zulip/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

4750 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alfonso <vivancos@outlook.es>, 2020
# Apecengo, 2020
# Bruno Orcha García <gimcoo@gmail.com>, 2019
# Carlos Rey <darthmincho@gmail.com>, 2016
# Enrique Maldonado, 2016
# Enrique Maldonado, 2016
# Federico Bailes <fdbailes@gmail.com>, 2020
# Gonçal Garcés, 2020
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Jose Franca <francajluis@gmail.com>, 2019
# Milagros More <milimore16@gmail.com>, 2021
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
# Yago González, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-16 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Milagros More <milimore16@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:584 zerver/decorator.py:596
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "No está permitido para usuarios invitados"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organización inválida"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "Canales públicos"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "Canales privados"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "Mensajes privados grupales"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Carácter desconocido: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "La hora de inicio es más tarde que la hora de fin. Inicio: {start}, Fin: {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor."
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:325
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros inválidos"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:90
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Debes cotizar al menos {} usuarios."
#: corporate/lib/stripe.py:95
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:203
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Algo ha fallado. Contacta en {email}"
#: corporate/lib/stripe.py:204
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo salió mal. Por favor, recarga la página."
#: corporate/lib/stripe.py:278
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Algo salió mal. Por favor, espera unos segundos e inténtalo de nuevo."
#: corporate/lib/stripe.py:992
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "No existe forma de pago almacenada"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Método de pago desconocido. Por favor contactar a {email}"
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:178
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Las analíticas están disponibles 24 horas después de crear una organización."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analíticas de Zulip para %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Diaria"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativa"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensajes enviados por cliente"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Todos los tiempos"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Activos cada día"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Activos en 15 días"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Usuarios totales"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentación de las analíticas"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "¡Correo electrónico cambiado!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:87
msgid "Contact support"
msgstr "Contactar a soporte"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Mejorar a %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Plan de pagos"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "Paga mensualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Paga anualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "Gestión de licencia"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "Mas conveniente"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "Mayor control"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr ""
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "O, alternativamente, usa uno de tus teléfonos de respaldo:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Como último recurso, puedes utilizar un token de respaldo:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Usar token de respaldo"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Acepto los <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terminos de Servicio</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "O"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Registrarse con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "¡Gracias por registrarte!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenviártelo</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam."
#: templates/zerver/app/index.html:63
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: templates/zerver/app/index.html:66
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y <a id=\"reload-lnk\">recarga</a> la página"
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:101
msgid "Try now."
msgstr "Reintentar"
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNo se encontró una cuenta para %(email)s."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Iniciar sesión con otra cuenta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Proceder al registro"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Crear una nueva organización de Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:31
#: templates/zerver/for-communities.html:61
#: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32
#: templates/zerver/for-events.html:278
#: templates/zerver/for-open-source.html:38
#: templates/zerver/for-open-source.html:697
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:385 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "Crear organización"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organización desactivada"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Finalizar inicio de sesión de escritorio"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Pegar token aquí"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token incorrecto."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token correcto. Iniciando sesión..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "Propietarios"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "Usuarios invitados"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "Usuarios normales"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hola:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Hemos recibido una solicitud para cambiar la dirección de correo electrónico para la cuenta de Zulip en %(realm_uri)s, de %(old_email)s a %(new_email)s. Si te gustaría confirmar este cambio, por favor haz click aquí abajo:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar cambio de correo"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verificar tu nueva dirección de correo electrónico"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Si no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Te has registrado recientemente en Zulip. ¡Genial!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Haz click en el botón inferior para completar registro"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completar registro"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Activar tu cuenta Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gestionar preferencias de correo"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Canales nuevos"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gestionar preferencias de correo:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pez nadando"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Si estás teniendo problemas para iniciar sesión, por favor, contacta con el soporte de Zulip respondiendo a este correo."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "¡Gracias por usar Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "¡Bienvenido a Zulip!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Te haz unido a la organización Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Detalles de tu cuenta:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL Organización: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Usuario: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Email: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "¡Revisa la <a href=\"%(getting_started_link)s\">guía para administradores</a>, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atajos de teclado</a>, o <a href=\"%(realm_uri)s\">experimenta directamente</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "¡<a href=\"%(getting_started_link)s\">Aprende mas</a> sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atajos de teclado</a>, o <a href=\"%(realm_uri)s\">experimenta directamente</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Saludos,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "El equipo de Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva organización"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva cuenta"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Te haz unido a la organización Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "¡Revisa la guía para (%(getting_started_link)s) administradores, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "¡Aprende mas(%(getting_started_link)s) sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hola,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Quería compartir contigo una ultima cosa: unos cuantos consejos sobre los temas, dominar los temas de las conversaciones es clave al momento de ser un usuario de alto desempeño en Zulip."