diff --git a/docs/translating/index.md b/docs/translating/index.md index d5197249fa..f3ac104e67 100644 --- a/docs/translating/index.md +++ b/docs/translating/index.md @@ -16,4 +16,5 @@ japanese polish russian spanish +urdu ``` diff --git a/docs/translating/urdu.md b/docs/translating/urdu.md new file mode 100644 index 0000000000..dbf1335d37 --- /dev/null +++ b/docs/translating/urdu.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Urdu translation style guide(انداذِ ترجمہ کا رہنما) + +Use semi-formal Urdu for translation: + +- Formal "you" (_آپ_) instead of informal form _تم_. Many top software + companies (e.g. Google, Facebook, Microsoft) use the formal one, because it's typically + considered rude to use the informal one without an established acquaintance with someone. + +- Imperative, active, and continuous verbs, e.g. _manage streams_ - + _سٹریمس کی رہنمائ کریں_, not _سٹریمس کی رہنمائ_. + +- Warm and friendly phrasing whenever appropriate. + +- No slang or regional phrases that could be unclear or too informal. + +- Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations + of English terms - this can be tricky, try to check how other + resources were translated (e.g. Gmail, Microsoft websites, Facebook) + to decide what wouldn't sound awkward/rude in Urdu. + +Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate +with other Urdu speakers in the community. It's all about making +Zulip friendly and usable. + +## Terms(اصطلاحات) + +- Message - **پیغام** +- Private message (PM) - **ذاتی پیغام** +- Stream - **سٹریم** +- Topic - **موضوع** +- Private/invite-only stream - **ذاتی / دعوت کی ضرورت والی سٹریم** +- Public stream - **عوامی سٹریم** +- Bot - **بوٹ** +- Integration - **انضمام** +- Notification - **اطلاع** +- Alert word - **الفاظِ چوکس**: this literally translate to "word(s) to remain vigilant of". +- View - **دیکھیں** +- Filter - **فلٹر**: as used with narrowing (see below). +- Home - **ھُوم**: using the literal translation--"گھر" (literally home)--would seem out of place. +- Emoji - **ایموجی** + +## Phrases (فِقْرے) + +- Narrow to - **محدود کریں**: the literal Urdu translation is "تنگ کریں" which may end up being + interpreted as its more common meaning which is incorrect here. The correct phrase is + "محدود کریں". +- Subscribe/Unsubscribe to a stream - **سٹریم کو سبسکرائب ی / اَنسبسکرائب** +- Mute/Unmute - **خاموش کریں / نا خاموسش کریں** +- Deactivate/Reactivate - **فعال کریں/غیر فعال کریں** +- Search - **تلاش کریں** +- Pin - **پن کریں** +- Mention/@mention - **زکر کریں / @زکر کریں** +- Invalid - **غلط** +- Customization - **ضرورت کے مطابق بنانا** +- I want - **مجھےچاھءے** +- User - **صارف** +- Person/People - **شخص / لوگ** + +## Others(مختلف دیگر) + +- We - **ہم** +- Message table - **پیغام بورڈ** +- Enter/Intro - **تعارف / درج**