.py:50 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s不是布尔类型" #: zerver/lib/validator.py:68 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s不是列表" #: zerver/lib/validator.py:71 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项" #: zerver/lib/validator.py:89 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s不是字典类型" #: zerver/lib/validator.py:93 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s" #: zerver/lib/validator.py:118 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s不是可接受的数据类型" #: zerver/lib/validator.py:126 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" #: zerver/middleware.py:296 msgid "Internal server error" msgstr "服务器内部错误" #: zerver/middleware.py:314 #, python-format msgid "CSRF Error: %s" msgstr "CSRF错误: %s" #: zerver/middleware.py:337 #, python-format msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs" msgstr "API使用超过限速,%s秒后重试" #: zerver/tests/test_decorators.py:104 msgid "13 is an unlucky number!" msgstr "13是不吉利数字!" #: zerver/tests/test_subs.py:1127 msgid "random failure" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:507 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "缺少参数'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:510 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "缺少参数'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:513 zerver/tornado/views.py:33 #, python-format msgid "Bad event queue id: %s" msgstr "错误的事件队列 : %s" #: zerver/tornado/event_queue.py:515 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "没有权限从该队列获取事件" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "没有权限访问该队列" #: zerver/views/auth.py:102 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "未设置REMOTE_USER" #: zerver/views/auth.py:114 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:121 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "请求中未传递JSON Web Token(No JSON web token passed in request)" #: zerver/views/auth.py:123 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON Web Token错误(Bad JSON web token)" #: zerver/views/auth.py:127 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" "JSON Web Token声明中未指定用户(No user specified in JSON web token claims)" #: zerver/views/auth.py:130 #, fuzzy #| msgid "No user specified in JSON web token claims" msgid "No realm specified in JSON web token claims" msgstr "" "JSON Web Token声明中未指定用户(No user specified in JSON web token claims)" #: zerver/views/auth.py:145 msgid "Wrong subdomain" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:394 zerver/views/auth.py:412 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:400 zerver/views/auth.py:438 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "社区已关闭" #: zerver/views/auth.py:403 zerver/views/auth.py:435 msgid "Your account has been disabled." msgstr "帐户已经停用" #: zerver/views/auth.py:441 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "社区已停用密码认证" #: zerver/views/auth.py:446 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作" #: zerver/views/auth.py:448 zerver/views/auth.py:469 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "用户名和密码不正确" #: zerver/views/auth.py:476 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID" #: zerver/views/invite.py:26 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "必须指定至少一个邮箱地址" #: zerver/views/invite.py:32 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道" #: zerver/views/invite.py:45 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请" #: zerver/views/invite.py:93 msgid "No email address specified" msgstr "未指定邮件地址" #: zerver/views/invite.py:95 msgid "Insufficient invites" msgstr "邀请权限不够" #: zerver/views/messages.py:67 msgid "Invalid narrow operator: {}" msgstr "筛选操作符不正确:{}" #: zerver/views/messages.py:697 #, python-format msgid "No such stream '%s'" msgstr "频道不存在'%s'" #: zerver/views/messages.py:704 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "话题不存在'%s'" #: zerver/views/messages.py:827 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown stream \"%s\"" msgid "Unknown realm %s" msgstr "未知的频道:\"%s\"" #: zerver/views/messages.py:847 msgid "Missing sender" msgstr "缺少发送人" #: zerver/views/messages.py:853 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "镜像消息不正确(Invalid mirrored message)" #: zerver/views/messages.py:855 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "镜像域名不正确(Invalid mirrored realm)" #: zerver/views/messages.py:858 msgid "IRC stream names must start with #" msgstr "IRC频道名称必须以#开头" #: zerver/views/messages.py:878 msgid "Your organization has turned off message editing." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:883 msgid "Unknown message id" msgstr "未知的消息ID" #: zerver/views/messages.py:895 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "你没有权限编辑该消息" #: zerver/views/messages.py:906 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:909 msgid "Nothing to change" msgstr "无需修改(Nothing to change)" #: zerver/views/pointer.py:30 msgid "Invalid message ID" msgstr "消息ID不正确" #: zerver/views/presence.py:29 #, fuzzy, python-format #| msgid "Invalid user: %s" msgid "Invalid status: %s" msgstr "用户不正确: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:18 zerver/views/push_notifications.py:49 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token为空或者长度不正确" #: zerver/views/push_notifications.py:55 msgid "Token does not exist" msgstr "Token不存在" #: zerver/views/reactions.py:31 msgid "Reaction already exists" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:52 #, fuzzy #| msgid "Token does not exist" msgid "Reaction does not exist" msgstr "Token不存在" #: zerver/views/realm.py:42 zerver/views/user_settings.py:106 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:59 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "" #: zerver/views/realm_aliases.py:30 #, fuzzy #| msgid "Invalid deployment: %s" msgid "Invalid domain: {}" msgstr "安装不正确: %s" #: zerver/views/realm_aliases.py:32 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_aliases.py:34 #, python-format msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_aliases.py:46 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:46 msgid "Filter not found" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:304 msgid "New organization creation disabled." