zulip/static/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po

2974 lines
94 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# fri, 2017
# fri, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 08:14+0000\n"
"Last-Translator: fri\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Neznámý název grafu: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: %(start)s, konec: %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Není dostupný žádný rozbor. Spojte se, prosím, se správcem serveru."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "Zkoumání Zulipu pro %(realm_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "Nahromadění"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "Sčítající se"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "Já"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "Lidé"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Roboti"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Zprávy odeslané klientem"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "Každý"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "Poslední týden"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "Poslední měsíc"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "Poslední rok"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "Za celou dobu"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Zprávy odeslané typem příjemce"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "Činní uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnovení"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou za den.<br/> Graf zpráv odeslaných v průběhu času je obnovován jednou za hodinu."
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentace k rozboru"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Adresa elektronické pošty změněna!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Jsou tu nové podmínky užití"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Přijmout podmínky užití"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">podmínkami užití</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Potřebujete pozvání, abyste se mohl připojit k této organizaci."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "Přihlásit se"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Přihlásit se pomocí Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Přihlásit se pomocí GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Děkujeme vám za přihlášení se!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Pořád žádná elektronická zpráva? Můžeme ji <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">poslat znovu</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "V případě nutnosti se podívejte do složky s nevyžádanou poštou."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
#: templates/zerver/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Vítejte zpět"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:12
msgid "Yes, please!"
msgstr "Ano, prosím!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Ne, popovídám si."
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:120
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Návrhy"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "Uloženo jako pracovní verze"
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Nový předmět hovoru"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: templates/zerver/compose.html:56
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Zrušit sepisování"
#: templates/zerver/compose.html:70
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Toto je skupina pouze pro zvané"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "Stream"
msgstr "Skupina"
#: templates/zerver/compose.html:78
msgid "Topic"
msgstr "Předmět hovoru"
#: templates/zerver/compose.html:83
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: templates/zerver/compose.html:87
msgid "You and"
msgstr "Vy a"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add one or more users"
msgstr "Přidat jednoho nebo více uživatelů"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add another user..."
msgstr "Přidat dalšího uživatele..."
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here"
msgstr "Svoji zprávu sepište zde"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Svoji zprávu sepište zde..."
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Add emoji"
msgstr "Přidat obličej"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "Připojit soubory"
#: templates/zerver/compose.html:113
msgid "Add video call"
msgstr "Přidat obrazový hovor"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Write"
msgstr "Psát"
#: templates/zerver/compose.html:119
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Stiskněte, prosím, klávesu Enter"
#: templates/zerver/compose.html:126
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Pokoušíte se přihlásit pomocí LDAP, aniž byste nejprve\n vytvořil nějakou organizaci. Použijte, prosím, jádro pro\n ověření adresy elektronické pošty k vytvoření vaší organizace,\n a potom to zkuste znovu.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Účet Zulip nenalezen."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n Pokud si přejete se zaregistrovat, klepněte na následující tlačítko.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\n Žádný účet pro %(email)s. Chcete se místo toho zaregistrovat?\n\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Jít zpět pro přihlášení se"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "Přihlásit se místo toho"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Vytvořit novou organizaci Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Zadejte adresu své elektronické pošty"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Vytvořit organizaci"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Vypnout organizaci"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n Spojte se, prosím, s <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pro oživení\n této skupiny.\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat tuto zprávu?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Ano, smazat tuto zprávu"
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Oznámení odmítnutí"
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Rozumím"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Nebo navštivte <a href=\"/login\">stránku pro běžné přihlášení</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Správci"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Normální uživatelé"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Najděte své účty Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy elektronické pošty"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Najít účty"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "O programu Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Proč Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Plány a cena"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Pracovní skupina"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Pomoc a společenství"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Hovor ve společenství"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Pomocné středisko"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Najít účet"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nová organizace"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "Podmínky užití služby"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Postoj k soukromí"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Programy a začlenění"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Programy pro stolní a přenosné počítače"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
msgid "Integrations"
msgstr "Začlenění"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Nejlepší rozhovor pro pracoviště"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Nejlepší rozhovor pro projekty s otevřeným zdrojovým kódem"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Nejlepší rozhovor pro pracovní skupiny a společenství"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
msgid "Log in now!"
msgstr "Přihlašte se nyní!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
msgid "Sign up now!"
msgstr "Přihlásit se nyní"
#: templates/zerver/hello.html:520
msgid "Travis logo"
msgstr "Značka Travis"
#: templates/zerver/hello.html:527
msgid "Github logo"
msgstr "Značka Github"
#: templates/zerver/hello.html:534
msgid "Heroku logo"
msgstr "Značka Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:541
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Značka Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "JIRA logo"
msgstr "Značka JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:555
msgid "Sentry logo"
msgstr "Značka Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:562
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Značka Pagerduty"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Vítejte v Zulipu."
