zulip/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po

4508 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Filip Mezera <filip.mezera@pirati.cz>, 2019
# Filip Vařecha <filip.varecha@fragaria.cz>, 2019
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# fri, 2017
# fri, 2017-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-20 09:02+0000\n"
"Last-Translator: fri\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: analytics/views.py:79 zerver/decorator.py:507 zerver/decorator.py:516
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Není povoleno pro hosty"
#: analytics/views.py:107
msgid "Invalid organization"
msgstr "Neplatná organizace"
#: analytics/views.py:192
msgid "Public streams"
msgstr "Veřejné kanály"
#: analytics/views.py:193
msgid "Private streams"
msgstr "Soukromé kanály"
#: analytics/views.py:194 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
#: analytics/views.py:195
msgid "Group private messages"
msgstr "Seskupit soukromé zprávy"
#: analytics/views.py:207
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Neznámý název grafu: %s"
#: analytics/views.py:216
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: %(start)s, konec: %(end)s"
#: analytics/views.py:230 analytics/views.py:251
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Žádná analytická data nejsou k dispozici. Spojte se, prosím, se správcem serveru."
#: corporate/lib/stripe.py:127
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Nastala chyba. Spojte se, prosím, s %s."
#: corporate/lib/stripe.py:128
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Něco se nepodařilo. Načtěte prosím stránku znovu."
#: corporate/lib/stripe.py:164
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Něco se nepodařilo. Počkejte prosím několik sekund a zkuste to znovu."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Musíte vystavit fakturu pro alespoň {} uživatelů."
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "Žádná platební metoda není nastavena"
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr "%(brand)s končí v %(last4)s"
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Neznámá platební metoda. Spojte se, prosím, s %s."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analytika Zulipu pro %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Denní"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Týdenní"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Já"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Lidé"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
msgid "Bots"
msgstr "Roboti"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Zprávy odeslané klientem"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Každý"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Poslední týden"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Poslední měsíc"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Poslední rok"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "Za celou dobu"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Odeslané zprávy podle typu příjemce"
#: templates/analytics/stats.html:86
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid "Daily actives"
msgstr "Aktivní denně"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "15 day actives"
msgstr "Aktivní v posledních 15 dnech"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "Total users"
msgstr "Celkem uživatelů"
#: templates/analytics/stats.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:109
msgid "Last update"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou za den.<br/> Graf zpráv odeslaných v průběhu času je obnovován jednou za hodinu."
#: templates/analytics/stats.html:114
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentace analytiky"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-mail změněn!"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Billing"
msgstr "Fakturace"
#: templates/corporate/upgrade.html:32
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Povýšit na %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
msgid "Payment schedule"
msgstr "Rozvrh plateb"
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
msgid "Pay annually"
msgstr "Platit ročně"
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Pay monthly"
msgstr "Platit měsíčně"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr "Správa licencí"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: templates/corporate/upgrade.html:83
msgid "Most convenient"
msgstr "Nejpohodlnější"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most control"
msgstr "Nejvyšší kontrola"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Nebo můžete použít jeden z vaších záložních telefonů:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Poslední možností je použití tokenu zálohy:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Použít token zálohy"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Přijmout nové podmínky užití"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/login.html:92
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:26
#: templates/zerver/reset_confirm.html:26
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:208
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">podmínkami užití</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Vstoupit"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zaregistrovat se do Zulipu"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:170 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:218
msgid "Sign up"
msgstr "Zaregistrovat se"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:138
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Děkujeme vám za registraci!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "E-mail nedorazil? Můžeme ho <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">poslat znovu</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Radši zkontrolujte složku Spam."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Vítejte zpět"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Ano, prosím!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Ne, později."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:108
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Uloženo jako koncept"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Nová zpráva"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Nové téma"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Zahodit koncept"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Toto je soukromý kanál"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Kanál"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Vy a"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Přidat jednoho nebo více uživatelů"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Přidat dalšího uživatele..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Svoji zprávu sepište zde"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Svoji zprávu sepište zde..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Přidat obrázeček"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "Připojit soubory"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Add video call"
msgstr "Přidat obrazový hovor"
#: templates/zerver/app/compose.html:106
msgid "Write"
msgstr "Psát"
#: templates/zerver/app/compose.html:107
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Pro odeslání stiskněte Enter"
#: templates/zerver/app/compose.html:114
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Jste si jistý/á, že chcete smazat tuto zprávu?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Ano, smazat tuto zprávu"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Oznámení o zastarání"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Rozumím"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\nNěkteré starší zprávy nejsou dostupné.\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\"> Upgradujte svou organizaci</a>\nabyste získali celou historii zpráv."
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Vítejte v Zulipu."
#: templates/zerver/app/home.html:26
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Podívejte, jde o to... že tu pro vás teď žádné zprávy nemáme\n Určitě vám někdo nějakou časem pošle.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:34
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Nebo to <strong>vemte to do vlastních rukou</strong>,\n a <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n napište novou zprávu do tohoto kanálu</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Ještě sem nebylo nic odesláno!"
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n nezačít konverzaci</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n nezačít konverzaci</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Zatím jste si neposílali žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\nProč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nnezačít konverzaci sám se sebou</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "S touto osobou zatím nemáte žádné soukromé skupinové zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:92
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Od těchto osob ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Od tohoto uživatele zatím nemáte žádné přijaté zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Tento uživatel neexistuje!"
#: templates/zerver/app/home.html:108
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Jeden nebo více z těchto uživatelů neexistuje!"
#: templates/zerver/app/home.html:111
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Neodebíráte tento kanál a nikdo o tomto ještě nemluvil!"
#: templates/zerver/app/home.html:114
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat"
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Tento kanál neexistuje nebo je soukromý."
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Ještě jste nic neoznačil/a hvězdičkou!"
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Zjistěte víc o označování zpráv hvězdičkami <a href=\"/help/star-a-message\">\n zde </a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:132
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nemáte žádné nepřečtené zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:135
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Ještě vás nikdo nikde nezmínil!"
#: templates/zerver/app/home.html:138
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Zjistěte víc o zmiňování uživatelů <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n zde</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:145
msgid "No search results"
msgstr "Žádné výsledky hledání"
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: templates/zerver/app/index.html:46
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávání..."
#: templates/zerver/app/index.html:47
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Pokud tato zpráva nezmizí, počkejte prosím několik sekund a </a>obnovte</a> stránku."