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:307 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:102 msgid "Stream already has that name!" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:124 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\"" #: zerver/views/streams.py:164 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "该操作要求管理员权限" #: zerver/views/streams.py:177 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "" "不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用" "户)" #: zerver/views/streams.py:222 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "不能访问频道(%s)" #: zerver/views/streams.py:228 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:406 msgid "Invalid verb" msgstr "POST方法不正确" #: zerver/views/streams.py:420 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "未知订阅属性:%s" #: zerver/views/streams.py:424 #, python-format msgid "Not subscribed to stream %s" msgstr "没有订阅频道%s" #: zerver/views/tutorial.py:30 msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message" msgstr "向tutorial_send_message传递了错误数据" #: zerver/views/upload.py:67 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "必须指定要上传的文件" #: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:184 #: zerver/views/users.py:234 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "一次只可以上传一个文件" #: zerver/views/upload.py:73 #, fuzzy, python-format #| msgid "File Upload is larger than allowed limit" msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "上传的文件超过了允许的大小" #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "No new data supplied" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:64 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "新密码和确认密码必须一致!" #: zerver/views/user_settings.py:66 msgid "Wrong password!" msgstr "密码错误!" #: zerver/views/user_settings.py:92 zerver/views/users.py:112 msgid "Name too long!" msgstr "名字太长!" #: zerver/views/user_settings.py:204 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "必须上传恰好一个头像文件" #: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80 #: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:152 zerver/views/users.py:201 msgid "No such user" msgstr "不存在该用户" #: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "" #: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64 msgid "No such bot" msgstr "不存在该机器人用户" #: zerver/views/users.py:103 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "" #: zerver/views/users.py:223 zerver/views/users.py:320 msgid "Bad name or username" msgstr "姓名或者用户名错误" #: zerver/views/users.py:227 msgid "Username already in use" msgstr "用户名已经被使用" #: zerver/views/users.py:327 #, python-format msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'" msgstr "邮箱'%(email)s'不属于域'%(domain)s'" #: zerver/views/users.py:332 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "邮箱'%s'已经使用" #: zerver/views/zephyr.py:26 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "没有找到 Kerberos凭证" #: zerver/views/zephyr.py:28 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:40 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Kerberos缓存不正确" #: zerver/views/zephyr.py:51 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "无法为你设立镜像" #: zerver/webhooks/airbrake/view.py:23 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:60 #: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:36 #: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gosquared/view.py:28 #: zerver/webhooks/hellosign/view.py:57 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29 #: zerver/webhooks/mention/view.py:26 zerver/webhooks/papertrail/view.py:41 #: zerver/webhooks/solano/view.py:34 zerver/webhooks/stripe/view.py:156 #: zerver/webhooks/updown/view.py:28 msgid "Missing key {} in JSON" msgstr "JSON中缺少键值{}(Missing key {} in JSON)" #: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23 #, fuzzy #| msgid "Missing '%s' argument" msgid "Missing 'text' argument in JSON" msgstr "缺少参数:'%s'" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36 #: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54 #: zerver/webhooks/stash/view.py:33 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "JSON中缺少键值 %s" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140 #, python-format msgid "Malformed event %s" msgstr "错误的事件%s" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20 msgid "Subject can't be empty" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Content can't be empty" msgstr "" #: zerver/webhooks/jira/view.py:264 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "" #: zerver/webhooks/jira/view.py:268 msgid "Got JIRA event type we don't support: {}" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:169 