mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
3856 lines
119 KiB
Plaintext
3856 lines
119 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexandre de Lespinasse <alex.del@live.fr>, 2018
|
||
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017-2018
|
||
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017
|
||
# Fabrice Lamachère <fabrice.lamachere@smiden.fr>, 2017
|
||
# Laurent H <lau.hub@gmail.com>, 2018
|
||
# Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>, 2017-2018
|
||
# Mathieu Grimard <mathieu.grimard@hotmail.fr>, 2017
|
||
# Paul LUBAWY <paul.lubawy@hotmail.fr>, 2017
|
||
# psyray <psyray@free.fr>, 2017
|
||
# Reid Barton <rwbarton@gmail.com>, 2015
|
||
# Sulian Lanteri <sulian.lanteri@gmail.com>, 2017
|
||
# yvan karmouta <yvan.karmouta@gmail.com>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-11-03 00:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 00:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:58 zerver/decorator.py:493 zerver/decorator.py:502
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analytics/views.py:76
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Organisation non valide"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:122
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Canaux publiques"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:123
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Canaux privés"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:124 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Messages privés"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:125
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Messages privés de groupe"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chart name: %s"
|
||
msgstr "Nom de graphique inconnu : %s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : %(start)s, Fin : %(end)s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:164
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de contacter %s."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:72
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:111
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de patienter quelques secondes."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:26
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Messages envoyés au fil du temps"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Agrégation"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Quotidien"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulatif"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
|
||
#: templates/analytics/stats.html:76
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Moi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Humains"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Robots"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Messages envoyés par le client"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "La semaine dernière"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Le mois dernier"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "L'année dernière"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Tout le temps"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Messages envoyés par type de destinataire"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:87
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Utilisateurs actifs"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Actifs quotidiennement"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:91
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Actifs lors des 15 derniers jours"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Total des utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:73
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:110
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.<br/> Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:115
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Documentation des statistiques"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Courriel changé !"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:168
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturation"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:33
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Planning de paiement"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:37
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Paiement annuel"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:49
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Paiement mensuel"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:70
|
||
msgid "Add card"
|
||
msgstr "Ajouter une carte"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Utiliser un jeton de secours"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
||
msgid "There are new Terms of Service."
|
||
msgstr "Voici les nouvelles Conditions d'Utilisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
||
msgid "Accept the terms of service"
|
||
msgstr "Acceptez les Conditions d'Utilisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
|
||
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Conditions d'utilisation</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "S'inscrire à Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
|
||
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:203
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
|
||
#: templates/zerver/register.html:65
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OU"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Merci pour votre inscription !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">envoyer</a> à nouveau."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Au cas où, jetez un coup d’œil à votre dossier Indésirables"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "Vous revoilà"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
|
||
msgid "Yes, please!"
|
||
msgstr "Oui, s'il vous plaît !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
|
||
msgid "No, I'll catch up."
|
||
msgstr "Non, je verrai par moi-même."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Brouillons"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Sauvegardé comme un brouillon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Nouveau sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Nouveau message privé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Annuler l'écriture"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Ceci est un canal privé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Pour"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Vous et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Ajouter un ou plusieurs utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Ajouter un autre utilisateur…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "Rédiger votre message ici"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Rédigez votre message ici..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Ajouter un emoji"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:99
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formater"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:100
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Joindre des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Ajouter l'appel vidéo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:102
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Ecrire"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:108
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Appuyez sur Entrée pour envoyer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:110
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Supprimer le message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Oui, supprimer ce message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Avis de dépréciation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Compris"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:14
|
||
msgid "Welcome to Zulip."