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Podívejte, je to o tom... právě teď tu pro vás nejsou žádné zprávy. \n Jsem si však jistý, že vám někdo případně nějakou pošle..\n "
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Nebo, <strong>vemte to do vlastních rukou</strong>,\n a <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n sepište novou zprávu pro skupinu</a>.\n "
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Zde ještě nebylo nic odesláno!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n nezačít rozhovor</a>?\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n nezačít rozhovor</a>?\n "
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy skupiny!"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Od těchto lidí ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ještě jste nepřijal žádné zprávy poslané tímto uživatelem!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Tento uživatel neexistuje!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Neodebíráte tuto skupinu a nikdo o tom ještě nemluvil!"
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Tato skupina neexistuje nebo je soukromá."
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Ještě jste nic neoznačil hvězdičkou!"
#: templates/zerver/home.html:102
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Naučte se víc o označování zpráv hvězdičkami na <a href=\"/help/star-a-message\">\n zde </a>.\n "
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nemáte žádné nepřečtené zprávy!"
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Ještě jste nebyl zmíněn!"
#: templates/zerver/home.html:115
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Naučte se víc o zmiňování na <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n zde </a>.\n "
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nikdo o tom ještě nemluvil!"
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrává se..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Pokud tato zpráva neodchází, počkejte, prosím, několik sekund a <a href=\"javascript:location.reload(true)\">stránku nahrajte znovu</a>."
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Nelze se spojit\n se Zulipem.</strong> Aktualizace mohou být opožděny."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Brzy se to zkusí znovu..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Zkuste nyní."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Více než %(integrations_count_display)s původních začlenění."
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n A stovky dalších od\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n and\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Hledat začlenění"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrovat podle skupiny"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Skupiny"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Vytvořte svoji vlastní!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Neplatný e-mail"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ahoj! Díky za zájem o Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Adresa elektronické pošty, sekterou se poušíte o přihlášení se, není platná.\n Přihlašte se, prosím, pomocí platné adresy elektronické pošty.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(realm_name)s,\n povoluje pouze uživatele, kteří mají adresu elektronické pošty\n v organizaci. Přihlašte se, prosím, pomocí náležité\n adresy elektronické pošty..\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit,\n %(realm_name)s, nedovoluje přihlášení pomocí jednorázových\n adres elektronické pošty. Přihlašte se, prosím, pomocí skutečných\n adres elektronické pošty.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizace neexistuje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Na této poddoméně není hostována žádná organizace Zulipu."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Pozvat uživatele do Zulipu"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-maily (jeden na každý řádek nebo oddělené čárkou)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Jedna nebo více adres elektronické pošty..."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr "Uživatel(é) se připojuje(í) jako"
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "Stálí uživatelé"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Správci organizace"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "Skupiny, k nimž se mají přidat"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "Zve se..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Základy"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Odpovědět na zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Nová zpráva pro skupinu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Podívat se na návrhy"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Další zpráva"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Poslední zpráva"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Další nepřečtený předmět hovoru"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Všechny soukromé zprávy"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Začít hledat"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Ukázat klávesové zkratky"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Pohyb"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Hledat skupiny"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Hledat lidi"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Předchozí zpráva"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Projíždět nahoru"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Projíždět dolů"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "První zpráva"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Sepisování zpráv"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Odpovědět autorovi"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Ocitovat a odpovědět na zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Sepsat odpověď @-zmiňující autora"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Poslat zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Vložit nový řádek"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Zúžení"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Zúžit podle skupiny"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Zúžit podle předmětu hovoru"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Zúžit na všechny soukromé zprávy"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Zúžit na další nepřečtený předmět hovoru"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Kroužit v zúženích podle skupin"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Zúžit na všechny neutlumené zprávy"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Činnosti pro zprávy"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Upravit poslední zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Ukázat profil odesílatele zprávy"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Ukázat obrázky ve vláknu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Upravit