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Ejemplos de temas cortos"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho&mdash;¡siempre puedes editar el mensaje luego!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Buenos temas: borrador de diseño, Bug 345, hamburguesas acme"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Evitar plantear los temas de esta forma: \"¿Que piensan ustedes de este nuevo borrador de diseño?\", \"Estoy revisando el Bug\", \"¿Esta Hamburguesa Acme abierto en el Almuerzo?"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Ejemplo de un tema que es muy largo"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente&mdash;lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Hacer una prueba ahora."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Gracias,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Una ultima cosa: usar temas como un profesional"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho ¡siempre puedes editar el mensaje luego!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Hacer una prueba ahora:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Hola, ¿qué tal?"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Para empezar, haz click en el botón inferior."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip — la herramienta de comunicación para equipos diseñada con la productividad en mente."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Para empezar, visita el enlace a continuación."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hola de nuevo:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Este es el ultimo recordatorio que recibirás para esta invitación"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Recordatorio: Únete a %(referrer_name)s en %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Este es un recordatorio de que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip, una herramienta de chat para el trabajo que realmente aumenta tu productividad."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Esta invitación caduca en dos días. Cuando esto ocurra, tendrás que pedirle a %(referrer_name)s que te envíe una nueva."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Saludos,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Correo de Zulip cambiado por %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "El correo asociado con tu cuenta Zulip fue cambiado recientemente a %(new_email)s. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organización: %(organization_url)s Hora: %(login_time)s Correo: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Hemos observado un inicio de sesion reciente para la siguiente cuenta Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Correo: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Hora: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s en %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Dirección IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Si este inicio de sesión has sido tu, ¡perfecto! No se requiere acción de tu parte."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Seguridad de Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Desuscribirse de notificaciones de inicio de sesión"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nuevo inicio de sesión %(device_browser)s en %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organización: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Alguien (posiblemente tu) solicito una nueva contraseña para la cuenta Zulip %(email)s en %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Haz click en el botón inferior para reestablecer tu contraseña."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Reestablecer contraseña"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "No tienes cuenta en esa organización de Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Tienes cuenta activa en la(s) siguiente(s) organización(es) de Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Puedes intentar iniciar sesión o reestablecer la contraseña en la(s) organización(es) mencionadas."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Si no reconoces esta actividad, puedes ignorar este correo."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s solicito reestablecer su contraseña"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Haz click en el enlace inferior para restablecer su contraseña."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Tenias una cuenta en %(realm_uri)s, pero esta ha sido desactivada. Puedes contactar con un administrador de la organizacion para reactivar tu cuenta."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Estimado antiguo administrador de %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Uno de tus administradores solicito reactivar una organización de Zulip previamente desactivada en %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Haz click en el botón inferior para reactivar su organización"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reactivar organización"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Si esta solicitud fue un error, no ejecutar ninguna acción y este enlace expirara en 24 horas."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Haz click en el enlace inferior para reactivar tu organización."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:63
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar cuentas"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por qué Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planes y precios"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Apps móviles y de escritorio"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Rust language community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:59
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: templates/zerver/footer.html:66
msgid "New organization"
msgstr "Nueva organización"
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Terms of Service"
msgstr "los Términos de Servicio"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
#: templates/zerver/footer.html:73
msgid "For users"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ayuda"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "Community chat"
msgstr "Chat de comunidad"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "For administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Setting up your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:104
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:109
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "For contributors"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:122
msgid "GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:125
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "Development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Translation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:138
msgid "About us"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:140
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: templates/zerver/footer.html:140
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: templates/zerver/footer.html:142
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:144
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:37
#: templates/zerver/for-communities.html:67
#: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38
#: templates/zerver/for-events.html:284
#: templates/zerver/for-open-source.html:44
#: templates/zerver/for-open-source.html:703
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:391 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-communities.html:34
#: templates/zerver/for-communities.html:64
#: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:281
#: templates/zerver/for-open-source.html:41
#: templates/zerver/for-open-source.html:700
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:388
msgid "Request sponsorship"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-education.html:36
msgid "Education pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canales en Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canales en Slack"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Temas en Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Temas en los canales de Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip."
