mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
translation: Add Urdu translation guide.
This commit is contained in:
parent
c98622c63a
commit
2789dd4e85
|
@ -16,4 +16,5 @@ japanese
|
||||||
polish
|
polish
|
||||||
russian
|
russian
|
||||||
spanish
|
spanish
|
||||||
|
urdu
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,63 @@
|
||||||
|
# Urdu translation style guide(انداذِ ترجمہ کا رہنما)
|
||||||
|
|
||||||
|
Use semi-formal Urdu for translation:
|
||||||
|
|
||||||
|
- Formal "you" (_آپ_) instead of informal form _تم_. Many top software
|
||||||
|
companies (e.g. Google, Facebook, Microsoft) use the formal one, because it's typically
|
||||||
|
considered rude to use the informal one without an established acquaintance with someone.
|
||||||
|
|
||||||
|
- Imperative, active, and continuous verbs, e.g. _manage streams_ -
|
||||||
|
_سٹریمس کی رہنمائ کریں_, not _سٹریمس کی رہنمائ_.
|
||||||
|
|
||||||
|
- Warm and friendly phrasing whenever appropriate.
|
||||||
|
|
||||||
|
- No slang or regional phrases that could be unclear or too informal.
|
||||||
|
|
||||||
|
- Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations
|
||||||
|
of English terms - this can be tricky, try to check how other
|
||||||
|
resources were translated (e.g. Gmail, Microsoft websites, Facebook)
|
||||||
|
to decide what wouldn't sound awkward/rude in Urdu.
|
||||||
|
|
||||||
|
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate
|
||||||
|
with other Urdu speakers in the community. It's all about making
|
||||||
|
Zulip friendly and usable.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Terms(اصطلاحات)
|
||||||
|
|
||||||
|
- Message - **پیغام**
|
||||||
|
- Private message (PM) - **ذاتی پیغام**
|
||||||
|
- Stream - **سٹریم**
|
||||||
|
- Topic - **موضوع**
|
||||||
|
- Private/invite-only stream - **ذاتی / دعوت کی ضرورت والی سٹریم**
|
||||||
|
- Public stream - **عوامی سٹریم**
|
||||||
|
- Bot - **بوٹ**
|
||||||
|
- Integration - **انضمام**
|
||||||
|
- Notification - **اطلاع**
|
||||||
|
- Alert word - **الفاظِ چوکس**: this literally translate to "word(s) to remain vigilant of".
|
||||||
|
- View - **دیکھیں**
|
||||||
|
- Filter - **فلٹر**: as used with narrowing (see below).
|
||||||
|
- Home - **ھُوم**: using the literal translation--"گھر" (literally home)--would seem out of place.
|
||||||
|
- Emoji - **ایموجی**
|
||||||
|
|
||||||
|
## Phrases (فِقْرے)
|
||||||
|
|
||||||
|
- Narrow to - **محدود کریں**: the literal Urdu translation is "تنگ کریں" which may end up being
|
||||||
|
interpreted as its more common meaning which is incorrect here. The correct phrase is
|
||||||
|
"محدود کریں".
|
||||||
|
- Subscribe/Unsubscribe to a stream - **سٹریم کو سبسکرائب ی / اَنسبسکرائب**
|
||||||
|
- Mute/Unmute - **خاموش کریں / نا خاموسش کریں**
|
||||||
|
- Deactivate/Reactivate - **فعال کریں/غیر فعال کریں**
|
||||||
|
- Search - **تلاش کریں**
|
||||||
|
- Pin - **پن کریں**
|
||||||
|
- Mention/@mention - **زکر کریں / @زکر کریں**
|
||||||
|
- Invalid - **غلط**
|
||||||
|
- Customization - **ضرورت کے مطابق بنانا**
|
||||||
|
- I want - **مجھےچاھءے**
|
||||||
|
- User - **صارف**
|
||||||
|
- Person/People - **شخص / لوگ**
|
||||||
|
|
||||||
|
## Others(مختلف دیگر)
|
||||||
|
|
||||||
|
- We - **ہم**
|
||||||
|
- Message table - **پیغام بورڈ**
|
||||||
|
- Enter/Intro - **تعارف / درج**
|
Loading…
Reference in New Issue