#: templates/zerver/app/index.html:79
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Nelze se spojit\n se Zulipem.</strong> Aktualizace mohou být opožděny."
#: templates/zerver/app/index.html:80
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Brzy to zkusíme znovu..."
#: templates/zerver/app/index.html:80
msgid "Try now."
msgstr "Zkuste to nyní."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Pozvat uživatele do Zulipu"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-maily (jeden na každý řádek nebo oddělené čárkou)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Jeden nebo více e-mailů..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Vytvořit zvací odkaz"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Uživatel(é) budou přidáni jako"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "Správci organizace"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Hosté"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "Kanály, ke kterým se mají přidat"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "Odesílání pozvánek..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Základy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Odpovědět na zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Nová zpráva pro kanál"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "View drafts"
msgstr "Zobrazit koncepty"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Další zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Poslední zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Další nepřečtené téma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Všechny soukromé zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Vyhledávání"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "Hledat kanály"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Hledat osoby"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Předchozí zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout dolů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "První zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Vytváření zpráv"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Odpovědět autorovi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Ocitovat a odpovědět na zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Sepsat odpověď @-zmiňující autora"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Poslat zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Vložit nový řádek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Zúžení"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Zúžit podle kanálu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Zúžit podle tématu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Zúžit na všechny soukromé zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Zúžit na další nepřečtené téma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Zúžit na další nepřečtenou soukromou zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Procházet mezi jednotlivými zúženími kanálů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Zúžit na všechny neutlumené zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Zúžit na příjemce aktuálně psané zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Message actions"
msgstr "Akce nad zprávou"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Edit your last message"
msgstr "Upravit poslední zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Ukázat profil odesílatele zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Show images in thread"
msgstr "Ukázat obrázky ve vláknu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Edit selected message"
msgstr "Upravit vybranou zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Star selected message"
msgstr "Přidat hvězdičku k označené zprávě"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "React to selected message with"
msgstr "Odpovědět na vybranou zprávu s"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Sbalit/rozbalit vybranou zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Přepnout ztlumení tématu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Upravit vybraný koncept"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Smazat vybraný koncept"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Menus"
msgstr "Nabídky"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Otevřít nastavení Zulipu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open message menu"
msgstr "Otevřít nabídku ke zprávě"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Otevřít nabídku reakcí"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
msgid "Streams settings"
msgstr "Nastavení kanálů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Procházet kanály"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Přepínat mezi kartami"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "View stream messages"
msgstr "Zobrazit zprávy z kanálu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Odebírat/Zrušit odběr vybraných kanálů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Create new stream"
msgstr "Vytvořit nový kanál"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Podrobný popis klávesových zkratek"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Zmínky"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Zprávy s hvězdičkami"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrovat kanály"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "STREAMS"
msgstr "KANÁLY"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Odebírat, přidat nebo nastavit kanály"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "All streams"
msgstr "Všechny kanály"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:77
msgid "Add streams"
msgstr "Přidat kanály"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Přejíždění a zvětšení"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Message formatting"
msgstr "Formátování zprávy"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Napíšete"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Dostanete"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:114
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Pro přidání zvýrazňování syntaxe do víceřádkového bloku kódu,\n po první sadě zpětných uvozovek přidejte <b>první</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">krátký název v Pygmentu</a> jazyka.\n Kódový blok rovněž můžete udělat odsazením každého řádku 4 mezerami."
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:145
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Také můžete vytvářet <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabulky</a>\n pomocí této <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">syntaxe v jazyku Markdown</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historie úprav zprávy"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip potřebuje vaše svolení pro\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">povolení oznámení na ploše.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Velmi doporučujeme povolit oznámení na ploše. Pomohou Zulipu udržet váš tým propojený."
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Povolit oznámení"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Zeptat se později"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nikdy se neptat na tomto počítači"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip potřebuje odeslat e-mail pro ověření adresy uživatele a posílání oznámení."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Podívejte se jak nastavit e-mail."
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
msgid "Stream list"
msgstr "Seznam kanálů"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search help"
msgstr "Hledat v nápovědě"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
msgid "Exit search"
msgstr "Ukončit hledání"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "User list"
msgstr "Seznam uživatelů"
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
msgid "Manage streams"
msgstr "Spravovat kanály"
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
msgid "Manage organization"
msgstr "Spravovat organizaci"
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centrum nápovědy"
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operátory pro vyhledávání"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktopové a mobilní aplikace"
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Integrace"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentace k API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Ceník a plány"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
msgid "Invite users"
msgstr "Pozvat uživatele"
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Dejte Zulipu Kerberos tickety, které jsou potřeba ke spuštění zrcadla Zephyr prostřednictvím Webatheny"
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Propojit s Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrovat uživatele"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "UŽIVATELÉ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "SOUKROMÉ SKUPINOVÉ ZPRÁVY"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Invite more users"
msgstr "Pozvat další uživatele"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Zúžit na zprávy v kanálu"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Zúžit na zprávy s tématem"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy s"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Zúžit na soukromé skupinové zprávy s"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Zúžit na zprávy poslané od"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Zúžit na zprávy odeslané vámi."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Vycentrovat zobrazení okolo zprávy s ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Zúžit přesně na ID zprávy"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Zúžit na zprávy se sledovanými slovy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Zúžit na zprávy, ve kterých jste zmíněni."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Zúžit na zprávy označené hvězdičkami."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Zúžit na nepřečtené zprávy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující odkazy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující obrázky."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující nahrané soubory."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Hledat <span class=\"operator_value\"> klíčové slovo </span> v předmětu hovoru nebo v obsahu zprávy "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Vyloučit zprávy s tématem <span class=\"operator_value\">téma</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "V rámci jednoho dotazu můžete použít jakoukoliv kombinaci těchto vyhledávacích operátorů. Podívejte se na tento příklad:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "název-kanálu"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "uzivatel@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "klíčové slovo"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Tento dotaz bude hledat zprávy poslané\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n do kanálu\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n obsahující klíčové slovo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Podrobná dokumentace k vyhledávacím operátorům"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Vaši roboti"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Sledovaná slova"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Nahrané soubory"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Ztlumená témata"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil organizace"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:113
