zulip/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po

6898 lines
299 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# abolfazl test <abolfazlgroup@gmail.com>, 2019
# Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2024
# Mehdi Hamidi, 2021
# mohammad talaei <mohammadtalaei76@gmail.com>, 2019
# rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2023-2024
# Reza Askari, 2023
# Shahin Azad <me@5hah.in>, 2018
# shahriar nazemi <shahriar.nazemi@gmail.com>, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-25 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2023-2024\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:109 zerver/decorator.py:635
#: zerver/decorator.py:653
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "کاربران مهمان دسترسی ندارند"
#: analytics/views/stats.py:152
msgid "Invalid organization"
msgstr "سازمان نامعتبر است"
#: analytics/views/stats.py:312
msgid "Public channels"
msgstr "کانال‌های عمومی"
#: analytics/views/stats.py:313
msgid "Private channels"
msgstr "کانال‌های خصوصی"
#: analytics/views/stats.py:314
msgid "Direct messages"
msgstr "پیام خصوصی"
#: analytics/views/stats.py:315
msgid "Group direct messages"
msgstr "پیام جمعی"
#: analytics/views/stats.py:338
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr "کانال‌های گم‌شده در نمودار: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:346
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "نام نمودار ناشناخته: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:356
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "تاریخ شروع پس از تاریخ پایان است. شروع: {start} ، پایان: {end}"
#: analytics/views/stats.py:378 analytics/views/stats.py:415
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "داده های تحلیلی در دسترس نیست. لطفا با ادمین سرور تماس بگيريد. "
#: corporate/lib/registration.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "سازمان شما مجوز زولیپ دیگری ندارد و نمی‌تواند کاربر جدیدی دریافت کند. لطفاً با [افزایش تعداد مجوزها]({billing_page_link}) یا [حذف کاربران غیرفعال]({deactivate_user_help_page_link})، امکان عضویت کاربران جدید را فراهم کنید."
#: corporate/lib/registration.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "سازمان شما فقط یک مجوز زولیپ دیگر دارد. شما می‌توانید با [افزایش تعداد مجوزها]({billing_page_link}) یا [حذف کاربران غیرفعال]({deactivate_user_help_page_link})، اجازه عضویت کاربران جدید را ایجاد کنید."
#: corporate/lib/registration.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "سازمان شما فقط دو مجوز زولیپ دیگر دارد. شما می‌توانید با [افزایش تعداد مجوزها]({billing_page_link}) یا [حذف کاربران غیرفعال]({deactivate_user_help_page_link})، اجازه عضویت کاربران جدید را ایجاد کنید."
#: corporate/lib/registration.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "سازمان شما فقط سه مجوز زولیپ دیگر دارد. شما می‌توانید با [افزایش تعداد مجوزها]({billing_page_link}) یا [حذف کاربران غیرفعال]({deactivate_user_help_page_link})، اجازه عضویت کاربران جدید را ایجاد کنید."
#: corporate/lib/registration.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "کاربر جدید ({email})، نتوانسته است به سازمان شما متصل بشود چون تمای مجوزهای زولیپ شما در حال استفاده هستند. لطفاً با [افزایش تعداد مجوزها]({billing_page_link}) یا [حذف کاربران غیرفعال]({deactivate_user_help_page_link})، امکان عضویت کاربران جدید را فراهم کنید."
#: corporate/lib/registration.py:108
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "تمام مجوزهای زولیپ برای این سازمان در حال استفاده هستند."
#: corporate/lib/registration.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "سازمان شما مجوز زولیپ کافی برای ارسال دعوتنامه به {num_invites} کاربر را ندارد. "
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "ثبت‌نام غیرفعال شده‌است"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "سرور راه دور نامعتبر است."
#: corporate/lib/stripe.py:217
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "شما باید برای تمام کاربران فعال در سازمان خود مجوز خریداری کنید (حداقل {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:223
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "فاکتورهای با بیش از {max_licenses} مجوز، امکان پردازش از این صفحه را ندارند، برای تکمیل به‌روزرسانی، با {email} تماس بگیرید."
#: corporate/lib/stripe.py:360
msgid "No payment method on file."
msgstr "روش پرداختی در فایل وجود ندارد."