|
||
msgstr "Bienvenue sur Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Voyez-vous, le truc c'est... qu'il n'y a pas de messages\n pour vous actuellement. Je suis sûr que quelqu'un vous en enverra un.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
||
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" compose a new stream message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ou, <strong>prenez les choses en main</strong>,\n et <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n écrivez un nouveau message de canal</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:32
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Rien n'a encore été posté ici !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:42
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:52
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:62
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:72
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:82
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:85
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:88
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "Au moins un de ces utilisateurs n'existe pas!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:94
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'abonner"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:99
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des messages favoris <a href=\"/help/star-a-message\">\n ici </a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:112
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun message non lu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:115
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n ici </a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:125
|
||
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Personne n'a encore parlé de cela !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:41
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Si ce message en disparaît pas, patentier quelques secondes et <a id=\"reload-lnk\">recharger</a> la page."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:74
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Connexion à Zulip impossible.\n </strong> Les mises à jour peuvent être décalées."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:75
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Essayez de nouveau bientôt...."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:75
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Essayer maintenant."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Inviter des utilisateurs à Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "Courriels (sur chaque ligne ou séparés par une virgule)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs courriels…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Le(s) utilisateur(s) a rejoint en tant que"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Administrateurs de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Canaux qu'ils devraient rejoindre"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "En cours d'invitation…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Les bases"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Répondre au message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Nouveau message du canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Afficher les brouillons"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Message suivant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Dernier message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Sujet non lu suivant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Message privé non lu suivant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
|
||
msgid "All private messages"
|
||
msgstr "Tous les messages privés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Lancez une recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Rechercher des canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Rechercher des personnes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Message précédent"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Premier message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "En train d'écrire un message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Répondre à l'auteur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "Citer et répondre au message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer le message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Insérer une nouvelle ligne"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Réduction"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow by stream"
|
||
msgstr "Restreindre par canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow by topic"
|
||
msgstr "Restreindre par sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Restreindre à tous les messages privés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Restreindre au message privé suivant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Restreindre à tous les messages non muet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Options du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Modifier votre dernier message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Montrer les images dans le fil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Modifier le message sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Mettre en favori le message sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Réagir aux messages sélectionner avec"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Rendre le sujet muet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Modifier le brouillon sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Réduire le menu latéral"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu des messages"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu des réactions"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Paramètres des canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Défiler à travers les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Basculer entre les onglets"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Afficher les messages du canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Créer un nouveau canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tous les messages"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Messages favoris"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Mentions"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Subscribed streams"
|
||
msgstr "Canaux abonnés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "CANAUX"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Filtrer les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Tous les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Formatage du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Vous écrivez"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Vous avez"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "Historique de modification du message "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip a besoin de votre autorisation pour\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">activer les notifications de bureau.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activer les notifications"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Me demander ultérieurement"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip doit envoyer un email pour valider les adresses des utilisateurs et leur envoyer des notifications."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "Voir comment configurer l'email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Liste des canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "Rechercher dans l'aide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Quitter la recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Liste des utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Gérer les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Gérer l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centre d'aide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Opérateurs de recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Applications de bureau & mobile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Intégrations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "Documentation de l'API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:161
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Réaction"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:183
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Inviter des utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:191
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Lier à Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:197
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:203
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Send feedback"
|
||
msgstr "Envoyer vos remarques"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Filtrer les utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "UTILISATEURS"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Inviter d'autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr "MP DE GROUPE "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages du canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages du sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages privés avec"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Restreindre à l'ID de message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages avec des mots alertes."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages privés."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages favoris."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages non lus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages contenant des images."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Chercher le <span class=\"operator_value\">mot clé</span> dans le sujet ou le contenu du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Exclure les messages avec comme sujet <span class=\"operator_value\">sujet</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
|
||
"Consider the following example:"
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quelles combinaisons de ces opérateurs de recherche dans une seule requête. Considérons l'exemple suivant :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "Nom du canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "utilisateur@exemple.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "mot-clé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cette requête va rechercher les messages envoyés par\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n sur le canal\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contenant le mot clé\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Documentation détaillée des opérateurs de recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Votre compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Vos robots"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Mots d'alerte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Fichiers envoyés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Sujets muets"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Profil de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Permissions de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1503
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Emoji personnalisé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Méthodes d'authentification"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Utilisateurs désactivés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Canaux par défaut"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Champs de profil personnalisés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Invitations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
|
||
msgid "Topic muted"
|
||
msgstr "Topic muet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Ne plus rendre muet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
|
||
"class=\"stream\"></span> stream."