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:129
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Pouze správci organizace mohou upravovat tato nastavení."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Nastavení organizace"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Oprávnění v organizaci"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1655
msgid "Custom emoji"
msgstr "Vlastní obrázeček"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Hosté nemohou upravovat vlastní obrázeček."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
msgid "User groups"
msgstr "Uživatelské skupiny"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:86
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
msgstr "Pouze členové skupiny nebo administrátoři mohou editovat skupinu."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Authentication methods"
msgstr "Způsoby autentizace"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Vypnutí uživatelé"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
msgid "Default streams"
msgstr "Výchozí kanály"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:127
msgid "Linkifiers"
msgstr "Generátory odkazů"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Vlastní pole profilu"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:142
msgid "Invitations"
msgstr "Pozvánky"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Pokoušíte se přihlásit pomocí LDAPu, aniž byste nejprve\n vytvořil nějakou organizaci. Použijte prosím EmailAuthBackend pro\n vytvoření vaší organizace a potom to zkuste znovu.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Nebyl nalezen Zulip účet."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenalezen žádný účet pro %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Přihlásit se pomocí jiného účtu"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Pokračovat na registrací"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Vytvořit novou Zulip organizaci"
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your email address"
msgstr "Zadejte svůj e-mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:28
msgid "Create organization"
msgstr "Vytvořit organizaci"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Vypnutá organizace"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n Spojte se, prosím, s <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pro opětovnou aktivaci \n této skupiny.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "Správci"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "Hosté"
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "Normální uživatelé"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Značka Zulipu"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Ahoj %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Obdrželi jsme požadavek na změnu vaší e-mailové adresy pro Zulip účet na %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Pro potvrzení této změny klepněte níže:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Potvrdit změnu e-mailu"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Pokud jste nepožádal/a o tuto změnu, ihned se s námi, prosím, spojte na<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4
msgid "Turtle with envelope"
msgstr "Želva s obálkou"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Nedávno jste se přihlásil/a k Zulipu. Skvělé!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro dokončení registrace."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Dokončit registraci"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, pokud si nebudete vědět rady, budete mít nějaký námět, nebo pokud si jen chcete poklábosit! "
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr "Plavající ryba"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Do vaší Zulip organizace na adrese %(realm_name)s se můžete přihlásit pomocí odkazu:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "E-mailová adresa vašeho účtu je %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Pokud se vám nedaří přihlásit, spojte se, prosím, s podporou Zulipu odpovědí na tento e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Děkujeme, že používáte Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Vítejte v Zulipu!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Podrobnosti vašeho účtu:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL organizace:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Pro přihlášení použijte váš LDAP účet"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení v <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobilní a desktopové</a> aplikaci)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Seznamte se s <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">návodem pro správce</a>, staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">se pusťte rovnou do práce</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Zdravíčko,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Vývojáři Zulipu"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Sledujte nás na <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitteru</a>, dejte nám hvězdičku na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHubu</a>, nebo s námi pokláboste živě na <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">komunitním serveru Zulipu</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4
msgid "Octopus box with heart"
msgstr "Krabice chobotnice se srdcem"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Ještě jedna věc: pár tipů ohledně témat, protože znalost práce s tématy je klíčovou dovedností každého pokročilého uživatele Zulipu."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Příklady krátkých témat"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu—vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Dobrá témata: design mockup, Chyba 345, acme burgers"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nedoporučujeme: \"Co si lidé myslí o tomto novém designovém mockupu?\", \"Právě koukám na Chybu 345\", \"Mají v Acme Burgers právě otevřeno na oběd?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Příklad tématu, jež je příliš dlouhé"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč—stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Pojďme na to."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Díky,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Začněte klepnutím na tlačítko níže."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4
msgid "Mailbox with envelope"
msgstr "Schránka na dopisy s obálkou"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Ještě jednou ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu — nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Tohle je poslední upomínka, kterou od nás v souvislosti s touto pozvánkou dostanete."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Pokud jste tuto změnu neprovedl/a, neprodleně nás kontaktujte na <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "S pozdravem,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizace: %(organization_url)s Čas: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Zaznamenali jsme nedávné přihlášení pro následující Zulip účet."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organizace: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "E-mail: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Čas: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Zařízení: %(device_browser)s na %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP adresa: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Pokud jste to byl/a vy tak je to v pořádku. Nemusíte dělat nic jiného."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">změňte si heslo</a> a/nebo nás neprodleně kontaktujte na adrese <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Security"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Zrušit odběr oznámení o přihlášení"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Někdo (nejspíše vy) si vyžádal nové heslo pro Zulip účet %(email)s na adrese %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro změnu vašeho hesla."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetovat heslo"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">opětovné zapnutí vašeho účtu</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "V této Zulip organizaci nemáte účet."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Máte aktivní účty v těchto organizacích."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Můžete se zkusit přihlásit, nebo resetovat vaše heslo v organizacích výše."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Pokud nerozpoznáváte tuto aktivitu, v klidu, nemusíte si tohoto e-mailu všímat."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Drazí bývalí správci %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Jeden z vašich správců požádal o opětovné zapnutí dříve vypnuté Zulip organizace provozované na %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klepněte níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Znovu zapnout organizaci"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Pokud se to stalo omylem, nemusíte nic dělat a tento odkaz za 24 hodin přestane fungovat."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Pokud jste o to nepožádali, neprodleně se s námi spojte na <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Ověřte vaši novou e-mailovou adresu"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Pokud jste nedali podnět k této změně, neprodleně se s námi spojte na <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zapněte váš Zulip účet"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro dokončení registrace."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Vaše stránka pro přihlášení do Zulipu"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr " (budete je potřebovat pro přihlášení do <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobilní a desktopové</a> aplikace)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Seznamte se s naším <a href=\"%(getting_started_link)s\">návodem pro správce</a> a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Sledujte nás na <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitteru</a>, dejte nám hvězdičku na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHubu</a>, nebo s námi pokláboste živě na <a href=\"https://chat.zulip.org\">komunitním serveru Zulipu</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vaší nové organizaci"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vašem novém účtu"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do mobilní a desktopové aplikace (https://zulipchat.com/apps))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Seznamte se s naším návodem (%(getting_started_link)s) pro správce, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Zjistěte více (%(getting_started_link)s) o Zulipu, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Sledujte nás na Twitteru (@zulip), dejte nám hvězdičku na GitHubu\n(https://github.com/zulip/zulip), nebo si s námi přijďte poklábosit živě na\nkomunitním serveru Zulipu (https://chat.zulip.org)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu&mdash;vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč&mdash;stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Poslední věc: jak profíci používají témata"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu -- vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč -- stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Pojďme na to:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
"them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity. "