#: corporate/lib/stripe.py:368
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} در {last4} به پایان می‌رسد"
#: corporate/lib/stripe.py:376
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "چنین روش پرداختی وجود ندارد. لطفاً با {email} مکاتبه کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:409
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "مشکلی پیش آمده. لطفاً با {email} مکاتبه کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:410
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا دوباره صفحه را بارگذاری کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:506
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا چند لحظه صبر کرده و دوباره تلاش کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:1794
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "لطفاً قبل از شروع آزمایش رایگان، یک کارت اعتباری اضافه کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:1816
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "لطفاً یک کارت اعتباری اضافه کنید تا برنامه‌ریزی ارتقا انجام شود."
#: corporate/lib/stripe.py:2792
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "امکان به روزرسانی این طرح نیست. این طرح منقضی شده و با طرح جدیدتری جابجا شده است."
#: corporate/lib/stripe.py:2797
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "امکان به‌روزرسانی این طرح نیست. این طرح پایان یافته است."
#: corporate/lib/stripe.py:2855
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "نمی‌توان محوزها را در دوره فعلی صورتحساب، برای طرح آزمایشی رایگان به‌روزرسانی کرد."
#: corporate/lib/stripe.py:2860 corporate/lib/stripe.py:2888
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "امکان به‌روزرسانی مجوزها به صورت غیر اتوماتیک نیست. طرح شما بر روی حالت مدیریت اتوماتیک مجوزها است. "
#: corporate/lib/stripe.py:2866
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "طرح شما بر روی {licenses} مجوز، در دوره فاکتور جاری است."
#: corporate/lib/stripe.py:2871
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "شما نمی‌توانید در دوره فاکتور جاری تعدا مجوزها را کاهش دهید."
#: corporate/lib/stripe.py:2897
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "نمی‌توانید مجوزها را برای دوره صورتحساب بعدی، برای یک طرح که در حال کاهش است، تغییر دهید."
#: corporate/lib/stripe.py:2903
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "طرح شما در حال حاضر برای به روزرسانی با {licenses_at_next_renewal} مجوز، برنامه‌ریزی شده است."
#: corporate/lib/stripe.py:2927
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr "شما در حال حاضر {licenses_at_next_renewal} مجوز برای دوره صورتحساب بعدی، خریده‌اید."
#: corporate/lib/stripe.py:2949
msgid "Nothing to change."
msgstr "چیزی برای تغییر نیست"
#: corporate/lib/stripe.py:3199
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "مشتری برای این سازمان نیست!"
#: corporate/lib/stripe.py:3208
msgid "Session not found"
msgstr "جلسه پیدا نشد"
#: corporate/lib/stripe.py:3214 zerver/decorator.py:190
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "باید یک ادمین فاکتور یا یک مالک سازمان باشد"
#: corporate/lib/stripe.py:3225
msgid "Payment intent not found"
msgstr "هدف پرداخت پیدا نشد"
#: corporate/lib/stripe.py:3228
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr "ارسال stripe_session_id یا stripe_invoice_id"
#: corporate/lib/stripe.py:3961
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "درخواست سازمان شما برای میزبانی اسپانسری پذیرفته شده است! شما بدون هزینه به طرح {plan_name} ارتقا پیدا کرده‌اید. {emoji}\n\nاگر بتوانید {begin_link}زولیپ را به عنوان اسپانسر در وب‌سایت خود فهرست کنید{end_link}، ما بسیار سپاسپگزار خواهیم بود!"
#: corporate/views/billing_page.py:334
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "پارامتر 'تایید شده' الزامی است"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:141
msgid "Billing access token expired."
msgstr "توکن دسترسی به صورت‌حساب منقضی شده است."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:143
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "توکن دسترسی به صورتحساب نامعتبر"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:219
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "خطا در مهاجرت مشتری از سرور به حوزه‌ها رخ داد. لطفاً برای کمک با پشتیبانی تماس بگیرید."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:299
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "حساب کاربری هنوز وجود ندارد."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:304
#: corporate/views/remote_billing_page.py:732
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "برای ادامه دادن مراحل، باید شرایط خدمات را بپذیرید."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:542
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "این zulip_org_id با سیستم مدیریت صورتحساب زولیپ ثبت نشده است."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:549
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "کلید zulip_org_key برای این zulip_org_id نامعتبر است."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:553
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "ثبت نام سرور شما غیرفعال شده است."