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip - cuadro de redacción."
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Slack."
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Ver planes y precios"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo de Travis"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo de Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo de Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo de Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo de Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "Inicia sesión ahora"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Más de %(integrations_count_display)s integraciones nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Buscar integraciones"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoría"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integraciones propias"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks de entrada"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interactivos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Correo inválido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nLa dirección de correo electrónico con la que estás intentando registrarte no es válida. Por favor, regístrate usando una dirección de correo electrónico válida."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, solo permite acceder a usuarios con direcciones de correo electrónico de la organización. Por favor, regístrate usando el correo adecuado."
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico desechables. Por favor, regístrate usando una dirección de correo real."
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico que contengan el símbolo +. Por favor, regístrate usando una dirección de correo apropiada."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "La organización no existe."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
#: templates/zerver/login.html:40
msgid "Access without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:41
msgid "Beta"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: templates/zerver/login.html:112
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo."
#: templates/zerver/login.html:139
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Inicia sesión con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste la contraseña?"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Ir a Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Tu organización se ha reactivado satisfactoriamente."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "El enlace para reactivar tu organización ha expirado o no es valido. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Iniciar sesión en tu organización"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Introduce la URL de tu organización Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-de-tu-organizacion"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "¿Desconoces la URL de tu organización?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Encuentra tu organización."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "¿Necesitas empezar tu grupo en Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Crear una nueva organización."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Más corto es mejor que más largo."
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr "Tipo de organización"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de la organización"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usar %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "Tu cuenta"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importar ajustes desde una cuenta Zulip existente"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "No importar ajustes"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nombre completo o 名前"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Introduce la contraseña del servidor LDAP/Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "Fortaleza de la contraseña"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Reestablece tu contraseña"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar enlace de recuperación"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">inicia sesión</a> con tu nueva contraseña."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Comprueba tu correo electrónico en unos minutos para completar el proceso."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selecciona una cuenta</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">mándanos un correo</a> y solucionaremos esto!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:255
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Dominio inválido para el bouncer de notificaciones push"
#: zerver/decorator.py:264
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada."
#: zerver/decorator.py:291
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio"
#: zerver/decorator.py:491 zerver/decorator.py:598
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots."
#: zerver/decorator.py:572
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Debes ser un administrador del servidor"
#: zerver/decorator.py:611 zerver/lib/streams.py:688 zerver/lib/streams.py:690
#: zerver/lib/streams.py:705 zerver/lib/user_groups.py:16
#: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:242
#: zerver/lib/users.py:261 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:546
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: zerver/decorator.py:669
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica."
#: zerver/decorator.py:672
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica"
#: zerver/decorator.py:674
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Falta la cabecera de autorización para la autentificación básica"
#: zerver/decorator.py:774
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks"
#: zerver/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:60
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "El subdominio necesita tener una longitud de 3 caracteres o superior."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
#: zerver/forms.py:84
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
#: zerver/forms.py:178
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe."
#: zerver/forms.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización."