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s vás zve do %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Začněte klepnutím na odkaz níže."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu &mdash; nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Upomínka: připojit se k %(referrer_name)s na %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Pokud jste tuto změnu neprovedl/a, neprodleně nás kontaktujte na <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip e-mail změněn pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organizace: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a> "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr "E-mail: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">změňte si heslo</a> a/nebo se s námi neprodleně spojte na adrese <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nové přihlášení z%(device_browser)s na %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizace: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, změňte si heslo na %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ a/nebo se s námi neprodleně spojte na %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">opětovné zapnutí vašeho účtu</a>. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Požadavek na reset hesla pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro resetování vašeho hesla."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut.\nZkuste se spojit se správcem organizace pro opětovné zapnutí vašeho účtu."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Najděte své účty Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailové adresy"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Najít účty"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "O Zulipu"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Homepage"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Proč Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Plány a ceník"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Pomoc a komunita"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Komunitní chat"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Najít účet"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nová organizace"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Podmínky užití služby"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Aplikace a integrace"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktopová a mobilní aplikace"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracoviště"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro projekty s otevřeným zdrojovým kódem"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracovní skupiny a komunity"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Kanály v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Kanály na Slacku"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Témata v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Témata kanálů v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu - box pro psaní zprávy"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Téma úterní noční stravování na Slacku"
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Prohlédnout plány a ceník"
#: templates/zerver/hello.html:395
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:402
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
#: templates/zerver/hello.html:409
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:416
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:423
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:430
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:437
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Log in now"
msgstr "Přihlásit se nyní"
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Sign up now"
msgstr "Zaregistrovat se nyní"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Více než %(integrations_count_display)s nativních integrací."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n A stovky dalších od\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n a\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Hledat integrace"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrovat podle kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Vlastní začlenění"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Příchozí zpětná volání HTTP"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktivní roboti"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Vytvořte svoji vlastní!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Neplatný e-mail"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ahoj! Díky za váš zájem o Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n E-mailová adresa, se kterou se poušíte o přihlášení, není platná.\n Přihlašte se, prosím, pomocí platného e-mailu.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(realm_name)s,\n povoluje pouze uživatele, kteří mají e-mailovou adresu\n v organizaci. Přihlašte se, prosím, pomocí vhodného\n e-mailu.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit,\n %(realm_name)s, nedovoluje přihlášení pomocí jednorázových e-mailových\n adres. Přihlašte se, prosím, pomocí skutečné e-mailové adresy.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Organizace, ke které se zkoušíte připojit,\n %(realm_name)s neumožňuje přihlášení pomocí e-mailových adres, které obsahují znak +. Zaregistrujte se prosím pomocí vhodného e-mailu."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizace neexistuje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Na této subdoméně není hostována žádná organizace Zulipu."
#: templates/zerver/login.html:29
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
#: templates/zerver/login.html:38 templates/zerver/login.html:148
#: templates/zerver/login.html:159
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail nebo uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:99 templates/zerver/register.html:150
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:33
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: templates/zerver/login.html:115
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "S tímto e-mailem již jste zaregistrován. Přihlašte se prosím níže."
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
#: templates/zerver/login.html:167
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněl/a jste heslo?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Jít na Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny zásady ochrany osobních údajů.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Tento server veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip je open source, takže si\n můžete <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">nainstalovat\n vlastní Zulip server</a> nebo vytvořit novou\n organizaci na\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloudu</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Vaše organizace byla znovu zapnuta."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na opětovnou aktivaci organizace buď vypršel, nebo je neplatný."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Přihlašte se do vaší organizace"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Zadejte URL vaší organizace na Zulipu:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-vasi-organizace"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Neznáte URL vaší organizace?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Vyhledat vaši organizaci."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Chcete začít na Zulipu?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Vytvořit novou organizaci."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Už je téměř hotovo.</h1>\n <p>Potřebujeme od vás ještě jednu věc.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Název organizace"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kratší je lepší než delší."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "Adresa organizace"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Použít %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Adresa, kterou použijete pro přihlášení do vaší organizace."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Import nastavení z existujícího Zulip účtu"
#: templates/zerver/register.html:113
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Neimportovat nastavení"
#: templates/zerver/register.html:132
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Celé jméno"
#: templates/zerver/register.html:133
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Zadejte vaše heslo do LDAP/Active directory."
#: templates/zerver/register.html:165
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Tohle se použije pro mobilní aplikace a další nástroje, které vyžadují heslo."
#: templates/zerver/register.html:173
msgid "Password strength"
msgstr "Síla hesla"
#: templates/zerver/register.html:182
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "O které části organizace se zajímáte?"
#: templates/zerver/reset.html:11
msgid "Reset your password"
msgstr "Nastavit heslo znovu"
#: templates/zerver/reset.html:33
msgid "Send reset link"
msgstr "Odeslat odkaz na reset hesla"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:17
msgid "Reset your password."
msgstr "Resetovat vaše heslo."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:53
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdit heslo"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Je nám líto, vámi zadaný odkaz je neplatný nebo již byl použit."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Vaše heslo jsme zresetovali!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Přihlašte se</a> prosím svým novým heslem."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "E-mail s postupem pro reset hesla byl odeslán!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou schránku pro dokončení resetu hesla."
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny podmínky užití.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Požadavek na zrušení odběru z neznámého e-mailu"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Ahoj! Zdá se, že jste se pokusil/a o zrušení nějakého odběru, jenže tuhle adresu neznáme."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Zkontrolujte prosím, že máte správnou URL a zkuste to znovu. Nebo nám <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">napište e-mail</a>a my to vyřešíme!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Nastavení e-mailu aktualizováno"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Aktualizovali jsme vaše nastavení e-mailových odběrů, takže nebudete dostávat žádné další e-maily typu %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Pokud chcete tuto změnu vrátit zpět, nebo pokud chcete zkontrolovat nastavení odběrů, běžte na <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">stránku s nastavením</a>."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Tato organizace byla přesunuta na nový hosting na zulipchat.com. Potřebujeme od vás ještě jednu věc.</p>\n <h3>Přijmout podmínky použití Zulip Cloudu</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:136 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:27 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Musí být správcem organizace"
#: zerver/decorator.py:144
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "Musí být správcem plateb nebo správcem organizace"
#: zerver/decorator.py:226
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Neplatná subdoména pro \"bouncer push\" oznámení"
#: zerver/decorator.py:236
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Toto API není dostupné pro roboty využívající příchozí \"webhooky\"."