#: corporate/views/support.py:370 zerver/views/streams.py:275
#: zerver/views/streams.py:279 zerver/views/streams.py:287
msgid "Invalid parameters"
msgstr "پارامترهای نامعتبر"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: templates/404.html:11
msgid "Page not found (404)"
msgstr "صفحه پیدا نشد (۴۰۴)"
#: templates/404.html:13 templates/4xx.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n اگر این خطا غیرمنتظره است می‌توانید\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با پشتیبانی تماس بگیرید</a>.\n "
#: templates/4xx.html:11
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr "دسترسی مجاز نیست (403)"
#: templates/4xx.html:13
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr "\n درخواست شما نمی‌تواند انجام شود چون مرورگر \n اطلاعات مورد نیاز برای اعتبارسنجی دسترسی شما را \n نفرستاده است. برای حل این مشکل:\n "
#: templates/4xx.html:22
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr "\n مطمئن شوید که مرورگر شما برای این سایت اجازه استفاده از کوکی را می‌دهد.\n "
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr "\n تنظیمات حریم خصوصی مرورگر یا اکستنشن‌هایی\n که Referer headers را برای این سایت، مسدود می‌کنند، \n کنترل کنید.\n "
#: templates/4xx.html:35
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "متد معتبر نیست (۴۰۵)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:16
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:395
msgid "Internal server error"
msgstr "خطای داخلی در سرور"
#: templates/500.html:18
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n چت زولیپ شما قابل بارگیری نیست چون سرور دچار مشکلات فنی است.\n "
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n هر زمان که سرویس بازیابی شود، این صفحه مجدداً به صورت اتوماتیک بارگیری می‌شود.\n "
#: templates/500.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n در این بین شما می‌توانید <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با پشتیبانی زولیپ تماس بگیرید</a>.\n "
#: templates/500.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n در این بین شما می‌توانید برای پشتیبانی\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با ادمین سرور تماس بگیرید</a>.\n "
#: templates/500.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n اگر شما ادمین این سرور هستید ممکن است بخواهید این را ببینید\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">راهنمای عیب‌یابی سرور زولیپ</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n تجزیه و تحلیل %(target_name)s | زولیپ\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "تحلیل‌ها طی ۲۴ ساعت پس از ایجاد سازمان به طور کامل در دسترس خواهند بود."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "تحلیل زولیپ برای %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "خلاصه سازمان"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "تعداد کاربران"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "کاربران فعال در ۱۵ روز گذشته"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "تعداد مهمانان"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "تعداد کل پیام‌ها"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "تعداد پیام‌ها در ۳۰ روز گذشته"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "حافظه فایل استفاده شده"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "کاربران فعال"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "فعال‌های روزانه"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "فعال های طی 15 روز"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "همه کاربران"
#: templates/analytics/stats.html:50
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:101
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "پیام های ارسالی براساس نوع دریافت کننده"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "من"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "همه"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "هفته اخیر"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "ماه اخیر"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "آخرین سال"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "همه زمان‌ها"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "تجمعی"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "افراد"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "ربات‌ها"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "پیام های ارسال شده توسط کاربر"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به روز سانی"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "یک به‌روزرسانی کامل نمودارها در هر روز اتفاق می‌افتد. نمودار “پیام‌ها‌ی ارسال شده در طول زمان” هر ساعت یک مرتبه به روز رسانی می‌شوند."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "ایمیل تغییر کرد"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "ایمیل تغییر کرد!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n تایید می‌شود که ایمیل مرتبط با اکانت زولیپ شما تغییر کرده است\n از %(old_email_html_tag)s به %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "آدرس ایمیل خود را تایید کنید"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "لینک تایید وجود ندارد"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "اوپس، ما نمی‌توانیم لینک تایید شما را در سیستم پیدا کنیم."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n به هرحال برای ما ایمیلی به آدرس %(support_email_html_tag)s بفرستید و ما به زودی مشکل را برطرف خواهیم کرد.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "لینک تایید منقضی یا غیرفعال شده است."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "اوپس، لینک تایید منقضی یا غیرفعال شده است."