#: zerver/forms.py:197
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización."
#: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:227 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real."
#: zerver/forms.py:205
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas en esta organización."
#: zerver/forms.py:217
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:237
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: zerver/forms.py:244
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:422
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:434
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:451
#, python-brace-format
msgid ""
"Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated"
" with this subdomain. Please contact your organization administrator with "
"any questions."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:485
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:505
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas."
#: zerver/forms.py:510
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos."
#: zerver/forms.py:523
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "No se pudo encontrar la organización de Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:363
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:380 zerver/lib/actions.py:403
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:519
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1661
msgid "Unable to render message"
msgstr "No se pudo renderizar el mensaje"
#: zerver/lib/actions.py:2485
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2622
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Ya existe la reacción."
#: zerver/lib/actions.py:2724 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID de usuario inválido {}"
#: zerver/lib/actions.py:2793 zerver/lib/actions.py:8204
#: zerver/lib/streams.py:253 zerver/lib/streams.py:261
#: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:611
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuario no autorizado para esta petición"
#: zerver/lib/actions.py:2834
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2841
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización."
#: zerver/lib/actions.py:2907
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2918
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2934 zerver/lib/actions.py:2944
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2952 zerver/lib/actions.py:2960
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3072
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Los recordatorios solo se pueden activar en canales."
#: zerver/lib/actions.py:3088
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada que cambiar"
#: zerver/lib/actions.py:3092
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3094
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3097
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3103
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3107
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3160
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes"
#: zerver/lib/actions.py:3179
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje"
#: zerver/lib/actions.py:3190
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado"
#: zerver/lib/actions.py:3205
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3241 zerver/lib/actions.py:3590
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "No tienes permiso para usar menciones de comodín en este canal"
#: zerver/lib/actions.py:3250
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3256
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3294
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3297
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3304
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3372
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3378
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3386
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3433
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Mensajes privados están desactivados para esta organización."
#: zerver/lib/actions.py:3509
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3564
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: el programador de la API envió contenido JSON inválido"
#: zerver/lib/actions.py:3570
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3847
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Los datos sobre los suscriptores no están disponibles en este canal"
#: zerver/lib/actions.py:3854
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "No se puede recopilar los suscriptores para un canal privado"
#: zerver/lib/actions.py:5124
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5265
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5399
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5418
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5420
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5424
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5492 zerver/lib/actions.py:5497
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5498
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5504
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5681
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5843
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5890 zerver/lib/actions.py:5917
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5901
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5923
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5939
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5953
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5957
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6416
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6418
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6420
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6522
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6524
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7115
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7119
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7123
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7130
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7134
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7138
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7486
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7552
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para enviar invitaciones en esta organización. Pídeselo a un administrador de la organización, o a un usuario con más experiencia."
#: zerver/lib/actions.py:7592
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación."
#: zerver/lib/actions.py:7600
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "No hemos podido invitar a nadie."
#: zerver/lib/actions.py:7636
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!"
#: zerver/lib/actions.py:7838 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Ya existe un emoticono personalizado con ese nombre."
#: zerver/lib/actions.py:7900 zerver/views/muting.py:55
msgid "Topic is not muted"
msgstr "El tema no está silenciado."
#: zerver/lib/actions.py:8431
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Orden del mapeo inválido."
#: zerver/lib/actions.py:8510 zerver/lib/users.py:374
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id de campo {id} no encontrado."
#: zerver/lib/actions.py:8537 zerver/lib/actions.py:8550
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Falta el tema"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "No se puede enviar a varios canales"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Falta el canal"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensaje inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Adjunto inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Un error ocurrió al eliminar el adjunto. Por favor, inténtalo de nuevo más adelante."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "El dominio no puede estar vacío."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "El dominio es demasiado largo"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "No se permiten '.' consecutivos."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:533
msgid "Zulip notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Dirección inválida."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuera de tu dominio."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:633
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Ya tiene una cuenta."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "La cuenta ha sido desactivada."