vybranou zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Ohvězdičkovat vybranou zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Odpovědět na vybranou zprávu s"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Složit/Ukázat vybranou zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Přepnout ztlumení předmětu hovoru"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Upravit vybraný návrh"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Smazat vybraný návrh"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Nabídky"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Přepnout výstrojní nabídku"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Otevřít nabídku ke zprávě"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Otevřít odpovědní nabídku"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Nastavení skupin"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Projíždět skrz skupiny"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Přepínat mezi kartami"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Podívat se na zprávy pro skupinu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Odebírat/Zrušit odběr vybrané skupiny"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Vytvořit novou skupinu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Podrobné vysvětlení ke klávesovým zkratkám"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Zprávy s hvězdičkami"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "Zmínky"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Odebírané skupiny"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "SKUPINY"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Odebírat, přidat nebo nastavit skupiny"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrovat skupiny"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "Všechny skupiny"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Přejíždění a zvětšení"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Log in with SSO"
msgstr "Přihlásit se pomocí SSO"
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "Adresa elektronické pošty nebo uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: templates/zerver/login.html:104
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Již jste zaregistrován s touto adresou elektronické pošty. Přihlašte se, prosím, níže."
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Log in with Google"
msgstr "Přihlásit se pomocí Google"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "Log in with GitHub"
msgstr "Přihlásit se pomocí GitHub"
#: templates/zerver/login.html:146
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněl jste heslo?"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
msgid "Message formatting"
msgstr "Formátování zprávy"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Napíšete"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Dostanete"
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Pro přidání zvýrazňování skladby do víceřádkového bloku kódu,\n po první sadě zpětných fajfek přidejte <b>první</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">krátký název v Pygmentu</a> jazyka.\n Kódový blok rovněž můžete udělat odsazením každého řádku čtyřmi mezerami."
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Také můžete udělat <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabulky</a>\n pomocí této <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabulkové skladby v jazyku Markdown</a>."
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historie úprav zprávy"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip potřebuje vaše dovolení pro\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">povolení oznámení na ploše.</a>\n "
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Doporučuje se povolit oznámení na ploše. Pomohou Zulipu udržen vaši pracovní skupinu propojenu."
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Povolit oznámení"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Zeptat se později"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nikdy se neptat na tomto počítači"
#: templates/zerver/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip potřebuje poslat elektronický dopis pro potvrzení uživatelovy adresy a poslání oznámení."
#: templates/zerver/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Podívejte se, jak se nastavuje elektronická pošta."
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: templates/zerver/navbar.html:55
msgid "Exit search"
msgstr "Ukončit hledání"
#: templates/zerver/navbar.html:56
msgid "Search help"
msgstr "Hledat nápovědu"
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: templates/zerver/navbar.html:83
msgid "Manage streams"
msgstr "Spravovat skupiny"
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: templates/zerver/navbar.html:94
msgid "Manage organization"
msgstr "Spravovat organizaci"
#: templates/zerver/navbar.html:100
msgid "User documentation"
msgstr "Uživatelská dokumentace"
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Hledat operátory"
#: templates/zerver/navbar.html:121
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Programy pro stolní a &přenosné počítače"
#: templates/zerver/navbar.html:131
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentace k API"
#: templates/zerver/navbar.html:137
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: templates/zerver/navbar.html:144
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: templates/zerver/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "Pozvat uživatele"
#: templates/zerver/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Dejte Zulipu lístky Kerberos, které jsou potřeba ke spuštění zrcadla Zephyr prostřednictvím Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:159
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Spojit se s Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: templates/zerver/navbar.html:171
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Jít do Zulipu"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaven postoj k soukromí.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Tento server členům z veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip je program s otevřeným zdrojovým kódem, takže můžete nainstalovat svůj vlastní server Zulip následováním pokynů na <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Už tam skoro jste.</h1>\n <p>Musíte už udělat jen jednu věc.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Plný název nebo"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Full name"
msgstr "Plný název"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Toto se používá pro programy používané v přenosných zařízeních (telefony aj.) a další nástroje, jež vyžadují heslo."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "Síla hesla"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "O které části organizace se zajímáte?"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "Název organizace"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kratší je lepší než delší."
