# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 张建春 , 2016 # 张建春 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-24 17:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-18 05:07+0000\n" "Last-Translator: 张建春 \n" "Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/" "language/zh-Hans/)\n" "Language: zh-Hans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: confirmation/models.py:126 msgid "sent" msgstr "已发送" #: confirmation/models.py:127 confirmation/models.py:139 msgid "activation key" msgstr "激活码" #: confirmation/models.py:132 msgid "confirmation email" msgstr "确认邮件" #: confirmation/models.py:133 msgid "confirmation emails" msgstr "确认邮件" #: confirmation/models.py:136 #, python-format msgid "confirmation email for %s" msgstr "%s的确认邮件" #: confirmation/models.py:140 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "created" msgstr "创建" #: docs/_build/html/_sources/translating.txt:91 msgid "English text" msgstr "" #: docs/_build/html/_sources/translating.txt:103 msgid "This string will have" msgstr "" #: docs/_build/html/_sources/translating.txt:103 msgid "inside" msgstr "" #: docs/_build/html/_sources/translating.txt:110 #: docs/_build/html/_sources/translating.txt:112 #, python-format msgid "This string will have %(value)s inside." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 #, fuzzy #| msgid "Accept the Zulip terms of service" msgid "There is a new terms of service." msgstr "接受Zulip服务条款" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 #, fuzzy #| msgid "Accept the Zulip terms of service" msgid "Accept the terms of service" msgstr "接受Zulip服务条款" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:23 #: templates/zerver/login.html:92 templates/zerver/register.html:26 #: templates/zerver/reset.html:11 templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "邮箱" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:42 #: templates/zerver/register.html:109 msgid "I agree to the" msgstr "我同意" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:42 #: templates/zerver/register.html:109 msgid "Terms of Service" msgstr "服务条款" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Let's get started" msgstr "让我们开始吧" #: templates/zerver/accounts_home.html:23 templates/zerver/create_realm.html:23 msgid "Enter your work email address" msgstr "输入你的工作邮箱地址" #: templates/zerver/accounts_home.html:25 msgid "Sign up" msgstr "注册" #: templates/zerver/accounts_home.html:34 msgid "" "Please use your\n" " company email address to sign up. Otherwise, we won’t be able " "to\n" " connect you with your coworkers" msgstr "请用你的工作邮箱注册,否则我们无法关联你和你的同事" #: templates/zerver/accounts_home.html:39 msgid "Sign up with Google" msgstr "使用Google帐号注册" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "感谢注册!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8 msgid "Check your email so we can get started" msgstr "在开始前请查收下你的邮件" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 #: templates/zerver/initial_invite_page.html:24 msgid "" "In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the run-" "dev.py console" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "" "Still no email? We can resend it" msgstr "" "还没收到邮件?我们可以重新发送" "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder" msgstr "有可能的话,看看你的垃圾邮件夹" #: templates/zerver/apps.html:5 msgid "Do we have apps? Appsolutely." msgstr "问我们有APP吗?当然有啊" #: templates/zerver/apps.html:6 msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go." msgstr "不好意思,无意冒犯,请不要离开哦" #: templates/zerver/apps.html:8 msgid "Installation instructions" msgstr "安装说明" #: templates/zerver/apps.html:23 #, python-format msgid "" "Zulip has a free, 100%% native app for Android,\n" " and you can easily grab it from\n" " the Google\n" " Play Store" msgstr "" "Zulip在安卓平台上有免费的,100%%原生的App,\n" "你可以很容易地从\n" "谷歌商店下载到。" #: templates/zerver/apps.html:37 #, python-format msgid "" "Zulip has a free, 100%% native app for iPhone and\n" " iPad. Please grab it from\n" " the App Store" msgstr "" "Zulip在iPhone和iPad上有免费的, 100%%原生的App,\n" "请从苹果商店下载" #: templates/zerver/apps.html:47 msgid "" "The beta version\n" " of our new\n" " cross-platform desktop client is ready for you to try\n" " now, and should work on Mac, Windows, and Linux. (It's\n" " implemented\n" " in Electron, a\n" " desktop app framework (maintained by GitHub) that uses\n" " Chromium and Node.js, so in the future we'll be able to\n" " concentrate on writing JavaScript instead of futzing with\n" " Qt/WebKit and C++.)" msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:57 msgid "" "You'll have to install it using the command\n" " line, and there might be some rough edges; if you run into\n" " anything that doesn't feel\n" " right, please\n" " let us know." msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:67 #, fuzzy #| msgid "Download Zulip for Windows" msgid "Download the beta of Zulip for desktop" msgstr "下载Windows版Zulip" #: templates/zerver/apps.html:76 msgid "" "You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n" " better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n" " messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n" " emacs, or Photoshop." msgstr "" "你喜欢Zulip,但又深爱你的Mac电脑。那还有什么比一款Mac平台的Zulip更好呢? 体会" "一下在用Sublime、emacs还有Photoshop时,在Dock栏显示消息和私信通知的那种感觉" "吧。" #: templates/zerver/apps.html:83 templates/zerver/apps.html.py:85 msgid "Download Zulip for Mac" msgstr "下载Mac版Zulip" #: templates/zerver/apps.html:93 msgid "" "Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n" " outside of your browser. How you install it depends on what\n" " you're running:" msgstr "" "Zulip提供了原生的Linux客户端程序,可以独立于浏览器运行。具体安装方法与你当前" "运行的系统有关:" #: templates/zerver/apps.html:97 msgid "Debian and Ubuntu" msgstr "Debian和Ubuntu" #: templates/zerver/apps.html:98 msgid "" "We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is " "easy:" msgstr "我们有Zulip的APT库,下载和安装都很简单:" #: templates/zerver/apps.html:111 msgid "Other" msgstr "其它" #: templates/zerver/apps.html:113 msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip application, " "built for 64-bit systems." msgstr "" "我们提供了Zulip的 程序压缩包,为64位系统构建。" #: templates/zerver/apps.html:116 msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip application, " "built for 64-bit systems." msgstr "" "我们提供了Zulip的程序压缩包,为64位系统构建。" #: templates/zerver/apps.html:122 msgid "" "Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n" " coding, expense reports. But you always felt that something\n" " was missing... until now." msgstr "" "Windows,一直以来是你玩游戏、写代码、做费用报表的最佳OS。但你应该总觉得它还少" "点什么功能吧……起码到现在。" #: templates/zerver/apps.html:126 msgid "" "We proudly present Zulip for Windows: the second-best app for Windows " "on the market today (after\n" " Solitaire, obviously.)" msgstr "" "现在我们隆重推出在Windows应用市场上排名第二的软件:Windows版Zulip(第" "一名显然是Solitaire嘛)。" #: templates/zerver/apps.html:131 templates/zerver/apps.html.py:133 msgid "Download Zulip for Windows" msgstr "下载Windows版Zulip" #: templates/zerver/apps.html:141 msgid "" "First, connect to our hosted 9P filesystem\n" " at plan9.zulip.com and then... no, we're\n" " totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n" " for Plan 9." msgstr "" "首先,连到我们的9P文件系统,在plan9.zulip.com,然后……等下,刚才" "是开个玩笑哦,真的没有Plan 9版的Zulip。" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "欢迎回来" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "好的,开始吧" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up" msgstr "稍等,我一会儿再来" #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "社区已关闭" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip" msgstr "嘿!谢谢你对Zulip的关注" #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows " "users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address" msgstr "" "你要加入的社区,%(closed_domain_name)s,仅允许有内部邮箱地址的用户加入。请用" "一个合适的邮箱地址来获得邀请。" #: templates/zerver/compose.html:10 templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "写消息" #: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "写私信" #: templates/zerver/compose.html:46 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "这是一个需要邀请才能加入的频道" #: templates/zerver/compose.html:50 msgid "Stream" msgstr "频道" #: templates/zerver/compose.html:54 msgid "Topic" msgstr "话题" #: templates/zerver/compose.html:63 msgid "You and" msgstr "收信人" #: templates/zerver/compose.html:65 msgid "one or more people" msgstr "单个或多个人" #: templates/zerver/compose.html:72 msgid "Compose your message here" msgstr "在这里写消息" #: templates/zerver/compose.html:76 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "从Dropbox添加附件" #: templates/zerver/compose.html:78 msgid "Attach files" msgstr "添加附件" #: templates/zerver/compose.html:81 msgid "Restore draft" msgstr "恢复草稿" #: templates/zerver/compose.html:82 msgid "Sending" msgstr "发送中" #: templates/zerver/compose.html:84 msgid "Press Enter to send" msgstr "按回车键发送" #: templates/zerver/create_realm.html:25 #, fuzzy #| msgid "Deactivated organization" msgid "Create organization" msgstr "关闭的社区" #: templates/zerver/deactivated.html:4 msgid "Deactivated organization" msgstr "关闭的社区" #: templates/zerver/deactivated.html:9 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, " #| "has\n" #| "been deactivated. Please\n" #| "contact " #| "%(zulip_administrator)s to reactivate\n" #| "this group" msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has " "been deactivated.\n" " Please contact " "%(zulip_administrator)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" "你要加入的社区,%(deactivated_domain_name)s,已被关闭。请联系管理员 %(zulip_administrator)s开放社区。" #: templates/zerver/features.html:4 msgid "Zulip Features" msgstr "Zulip特性" #: templates/zerver/features.html:7 msgid "Threaded group conversations" msgstr "按话题组织的群会话" #: templates/zerver/features.html:8 msgid "" "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n" " overwhelmed." msgstr "同时讨论多个话题,既不会混乱,也不会迷失。" #: templates/zerver/features.html:13 msgid "One-on-one and group private conversations" msgstr "一对一和群组私信" #: templates/zerver/features.html:14 msgid "Have private conversations with one or as many people as you need." msgstr "可以和一个人或者任意多的人进行私信交流" #: templates/zerver/features.html:18 msgid "Persistence" msgstr "消息永不丢失" #: templates/zerver/features.html:19 msgid "" "We're always receiving messages for you, even when you're\n" " logged out." msgstr "Zulip一直在为你接收消息,即使你没有登录。" #: templates/zerver/features.html:24 msgid "History" msgstr "历史记录" #: templates/zerver/features.html:25 msgid "" "Join a stream and see its history, so even new team\n" " members are never out of the loop." msgstr "" "订阅一个频道后,可以查看该频道内所有的历史消息;团队的新成员也能很容易融入圈" "子。" #: templates/zerver/features.html:30 msgid "Full-history search" msgstr "全历史搜索功能" #: templates/zerver/features.html:31 msgid "" "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n" " people, and threads of conversation, with advanced search\n" " operators for fine-grained control." msgstr "" "Zulip的搜索功能既快捷又智能,可以帮助你搜索文本、用户以及会话主题;你还可以使" "用高级的搜索运算符进行精准的查找。" #: templates/zerver/features.html:37 msgid "Team presence and buddy list" msgstr "用户状态和好友列表" #: templates/zerver/features.html:38 msgid "See who is online at a glance." msgstr "扫一眼就可以看到谁在线。" #: templates/zerver/features.html:42 msgid "Inline image, video, and tweet previews" msgstr "图片、视频和推特的预览功能" #: templates/zerver/features.html:43 msgid "" "Send a link and we'll automatically generate an inline\n" " preview." msgstr "发送一个链接,Zulip会自动生成内容预览。" #: templates/zerver/features.html:48 msgid "Drag-and-drop file uploads" msgstr "拖放式文件上传" #: templates/zerver/features.html:49 msgid "" "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n" " preview it for you. Sharing and discussing work with team\n" " mates has never been easier." msgstr "" "拖放一个文件到消息框时,Zulip会自动为你上传,并生成预览;和同事间的交流与分享" "从未如此简单。" #: templates/zerver/features.html:55 msgid "@-notifications" msgstr "@-提醒" #: templates/zerver/features.html:56 msgid "" "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n" " and they'll be right over." msgstr "想在会话中提醒某些人注意吗?用@提醒他们就OK了。" #: templates/zerver/features.html:61 msgid "Stream-wide announcements" msgstr "频道内公告" #: templates/zerver/features.html:62 msgid "" "Use @all or @everyone to get the\n" " attention of everyone in a stream." msgstr "" "使用@all或者@everyone可以提醒频道内所有用户注意 。" #: templates/zerver/features.html:67 msgid "Emails for important missed messages" msgstr "离线消息邮件" #: templates/zerver/features.html:68 msgid "" "If you're missing important conversations when you're away from\n" " Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n" " loop." msgstr "" "当你没在Zulip上,并且错过了一些重要的对话信息,我们会给你发送一封邮件摘要以便" "你及时了解情况。" #: templates/zerver/features.html:74 msgid "Desktop notifications" msgstr "桌面通知" #: templates/zerver/features.html:75 msgid "Configurable for private and stream messages." msgstr "对私信和频道消息可以分别设置桌面通知功能。" #: templates/zerver/features.html:79 msgid "Audible notifications" msgstr "声音通知" #: templates/zerver/features.html:80 msgid "" "So you don't miss important messages even when your eyes\n" " are elsewhere." msgstr "即使你的注意力在其它地方,也不会错过重要的消息。" #: templates/zerver/features.html:85 msgid "Hotkeys" msgstr "快捷键" #: templates/zerver/features.html:86 msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor." msgstr "像用你最习惯的文本编辑器一样便捷地进行交流沟通。" #: templates/zerver/features.html:90 msgid "Emoji" msgstr "表情" #: templates/zerver/features.html:91 msgid "" "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n" " to give a :thumbsup: while chatting." msgstr "" "Zulip的表情功能就像日常生活中的一个简单举动,比如在聊天时给对方给对方竖一个大" "拇指 :thumbsup: " #: templates/zerver/features.html:96 msgid "Code" msgstr "代码" #: templates/zerver/features.html:97 msgid "" "Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n" " syntax-highlighting." msgstr "在Zulip中可以很方便的讨论程序代码,甚至是多行代码,带语法高亮功能哦。" #: templates/zerver/features.html:102 msgid "Lightweight markup" msgstr "轻量级的标记语法" #: templates/zerver/features.html:103 msgid "" "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n" " e-mail pastes automatically." msgstr "编辑项目符号列表、超链接,还可以自动粘贴带格式的邮件。" #: templates/zerver/features.html:108 msgid "Message editing" msgstr "消息编辑" #: templates/zerver/features.html:109 msgid "Don't worry, you can always fix that typo." msgstr "不用担心,你随时可以改正拼写错误。" #: templates/zerver/features.html:113 msgid "Invite-only streams" msgstr "私有频道" #: templates/zerver/features.html:114 msgid "" "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n" " controlling your audience and