#: zerver/decorator.py:246
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Tato organizace byla vypnuta"
#: zerver/decorator.py:248
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Účet je vypnut"
#: zerver/decorator.py:262
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Účet není spojen s subdoménou"
#: zerver/decorator.py:456 zerver/decorator.py:518
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Tento \"endpoint\" nepřijímá požadavky robotů."
#: zerver/decorator.py:498
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Musí být správce serveru"
#: zerver/decorator.py:561
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Tento \"endpoint\" vyžaduje HTTP základní autentizaci."
#: zerver/decorator.py:564
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Neplatná autorizační hlavička pro \"basic auth\""
#: zerver/decorator.py:566
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Chybějící autorizační hlavička pro \"basic auth\""
#: zerver/decorator.py:635
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen"
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "\"Webhook\" roboti můžou používat pouze \"webhooky\""
#: zerver/decorator.py:705
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomény musí mít délku 3 nebo větší."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdoména může obsahovat jen malá písmena, čísla a '-'."
#: zerver/forms.py:67
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdoména je nedostupná. Vyberte prosím jinou."
#: zerver/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje."
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Vyžádejte si, prosím, pozvánku pro {email} od správce organizace."
#: zerver/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Váš e-mail {email} není součástí ani jedné domény, které jsou pro tuto organizaci povoleny."
#: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4843
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Použijte prosím váš skutečný e-mail."
#: zerver/forms.py:164
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou pro tuto organizaci povoleny."
#: zerver/forms.py:328
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:348
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Přidejte až 10 e-mailů oddělených čárkou."
#: zerver/forms.py:353
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Zadejte prosím maximálně 10 e-mailů."
#: zerver/forms.py:365
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Tuhle organizaci se nám na Zulipu nepodařilo najít."
#: zerver/lib/actions.py:915
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nelze zpracovat zprávu"
#: zerver/lib/actions.py:1625 zerver/lib/actions.py:1647
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reakce již existuje."
#: zerver/lib/actions.py:1691
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Chybí parametr: 'komu' (příjemce)"
#: zerver/lib/actions.py:1693
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Neplatná 'op' hodnota (měla by být buď start nebo stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1709
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Vítejte v #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1712
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: zerver/lib/actions.py:1720
msgid "hello"
msgstr "ahoj"
#: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:5213
#: zerver/views/messages.py:1227 zerver/views/messages.py:1234
#: zerver/views/messages.py:1258
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Uživatel není oprávněn položit tento dotaz"
#: zerver/lib/actions.py:1868
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' už Zulip nepoužívá."
#: zerver/lib/actions.py:1874
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci."
#: zerver/lib/actions.py:1889 zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Neplatný e-mail '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1906 zerver/lib/addressee.py:40
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Neplatné ID uživatele {}"
#: zerver/lib/actions.py:2063
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Upomínky mohou být nastaveny pouze pro kanály."
#: zerver/lib/actions.py:2069 zerver/lib/streams.py:113
#: zerver/lib/streams.py:180
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Neplatný název kanálu '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2071
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Název kanálu je příliš dlouhý (maximálně %s znaků)."
#: zerver/lib/actions.py:2074
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Název kanálu '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2078
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Neplatný název výchozí skupiny kanálu '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2080
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Název výchozí skupiny kanálu je příliš dlouhý (nejvíce %s znaků)"
#: zerver/lib/actions.py:2084
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Název výchozí skupiny kanálu '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2166
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci organizace."
#: zerver/lib/actions.py:2195
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nejste oprávněn přidávat zprávy do kanálu '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2239
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Zpráva nesmí být prázdná"
#: zerver/lib/actions.py:2241
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Zpráva nesmí obsahovat null bajty"
#: zerver/lib/actions.py:2313
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "\"Widgety\": programátor API odeslal neplatný JSON"
#: zerver/lib/actions.py:2317
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "\"Widgety\": %s"
#: zerver/lib/actions.py:2552
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Údaje o odběrech nejsou pro tento kanál dostupné"
#: zerver/lib/actions.py:2559
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Nepodařilo se získat odběratele soukromého kanálu"
#: zerver/lib/actions.py:3695
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Neplatná výchozí skupina kanálu '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3732 zerver/lib/actions.py:3751
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' je výchozí kanál a nelze ho přidat do '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3739
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Výchozí skupina kanálu '%(group_name)s' již existuje"
#: zerver/lib/actions.py:3755
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Kanál '%(stream_name)s' je již součástí výchozí skupiny '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3767
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Kanál '%(stream_name)s' není součástí výchozí skupiny '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3777
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Tato výchozí skupina kanálu je již pojmenována '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3780
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Výchozí skupina kanálu '%s' již existuje"
#: zerver/lib/actions.py:4105
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Neplatný příznak: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4121 zerver/lib/actions.py:4123
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Neplatná zpráva/y"
#: zerver/lib/actions.py:4827
msgid "Already has an account."
msgstr "Již má účet."
#: zerver/lib/actions.py:4830
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Účet byl vypnut."
#: zerver/lib/actions.py:4836
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
#: zerver/lib/actions.py:4841
msgid "Outside your domain."
msgstr "Mimo vaši doménu."
#: zerver/lib/actions.py:4845 zerver/views/users.py:478
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou povoleny."
#: zerver/lib/actions.py:4876
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Nemáte dostatek nevyužitých pozvánek. Spojte se, prosím, s %s, aby vám jejich omezení navýšil. Žádné pozvánky nebyly odeslány."
#: zerver/lib/actions.py:4923
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Váš účet je zatím příliš čerstvý a odesílání pozvánek jménem této organizace vám pro tuto chvíli není povoleno. Poproste správce organizace, nebo nějakého zkušenějšího uživatele."
#: zerver/lib/actions.py:4943
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Platnost některých e-mailů se nepodařilo ověřit a proto jsme raději žádné pozvánky neposlali."
#: zerver/lib/actions.py:4948
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nepodařilo se nám pozvat nikoho."
#: zerver/lib/actions.py:4972
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Některé z těchto adres již Zulip používají, takže jsme jim pozvánku znovu neposílali. Odeslali jsme ji ale všem ostatním!"
#: zerver/lib/actions.py:5376
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Chybný \"mapping\" pořadí."
#: zerver/lib/actions.py:5426 zerver/lib/users.py:231
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Pole s id {id} nebylo nalezeno."