|
||
msgstr "Vous avez rendu muet le sujet<span class=\"topic\"></span> dans le canal <span class=\"stream\"></span>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans\n avoir créé une organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend\n afin de créer votre organisation et ensuite réessayez."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Compte Zulip non trouvé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Se connecter avec un autre compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Continuer vers l'inscription"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Entrer votre adresse courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Créer une organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Organisation désactivée"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n L’organisation que vous essayez de rejoindre, %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n S'il vous plait veuillez contacter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s </a> pour réactiver\n ce groupe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
||
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
||
msgstr "(Ou visitez la <a href=\"/login\">page de connexion normale</a>)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administrateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:26
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Utilisateurs invités"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:38
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Utilisateurs normaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
msgid "Hi!"
|
||
msgstr "Salut!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
|
||
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
|
||
" to confirm this change, please click below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nous avons reçu une demande pour modifier l'adresse email du compte Zulip de la part de\n %(realm_uri)s de %(old_email)s à %(new_email)s. Si vous souhaitez\n confirmer cette modification, merci de cliquer ci-dessous:\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Bravo,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "L'équipe Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "Hello there."
|
||
msgstr "Salut."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
|
||
msgid "To complete signup, please click here:"
|
||
msgstr "Pour compléter l'enregistrement, cliquer ici:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Compléter votre inscription"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Feel free to give us a shout at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(full_name)s,"
|
||
msgstr "Salut %(full_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
|
||
"at the following link:"
|
||
msgstr "Vous pouvez vous connecter sur votre organisation Zulip, %(realm_name)s,\nen cliquant sur le lien suivant:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "L’adresse email associée à ce compte est %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Si vous rencontrez des difficultés pour vous connecter, contacter l'équipe du support de Zulip en répondant à\nce mail."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Merci d'utiliser Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
|
||
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
|
||
msgstr "Bienvenue sur Zulip ! Quelques conseils pour commencer :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
|
||
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pour accéder à votre compte depuis l'application, entrez l'URL de l'Organisation :\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Become a Zulip pro with a few\n"
|
||
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
|
||
msgid "Next unread thread"
|
||
msgstr "Fil non lu suivant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
|
||
msgid "Reply to message under the blue box"
|
||
msgstr "Répondre au message en-dessous de la boîte bleu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
msgid "Start a new topic"
|
||
msgstr "Commencer un nouveau sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">guide for new\n"
|
||
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
||
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
|
||
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
||
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip associe la simplicité du chat en temps réel et l'organisation en fil \nde discussion d'un client mail. Zulip rend la communication plus simple et productive \ntout évitant les désagréments tels que la désorganisation ou la distraction \ngénérés par les chatrooms. Nous espèrons que vous aimerez Zulip au\n moins autant que nous l'aimons."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
|
||
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
|
||
" chat with us live on the\n"
|
||
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
|
||
" productivity.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "To get started, please click here:"
|
||
msgstr "Pour commencer, cliquer ici:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if you have any questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
|
||
msgid "The Zulip Team"
|
||
msgstr "L'équipe Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Rebonjour,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
|
||
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a> if you have any questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
|
||
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
|
||
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Cher,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Si vous n'avez pas demandé cette modification, contactez nous immédiatement à\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
|
||
"to confirm this change, please click below:\n"
|
||
msgstr "\nNous avons reçu une demande de modification d'adresse mail pour le compte Zulip de \n%(realm_uri)s de %(old_email)s à %(new_email)s. Si vous voulez\nconfirmer ce changement, cliquez ci-dessous:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
||
"<%(support_email)s>.\n"
|
||
msgstr "\nSi vous n'avez pas demandé cette modification, contactez nous immédiatement\n<%(support_email)s>.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Feel free to give us a shout at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
|
||
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip fonctionne mieux lorsqu'il est ouvert en permanence, nous vous invitons à télécharger\n nos <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">applications pour mobile et pour bureau</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Become a Zulip pro with a few\n"
|
||
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
|
||
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
||
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
|
||
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
||