privacy." msgstr "既可以体验话题会话的便利,还可以选择聊天对象并保证隐私。" #: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8 msgid "Starred messages" msgstr "星标消息" #: templates/zerver/features.html:120 msgid "" "Keep a todo list or keep track of interesting\n" " conversations." msgstr "" "使用星标消息,你可以维护一个待办事项列表,也可以对感兴趣的对话进行持续关注。" #: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:80 msgid "Integrations" msgstr "应用整合" #: templates/zerver/features.html:126 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Get alerts and updates from your favorite services with\n" #| " off-the-shelf integrations for\n" #| " Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more." msgid "" "Get alerts and updates from your favorite services with\n" " off-the-shelf integrations for\n" " Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more." msgstr "" "从已整合好的应用接收通知和更新,包括常用的" "Trac、Nagios、Github、 Jenkins等服务。" #: templates/zerver/features.html:132 msgid "API" msgstr " 程序接口(API)" #: templates/zerver/features.html:133 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Want to roll your own notifications? We've got a\n" #| " dead-simple RESTful API and Python bindings\n" #| " that will make integrations—both sending and\n" #| " receiving—a snap!" msgid "" "Want to roll your own notifications? We've got a\n" " dead-simple RESTful API and Python " "bindings\n" " that will make integrations—both sending and\n" " receiving—a snap!" msgstr "" "想动手打造自己的通知功能吗?Zulip提供了一套非常简单的遵循RESTful原则的API和Python整合实例,可用来整合应用,其中包括了发送和接收消" "息!" #: templates/zerver/features.html:140 msgid "Mobile apps" msgstr "移动应用" #: templates/zerver/features.html:141 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Check Zulip on the go with native iOS and\n" #| " Android apps" msgid "" "Check Zulip on the go with native iOS and\n" " Android apps" msgstr "" "试试在不断改进的iOS和Android平台上的原生Zulip应用。" #: templates/zerver/features.html:146 msgid "Desktop apps" msgstr "桌面应用" #: templates/zerver/features.html:147 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n" #| " Enjoy Zulip on your desktop" msgid "" "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n" " Enjoy Zulip on your desktop" msgstr "" "如果你更喜欢独立的Zulip窗口和更丰富的、OS级别的通知功能,可以试试桌面版Zulip" #: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16 msgid "Zulip has been released as open source software!" msgstr "Zulip已经发布为开源软件了!" #: templates/zerver/hello.html:13 msgid "" "Read the announcement or go " "to the Zulip open source " "project website." msgstr "" "阅读Zulip的开源声明 或者" "点击Zulip开源项目" "站点。" #: templates/zerver/hello.html:26 msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*" msgstr "简单说,Zulip是一个能切实提高工作效率的企业沟通工具。*" #: templates/zerver/hello.html:28 msgid "* It's also great for sharing cat pictures" msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦" #: templates/zerver/hello.html:31 msgid "Log in now!" msgstr "现在登录!" #: templates/zerver/hello.html:33 msgid "Register now!" msgstr "立即注册!" #: templates/zerver/hello.html:44 msgid "Make sense of your messages." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:47 msgid "" "Every conversation in Zulip has a topic, so it’s\n" " easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n" " a software bug and the content of your website at the same time?\n" " No problem." msgstr "" "Zulip的每个会话都有一个话题, 这便于让交流围绕话题展开。大家是不是要" "同时讨论软件缺陷和网站内容呢?用Zulip,就不会有任何问题。" #: templates/zerver/hello.html:64 msgid "Never miss the conversations you care about." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:67 msgid "" "Sometimes, important things get discussed when you’re not\n" " around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things." msgstr "" "有时候你不在,但大家讨论了许多重要的事情;当然也会有很多不太重要的事情。" #: templates/zerver/hello.html:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Narrowing by stream or topic lets you focus on that important\n" #| " customer project without having to read about how Jim’s " #| "guitar lessons\n" #| " are going." msgid "" "Zulip makes it easy to review the conversations\n" " you missed, so you can focus on that important project\n" " without having to catch up on how Jim’s guitar\n" " lessons are going." msgstr "" "使用主题或者话题筛选,你可以把注意力放在那些重要的事情上,比如客户项" "目;而不用去看那些无关紧要的事,比如Jim的吉他课程进展。" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Fast and powerful search" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip’" #| "s\n" #| " powerful and fast search will delight you with how quickly you can " #| "find\n" #| " exactly what you’re looking for." msgid "" "An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip’s\n" " Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n" " exactly what you’re looking for." msgstr "" "聊天系统里面保存了大量有用的信息;Zulip强大快速的搜索功能在查找速度和精度方面" "肯定会让你满意。" #: templates/zerver/hello.html:104 #, fuzzy #| msgid "Integrations that don't intrude" msgid "Integrations that don't intrude." msgstr "不会烦扰你的应用整合" #: templates/zerver/hello.html:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "Zulip has many integrations and\n" #| " a powerful API to match. But here’s\n" #| " where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes " #| "messages,\n" #| " automated messages never overwhelm you. As with any topic in " #| "Zulip,\n" #| " they’re easy to focus on, skim, defer to later, or " #| "ignore—as appropriate." msgid "" "Zulip has many\n" " integrations and a powerful API to\n" " match. But here’s where it gets interesting: thanks to how\n" " Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n" " you. As with any topic in Zulip, they’re easy to focus on,\n" " skim, defer to later, or ignore—as appropriate." msgstr "" "Zulip有众多的应用整合案例和强大的API可供参考。在Zulip中整合应用会更有意思:借助Zulip归类消息的能力,应" "用自动产生的消息绝对不会惊扰到你。只要在Zulip中使用合适的话题,你就可以很容易" "地关注、跳过、推迟、或是忽略这些消息。" #: templates/zerver/hello.html:125 #, fuzzy #| msgid "As technical as you want to be" msgid "As technical as you want to be." msgstr "成为你心目中的技术范" #: templates/zerver/hello.html:128 msgid "Keyboard shortcuts? Check." msgstr "支不支持快捷键?支持。" #: templates/zerver/hello.html:129 msgid "Syntax highlighting? Check." msgstr "支不支持语法高亮?支持。" #: templates/zerver/hello.html:130 msgid "Discuss code and technical topics with ease." msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题," #: templates/zerver/hello.html:143 msgid "Everything else you need to be productive." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n" #| " audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n" #| " everything else you might want. " #| "Including emoji, naturally." msgid "" "Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n" " private messages, audible notifications, missed-message\n" " emails, desktop apps, and everything else\n" " you might want. Including emoji, naturally. And it's all\n" " open source under the Apache license!" msgstr "" "文件拖放上传、图片粘贴、群组私信功能、来信声音提示、离线消息邮件、桌面应用," "还有等等各种功能特性;当然,也包括表情功能哦" #: templates/zerver/hello.html:163 msgid "On the platform of your choice." msgstr "支持你选择的各种平台" #: templates/zerver/hello.html:199 msgid "Log in now" msgstr "现在登录" #: templates/zerver/hello.html:201 msgid "Register now" msgstr "立即注册" #: templates/zerver/home.html:6 msgid "Welcome to" msgstr "欢迎使用" #: templates/zerver/home.html:7 msgid "" "See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one." msgstr "看一下,这就是...