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "Adresa (URL) organizace"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Použít %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Adresa, kterou používáte k přihlášení se k vaší organizaci."
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">podmínkami užití</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Nastavit heslo znovu"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Nastavit heslo znovu"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Nastavte své heslo znovu."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdit heslo"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Promiňte, vámi poskytnutý odkaz je neplatný nebo již byl použit."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nastavili jsme vaše heslo znovu!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Prosím, <a href=\"%(login_url)s\">přihlašte se</a> svým novým heslem."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Odesláno znovunastavení hesla!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, aby mohl být postup dokončen."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Nebo ne. Ale pak se naskýtá otázka, pročpak jste asi vyplnil tento formulář?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrovat uživatele"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "UŽIVATELÉ"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Pozvat více uživatelů"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "SKUPINOVÝ VEDOUCÍ"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Zúžit na zprávy ve skupině"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Zúžit na zprávy s předmětem hovoru"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy s"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy skupiny s"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Zúžit na zprávy poslané"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Zúžit na zprávy odeslané vámi."
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Vystředit pohled okolo ID zprávy"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Zúžit přesně na ID zprávy"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Zúžit na zprávy se slovy vyvolávajícími pohotovost."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Zúžit na zprávy, které vás zmiňují."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Zúžit na zprávy označené hvězdičkami."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Zúžit na nepřečtené zprávy."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující odkazy."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující obrázky."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující nahrané soubory."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Hledat <span class=\"operator_value\"> klíčové slovo </span> v předmětu hovoru nebo v obsahu zprávy "
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Vyloučit zprávy s předmětem hovoru <span class=\"operator_value\">předmět hovoru</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Můžete v jednom dotazu přidat jakékoli spojení těchto vyhledávacích operátorů. Například:</p>\n\n <p>&nbsp; <span class=\"operator\">skupina:<span class=\"operator_value\">název skupiny</span>\n sender:<span class=\"operator_value\">uživatel@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">klíčové slovo</span></span></p>\n\n <p>bude hledat zprávy odeslané <span class=\"operator_value\">uživatel@example.com</span> skupině\n <span class=\"operator_value\">název skupiny</span>\n obsahující klíčové slovo <span class=\"operator_value\">klíčové slovo</span>.</p>\n "
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Vaši roboti"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Slova vyvolávající pohotovost"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Nahrané soubory"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Utlumené předměty hovoru"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulipova výzkumná pracoviště"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil organizace"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Nastavení organizace"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Povolení organizace"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294
msgid "Custom emoji"
msgstr "Vlastní obličej"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Uživatelské skupiny"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Ověřovací postupy"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Vypnutí uživatelé"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "Smazat skupiny"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "Výchozí skupiny"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavení filtrování"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Pole vlastního profilu"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
msgid "Invitations"
msgstr "Pozvání"
#: templates/zerver/team.html:171
msgid "Avatar"
msgstr "Obrázek zastupující uživatele"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaven podmínky užití.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Požadavek na zrušení odběru od neznámé adresy elektronické pošty"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Ahoj, vy tam! Zdá se, že jste se pokusil o zrušení odběru něčeho,\nčehož adresa (URL) nebyla rozpoznána."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Dvakrát, prosím, ověřte, že máte celou adresu (URL), a zkuste to znovu, nebo <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">nám napište</a> a my to urovnáme!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Nastavení elektronické pošty aktualizováno"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Aktualizovali jsme vaše nastavení odběru elektronických dopisů, a vy tak už nebudete dostávat elektronické dopisy %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Pro vrácení této změny zpět nebo přezkoumání nastavení vašich dalších odběrů navštivte, prosím svoji <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">stránku s nastavením Zulipu</a>."
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Proč Zulip?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Vítejte! Myslíme si, že se vám tu bude líbit."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Vaše organizace byla převedena z zulip.com na zulipchat.com! Nová služba, ten samý úžasný rozhovor. Musíte už udělat jen jednu věc.</p>\n <h3>Přijmout podmínky užití Zulipu</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Musí být správcem organizace"
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Neplatná poddoména pro odražeče postoupení oznámení"
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Toto API není dostupné robotům měnícím chování internetových stránek (příchozí zpětná volání HTTP)."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "Účet nečinný"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Tato organizace byla vypnuta"
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Účet není spojen s touto poddoménou"
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neplatný klíč API"
#: zerver/decorator.py:422
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Tento koncový bod nepřijímá požadavky robotů."