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
|
||
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
|
||
" chat with us live on the\n"
|
||
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
|
||
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
|
||
msgstr "\nPour accéder à votre compte depuis l'application, entrer cette URL de l'Organisation:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
|
||
msgstr "Devenez un pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
|
||
" a spin.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
||
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
|
||
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
||
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
|
||
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
|
||
" productivity.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to give us a shout at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, visit the link below:"
|
||
msgstr "Pour commencer, suivez le lien ci-dessous:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
||
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
|
||
"productive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We're here for you at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
|
||
"you more productive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
|
||
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
|
||
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
|
||
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
|
||
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Trouver votre compte Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Courriels"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Trouver des comptes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "À propos de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Pourquoi Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Plans & tarifs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Aide & communauté"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Chat de la communauté"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Trouver un compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Nouvelle organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Conditions d'utilisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Politique de confidentialité"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Apps & intégrations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Apps bureau & mobile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:19
|
||
msgid "The best chat for workplaces"
|
||
msgstr "Le meilleur chat pour les milieux professionnels"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
|
||
msgid "The best chat for open source projects"
|
||
msgstr "Le meilleur chat pour les projets open-source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
||
msgstr "Le meilleur chat pour travailler en groupes et en communautés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:58
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Canaux dans Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
||
#: templates/zerver/hello.html:92
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Canaux dans Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:73
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Sujets dans Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:88
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Sujets d'un canal dans Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
||
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:111
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:130
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:391
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Logo Travis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:398
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "Logo Github"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:405
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Logo Heroku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:412
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Logo Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:419
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "Logo JIRA"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:426
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Logo Sentry"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:433
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Logo Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:530
|
||
msgid "See plans and pricing!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:536
|
||
msgid "Log in now!"
|
||
msgstr "Connectez-vous maintenant !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:540
|
||
msgid "Sign up now!"
|
||
msgstr "Enregistrez-vous maintenant !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n et\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Recherche d'intégrations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Filtrer par catégorie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Créer la votre !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Adresse email non valide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "L'organisation n'existe pas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:27
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Se connecter à Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:86
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Courriel ou nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:88
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse mail. Veuillez vous connecter ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:159
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Aller sur Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you\n"
|
||
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
|
||
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
|
||
" organization on\n"
|
||
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1>Vous y êtes presque.</h1>\n <p>Nous avons besoin de vous pour une dernière étape.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Nom de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Court est mieux que long."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Utiliser %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:83
|
||
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
||
msgstr "L'adresse que vous allez utiliser pour vous connecter à votre organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:107
|
||
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:125
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Nom complet ou 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:126
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:158
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Force du mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:167
|
||
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
||
" of Service</a>."