现在这儿还没有你的消息。我想肯定会有人给你发的。" #: templates/zerver/home.html:11 msgid "Or" msgstr "或者" #: templates/zerver/home.html:11 msgid "take matters into your own hands" msgstr "你自己动手" #: templates/zerver/home.html:12 msgid "and" msgstr "来" #: templates/zerver/home.html:13 msgid "compose a new stream message" msgstr "写一条消息" #: templates/zerver/home.html:16 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "这里什么也还没有哦!" #: templates/zerver/home.html:18 templates/zerver/home.html.py:24 #: templates/zerver/home.html:30 templates/zerver/home.html.py:36 msgid "Why not" msgstr "为什么不" #: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25 #: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37 msgid "start the conversation" msgstr "开始对话呢" #: templates/zerver/home.html:22 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "你还没有私信哦!" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "你还没有和TA的私信哦!" #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "你还没有和他们的私信哦!" #: templates/zerver/home.html:40 #, fuzzy #| msgid "You have no private messages with this person yet!" msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "你还没有和TA的私信哦!" #: templates/zerver/home.html:43 #, fuzzy #| msgid "Token does not exist" msgid "This user does not exist!" msgstr "Token不存在" #: templates/zerver/home.html:46 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "你没有订阅这个频道,也还没有人讨论过这个!" #: templates/zerver/home.html:54 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "你还没有星标消息哦!" #: templates/zerver/home.html:57 msgid "You haven't been mentioned yet" msgstr "你还没有被@提醒" #: templates/zerver/home.html:60 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "还没人讨论过这个哦!" #: templates/zerver/index.html:51 msgid "Loading" msgstr "加载中" #: templates/zerver/index.html:52 msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and" msgstr "如果该消息没有消失,请等几秒钟后再" #: templates/zerver/index.html:52 msgid "reload" msgstr "刷新" #: templates/zerver/index.html:52 msgid "the page" msgstr "当前页面" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:19 msgid "You're the first one here!" msgstr "你是这里的第一个人哦!" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:21 msgid "Let's invite some folks for you to chat with" msgstr "邀请几个伙伴来聊聊吧" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:30 msgid "We'll email invitations to them" msgstr "我们会给大家发送邀请邮件" #: templates/zerver/initial_invite_page.html:33 msgid "Next" msgstr "下一步" #: templates/zerver/invite_user.html:5 msgid "Invite users to" msgstr "邀请用户到" #: templates/zerver/invite_user.html:12 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)" #: templates/zerver/invite_user.html:16 msgid "One or more email addresses..." msgstr "一个或多个邮箱地址..." #: templates/zerver/invite_user.html:24 msgid "Streams they should join" msgstr "指定要订阅的频道" #: templates/zerver/invite_user.html:29 #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:37 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: templates/zerver/invite_user.html:30 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:59 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 msgid "Initiate a search" msgstr "发起搜索" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/right-sidebar.html:38 msgid "Search people" msgstr "搜索用户" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/left-sidebar.html:26 #, fuzzy #| msgid "Search for" msgid "Search streams" msgstr "搜索包含关键字" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Previous message" msgstr "上一条消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Next message" msgstr "下一条消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Last message" msgstr "最新消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "写消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "回复消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "回复私信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Cancel compose" msgstr "取消编辑" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:86 msgid "Narrowing" msgstr "筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:91 msgid "Narrow by stream" msgstr "按频道筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95 msgid "Narrow by topic" msgstr "按话题筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "筛选所有的私信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "在频道之间切换" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Return to home view" msgstr "返回主页" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Open message actions menu" msgstr "弹出消息操作菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123 msgid "Edit a message you sent" msgstr "编辑你发送的消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127 msgid "Show these keyboard shortcuts" msgstr "显示快捷键帮助" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133 #: templates/zerver/markdown_help.html:98 #: templates/zerver/search_operators.html:79 msgid "Close" msgstr "关闭" #: templates/zerver/left-sidebar.html:6 msgid "Home" msgstr "主页" #: templates/zerver/left-sidebar.html:7 msgid "Private messages" msgstr "私信" #: templates/zerver/left-sidebar.html:9 msgid "@-mentions" msgstr "@我的" #: templates/zerver/left-sidebar.html:12 msgid "STREAMS" msgstr "频道" #: templates/zerver/left-sidebar.html:20 msgid "All streams" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/left-sidebar.html:32 msgid "SHARE THE LOVE" msgstr "分享Zulip" #: templates/zerver/left-sidebar.html:36 msgid "Thanks!" msgstr "多谢!" #: templates/zerver/left-sidebar.html:36 msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way" msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函" #: templates/zerver/left-sidebar.html:40 msgid "" "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!" msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗?邀请一下他们吧!" #: templates/zerver/left-sidebar.html:45 msgid "" "We'll have more invites for you soon, but\n" " for now, enjoy this song\n" " that expresses how we feel when you're\n" " logged out." msgstr "" "很快我们还会给你发送邀请哦,不过现在可以听听这首歌,它表达了\n" "此时我们的心情。" #: templates/zerver/left-sidebar.html:61 msgid "invite" msgstr "邀请" #: templates/zerver/left-sidebar.html:61 msgid "remaining" msgstr "其它的" #: templates/zerver/login.html:19 msgid "Read the" msgstr "阅读" #: templates/zerver/login.html:19 msgid "announcement" msgstr "声明" #: templates/zerver/login.html:19 msgid "or go to" msgstr "或者访问" #: templates/zerver/login.html:19 msgid "the Zulip open source project website" msgstr "Zulip开源项目的网站" #: templates/zerver/login.html:45 msgid "Zulip Dev Login" msgstr "Zulip开发者登录" #: templates/zerver/login.html:47 msgid "Choose a user" msgstr "选择一个用户" #: templates/zerver/login.html:50 msgid "You look familiar" msgstr "你好像登录过哦" #: templates/zerver/login.html:57 msgid "Sign in with SSO" msgstr "一键式登录" #: templates/zerver/login.html:66 msgid "Zulip is not currently available for your domain" msgstr "当前你的域名在Zulip中不可用" #: templates/zerver/login.html:77 msgid "You've already registered with this email address. Please log in below" msgstr "你已经用这个邮箱注册了,请在下面登录" #: templates/zerver/login.html:107 templates/zerver/register.html:69 #: templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "密码" #: templates/zerver/login.html:118 