#: zerver/decorator.py:506
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Tento koncový bod vyžaduje základní ověření HTTP."
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Neplatná oprávňující hlavička pro základní ověření"
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen"
#: zerver/decorator.py:565
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Roboti zabývající se měněním chování internetových stránek mohou přistupovat pouze k měnění chování internetových stránek"
#: zerver/decorator.py:621
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Poddomény musí mít délku 3 nebo větší."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Poddomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Poddoména může mít jen malá písmena, čísla a '-'."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Poddoména je nedostupná. Vyberte, prosím, jinou."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Požádejte, prosím, o pozvání pro {email} od správce organizace."
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Vaše adresa elektronické pošty, {email}, není ani v jedné z domén, jež jsou povoleny pro přihlášení účtu v této organizaci."
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Použijte, prosím, vaši skutečnou adresu elektronické pošty."
#: zerver/forms.py:310
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Přidejte až 10 čárkou oddělených adres elektronické pošty."
#: zerver/forms.py:315
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Zadejte, prosím, ne více než 10 adres elektronické pošty."
#: zerver/lib/actions.py:847
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nelze zpracovat zprávu"
#: zerver/lib/actions.py:1506
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Chybí parametr: 'komu' (příjemce)"
#: zerver/lib/actions.py:1508
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Neplatná hodnota 'op' (měla by být spustit nebo zastavit)"
#: zerver/lib/actions.py:1521
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Vítejte v #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1524
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: zerver/lib/actions.py:1532
msgid "hello"
msgstr "Lodi ahóooj"
#: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Uživatel není oprávněn položit tuto otázku"
#: zerver/lib/actions.py:1638
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' už Zulip nepoužívá."
#: zerver/lib/actions.py:1644
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci."
#: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101
#: zerver/lib/streams.py:156
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Neplatný název skupiny '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1772
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Název skupiny je příliš dlouhý (omezení: %s znaků)."
#: zerver/lib/actions.py:1775
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Název skupiny '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:1779
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Neplatný název skupiny výchozí skupiny '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1781
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Název skupiny je výchozí skupiny příliš dlouhý (omezení: %s znaků)"
#: zerver/lib/actions.py:1785
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Název skupiny výchozí skupiny '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:1850
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Zpráva nesmí být prázdná"
#: zerver/lib/actions.py:1852
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Zpráva nesmí obsahovat nulové byty"
#: zerver/lib/actions.py:1899
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nejste oprávněn posílat skupině '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1905
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce"
#: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
msgid "Invalid message type"
msgstr "Neplatný typ zprávy"
#: zerver/lib/actions.py:2105
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Údaje o odebírání nejsou pro tuto skupinu dostupná"
#: zerver/lib/actions.py:2112
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Nelze získat odběratele pro skupinu pouze pro zvané"
#: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: zerver/lib/actions.py:3085
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Neplatná skupina výchozí skupiny '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' je výchozí skupinou a nelze ji přidat do '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3148
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Skupina výchozí skupiny '%(group_name)s' již existuje"
#: zerver/lib/actions.py:3164
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Skupina '%(stream_name)s' je již přítomná ve skupině výchozí skupiny '' '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3176
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Skupina '%(stream_name)s' není přítomná ve skupině výchozí skupiny '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3186
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Tato skupina výchozí skupiny je již pojmenována '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3189
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Skupina výchozí skupiny '%s' již existuje"
#: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
#: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493
#: zerver/lib/message.py:500
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Neplatná zpráva(y)"
#: zerver/lib/actions.py:4109
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
#: zerver/lib/actions.py:4114
msgid "Outside your domain."
msgstr "Mimo vaši doménu."
#: zerver/lib/actions.py:4119
msgid "Already has an account."
msgstr "Již má účet."
#: zerver/lib/actions.py:4145
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Nemáte dost zbývajících pozvání. Spojte se, prosím, s %s, aby byl navýšen nejvyšší počet. Nebyla poslána žádná pozvání."