|
||
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Conditions d'Utilisation</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:8
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:30
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Veuillez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> avec votre nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Vérifiez votre courriel dans quelques minutes pour finaliser le processus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:168
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Requête de désabonnement d'un courriel inconnu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envoyez-nous un email</a> et nous remettrons tout en place!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Paramètres du courriel mis à jour"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Nous avons mis à jour vos paramètres d'inscription de courriel, et vous n'aurez plus de courriels %(subscription_type)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
||
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
||
msgstr "Bienvenue ! Nous pensons que vous allez vous plaire ici."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Votre organisation a été migrée de zulip.com à zulipchat.com! Nouveau service, aussi bonne conversation. Nous avons juste besoin d'une dernière action de votre part.</p>\n <h3>Accepter les conditions d'utilisation de Zulip</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78
|
||
#: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:142
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:224
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:233
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les bots webhook entrants."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:243
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "L'organisation a été désactivée"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:245
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Le compte est désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:259
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:265 zerver/decorator.py:270
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Clé API invalide"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:442 zerver/decorator.py:504
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de bot."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:484
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Doit être un administrateur du serveur"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:579
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:582
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:584
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:641
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Pas connecté"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:646
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Les bots webhook n'ont accès qu'aux webhooks"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:702
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:63
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:64
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:66
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Votre courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4508
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Merci d'utiliser votre véritable courriel."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:163
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:324
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:344
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Ajouter jusqu'à 10 courriels séparés par une virgule."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:349
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 courriels."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:929
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le message"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1663
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1665
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Valeur 'op' invalide (doit être start ou stop)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to #**%s**."
|
||
msgstr "Bienvenue à #**%s**."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1679
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1687
|
||
msgid "hello"
|
||
msgstr "salut"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1804 zerver/lib/actions.py:4848
|
||
#: zerver/views/messages.py:1208 zerver/views/messages.py:1215
|
||
#: zerver/views/messages.py:1238
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'%s' n'utilise plus Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1835
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/streams.py:107
|
||
#: zerver/lib/streams.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
||
msgstr "Nom du canal invalide '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1965
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
||
msgstr "Nom du canal trop long (limite : %s caractères)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Le nom du canal '%s' contient NULL (0x00) caractères."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1972
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
||
msgstr "Nom du canal par défaut invalide '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2052
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr "Non autorisé à envoyer sur le canal '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2097
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Le message ne doit pas être vide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2099
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Le message doit avoir un destinataire"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2177
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Widgets: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2368
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Les données de l'abonné à ce canal ne sont pas disponibles"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2375
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3450 zerver/lib/actions.py:3469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3473
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3485
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid flag: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3785 zerver/lib/actions.py:3787
|
||
#: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Message(s) invalide(s)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4501
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Courriel invalide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4506
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "En-dehors de votre domaine."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4510 zerver/views/users.py:469
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4515
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Possède déjà un compte."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4541
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
||
"limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4588
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4608
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Certains courriels ne sont pas valides, nous avons donc envoyé aucune invitation."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4613
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’un."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4637
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4994
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5041 zerver/lib/actions.py:5052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User group '%s' already exists."
|
||
msgstr "Le groupe d'utilisateur '%s' existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "Courriel '%s' invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:98
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:110
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Canal manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:117 zerver/lib/outgoing_webhook.py:156
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Type de message invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:122
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Sujet manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125 zerver/views/messages.py:1383
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Pièce jointe invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:8
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Le nom de domaine est trop long."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:17
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
||
msgstr "L'emoji '%s' n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:66
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Emoji personnalisé non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Code d'emoji non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Nom d'emoji invalide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:83
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Type d'emoji invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:107
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:487
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:153
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Type de paramètre invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:673
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Le canal '{stream}' n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:10
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Répondre à un message"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:11
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Cliquer n'importe où sur un message pour y répondre."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Les messages envoyés sur un canal sont visibles par tous les abonnés à ce canal. Essayer de cliquer sur l'un des canaux ci-dessous."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Sujets"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Tous les messages comportent un sujet. Les sujets rendent les discussions plus compréhensibles et facilitent les réponses à celles qui ont débutées pendant que vous étiez hors connexion."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:25
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Rédiger"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Cliquer ici pour démarrer une nouvelle discussion. Mettez un sujet (2-3 mots), et lancez-vous!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Intégration continue"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Support client"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Déploiement"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Communication"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financier"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "RH"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Outils de supervision"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Management du projet"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivité"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Contrôle de version"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Bots interactifs"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "Opérateur %s non supporté."