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34 msgid "Unknown webhook request" msgstr "未知的Webhook请求" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "不支持的check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171 msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response" msgstr "从Pivotal XML响应中提取数据失败" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177 msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response" msgstr "从Pivotal V5 JSON响应中提取数据失败" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "无法处理Pivotal的payload" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:159 msgid "We don't support {} event" msgstr "" #: zerver/webhooks/taiga/view.py:258 msgid "Unknown message" msgstr "未知的消息" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "错误的Transifex请求" #: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27 #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "" #: zilencer/views.py:108 msgid "Cannot determine endpoint for user." msgstr "无法确定用户的Endpoint" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "简体中文" #~ msgid "I agree to the" #~ msgstr "我同意" #~ msgid "Welcome to" #~ msgstr "欢迎使用" #~ msgid "" #~ "See, the thing about it is... there aren't any messages\n" #~ " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" #~ " you one." #~ msgstr "看一下,这就是...现在这儿还没有你的消息。我想肯定会有人给你发的。" #~ msgid "Or" #~ msgstr "或者" #~ msgid "take matters into your own hands" #~ msgstr "你自己动手" #~ msgid "and" #~ msgstr "来" #~ msgid "compose a new stream message" #~ msgstr "写一条消息" #~ msgid "Why not" #~ msgstr "为什么不" #~ msgid "start the conversation" #~ msgstr "开始对话呢" #~ msgid "reload" #~ msgstr "刷新" #~ msgid "the page" #~ msgstr "当前页面" #~ msgid "You're the first one here!" #~ msgstr "你是这里的第一个人哦!" #~ msgid "Let's invite some folks for you to chat with" #~ msgstr "邀请几个伙伴来聊聊吧" #~ msgid "We'll email invitations to them" #~ msgstr "我们会给大家发送邀请邮件" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一步" #~ msgid "Invite users to" #~ msgstr "邀请用户到" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "多谢!" #~ msgid "invite" #~ msgstr "邀请" #~ msgid "Read the" #~ msgstr "阅读" #~ msgid "announcement" #~ msgstr "声明" #~ msgid "or go to" #~ msgstr "或者访问" #~ msgid "the Zulip open source project website" #~ msgstr "Zulip开源项目的网站" #~ msgid "Please" #~ msgstr "请" #~ msgid "log in" #~ msgstr "登录" #~ msgid "We just sent you a password reset!" #~ msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!" #~ msgid "Check your email to finish the process" #~ msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程" #~ msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?" #~ msgstr "要不,那为什么你要填这个表呢?" #~ msgid "Unable to connect to" #~ msgstr "无法连接到" #~ msgid "Updates may be delayed" #~ msgstr "更新将推迟" #~ msgid "Could not fetch messages" #~ msgstr "不能获取消息" #~ msgid "Your Zephyr mirror is not working" #~ msgstr "你的Zephyr镜像工作异常" #~ msgid "" #~ "We\n" #~ " recommend that you give\n" #~ " %(product_name)s the ability to mirror the messages for " #~ "you via\n" #~ " WebAthena. If you'd prefer, you can instead\n" #~ " run the " #~ "Zephyr mirror script yourself\n" #~ " in a screen session" #~ msgstr "" #~ "我们\n" #~ "推荐你最好能让\n" #~ "%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n" #~ "消息。如果愿意的话,你还可以\n" #~ "在一个screen会话中\n" #~ "自己运行Zephyr镜像脚本" #~ msgid "" #~ "To fix\n" #~ " this, you'll need\n" #~ " to use the web " #~ "interface" #~ msgstr "" #~ "要解决这个问题,\n" #~ "你会要用到这个Web接口" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "搜索包含关键字" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "keyword" #~ msgid "in the topic or message content" #~ msgstr "的话题和消息" #~ msgid "Exclude messages with topic" #~ msgstr "排除指定话题的消息" #~ msgid "" #~ "You can use any combination of these search operators in a single query" #~ msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符" #~ msgid "For example" #~ msgstr "例如" #~ msgid "would search for messages sent by" #~ msgstr "会搜索到这些消息:发送者是" #~ msgid "containing the keyword" #~ msgstr ",并且包含关键字:" #~ msgid "Create stream" #~ msgstr "创建频道" #~ msgid "Stream accessibility" #~ msgstr "频道访问控制" #~ msgid "Anyone can join" #~ msgstr "任何人可以加入" #~ msgid "People must be invited" #~ msgstr "用户必须邀请" #~ msgid "Announce stream" #~ msgstr "公布频道信息" #~ msgid "People to add" #~ msgstr "添加用户" #~ msgid "Create" #~ msgstr "创建" #~ msgid "Streams" #~ msgstr "频道" #~ msgid "Accept the Zulip terms of service" #~ msgstr "接受Zulip服务条款" #~ msgid "Stream can't be empty" #~ msgstr "频道不能为空" #~ msgid "Invalid stream name" #~ msgstr "频道名称不正确" #~ msgid "No domain specified in JSON web token claims" #~ msgstr "" #~ "JSON Web Token声明中未指定域名(No domain specified in JSON web token " #~ "claims)" #~ msgid "Bad JSON web token signature" #~ msgstr "JSON Web Token签名错误(Bad JSON web token signature)" #~ msgid "Realm not authorized for JWT login" #~ msgstr "社区没有为JWT登录授权(Realm not authorized for JWT login)" #~ msgid "Unknown domain %s" #~ msgstr "未知的域名%s" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "不存在该消息" #~ msgid "Message was not sent by you" #~ msgstr "消息不是你发送的" #~ msgid "Invalid presence status: %s" #~ msgstr "在线状态不正确:%s" #~ msgid "Stream name (%s) too long." #~ msgstr "频道名称(%s)太长" #~ msgid "No such stream name" #~ msgstr "不存在该频道名称" #~ msgid "Stream does not exist: %s" #~ msgstr "频道不存在:%s" #~ msgid "Invalid characters in stream name" #~ msgstr "频道名称中的字符不正确" #~ msgid "Unknown JIRA event type" #~ msgstr "未知的JIRA事件类型"