#: zerver/lib/actions.py:4180
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Váš účet je moc nový na to, aby z něj bylo lze posílat pozvání pro tuto organizaci. Požádejte správce organizace nebo zkušenějšího uživatele."
#: zerver/lib/actions.py:4200
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Nebyla potvrzena platnost některých adres elektronické pošty, takže nebyly odeslány žádné pozvánky."
#: zerver/lib/actions.py:4205
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nebylo možné pozvat všechny."
#: zerver/lib/actions.py:4229
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Některé z těch adres již používají Zulip, takže jsme jim neposlali pozvánku. Pozvánka byla odeslána všem ostatním!"
#: zerver/lib/actions.py:4580
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Skupina uživatele '%s' již existuje"
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Neplatný e-mail '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nelze poslat více skupinám"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "Chybí skupina"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Chybí předmět hovoru"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Předmět hovoru nemůže být prázdný"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Neplatná příloha"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, později znovu."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Doména nemůže být prázdná."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Poddomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Doména může mít jen malá písmena, čísla, '.' a '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Obličej '%s' neexistuje"
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Neplatný uživatelský obličej."
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Neplatný název uživatelského obličeje."
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Tento uživatelský obličej byl vypnut."
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Neplatný kód obličeje."
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Neplatný název obličeje."
#: zerver/lib/emoji.py:90
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Neplatný typ obličeje."
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Musí být správcem organizace nebo tvůrcem obličeje"
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Neplatný znak v názvu obličeje"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Neplatný parametr typu"
#: zerver/lib/events.py:640
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nepodařilo se přidělit zařazení událostí"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Skupina '{stream}' neexistuje"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Rámce pro začlenění"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Plynulé začlenění"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Zákaznická podpora"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Nasazení"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Spojení"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Peníze"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "Samospráva"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Odbyt"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Nástroje pro sledování"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Správa projektu"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Výkonnost"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Řízení verzí"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktivní roboti"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operátor %s nepodporován."
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "Přijato 500 od odražeče postoupení oznámení"
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Chyba odražeče postoupení oznámení: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
msgid "Token does not exist"
msgstr "Symbol neexistuje"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Chybí argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Špatně utvořený JSON"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Neplatný typ argumentu"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"%s\" není platný JSON."
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nepřihlášen: požadováno ověření API nebo sezení uživatele"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Neplatné ID skupiny"
#: zerver/lib/streams.py:95
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Název skupiny '%s' je již zabrán."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Uživatel nemůže vytvářet skupiny."
#: zerver/lib/streams.py:236
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Skupina(y) (%s) neexistuje(í)"
#: zerver/lib/streams.py:254
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Skupina výchozí skupiny s ID '%s' neexistuje."
#: zerver/lib/upload.py:104
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr "Kreslený pohybující se obličej musí mít stejnou šířku a výšku."
#: zerver/lib/upload.py:107
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "Kreslený pohybující se obličej nemůže být větší než 64 obrazových bodů ne šířku nebo na výšku."
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Nahrání by překročilo pro vaši skupinu stanovený objem nahrávání."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Pouze členi skupiny správci organizace mohou spravovat tuto skupinu."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Neplatná skupina uživatele"
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Name too long!"
msgstr "Název je příliš dlouhý!"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too short!"
msgstr "Název je příliš krátký!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Neplatné znaky v názvu!"
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
msgid "Bad name or username"
msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Neplatná data nastavení!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Neplatný typ robota"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Neplatný typ rozhraní"
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Neplatné ID uživatel: %s"
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s není řetězec"
#: zerver/lib/validator.py:48
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} je delší než {max_length}."
#: zerver/lib/validator.py:57
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s není celé číslo"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s není plovoucí"
#: zerver/lib/validator.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s není booleánská hodnota"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s není seznam"
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s má mít přesně %(length)s položek"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s není slovník"
#: zerver/lib/validator.py:106
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s klíč chybí v %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:123
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Neočekávané argumenty: %s"
#: zerver/lib/validator.py:144
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s není povolený typ"
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s je chbná)"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s není adresa (URL)"
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnitřní serverová chyba"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Chyba CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Míra používání API překročila omezení"
#: zerver/models.py:1293
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Obličej Unicode"
#: zerver/models.py:1295
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Další tváře Zulipu"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této řady"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Špatné ID zařazení události: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Neznámé nebo chybějící sezení"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "V požadavku chybí záznam symbolu CSRF"
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "Symbol CSRF neodpovídá tomu, co je v koláčku"
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Nejte vlastníkem řady s ID '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nejste oprávněn přistupovat k této řadě"
#: zerver/views/auth.py:199
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Nenastaven žádný VZDÁLENÝ_UŽIVATEL."