|
||
|
||
#: zerver/lib/notifications.py:509
|
||
msgid "admins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/notifications.py:513
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "membres"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
|
||
msgid "Missing content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:320
|
||
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:410 zilencer/views.py:114
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Le jeton n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Argument '{var_name}' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:142
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON malformé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:147
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "Type d'argument invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Non connecté: Authentification API ou session utilisateur indispensable"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "ID de canal invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
||
msgstr "Le nom de canal '%s' est déjà pris."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:242
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "Le(s) canal(aux) (%s) n'existe(nt) pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:245
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "L'envoi des pièce-jointes sera supérieur au quota de votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Seuls les membres du groupe et les administrateurs de l'organisation peuvent administrer ce groupe."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:20
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nom trop long !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:22
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Nom trop court !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:24
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Caractères invalides dans le nom !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:39
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:283 zerver/views/users.py:455
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:59
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:85
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Type de robot invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:89
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Type d'interface invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %s"
|
||
msgstr "ID d'utilisateur non valide: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Aucun robot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Permission insuffisante"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:29
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:180
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "L'utilisateur est désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/views/custom_profile_fields.py:88
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Champ id {id} introuvable. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
|
||
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s n'est pas un entier"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a float"
|
||
msgstr "%s n'est pas un flottant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s n'est pas un booléen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s n'est pas une liste"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s doit avoir exactement %(length)s éléments"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "La clé %(key_name)s est manquante dans %(var_name)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
||
msgstr "Arguments inattendus: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s est faux)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a URL"
|
||
msgstr "%s n'est pas une URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:238
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:10
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:281
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Erreur de serveur interne"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "Erreur CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:332
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1502
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1504
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %d"
|
||
msgstr "ID d'utilisateur invalide: %d"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
||
msgstr "L'utilisateur avec l'ID %d est désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is a bot"
|
||
msgstr "L'utilisateur avec l'ID %d est un bot"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2324
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Liste des options"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2327
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2339
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Texte court"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2340
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Texte long"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2341
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2342
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP inconnue"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Argument 'queue_id' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Argument 'last_event_id' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à avoir les évènements de cette queue"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:120
|
||
msgid "Unknown or missing session"
|
||
msgstr "Session inconnue ou inexistante"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:126
|
||
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:128
|
||
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de la queue avec l'id '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:32
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette queue"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:194
|
||
msgid "No REMOTE_USER set."
|
||
msgstr "Pas de REMOTE_USER configuré."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:207 zerver/views/auth.py:298
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:231
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:238
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:240
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:244
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:247
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:253
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Mauvais sous-domaine"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:716 zerver/views/auth.py:747
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "Environnement de dev non activé."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:732 zerver/views/auth.py:780
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Cette organisation a été désactivée."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:735 zerver/views/auth.py:777
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Votre compte a été désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:738
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:783
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:789
|
||
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'est pas enregistré; faite le à partir d'un navigateur."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:791 zerver/views/auth.py:875
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:816
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Sous-domaine invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:822
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Sous-domaine requis"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:883
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "Le GOOGLE_CLIENT_ID n'est pas configuré"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:38
|
||
msgid "Name cannot be blank."
|
||
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Type de champ invalide."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:80
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
|
||
msgid "A field with that name already exists."
|
||
msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
||
msgstr "Hotspot inconnu : %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:33
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier au moins un courriel."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:39
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier au moins un canal à joindre pour les invités."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
||
msgstr "Le canal n'existe pas: %s. Aucune invitation n'a été envoyé."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
|
||
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:113
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:67
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:705
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr "Pas de topic '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1168
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Format d'heure invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1178
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "L'heure doit être dans le futur."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown organization '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1236
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Envoyeur manquant"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1242
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1244
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Le mirroir Zephyr n'est pas autorisé dans cette organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1250
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1317
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "L'édition de l'historique des messages est désactivée dans cette organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1337
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Votre organisation a désactivé l'édition de message"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1355
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce message"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1366 zerver/views/messages.py:1376
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "La limite de temps pour modifier ce message est dépassée."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1379
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Rien à changer"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1435 zerver/views/messages.py:1438
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce message."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1446
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "La limite de temps pour supprimer ce message est dépassée."