#: templates/confirmation/link_expired.html:12
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "لطفاً برای یک لینک تأیید جدید با ادمین سازمان خود تماس بگیرید."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "لینک تایید نادرست است"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "اوپس،‌ این لینک تایید نادرست است."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "مطمئن شوید که لینک تایید را به درستی در مرورگر کپی کرده‌اید. اگر هنوز مشکل دارید، احتمالاً مشکل از طرف ماست. متأسفیم. "
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "صورتحساب"
#: templates/corporate/billing/billing.html:402
#: templates/corporate/billing/billing.html:437
#: templates/corporate/billing/billing.html:470
#: templates/corporate/billing/billing.html:499
#: templates/corporate/billing/billing.html:525
#: templates/corporate/billing/billing.html:553
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:339
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "بستن پنجره"
#: templates/corporate/billing/billing.html:422
#: templates/corporate/billing/billing.html:510
#: templates/corporate/billing/billing.html:538
#: templates/corporate/billing/billing.html:566
msgid "Never mind"
msgstr "بیخیال شو"
#: templates/corporate/billing/billing.html:424
#: templates/corporate/billing/billing.html:512
#: templates/corporate/billing/billing.html:540
msgid "Downgrade"
msgstr "تنزل نسخه"
#: templates/corporate/billing/billing.html:455
#: templates/corporate/billing/billing.html:484
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:357
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "لغو کردن"
#: templates/corporate/billing/billing.html:457
#: templates/corporate/billing/billing.html:486
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
#: templates/corporate/billing/billing.html:568
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "لغو ارتقا"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "وضعیت قبض‌ها"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "غیرفعال کردن ثبت سرور؟"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:11
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:11
msgid "Plan management not available"
msgstr "مدیریت طرح در دسترس نیست"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:13
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr " مدیریت طرح‌ها برای این سازمان\n در دسترس نیستند, چراکه سرور زولیپ در حال حاضر\n روی طرح%(server_plan_name)s است که تمام سازمان‌های این سرور را \n پوشش می‌دهد. به بخش <b>تمام نسخه‌ها</b>در \n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">دستورالعمل‌های ورود</a> نگاه کنید تا \n تا طرح سرور زولیپ خود را \n مدیریت کنید.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr " برای انتقال طرح از سرور به این سازمان\n یا سوال‌های دیگر، <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">با پشتیبانی تماس بگیرید</a>.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:13
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr "\n مدیریت طرح برای این سرور در دسترس نیست\n زیرا حداقل یک سازمان میزبانی شده در این سرور، یک طرح فعال دارد.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr "\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">ورود</a> برای مدیریت طرح سازمان\n یا <a href='mailto:%(support_email)s'>تماس با پشتیبانی</a> برای مطرح کردن سوالات.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "از حد مجاز گذشت"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:11
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "از حد مجاز گذشت."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr "شما به حداکثر دفعات مجازی رسیده‌اید\n که این عملیات می‌تواند اجرا شود."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "شما می‌توانید %(retry_after)s ثانیه دیگر دوباره تلاش کنید."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:284
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "قبل از به‌روزرسانی، دمو سازمانی را تبدیل کنید."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:361
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr "ارسال فاکتور و شروع دوره آزمایشی رایگان"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:363
msgid "Send invoice"
msgstr "ارسال فاکتور"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "بازکردن پوشه انجمن‌ها"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "فیلتر. با دسته‌بندی "
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌بندی‌ها"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "همه"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr "10,000 پیام"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Supported"
msgstr "پشتیبانی شده"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
msgid "Self-managed"
msgstr "خودمدیریتی"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "برای سازمان‌ها با حداکثر 10 کاربر"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr "حداقل 25 کاربر"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
msgid "Not available"
msgstr "موجود نیست"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "جامعه توسعه‌دهنده زولیپ"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "به یک کاربر متصل شوید"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "وصل شدن به عنوان یک خود-میزبان"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "وصل شده به عنوان یک مشارکت‌کننده"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:35
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:728
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:440
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "ایجاد سازمان "
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "طرح‌ها و قیمت‌ها"
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:41
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:300
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:446
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "زولیپ خود-میزبان"
#: templates/corporate/for/communities.html:38
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:297
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:731
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:443
msgid "Request sponsorship"