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoticono personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nombre de emoticono personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "El emoticono personalizado ha sido desactivado."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nombre de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Debes ser un administrador de la organización o el autor del emoticono"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1083
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/events.py:1361
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "El canal '{stream}' no existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Canal con ID '{stream_id}' no existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "No se puede desactivar la única {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "El uso de la API excedió el límite"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
#: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformado"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Debes ser un administrador de la organización"
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:252
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Account is deactivated"
msgstr "La cuenta está desactivada."
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organización ha sido desactivada"
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave de API inválida"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "El evento '{event_type}' no está actualmente soportado por el webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdominio inválido"
#: zerver/lib/exceptions.py:447
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tipo de cuenta externa inválido"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Ponte al día con un canal"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Los mensajes enviados a un canal son vistos por todos los que están suscritos a ese canal. Intenta hacer click en uno de los canales de abajo."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Todos los mensajes tiene un tema. Los temas permiten que las conversaciones sean fáciles de seguir, y también facilitan el responder a conversaciones que empezaron cuando no estabas en línea."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Ir a Ajustes para configurar tus preferencias de notificaciones y pantalla."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Redacta"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Haz click aquí para empezar una nueva conversación. Escoge un tema (2-3 palabras es lo ideal), ¡y prúebalo!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks de integraciones"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integración continua"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Atención al cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Despliegue"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Finanzas"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "Recursos humanos"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Herramientas de monitorización"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Gestión de proyectos"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Control de versiones"
#: zerver/lib/message.py:166
msgid "Message must not be empty"
msgstr "El mensaje no puede estar vacío"
#: zerver/lib/message.py:168
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "El mensaje no puede contener bytes nulos"
#: zerver/lib/message.py:726 zerver/lib/message.py:732
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensaje(s) inválido(s)"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:71
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:92
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:95 zerver/lib/onboarding.py:203
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:132
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:137
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:153
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:164
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:169
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:178
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:182
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:189
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:195
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:206
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:215
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:239
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:241
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:245
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:255
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:261
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:263
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:268
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:277
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "El token no existe"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "No puedo decidir entre los argumentos '{var_name1}' y '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:101
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Falta el argumento '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:114
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:385
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:433
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:212
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Solo los administradores de la organización pueden enviar mensajes en este canal."
#: zerver/lib/streams.py:218
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:221
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:286
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Por favor, proveer un 'canal'."
#: zerver/lib/streams.py:294
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Por favor, escoge uno: 'canal' o 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:300 zerver/lib/streams.py:322
#: zerver/lib/streams.py:392 zerver/lib/streams.py:458
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Id de canal inválido"
#: zerver/lib/streams.py:434
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:442 zerver/lib/streams.py:562
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:694
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:701 zerver/views/streams.py:320
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:730
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:121 zerver/lib/upload.py:137 zerver/lib/upload.py:231
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "No se pudo decodificar imagen; ¿subiste un archivo de imagen?"
#: zerver/lib/upload.py:123 zerver/lib/upload.py:139 zerver/lib/upload.py:233
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "El tamaño de la imagen excede el límite."
#: zerver/lib/upload.py:161
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:170
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:366
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "La subida excedería el límite de subidas de tu organización."
#: zerver/lib/user_groups.py:25
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de usuarios inválido"
#: zerver/lib/users.py:40
msgid "Name too long!"
msgstr "¡Nombre demasiado largo!"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Name too short!"
msgstr "¡Nombre demasiado corto!"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!"
#: zerver/lib/users.py:51
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:67
msgid "Name is already in use!"
msgstr "¡Ese nombre ya se está usando!"
#: zerver/lib/users.py:73 zerver/views/users.py:430 zerver/views/users.py:616
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:93
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:102
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Valor {} inválido {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:117
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "¡Datos de configuración inválidos!"