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:21
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Sujet déjà muet"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:28
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/pointer.py:21
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "ID de message invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:31
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs de robot."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No presence data for %s"
|
||
msgstr "Pas de donnée de présence pour %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status: %s"
|
||
msgstr "Statut invalide: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:21
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:46
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:108
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:137
|
||
msgid "Reaction already exists"
|
||
msgstr "La réaction existe déjà"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:159
|
||
msgid "Reaction does not exist"
|
||
msgstr "La réaction n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid language '%s'"
|
||
msgstr "Langage invalide '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:70
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "La description de l'organisation est trop longue."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:72
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Le nom de l'organisation est trop long."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:74
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Domaine invalide : {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:83
|
||
msgid "Invalid bot creation policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Le domaine %(domain)s fait déjà partie de votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
||
msgstr "Pas d'entrée trouvée pour le domaine %(domain)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Vous devez télécharger exactement un fichier."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
|
||
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
||
msgstr "Le fichier téléchargé est plus gros que la limite autorisée de %s MB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "L'envoi du fichier image a échoué."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:42
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Filtre introuvable"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Vous devez télécharger exactement une icône."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:378
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:383
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:97
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:123
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:164
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Le canal a déjà ce nom !"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:235
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "Cette action demande des droits d'administration"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
|
||
"#**%(stream_name)s**."
|
||
msgstr "Bonjour! @**%(full_name)s** vient juste de vous inscrire au canal#**%(stream_name)s**."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "Bonjour ! @**%(full_name)s** vient juste de vous inscrire aux canaux suivants:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "Incapable d'accéder au canal (%s)."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:315
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Vous pouvez inviter d'autre utilisateurs du miroir Zephyr uniquement dans des canaux privés."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:317
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "Propriété d'abonnement inconnue: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
||
msgstr "Non abonné à l'id de canal %d"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:37
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:36
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Taille invalide</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:57
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Fichier introuvable.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:67
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un fichier à télécharger"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:221
|
||
#: zerver/views/users.py:302
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Vous devriez télécharger seulement un fichier à la fois"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:45
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:52
|
||
msgid "Name successfully updated."
|
||
msgstr "Nom mis à jour."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:56
|
||
msgid "Description successfully updated."
|
||
msgstr "Description mise à jour."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already a member of this group"
|
||
msgstr "L'utilisateur %s est déjà membre de ce groupe"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de membre '%s' dans ce groupe d'utilisateurs"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Le changement de courriel est désactivé dans votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:63
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Merci de renseigner tous les champs."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:68
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Votre mot de passe Zulip est géré dans l'annuaire LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:71
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect !"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:100
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
||
msgstr "Fuseau horaire '%s' invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:183
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Vous devez télécharger exactement un avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:53
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le seul administrateur de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:97
|
||
msgid "Guests cannot be organization administrators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:101
|
||
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:178
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:180
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Echec du changement de propriétaire, l'utilisateur est désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:182
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Echec du changement de propriétaire, les bots ne peuvent pas détenir d'autres bots."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:277
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "L'intégration des bots n'est pas activée."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:279
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Nom de bot invalide."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:286
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:467
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "Courriel '%s' déjà utilisé"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:32
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:34
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Connexion Webathena non activée"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:44
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Cache Kerberos invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:56
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "Nous n'avons pas réussi à configurer un mirroir pour vous"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "Clé %s manquante dans le JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Requête webhook inconnue"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
|
||
msgid "Missing required data"
|
||
msgstr "Des données obligatoires requises sont manquantes"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Le contenu ne peut être vide"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Entrée JSON malformée"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Message de Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:26
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:31
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Type de jeton invalide"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hostname"
|
||
msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide."
|