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Neplatný OTP"
#: zerver/views/auth.py:233
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Klíč s oprávněním pro tuto poddoménu nenalezen."
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "V žádosti neprošel žádný webový symbol JSON"
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Špatný webový symbol JSON"
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Žádný uživatel stanoven v žádosti o webový symbol JSON"
#: zerver/views/auth.py:249
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Žádná organizace stanovena v žádosti o webový symbol JSON"
#: zerver/views/auth.py:255
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Špatná poddoména"
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Vývojové prostředí nepovoleno."
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Tato organizace byla vypnuta."
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Váš účet byl zakázán."
#: zerver/views/auth.py:652
msgid "This user is not registered."
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován."
#: zerver/views/auth.py:696
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Ověření hesla je ve vaší pracovní skupině zakázáno."
#: zerver/views/auth.py:702
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován; dělá z prohlížeče."
#: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo nejsou správné."
#: zerver/views/auth.py:728
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Neplatná poddoména"
#: zerver/views/auth.py:734
msgid "Subdomain required"
msgstr "Požadována poddoména"
#: zerver/views/auth.py:793
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID není nastaven"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Název nemůže být prázdný."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "Neplatný typ souboru."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Pole s tímto názvem již existuje"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "ID pole {id} nenalezeno."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Neznámý aktivní bod: %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Musíte stanovit alespoň jednu adresu elektronické pošty."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Musíte stanovit alespoň jednu skupinu, ke které se mohou pozvaní připojit."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Skupina neexistuje: %s. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr "Žádné takové pozvání"
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Neplatné ID skupiny {}. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:1016
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Žádný takový předmět hovoru '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1126
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr "Neplatné časové razítko pro plánování zprávy."
#: zerver/views/messages.py:1136
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr "Neplatné časové razítko pro plánování zprávy. Zvolte čas v budoucnosti."
#: zerver/views/messages.py:1175
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Neznámá organizace: %s"
#: zerver/views/messages.py:1193
msgid "Missing sender"
msgstr "Chybí odesílatel"
#: zerver/views/messages.py:1199
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva"
#: zerver/views/messages.py:1201
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zrcadlení Zephyru není v této organizaci povoleno."
#: zerver/views/messages.py:1207
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Chybí požadavek na deliver_at pro opožděné doručení zprávy"
#: zerver/views/messages.py:1268
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Historie úprav zprávy je v této organizaci zakázána."
#: zerver/views/messages.py:1285
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Vaše organizace vypnula upravování zpráv"
#: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy"
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Časová lhůta určená k upravení této zprávy uběhla"
#: zerver/views/messages.py:1325
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nic k měnění"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Předmět hovoru již utlumen"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "Předmět hovoru není v seznamu utlumených předmětů hovoru"
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Neplatné ID zprávy"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
#: zerver/views/users.py:250
msgid "No such user"
msgstr "Žádný takový uživatel"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Účast není podporována pro robotické uživatele."
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Žádné údaje o účasti pro %s"
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Neplatný stav: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Prázdný nebo neplatný symbol délky"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Neplatný symbol APNS"
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Odpověď již existuje."
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Odpověď neexistuje."
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Odpověď již existuje"
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Odpověď neexistuje"
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Neplatný jazyk '%s'"
#: zerver/views/realm.py:65
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Popis organizace je příliš dlouhý."
#: zerver/views/realm.py:67
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Název organizace je příliš dlouhý."
#: zerver/views/realm.py:69
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Musí být povolen alespoň jeden ověřovací postup."
#: zerver/views/realm.py:73
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Neplatná politika pro vytvoření robota"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Neplatná doména: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "The domain %(domain)s je již částí vaší organizace."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Uživatelský obličej s tímto názvem již existuje."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Nahraný soubor je větší než povolených %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Nepodařilo se nahrát obrázkový soubor."