#: zerver/lib/actions.py:5447 zerver/lib/actions.py:5458
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Skupina uživatelů '%s' již existuje"
#: zerver/lib/addressee.py:48 zerver/views/messages.py:1417
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Téma nemůže být prázdné"
#: zerver/lib/addressee.py:72 zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Missing topic"
msgstr "Chybějící téma"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nelze poslat na více kanálů"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Chybí kanál"
#: zerver/lib/addressee.py:147
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce"
#: zerver/lib/addressee.py:156 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
msgid "Invalid message type"
msgstr "Neplatný typ zprávy"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Neplatná příloha"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, znovu."
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce!"
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Doména nemůže být prázdná."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "Doména je příliš dlouhá"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Doména může obsahovat jen malá písmena, čísla, '.' a '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Obrázeček '%s' neexistuje"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Neplatný vlastní obrázeček."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Neplatný název vlastního obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Tento vlastní obrázeček byl vypnut."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Neplatný kód obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Neplatný název obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Neplatný typ obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Musí být správcem organizace nebo tvůrcem obrázečku"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:583
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Neplatné znaky v názvu obrázečku"
#: zerver/lib/error_notify.py:151
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Neplatná hodnota type parametru"
#: zerver/lib/events.py:829
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nepodařilo se přidělit event queue"
#: zerver/lib/exceptions.py:143
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Kanál '{stream}' neexistuje"
#: zerver/lib/exceptions.py:154
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Kanál s ID '{stream_id}' neexistuje"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "organization administrator"
msgstr "správce organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: zerver/lib/exceptions.py:166
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Nelze vypnout jedinou {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Neplatný markdownový include: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Nevalidní JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:202
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neplatný API klíč"
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "Odpovědět na zprávu"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Klepněte kamkoli na zprávu pro vytvoření odpovědi"
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Začít s kanály"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Zprávy zaslané do kanálu jsou viditelné pro všechny jeho odběratele. Zkuste klepnout na některý z odkazů na kanály níže."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Každá zpráva má téma. Témata udržují konverzaci přehlednou a usnadňují zapojení do konverzací, které začaly když jste zrovna nebyli připojeni k internetu."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Jděte do Nastavení pro nastavení vašich oznámení a nastavení zobrazení."
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "Sepsat"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Klepněte zde pro zahájení nové konverzace. Vyberte si téma (nejlepší jsou 2-3 slova) a vyzkoušejte si to!"
#: zerver/lib/integrations.py:32
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworky integrací"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Continuous integration"
msgstr "Nepřetržitá integrace"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Customer support"
msgstr "Zákaznická podpora"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Deployment"
msgstr "Nasazování"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Communication"
msgstr "Komunikace"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Financial"
msgstr "Finance"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Nástroje pro sledování"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Project management"
msgstr "Správa projektu"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivita"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Version control"
msgstr "Verzování"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operátor %s není podporován."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
msgid "Missing content"
msgstr "Chybějící obsah"
#: zerver/lib/push_notifications.py:238
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr "Neplatná volba GCM pro \"bouncer\": přednost %r"
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr "Neplatné volby GCM pro \"bouncer\": %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:118
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token neexistuje"
#: zerver/lib/remote_server.py:70
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Chyba \"bounceru push\" oznámení: %s"
#: zerver/lib/request.py:31
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nelze se rozhodnout mezi argumenty '{var_name1}' a '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:42
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Chybí argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:54
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:164
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Neplatný typ argumentu"
#: zerver/lib/request.py:206
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"%s\" není platný JSON."
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nepřihlášen: API autentikace nebo uživatelská session je vyžadována"
#: zerver/lib/streams.py:14
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Prosím zadejte 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:17
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Zvolte, prosím, jedno z: 'stream' nebo 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Neplatné ID kanálu"
#: zerver/lib/streams.py:106
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Název kanálu '%s' je již použit."
#: zerver/lib/streams.py:263
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Uživatel nemůže vytvářet kanály."
#: zerver/lib/streams.py:265
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Kanál(y) (%s) neexistuje(í)"
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr "Uživatel nemůže vytvářet kanály s tímto nastavením."
#: zerver/lib/streams.py:285
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Výchozí skupina kanálu s ID '%s' neexistuje."
#: zerver/lib/upload.py:117 zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:184
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Nelze dekódovat obrázek; opravdu jste nahráli soubor s obrázkem?"
#: zerver/lib/upload.py:119 zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:186
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Obrázek překračuje dovolené limity."
#: zerver/lib/upload.py:282
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Nahrání souboru by překročilo kvótu, kterou má vaše organizace nastavenou."
#: zerver/lib/user_groups.py:13
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Pouze členové skupiny a správci organizace mohou spravovat tuto skupinu."
#: zerver/lib/user_groups.py:17
msgid "Invalid user group"
msgstr "Neplatná skupina uživatele"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
msgstr "Název je příliš dlouhý!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
msgstr "Název je příliš krátký!"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Neplatné znaky v názvu!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Tento název je již používán!"
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:464
msgid "Bad name or username"
msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno"
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Neplatné nastavení!"
#: zerver/lib/users.py:84
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Neplatný typ robota"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Neplatný typ rozhraní"
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Neplatné ID uživatele: %s"
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
msgid "No such bot"
msgstr "Žádný takový robot"
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "Žádný takový uživatel"
#: zerver/lib/users.py:179
msgid "User is deactivated"
msgstr "Uživatel je vypnut"
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s není řetězec"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nemůže být prázdné."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} je příliš dlouhé (maximálně {max_length} znaků)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} má nesprávnou délku {length}; mělo by být {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s není datum"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s není celé číslo"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s není číslo s desetinnou čárkou"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s není boolean"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr "%s není platný hex kód barvy"
#: zerver/lib/validator.py:125
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s není seznam"
#: zerver/lib/validator.py:128
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s má mít přesně %(length)s položek"
#: zerver/lib/validator.py:147
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s není slovník"
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s klíč chybí v %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:177
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Neočekávané argumenty: %s"
#: zerver/lib/validator.py:199
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s není povolený typ (allowed_type)"
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s je chybná)"
#: zerver/lib/validator.py:229
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s není adresa (URL)"
#: zerver/lib/validator.py:243
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nemůže být prázdné."
#: zerver/lib/validator.py:258
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' je neplatná možnost pro pole '{field_name}'."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Událost '{event_type}' není aktuálně webhookem {webhook_name} podporována"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:62
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Chybí HTTP hlavička události '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Zcommand by měl začínat znakem '/'."