#: zerver/lib/users.py:151
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo de bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:156
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interfaz inválido"
#: zerver/lib/users.py:225 zerver/lib/users.py:230 zerver/models.py:4235
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:238 zerver/lib/users.py:240
msgid "No such bot"
msgstr "No existe ese bot"
#: zerver/lib/users.py:254 zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:298
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "No existe ese usuario"
#: zerver/lib/users.py:256
msgid "User is deactivated"
msgstr "El usuario está desactivado"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} no puede estar vacío"
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} es demasiado largo (límite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} tiene una longitud incorrecta de {length}; debería ser {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:368
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Patrón de URL mal formado"
#: zerver/lib/validator.py:389
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' no puede estar vacío."
#: zerver/lib/validator.py:405
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' no es una opción válida para '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:582
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:592
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Falta la cabecera '{header}' del evento HTTP"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:230
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Debería haber una barra al principio del zcomando."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:464
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: zerver/middleware.py:491
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:464
msgid "stream events"
msgstr "eventos de canal"
#: zerver/models.py:581
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1186 zerver/models.py:1188
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1189
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1224
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1266
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1278
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1827
msgid "Organization owner"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1828
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrador de la organización"
#: zerver/models.py:1829
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1830
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: zerver/models.py:1831
msgid "Guest"
msgstr "Invitado"
#: zerver/models.py:2343
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2349
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: zerver/models.py:2355
msgid "Private, shared history"
msgstr "Historia compartida, privada "
#: zerver/models.py:2361
msgid "Private, protected history"
msgstr "Historia protegida, privada "
#: zerver/models.py:2369
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2389
msgid "All stream members can post"
msgstr "Todos los miembros del canal pueden publicar"
#: zerver/models.py:2390
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Solo los administradores de la organización pueden publicar aquí."
#: zerver/models.py:2392
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2395
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Solo los miembros definitivos de la organización pueden publicar aquí."
#: zerver/models.py:3006
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoticonos unicode"
#: zerver/models.py:3007
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoticonos personalizados"
#: zerver/models.py:3008
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoticonos extra de Zulip"
#: zerver/models.py:4239
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4242
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4275
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opciones"
#: zerver/models.py:4278
msgid "Person picker"
msgstr "Selector de personas"
#: zerver/models.py:4290
msgid "Short text"
msgstr "Texto corto"
#: zerver/models.py:4291
msgid "Long text"
msgstr "Texto largo"
#: zerver/models.py:4292
msgid "Date picker"
msgstr "Selector de fechas"
#: zerver/models.py:4293
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: zerver/models.py:4296
msgid "External account"
msgstr "Cuenta externa"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Dirección IP desconocida"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un sistema operativo desconocido"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Un navegador desconocido"
#: zerver/tornado/event_queue.py:660
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:663
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:666
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola"
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:38
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola"
#: zerver/views/auth.py:458
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada."
#: zerver/views/auth.py:465
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición"
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token JSON web erróneo"
#: zerver/views/auth.py:471
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "No se especificó ninguna usuario en las declaraciones del token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:474
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "No se ha especificado ninguna organización en las declaraciones del token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:481
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdominio erróneo"
#: zerver/views/auth.py:919
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdominio requerido"
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "No se encontró una entrada válida del User-Agent en la petición"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "El nombre no puede estar vacío"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "El campo debe tener al menos una opción."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Ya existe un campo con ese nombre."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "El campo personalizado por defecto no puede ser actualizado."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Debe ser invitado como un tipo de usuario valido"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "El canal con id: {} no existe. No se enviaron invitaciones."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "No existe esa invitación"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "ID de canal {} inválido. No se envió ninguna invitación."