msgid "Forgot password?" msgstr "忘记密码?" #: templates/zerver/login.html:131 msgid "or Choose a user" msgstr "或者换一个用户" #: templates/zerver/login.html:134 msgid "Administrators" msgstr "管理员" #: templates/zerver/login.html:138 msgid "Normal users" msgstr "普通用户" #: templates/zerver/login.html:149 msgid "Sign in with Google" msgstr "用Google帐户登录" #: templates/zerver/login.html:156 #, fuzzy #| msgid "Sign in with SSO" msgid "Sign in with GitHub" msgstr "一键式登录" #: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:64 msgid "Message formatting" msgstr "消息语法格式" #: templates/zerver/markdown_help.html:11 msgid "You type" msgstr "输入" #: templates/zerver/markdown_help.html:12 msgid "You get" msgstr "结果" #: templates/zerver/markdown_help.html:73 msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块" #: templates/zerver/markdown_help.html:87 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax" msgstr "" "还可以使用标记语法来形成表格" #: templates/zerver/navbar.html:19 msgid "Search" msgstr "搜索" #: templates/zerver/navbar.html:49 msgid "Manage Streams" msgstr "频道管理" #: templates/zerver/navbar.html:54 msgid "Settings" msgstr "设置" #: templates/zerver/navbar.html:69 templates/zerver/search_operators.html:5 msgid "Search help" msgstr "搜索帮助" #: templates/zerver/navbar.html:75 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面&移动应用" #: templates/zerver/navbar.html:85 msgid "API documentation" msgstr "API文档" #: templates/zerver/navbar.html:91 msgid "Administration" msgstr "管理社区" #: templates/zerver/navbar.html:97 msgid "Invite users" msgstr "邀请用户" #: templates/zerver/navbar.html:104 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: templates/zerver/navbar.html:112 msgid "Link with Webathena" msgstr "链接Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:118 msgid "Log out" msgstr "退出" #: templates/zerver/navbar.html:124 msgid "Debug" msgstr "故障诊断" #: templates/zerver/portico.html:28 templates/zerver/portico.html.py:61 msgid "Log in" msgstr "登录" #: templates/zerver/portico.html:32 msgid "Log In" msgstr "登录" #: templates/zerver/portico.html:34 templates/zerver/portico.html.py:67 msgid "Register" msgstr "注册" #: templates/zerver/portico.html:55 msgid "About" msgstr "关于Zulip" #: templates/zerver/portico.html:58 msgid "Legal" msgstr "法律信息" #: templates/zerver/portico.html:73 #, fuzzy #| msgid "Deactivated organization" msgid "Create new organization" msgstr "关闭的社区" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:3 msgid "got a bit lost there." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:10 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new organizations." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:11 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:19 msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing" msgstr "快了,你只需要完成最后一件事" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "Tell us a bit about yourself" msgstr "填一下你的信息吧" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Full name" msgstr "名字" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization name" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:55 msgid "E.g. Acme" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:62 msgid "You can change this later on the admin page." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:75 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a password" msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的" #: templates/zerver/register.html:85 templates/zerver/reset_confirm.html:40 msgid "Password strength" msgstr "密码强度" #: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13 msgid "Reset your password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used" msgstr "对不起,你提供的链接不正确,或者已经被使用" #: templates/zerver/reset_done.html:3 msgid "We've reset your password!" msgstr "我们已经重置了你的密码!" #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Please" msgstr "请" #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "log in" msgstr "登录" #: templates/zerver/reset_emailed.html:3 msgid "We just sent you a password reset!" msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Check your email to finish the process" msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程" #: templates/zerver/reset_emailed.html:5 msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?" msgstr "要不,那为什么你要填这个表呢?" #: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8 msgid "Unable to connect to" msgstr "无法连接到" #: templates/zerver/right-sidebar.html:4 msgid "Updates may be delayed" msgstr "更新将推迟" #: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9 msgid "Retrying soon" msgstr "稍后尝试连接" #: templates/zerver/right-sidebar.html:5 msgid "Try now" msgstr "立即连接" #: templates/zerver/right-sidebar.html:8 msgid "Could not fetch messages" msgstr "不能获取消息" #: templates/zerver/right-sidebar.html:12 msgid "Your Zephyr mirror is not working" msgstr "你的Zephyr镜像工作异常" #: templates/zerver/right-sidebar.html:13 #, python-format msgid "" "We\n" " recommend that you give\n" " %(product_name)s the ability to mirror the messages for " "you via\n" " WebAthena. If you'd prefer, you can instead\n" " run the " "Zephyr mirror script yourself\n" " in a screen session" msgstr "" "我们\n" "推荐你最好能让\n" "%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n" "消息。如果愿意的话,你还可以\n" "在一个screen会话中\n" "自己运行Zephyr镜像脚本" #: templates/zerver/right-sidebar.html:19 msgid "" "To fix\n" " this, you'll need\n" " to use the web " "interface" msgstr "" "要解决这个问题,\n" "你会要用到这个Web接口" #: templates/zerver/right-sidebar.html:30 msgid "Send feedback" msgstr "发送反馈" #: templates/zerver/right-sidebar.html:36 msgid "USERS" msgstr "用户" #: templates/zerver/right-sidebar.html:41 msgid "Invite more users" msgstr "邀请更多用户" #: templates/zerver/right-sidebar.html:46 msgid "GROUP PMs" msgstr "私信群组" #: templates/zerver/search_operators.html:11 msgid "Operator" msgstr "操作符" #: templates/zerver/search_operators.html:12 msgid "Effect" msgstr "作用" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "搜索指定频道:" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "搜索指定话题:" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "搜索和TA的私信:" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "搜索TA发送的消息:" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you" msgstr "搜索自己发送的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "视图围绕这个消息ID居中:" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "搜索消息ID:" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words" msgstr "搜索带关键字的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you" msgstr "搜索提醒我的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages" msgstr "搜索私信" #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages" msgstr "搜索星标消息" #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Search for" msgstr "搜索包含关键字" #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "keyword" msgstr "keyword" #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "in the topic or message content" msgstr "的话题和消息" #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Exclude messages with topic" msgstr "排除指定话题的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:68 msgid "You can use any combination of these search operators in a single query" msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符" #: templates/zerver/search_operators.html:68 msgid "For example" msgstr "例如" #: templates/zerver/search_operators.html:74 msgid "would search for messages sent by" msgstr "会搜索到这些消息:发送者是" #: templates/zerver/search_operators.html:74 msgid "to stream" msgstr ",频道是" #: templates/zerver/search_operators.html:76 msgid "containing the keyword" msgstr ",并且包含关键字:" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:5 msgid "Create stream" msgstr "创建频道" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:10 msgid "Stream accessibility" msgstr "频道访问控制" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:14 msgid "Anyone can join" msgstr "任何人可以加入" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:19 msgid "People must be invited" msgstr "用户必须邀请" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:26 msgid "Announce stream" msgstr "公布频道信息" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:32 msgid "People to add" msgstr "添加用户" #: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38 msgid "Create" msgstr "创建" #: templates/zerver/subscriptions.html:4 msgid "Streams" msgstr "频道" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:4 #, python-format msgid "Welcome to %(product_name)s" msgstr "欢迎来到%(product_name)s" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:7 #, python-format msgid "" "Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n" " efficient and productive." msgstr "" "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n" "更高且更富有成效。" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:10 msgid "That's all there is to it, so let's get started!" msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:13 msgid "Get started" msgstr "开始" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "未知的邮件退订请求" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't\n" "recognize the URL." msgstr "你好!看起来你要退订某些东西,但是我们不认识这个URL地址。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this " "squared away!" msgstr "" "请双击你的URL地址重试一次,或者邮件我们,我们会帮你搞定!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "邮件设置已更新" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "" "我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将不会再收到%(subscription_type)s订阅邮件。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "To undo this change or review your other subscription settings, please " #| "visit your Zulip Settings " #| "page" msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit " "your Zulip Settings page" msgstr "" "如要撤销操作或者查看你的其它订阅设置,请访问Zulip设置页面" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here" msgstr "欢迎!我们相信你会喜欢上这里" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New " "service, same great conversation. We just need you to do one last thing." msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:6 msgid "Accept the Zulip terms of service" msgstr "接受Zulip服务条款" #: zerver/decorator.py:116 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "用户身份必须是管理员" #: zerver/decorator.py:171 #, python-format msgid "Invalid user: %s" msgstr "用户不正确: %s" #: zerver/decorator.py:173 #, python-format msgid "Invalid deployment: %s" msgstr "安装不正确: %s" #: zerver/decorator.py:177 #, python-format msgid "" "Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'" msgstr "用户'%s'的API码长度不正确(长度应当是32个字符)" #: zerver/decorator.py:180 #, python-format msgid "Invalid API key for role '%s'" msgstr "用户'%s'的API码不正确" #: zerver/decorator.py:183 zerver/decorator.py:212 zerver/decorator.py:420 msgid "Account not active" msgstr "帐户未激活" #: zerver/decorator.py:185 msgid "Account is not valid to post webhook messages" msgstr "" #: zerver/decorator.py:188 zerver/decorator.py:214 zerver/decorator.py:422 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "用户所在的社区已关闭" #: zerver/decorator.py:210 msgid "Invalid API key" msgstr "API码不正确" #: zerver/decorator.py:360 msgid "Only Basic authentication is supported." msgstr "仅支持基本认证" #: zerver/decorator.py:363 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "基本认证的授权头不正确" #: zerver/decorator.py:417 msgid "Not logged in" msgstr "未登录" #: zerver/decorator.py:424 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容" #: zerver/decorator.py:481 msgid "Access denied" msgstr "访问被拒绝" #: zerver/forms.py:40 #, python-format msgid "" "The organization with the domain already exists. Please register your " "account here." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:813 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "邮箱不正确 '%s'" #: zerver/lib/actions.py:816 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s'不再使用Zulip了。" #: zerver/lib/actions.py:822 zerver/lib/actions.py:3310 #: zerver/views/messages.py:739 zerver/views/messages.py:746 #: zerver/views/messages.py:771 msgid "User not authorized for this query" msgstr "这次查询用户没有获得授权" #: zerver/lib/actions.py:831 zerver/lib/actions.py:833 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "你不能将私信发送到社区范围以外" #: zerver/lib/actions.py:909 msgid "Stream can't be empty" msgstr "频道不能为空" #: zerver/lib/actions.py:911 msgid "Stream name too long" msgstr "频道名称太长" #: zerver/lib/actions.py:913 msgid "Invalid stream name" msgstr "频道名称不正确" #: zerver/lib/actions.py:969 msgid "Message must have recipients" msgstr "消息必须指定接收人" #: zerver/lib/actions.py:971 msgid "Message must not be empty" msgstr "消息不能为空" #: zerver/lib/actions.py:979 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "不能发送到多个频道" #: zerver/lib/actions.py:985 msgid "Missing topic" msgstr "话题不存在" #: zerver/lib/actions.py:988 zerver/views/messages.py:840 msgid "Topic can't be empty" msgstr "话题不能为空" #: zerver/lib/actions.py:999 zerver/lib/actions.py:2118 msgid "Stream does not exist" msgstr "频道不存在" #: zerver/lib/actions.py:1017 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息" #: zerver/lib/actions.py:1029 msgid "Invalid message type" msgstr "消息类型不正确" #: zerver/lib/actions.py:1045 msgid "Unable to render message" msgstr "不能渲染消息" #: zerver/lib/actions.py:1155 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "你不能获取这个社区公开频道的用户" #: zerver/lib/actions.py:1158 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "不能获取私有频道的用户" #: zerver/lib/actions.py:1702 zerver/views/users.py:49 zerver/views/users.py:62 #: zerver/views/users.py:77 zerver/views/users.py:131 zerver/views/users.py:172 #: zerver/views/users.py:213 zerver/views/users.py:221 msgid "Insufficient permission" msgstr "权限不足" #: zerver/lib/actions.py:1789 zerver/lib/actions.py:1803 #: zerver/lib/actions.py:1816 #, python-format msgid "Unknown stream \"%s\"" msgstr "未知的频道:\"%s\"" #: zerver/lib/actions.py:1792 msgid "You are not invited to this stream." msgstr "你没有受邀请到该频道" #: zerver/lib/actions.py:1822 #, python-format msgid "Stream name \"%s\" is already taken" msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了" #: zerver/lib/actions.py:2305 zerver/lib/actions.py:2307 #: zerver/lib/actions.py:2312 zerver/lib/actions.py:2315 #: zerver/lib/actions.py:2318 msgid "Invalid message(s)" msgstr "消息不正确" #: zerver/lib/actions.py:2996 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "无法分配事件队列" #: zerver/lib/actions.py:3133 msgid "Invalid address." msgstr "地址不正确" #: zerver/lib/actions.py:3137 msgid "Outside your domain." msgstr "不属于该社区" #: zerver/lib/actions.py:3152 msgid "Already has an account." msgstr "帐户已经存在" #: zerver/lib/actions.py:3167 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "部分邮箱没有验证通过,因此不能发送邀请" #: zerver/lib/actions.py:3172 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "没有邀请任何人" #: zerver/lib/actions.py:3184 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "有部分地址已经在使用Zulip,因此没有向他们发送邀请;其余地址已经发送!" #: zerver/lib/event_queue.py:515 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "缺少参数'queue_id'" #: zerver/lib/event_queue.py:518 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "缺少参数'last_event_id'" #: zerver/lib/event_queue.py:521 zerver/tornadoviews.py:35 #, python-format msgid "Bad event queue id: %s" msgstr "错误的事件队列 : %s" #: zerver/lib/event_queue.py:523 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "没有权限从该队列获取事件" #: zerver/lib/narrow.py:13 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "不支持操作符:%s" #: zerver/lib/request.py:25 #, python-format msgid "Missing '%s' argument" msgstr "缺少参数:'%s'" #: zerver/lib/request.py:34 #, python-format msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s" msgstr "错误值:'%(var_name)s': %(value)s" #: zerver/lib/request.py:75 msgid "converter and validator are mutually exclusive" msgstr "converter and validator are mutually exclusive" #: zerver/lib/request.py:123 msgid "Malformed JSON" msgstr "Malformed JSON" #: zerver/lib/request.py:128 msgid "Invalid argument type" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/request.py:152 #, python-format msgid "argument \"%s\" is not valid json." msgstr "参数\"%s\"不是合法的json" #: zerver/lib/rest.py:110 zerver/lib/rest.py:113 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "未登录:提供用户会话或者API认证" #: zerver/lib/upload.py:333 msgid "" "The upload was not successful. Please reupload the file again in a new " "message." msgstr "上传不成功。请在新消息中重新上传文件" #: zerver/lib/validator.py:38 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s不是字符串" #: zerver/lib/validator.py:44 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s不是整数类型" #: zerver/lib/validator.py:50 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s不是布尔类型" #: zerver/lib/validator.py:68 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s不是列表" #: zerver/lib/validator.py:71 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项" #: zerver/lib/validator.py:89 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s不是字典类型" #: zerver/lib/validator.py:93 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s" #: zerver/lib/validator.py:118 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s不是可接受的数据类型" #: zerver/lib/validator.py:126 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" #: zerver/middleware.py:293 msgid "Internal server error" msgstr "服务器内部错误" #: zerver/middleware.py:310 #, python-format msgid "CSRF Error: %s" msgstr "CSRF错误: %s" #: zerver/middleware.py:333 #, python-format msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs" msgstr "API使用超过限速,%s秒后重试" #: zerver/models.py:285 msgid "Invalid characters in Emoji name" msgstr "表情名称中的字符不正确" #: zerver/tests/test_decorators.py:82 msgid "13 is an unlucky number!" msgstr "13是不吉利数字!" #: zerver/tornadoviews.py:37 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "没有权限访问该队列" #: zerver/views/__init__.py:305 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "必须指定至少一个邮箱地址" #: zerver/views/__init__.py:311 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道" #: zerver/views/__init__.py:323 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请" #: zerver/views/__init__.py:401 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "未设置REMOTE_USER" #: zerver/views/__init__.py:413 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "请求中未传递JSON Web Token(No JSON web token passed in request)" #: zerver/views/__init__.py:415 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON Web Token错误(Bad JSON web token)" #: zerver/views/__init__.py:419 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" "JSON Web Token声明中未指定用户(No user specified in JSON web token claims)" #: zerver/views/__init__.py:422 msgid "No domain specified in JSON web token claims" msgstr "" "JSON Web Token声明中未指定域名(No domain specified in JSON web token " "claims)" #: zerver/views/__init__.py:434 msgid "Bad JSON web token signature" msgstr "JSON Web Token签名错误(Bad JSON web token signature)" #: zerver/views/__init__.py:436 msgid "Realm not authorized for JWT login" msgstr "社区没有为JWT登录授权(Realm not authorized for JWT login)" #: zerver/views/__init__.py:586 zerver/views/__init__.py:602 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:590 zerver/views/__init__.py:1081 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "社区已关闭" #: zerver/views/__init__.py:593 zerver/views/__init__.py:1078 msgid "Your account has been disabled." msgstr "帐户已经停用" #: zerver/views/__init__.py:709 msgid "New organization creation disabled." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:712 msgid "The organization creation link has been expired or is not valid." msgstr "" #: zerver/views/__init__.py:1043 msgid "Invalid message ID" msgstr "消息ID不正确" #: zerver/views/__init__.py:1084 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "社区已停用密码认证" #: zerver/views/__init__.py:1089 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作" #: zerver/views/__init__.py:1091 zerver/views/__init__.py:1111 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "用户名和密码不正确" #: zerver/views/__init__.py:1118 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID" #: zerver/views/__init__.py:1166 msgid "No email address specified" msgstr "未指定邮件地址" #: zerver/views/__init__.py:1168 msgid "Insufficient invites" msgstr "邀请权限不够" #: zerver/views/messages.py:55 msgid "Invalid narrow operator: {}" msgstr "筛选操作符不正确:{}" #: zerver/views/messages.py:612 zerver/views/users.py:115 #, python-format msgid "No such stream '%s'" msgstr "频道不存在'%s'" #: zerver/views/messages.py:619 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "话题不存在'%s'" #: zerver/views/messages.py:749 #, python-format msgid "Unknown domain %s" msgstr "未知的域名%s" #: zerver/views/messages.py:769 msgid "Missing sender" msgstr "缺少发送人" #: zerver/views/messages.py:775 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "镜像消息不正确(Invalid mirrored message)" #: zerver/views/messages.py:777 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "镜像域名不正确(Invalid mirrored realm)" #: zerver/views/messages.py:780 msgid "IRC stream names must start with #" msgstr "IRC频道名称必须以#开头" #: zerver/views/messages.py:805 msgid "Your organization has turned off message editing." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:810 msgid "Unknown message id" msgstr "未知的消息ID" #: zerver/views/messages.py:822 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "你没有权限编辑该消息" #: zerver/views/messages.py:833 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:836 msgid "Nothing to change" msgstr "无需修改(Nothing to change)" #: zerver/views/messages.py:845 zerver/views/webhooks/ifttt.py:23 #, fuzzy #| msgid "Stream can't be empty" msgid "Content can't be empty" msgstr "频道不能为空" #: zerver/views/messages.py:849 msgid "We were unable to render your updated message" msgstr "无法渲染你更新后的消息" #: zerver/views/messages.py:862 msgid "No such message" msgstr "不存在该消息" #: zerver/views/messages.py:865 msgid "Message was not sent by you" msgstr "消息不是你发送的" #: zerver/views/presence.py:29 #, python-format msgid "Invalid presence status: %s" msgstr "在线状态不正确:%s" #: zerver/views/push_notifications.py:18 zerver/views/push_notifications.py:48 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token为空或者长度不正确" #: zerver/views/push_notifications.py:54 msgid "Token does not exist" msgstr "Token不存在" #: zerver/views/realm.py:37 zerver/views/user_settings.py:124 #, fuzzy, python-format #| msgid "Invalid email '%s'" msgid "Invalid language '%s'" msgstr "邮箱不正确 '%s'" #: zerver/views/streams.py:58 zerver/views/streams.py:297 #, python-format msgid "Stream name (%s) too long." msgstr "频道名称(%s)太长" #: zerver/views/streams.py:60 zerver/views/streams.py:299 #, python-format msgid "Invalid stream name (%s)." msgstr "频道名称 (%s)不正确" #: zerver/views/streams.py:72 msgid "User cannot create streams." msgstr "用户不能创建频道" #: zerver/views/streams.py:74 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "频道(%s)不存在" #: zerver/views/streams.py:124 msgid "No such stream name" msgstr "不存在该频道名称" #: zerver/views/streams.py:127 zerver/views/streams.py:230 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "" "不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用" "户)" #: zerver/views/streams.py:193 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\"" #: zerver/views/streams.py:221 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "该操作要求管理员权限" #: zerver/views/streams.py:308 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "不能访问频道(%s)" #: zerver/views/streams.py:314 #, fuzzy #| msgid "You can only invite other mit.edu users to invite-only streams." msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "仅能邀请其它mit.edu的用户加入私有频道" #: zerver/views/streams.py:407 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s" msgstr "频道不存在:%s" #: zerver/views/streams.py:445 msgid "Invalid characters in stream name" msgstr "频道名称中的字符不正确" #: zerver/views/streams.py:462 #, python-format msgid "Invalid stream %s" msgstr "频道%s不正确" #: zerver/views/streams.py:468 #, python-format msgid "Not subscribed to stream %s" msgstr "没有订阅频道%s" #: zerver/views/streams.py:492 msgid "Invalid verb" msgstr "POST方法不正确" #: zerver/views/streams.py:506 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "未知订阅属性:%s" #: zerver/views/tutorial.py:30 msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message" msgstr "向tutorial_send_message传递了错误数据" #: zerver/views/upload.py:70 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "必须指定要上传的文件" #: zerver/views/upload.py:72 zerver/views/users.py:152 #: zerver/views/users.py:202 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "一次只可以上传一个文件" #: zerver/views/upload.py:76 msgid "File Upload is larger than allowed limit" msgstr "上传的文件超过了允许的大小" #: zerver/views/user_settings.py:64 msgid "No new data supplied" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:68 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "新密码和确认密码必须一致!" #: zerver/views/user_settings.py:70 msgid "Wrong password!" msgstr "密码错误!" #: zerver/views/user_settings.py:82 msgid "Name too long!" msgstr "名字太长!" #: zerver/views/user_settings.py:196 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "必须上传恰好一个头像文件" #: zerver/views/users.py:31 zerver/views/users.py:33 zerver/views/users.py:59 #: zerver/views/users.py:74 zerver/views/users.py:128 zerver/views/users.py:169 msgid "No such user" msgstr "不存在该用户" #: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 msgid "No such bot" msgstr "不存在该机器人用户" #: zerver/views/users.py:191 zerver/views/users.py:294 msgid "Bad name or username" msgstr "姓名或者用户名错误" #: zerver/views/users.py:195 msgid "Username already in use" msgstr "用户名已经被使用" #: zerver/views/users.py:301 #, python-format msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'" msgstr "邮箱'%(email)s'不属于域'%(domain)s'" #: zerver/views/users.py:306 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "邮箱'%s'已经使用" #: zerver/views/webhooks/airbrake.py:26 zerver/views/webhooks/bitbucket2.py:52 #: zerver/views/webhooks/codeship.py:37 zerver/views/webhooks/crashlytics.py:37 #: zerver/views/webhooks/helloworld.py:30 zerver/views/webhooks/updown.py:28 msgid "Missing key {} in JSON" msgstr "JSON中缺少键值{}(Missing key {} in JSON)" #: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:132 zerver/views/webhooks/semaphore.py:37 #: zerver/views/webhooks/semaphore.py:44 zerver/views/webhooks/semaphore.py:55 #: zerver/views/webhooks/stash.py:34 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "JSON中缺少键值 %s" #: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:141 #, python-format msgid "Malformed event %s" msgstr "错误的事件%s" #: zerver/views/webhooks/ifttt.py:21 #, fuzzy #| msgid "Stream can't be empty" msgid "Subject can't be empty" msgstr "频道不能为空" #: zerver/views/webhooks/jira.py:180 msgid "Unknown JIRA event type" msgstr "未知的JIRA事件类型" #: zerver/views/webhooks/newrelic.py:34 msgid "Unknown webhook request" msgstr "未知的Webhook请求" #: zerver/views/webhooks/pingdom.py:47 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "不支持的check_type: {check_type}" #: zerver/views/webhooks/pivotal.py:171 msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response" msgstr "从Pivotal XML响应中提取数据失败" #: zerver/views/webhooks/pivotal.py:177 msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response" msgstr "从Pivotal V5 JSON响应中提取数据失败" #: zerver/views/webhooks/pivotal.py:180 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "无法处理Pivotal的payload" #: zerver/views/webhooks/taiga.py:268 msgid "Unknown message" msgstr "未知的消息" #: zerver/views/webhooks/transifex.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "错误的Transifex请求" #: zerver/views/webhooks/trello/__init__.py:26 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "不支持的check_type: {check_type}" #: zerver/views/zephyr.py:27 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "没有找到 Kerberos凭证" #: zerver/views/zephyr.py:29 #, fuzzy #| msgid "Webathena login only for mit.edu realm" msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena登录仅限于mit.edu社区" #: zerver/views/zephyr.py:41 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Kerberos缓存不正确" #: zerver/views/zephyr.py:52 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "无法为你设立镜像" #: zilencer/views.py:98 msgid "Invalid type parameter" msgstr "参数类型不正确" #: zilencer/views.py:119 msgid "Cannot determine endpoint for user." msgstr "无法确定用户的Endpoint" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "你的名字" #~ msgid "Conversations, not messages" #~ msgstr "关注会话,而不仅是消息" #~ msgid "" #~ "You wouldn’t tolerate email without subject lines or threading, so why do " #~ "you for chat?" #~ msgstr "" #~ "我们都不愿意在写邮件和发帖时不写主题,那为什么愿意在聊天时没有话题呢?" #~ msgid "Easily read just the important things" #~ msgstr "轻松查看最重要的事情" #~ msgid "Search that's better than Gmail's" #~ msgstr "比Gmail还好用的搜索功能" #~ msgid "and all the obvious stuff, too." #~ msgstr "以及各种必需的功能" #~ msgid "Missing authorization header for basic auth" #~ msgstr "缺少基本认证的授权头信息" #~ msgid "Realm has too much data for non-batched export." #~ msgstr "社区数据过大,不适用于非批量导出"