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Neexistující příkaz: %s"
#: zerver/middleware.py:290
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
#: zerver/middleware.py:314
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Chyba CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:341
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Používání API překročilo rychlostní omezení"
#: zerver/models.py:646
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "Neplatný předpis filtru. Platné znaky jsou %s."
#: zerver/models.py:662
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Neplatný řezězec URL formátu."
#: zerver/models.py:1654
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode obrázeček"
#: zerver/models.py:1656
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Další obrázeček Zulipu"
#: zerver/models.py:2486
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "Neplatné ID uživatele: %d"
#: zerver/models.py:2490
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "Uživatel s ID %d je vypnut"
#: zerver/models.py:2493
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "Uživatel s ID %d je robot"
#: zerver/models.py:2522
msgid "List of options"
msgstr "Seznam možností"
#: zerver/models.py:2525
msgid "Person picker"
msgstr "Výběr osoby"
#: zerver/models.py:2537
msgid "Short text"
msgstr "Krátký text"
#: zerver/models.py:2538
msgid "Long text"
msgstr "Dlouhý text"
#: zerver/models.py:2539
msgid "Date picker"
msgstr "Výběr data"
#: zerver/models.py:2540
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Neznámá IP adresa"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "neznámý operační systém"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Neznámý prohlížeč"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této fronty"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Špatné ID fronty událostí: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Neznámé nebo chybějící sezení"
#: zerver/tornado/socket.py:126
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "V požadavku chybí symbol CSRF"
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF symbol neodpovídá zánamu v \"cookie\""
#: zerver/tornado/socket.py:139
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Nejste vlastník fronty s ID '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k této frontě"
#: zerver/views/auth.py:247
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Chybějící nastavení REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:260 zerver/views/auth.py:357
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Neplatný OTP"
#: zerver/views/auth.py:287
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Auth klíč pro tuto subdoménu nebyl nalezen."
#: zerver/views/auth.py:294
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "V požadavku chybí JSON \"web token\""
#: zerver/views/auth.py:296
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Chybný JSON \"web token\""
#: zerver/views/auth.py:300
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí údaje o uživateli"
#: zerver/views/auth.py:303
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí nastavení organizace"
#: zerver/views/auth.py:310
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Špatná subdoména"
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Vývojové prostředí není zapnuto."
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:869
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Tato organizace byla vypnuta."
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:866
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Váš účet byl zakázán."
#: zerver/views/auth.py:827
msgid "This user is not registered."
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován."
#: zerver/views/auth.py:872
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Přihlášení heslem je ve vašem týmu vypnuto."
#: zerver/views/auth.py:878
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován; zaregistrujte se pomocí prohlžeče."
#: zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:970
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Vaše uživatelské jméno nebo heslo nejsou správné."
#: zerver/views/auth.py:905
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Neplatná subdoména"
#: zerver/views/auth.py:911
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdoména je povinná"
#: zerver/views/auth.py:978
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID není nastaveno"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Neplatná URL.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:77
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "V požadavku chybí hlavička uživatelského agenta (User-Agent)"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Název nemůže být prázdný."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:57
msgid "Invalid field type."
msgstr "Neplatný typ pole."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:61
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Políčko musí mít aspoň jednu možnost."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:115
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Pole s tímto názvem již existuje."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Neznámý \"hotspot\": %s"
#: zerver/views/invite.py:29
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Musí být pozván jako platný typ uživatele"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Musíte zadat alespoň jednu adresu elektronické pošty."
#: zerver/views/invite.py:35
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Musíte zadat aspoň jeden kanál, ke kterému se mají pozvaní připojit."
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Kanál s ID {} neexistuje. Žádné pozvánky nebyly odeslány."
#: zerver/views/invite.py:79 zerver/views/invite.py:82
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
#: zerver/views/invite.py:110 zerver/views/invite.py:115
msgid "No such invitation"
msgstr "Žádné taková pozvánka"
#: zerver/views/invite.py:131
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Neplatné ID kanálu {}. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
#: zerver/views/messages.py:76
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:718
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "Chybí argument 'anchor' (nebo nastavte 'use_first_unread_anchor'=True)."
#: zerver/views/messages.py:720
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "Vyžádáno příliš mnoho zpráv (maximum je %s)."
#: zerver/views/messages.py:1074
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Téma '%s' neexistuje"
#: zerver/views/messages.py:1187
msgid "Invalid time format"
msgstr "Neplatný formát času"
#: zerver/views/messages.py:1197
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Čas musí být v budoucnosti."
#: zerver/views/messages.py:1238
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Neznámá organizace '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1256
msgid "Missing sender"
msgstr "Chybí odesílatel"
#: zerver/views/messages.py:1263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Zrcadlení není povoleno společně s uživatelskými ID příjemců"
#: zerver/views/messages.py:1273
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva"
#: zerver/views/messages.py:1276
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zrcadlení Zephyru není v této organizaci povoleno."
#: zerver/views/messages.py:1282
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Chybí parametr deliver_at pro odložené doručení zprávy"
#: zerver/views/messages.py:1350
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Historie úprav zprávy je v této organizaci vypnuta"
#: zerver/views/messages.py:1371
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Vaše organizace vypnula upravy zpráv"
#: zerver/views/messages.py:1389
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy"
#: zerver/views/messages.py:1400 zerver/views/messages.py:1410
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Časová lhůta pro upravení této zprávy vypršela"
#: zerver/views/messages.py:1413
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nic k upravení"
#: zerver/views/messages.py:1469 zerver/views/messages.py:1472
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nemáte oprávnění smazat tuto zprávu"
#: zerver/views/messages.py:1480
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Časová lhůta pro smazání této zprávy vypršela"
#: zerver/views/messages.py:1491
msgid "Message already deleted"
msgstr "Tato zpráva je již smazaná"
#: zerver/views/muting.py:31
msgid "Topic already muted"
msgstr "Téma je již ztlumeno"
#: zerver/views/muting.py:40
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Téma není ztlumeno"
#: zerver/views/pointer.py:21
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Neplatné ID zprávy"
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Zobrazení přítomnosti není podporováno pro robotické uživatele."
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Žádná data o přítomnosti pro %s"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Klient neposlal žádné nové hodnoty."
#: zerver/views/presence.py:86
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Neplatný stav: %s"
#: zerver/views/public_export.py:26
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Překročeno rychlostní omezení."