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtr nenalezen"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu."
#: zerver/views/registration.py:343
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný."
#: zerver/views/registration.py:348
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Vytvoření nové organizace zakázáno."
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Uživatel není oprávněn provádět dotazy jménem (jako zástupce) '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Musíte sdělit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Neplatná hodnota pro \"operaci\". Stanovte jednu pro \"přidat\" nebo \"odstranit\"."
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Skupina již má ten název!"
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nic udělání. Stanovte alespoň jedno z \"přidat\" nebo \"smazat\"."
#: zerver/views/streams.py:228
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Tato činnost vyžaduje oprávnění správce"
#: zerver/views/streams.py:313
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Nelze přistupovat ke skupině (%s)."
#: zerver/views/streams.py:319
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Do skupin pouze pro pozvané můžete pozvat jen jiné uživatele zrcadlení Zephyr."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Neznámé vlastnictví odběru: %s"
#: zerver/views/streams.py:529
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Neodebírá ID skupiny %d"
#: zerver/views/upload.py:58
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Soubor nenalezen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:60
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nejste oprávněn podívat se na tento soubor.</p>"
#: zerver/views/upload.py:68
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Musíte stanovit soubor k nahrání"
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
#: zerver/views/users.py:313
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor"
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "Neposkytnuty žádné další údaje"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Název úspěšně aktualizována."
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Popis úspěšně aktualizován."
#: zerver/views/user_groups.py:85
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Uživatel %s je již členem této skupiny"
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "V této uživatelské skupině není žádný člen '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny adresy elektronické pošty jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Vyplňte, prosím, všechna pole."
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "Chybné heslo!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Podívejte se do svojí poštovní schránky, zda v ní není potvrzovací odkaz."
#: zerver/views/user_settings.py:144
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Neplatné časové pásmo '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:148
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Neplatná obličejová sada '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:192
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden obrázek zastupující uživatele."
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Nelze vypnout jediného správce organizace"
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
msgid "No such bot"
msgstr "Žádný takový robot"
#: zerver/views/users.py:107
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Nelze odstranit jediného správce organizace"
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, žádný takový uživatel"
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, uživatel je vypnut"
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, roboti nemohou vlastnit jiné roboty"
#: zerver/views/users.py:294
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Vložení roboti nejsou povoleni."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Neplatný název vloženého robota."
#: zerver/views/users.py:303
msgid "Username already in use"
msgstr "Uživatelské jméno se již používá"
#: zerver/views/users.py:466
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "E-mail '%(email)s' není v této organizaci povolen"
#: zerver/views/users.py:469
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Jednorázové adresy elektronické pošty nejsou v této organizaci povoleny"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "E-mail '%s' se již používá"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Přihlášení k Webathena nepovoleno"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení"
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
msgid "Error: Token is wrong"
msgstr "Chyba: Symbol je špatný"
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
msgid "Error: Unsupported method"
msgstr "Chyba: Nepodporovaná metoda"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "V JSON chybí klíč %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Neznámý požadavek na zpětné volání HTTP"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "Neplatná událost \"{}\" v hlavičkách žádostí"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
msgid "Missing event header"
msgstr "Chybí hlavička události"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
msgid "Missing required data"
msgstr "Chybí požadované údaje"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Obsah nemůže být prázdný"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Událost není dána od JIRA"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Špatně utvořený vstup JSON"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Nepodporovaný typ kontroly: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nelze zvládnout zatížení Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics jiný než 0 nebo 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Zpráva od Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Nepodporujeme událost {}"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Chybný požadavek Transifexu"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Nepodporovaný typ činnosti: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "Nepodporovaný typ události \"nahorudolů\": %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Neznámá činnost zpětného volání HTTP WordPress:"
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr "Něco se podělalo. Zkuste to znovu, nebo nám napište na adresu %s."
#. error
#: zilencer/views.py:27
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Musí se osvědčit platnost pomocí platného klíče API serveru Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:32
msgid "Invalid token type"
msgstr "Neplatný typ symbolu"
#: zilencer/views.py:117
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr "Musíte být správce organizace %s, abyste se mohl podívat na tuto stránku."