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "No tienes permiso para eliminar este mensaje"
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "El límite de tiempo para eliminar este mensaje ha pasado"
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "El mensaje ya fue eliminado"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:915
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:935
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:955
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:94
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:159
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato temporal inválido"
#: zerver/views/message_send.py:168
msgid "Time must be in the future."
msgstr "La referencia temporal debe estar en el futuro."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Falta el remitente"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "El mirroring no esta permitido con los IDs de usuario de los destinatarios"
#: zerver/views/message_send.py:273 zerver/views/message_send.py:280
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensaje reflejado inválido"
#: zerver/views/message_send.py:276
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "El mirroring de Zephyr no está permitido en esta organización"
#: zerver/views/message_send.py:284
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Falta deliver_at en una solicitud para la entrega de un mensaje pospuesto"
#: zerver/views/muting.py:41 zerver/views/muting.py:46
msgid "Topic already muted"
msgstr "Tema ya silenciado"
#: zerver/views/muting.py:99
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:107
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:122
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots."
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "El cliente no paso valores nuevos."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token vacío o de longitud inválida"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS inválido"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Al menos uno de los siguientes arguments debe estar presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "No existe esa reacción."
#: zerver/views/realm.py:148
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:153
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado"
#: zerver/views/realm.py:157
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "video_chat_provider {} inválido"
#: zerver/views/realm.py:161
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:287
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:32
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Dominio invalido: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:35
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:55 zerver/views/realm_domains.py:68
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Debes subir exactamente un archivo."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Excedió el limite de la tasa."
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID de exportación de datos inválida."
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "Exportación ya eliminada"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Debes subir exactamente un icono."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:26
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Debes subir exactamente un logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:610
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido."
#: zerver/views/registration.py:618
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada"
#: zerver/views/streams.py:112
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:191
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Debes pasar \"new_description\" o \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:221
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifica uno entre \"add\" o \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:292
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!"
#: zerver/views/streams.py:315
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:372 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:452
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:458
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:531
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:541
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirror de Zephyr a canales privados."
#: zerver/views/streams.py:659
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:661
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:662
msgid "new streams"
msgstr "nuevos canales"
#: zerver/views/streams.py:690
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:910
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:914
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON inválido para el submensaje"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>No estás autorizado a ver este archivo.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:96
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Archivo no encontrado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:108
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:110
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:117
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Debes especificar un archivo a subir"
#: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:351
#: zerver/views/users.py:449
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "No se han proporcionado datos nuevos"
#: zerver/views/user_groups.py:124
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:145
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Los cambios de avatar están desactivados para esta organización."
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización."
#: zerver/views/user_settings.py:110
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:220
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Tu contraseña de Zulip está gestionada en LDAP."
#: zerver/views/user_settings.py:230
msgid "Wrong password!"
msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
#: zerver/views/user_settings.py:235
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:241
msgid "New password is too weak!"
msgstr "La nueva contraseña es demasiado poco segura."
#: zerver/views/user_settings.py:323
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Debes subir exactamente un avatar."
#: zerver/views/users.py:106
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:195
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:308
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, no existe ese usuario"
#: zerver/views/users.py:310
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, ese usuario está desactivado"
#: zerver/views/users.py:312
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, los bots no pueden ser propietarios de otros bots"
#: zerver/views/users.py:416
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "No se pueden crear bots hasta que FAKE_EMAIL_DOMAIN se configure.\nPor favor, contacta al administrador del sistema. "
#: zerver/views/users.py:424
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Los bots integrados no están activados."
#: zerver/views/users.py:426
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nombre del bot integrado inválido."
#: zerver/views/users.py:433
msgid "Username already in use"
msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando"
#: zerver/views/users.py:626
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:631
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Las direcciones de correo electrónico desechables no están disponibles en esta organización"
#: zerver/views/users.py:637
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:46
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:51
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:126
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:138
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:159
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:219
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:241
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:244
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Caché de Kerberos inválida"
#: zerver/views/zephyr.py:75
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Payload invalido"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Petición webhook desconocida"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "El tema no puede estar vacío"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "El contenido no puede estar vacío"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrada JSON malformada"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mensaje de Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1058
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de token inválido"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "Los datos no están ordenados."
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "Datos inválidos."
#: zproject/backends.py:465
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2125
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2722
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválida"
#: zproject/backends.py:2725
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""