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Prázdný, nebo nesprávně dlouhý token"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Neplatný APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Alespoň jedno z následujících musí být uvedeno: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Odpověď neexistuje."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Odpověď již existuje"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Odpověď neexistuje"
#: zerver/views/realm.py:80 zerver/views/user_settings.py:133
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Neplatný jazyk '%s'"
#: zerver/views/realm.py:82
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Popis organizace je příliš dlouhý."
#: zerver/views/realm.py:84
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Název organizace je příliš dlouhý."
#: zerver/views/realm.py:86
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Alespoň jedna metoda autentizace musí být povolena."
#: zerver/views/realm.py:89
msgid "Invalid video chat provider {}"
msgstr "Neplatný poskytovatel videohovorů {}"
#: zerver/views/realm.py:94 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Neplatná doména: {}"
#: zerver/views/realm.py:100
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr "ID uživatele nemůže být prázdné"
#: zerver/views/realm.py:102
msgid "API key cannot be empty"
msgstr "Klíč API nemůže být prázdný"
#: zerver/views/realm.py:104
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr "Klíč API nemůže být prázdný"
#: zerver/views/realm.py:116
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje pro API %(third_party_service)s."
#: zerver/views/realm.py:121
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Neplatná politika pro vytvoření robota"
#: zerver/views/realm.py:124
msgid "Invalid email address visibility policy"
msgstr "Neplatné podmínky viditelnosti e-mailů"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Doména %(domain)s je již součástí vaší organizace."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Vlastní emoji s tímto názvem již existuje."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:70
#: zerver/views/user_settings.py:198
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Nahraný soubor je větší než nastavený limit %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Obrázek se nepodařilo nahrát."
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtr nenalezen"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu."
#: zerver/views/realm_logo.py:21
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr "Funkce není pro váš placený plán dostupná."
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Musíte nahrát právě jedno logo."
#: zerver/views/registration.py:380
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný."
#: zerver/views/registration.py:385
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Vytváření nových organizací není povoleno"
#: zerver/views/streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Uživatel není oprávněn spouštět dotazy jménem '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Je třeba nastavit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Neplatná hodnota pro \"op\". Nastavte buď \"add\" nebo \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:167
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanál už se takto jmenuje!"
#: zerver/views/streams.py:196 zerver/views/user_groups.py:74
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nic k provedení. Zadejte aspoň jedno z \"add\" nebo \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:238
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Tento krok vyžaduje oprávnění správce"
#: zerver/views/streams.py:268
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "Ahoj! @**%(full_name)s** vás právě přidal/a do kanálu #**%(stream_name)s**."
#: zerver/views/streams.py:272
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "Ahoj! @**%(full_name)s** vás přidal/a do následujících kanálů:"
#: zerver/views/streams.py:326
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Nelze zobrazit kanál (%s)."
#: zerver/views/streams.py:332
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Další uživatele, kteří jsou zrcadleni pomocí Zephyru, můžete zvát pouze do soukromých kanálů."
#: zerver/views/streams.py:335
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr "Odběry dalších uživatelů mohou upravovat jen správci."
#: zerver/views/streams.py:340
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Váš účet je příliš nový na to, abyste mohli upravovat odběry dalších uživatelů."
#: zerver/views/streams.py:570
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Neznámá vlastnost odběru: %s"
#: zerver/views/streams.py:574
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Odběr kanálu s ID %d není nastaven"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Neplatný JSON pro podzprávu"
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:55
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nejste oprávněn zobrazit tento soubor.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:34
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Chybná velikost.</p>"
#: zerver/views/upload.py:53
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Soubor nenalezen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:63
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Musíte zvolit soubor k nahrání"
#: zerver/views/upload.py:65 zerver/views/users.py:228
#: zerver/views/users.py:309
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "Neposkytnuta žádná nová data"
#: zerver/views/user_groups.py:50
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Název úspěšně aktualizován."
#: zerver/views/user_groups.py:54
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Popis úspěšně aktualizován."
#: zerver/views/user_groups.py:95
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Uživatel již %s je členem této skupiny"
#: zerver/views/user_groups.py:110
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Tato uživatelská skupina neobsahuje člena '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:29
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny avatarů jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny e-mailu jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:65
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Vyplňte prosím všechna pole."
#: zerver/views/user_settings.py:70
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Vaše heslo pro Zulip je spravováno v LDAPu"
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Wrong password!"
msgstr "Chybné heslo!"
#: zerver/views/user_settings.py:102
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Zkontrolujte vaši e-mailovou schránku, měl by tam být odkaz pro potvrzení."
#: zerver/views/user_settings.py:137
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Neplatné časové pásmo '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:141
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Neplatná sada obrázečků '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:178
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "Neplatný zvuk oznámení '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:191
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Musíte nahrát právě jeden obrázek avatara."
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Nelze vypnout jediného správce organizace"
#: zerver/views/users.py:97
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "Hosté nemohou být správci organiazce"
#: zerver/views/users.py:101
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Nelze odstranit jediného správce organizace"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, žádný takový uživatel neexistuje"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, uživatel je vypnut"
#: zerver/views/users.py:189
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, roboti nemohou vlastnit jiné roboty"
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Přidaní roboti nejsou povoleni."
#: zerver/views/users.py:286
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Neplatný název přidaného robota."
#: zerver/views/users.py:293
msgid "Username already in use"
msgstr "Uživatelské jméno se již používá"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "E-mail '%(email)s' není v této organizaci povolen"
#: zerver/views/users.py:476
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Jednorázové e-maily nejsou v této organizaci povoleny"
#: zerver/views/users.py:482
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "E-mail '%s' se již používá"
#: zerver/views/zephyr.py:29
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Přihlášení k Webathena není povoleno"
#: zerver/views/zephyr.py:41
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:53
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "V JSONu chybí klíč %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Neznámý \"webhook request\""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Obsah nemůže být prázdný"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Neplatný JSON vstup"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nelze obsloužit \"Pivotal payload\""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics je jiný než 0 nebo 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Zpráva ze Slacku"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr "Neznámá akce WordPress \"webhooku\" (zpětné volání HTTP): %s"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
msgid "Invalid payload"
msgstr "Neplatný payload"
#. error
#: zilencer/views.py:30
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Musí se prokázat platným Zulip server API klíčem"
#. error
#: zilencer/views.py:35
msgid "Invalid token type"
msgstr "Neplatný typ symbolu"
#: zilencer/views.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s není platný hostname"
#: zilencer/views.py:158
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "Neplatná vlastnost %s"
#: zilencer/views.py:160
msgid "Data is out of order."
msgstr "Data nemají správné pořadí."