msgstr "درخواست اسپانسرشیپ"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "قیمت‌های آموزشی"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "مشاهده قیمت‌ها"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "زولیپ برای کسب و کار"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "تماس با پشتیبانی"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "از"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "تایید"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "تشکر بابت تماس با ما"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "تشکر بابت تماس با ما!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "ما به زودی با شما تماس خواهیم گرفت."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n می‌توانید پاسخ‌هایی برای سوال‌های رایج پیدا کنید\n <a href=\"/help/\">مرکز کمک‌رسانی زولیپ</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "آواتار "
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "الان زولیپ را امتحان کنید"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n این چت تیمی الان بر روی زولیپ ابری میزبانی می‌شود.لطفاً برای ادامه دادن<a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">قوانین سرویس زولیپ</a> را بپذیرید.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "یا به جای آن از یکی از تلفن های پشتیبان خود استفاده کنید:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "بعنوان آخرین ابزار می‌توانید از یک توکن پشتیبان استفاده کنید:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "استفاده از توکن پشتیبان"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "پذیرفتن قوانین سرویس"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "به زولیپ خوش آمدید"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:234
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "من موافق <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">قوانین سرویس</a> هستم."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:255
msgid "Sign up"
msgstr "ثبت نام"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "ورود به زولیپ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "شما برای عضویت در این سازمان نیاز به دعوت دارید."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "یا"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "ثبت نام با %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "آیا حساب کاربری دارید؟"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "آدرس ایمیل خود را تایید کنید"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "برای تکمیل ثبت نام، حساب ایمیل (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) خود را برای یک ایمیل تأیید از زولیپ بررسی کنید."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "اگر ایمیل تأیید را در صندوق ورودی ایمیل یا پوشه اسپم دریافت نکردید ما می‌توانیم <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">دوباره این ایمیل را بفرستیم</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "اگر این پیام در صفحه باقی ماند، صفحه را دوباره <a class=\"reload-lnk\">بارگیری</a> کنید."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "خطا در بارگیری زولیپ. سعی کنید صفحه را <a class=\"reload-lnk\">دوباره بارگیری</a> کنید."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "اتصال به زولیپ ممکن نیست."
#: templates/zerver/app/index.html:180
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "به‌روزرسانی ممکن است تاخیر داشته باشد"
#: templates/zerver/app/index.html:181
msgid "Retrying soon…"
msgstr "تلاش مجدد، به‌زودی..."
#: templates/zerver/app/index.html:182
msgid "Try now."
msgstr "هم اکنون سعی کن."
#: templates/zerver/app/index.html:236
msgid "No conversations match your filters."
msgstr "هیچ مکالمه‌ای با فیلترهای شما منطبق نیست."
#: templates/zerver/app/index.html:249
msgid "This view is still loading messages."
msgstr "این صفحه هنوز در حال بارگذاری پیام‌هاست."
#: templates/zerver/app/index.html:252
msgid "Load more"
msgstr "بارگذاری بیشتر"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "پیکربندی حریم خصوصی آدرس ایمیل"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "زولیپ به شما اجازه می‌دهد که کنترل کنید کدام نقش‌ها در سازمان می‌توانند آدرس ایمیل شما را ببینند."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "آیا می‌خواهید تنظیمات حریم خصوصی ایمیل خود را نسبت به آنچه به صورت پیش‌فرض برای این سازمان پیکربندی شده، تغییر دهید؟"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "چه کسی می تواند به آدرس ایمیل شما دسترسی داشته باشد"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "شما همچنین می‌توانید این تنظیمات را بعد از<a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">عضو شدن</a> تغییر دهید."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "تماس ویدئویی تمام شد"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "شما اکنون می‌توانید این پنجره را ببندید"
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "خطای پیکربندی"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n شما سعی می کنید با استفاده از LDAP بدون آنکه سازمانی ایجاد کرده\n باشید، وارد سیستم شوید. لطفاً از EmailAuthBackend برای\n ایجاد سازمان خود استفاده کنید و سپس دوباره امتحان کنید.\n "
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr "\n این سرور برای استفاده از اعلان فشاری، تنظیم نشده است. \n برای دستورالعمل تنظیم اعلان فشاری لطفاً \n <a href=\"%(doc_url)s\">مستندات</a> را ببینید.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "اکانت پیدا نشد"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "حساب کاربری زولیپ یافت نشد."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nهیچ حساب کاربری برای %(email)s یافت نشد."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "با یک حساب کاربری دیگر وارد شوید"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "به ثبت نام ادامه دهید."
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "ایجاد سازمان جدید"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "یک سازمان جدید در زولیپ ايجاد کنید"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "آدرس ایمیل خود را وارد کنید"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "ایمیل شما"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n با فراخوانی\n از <a href=\"/help/import-from-slack\">اسلک</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n یا <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22
msgid "Deactivated organization"
msgstr "سازمان غیرفعال "
#: templates/zerver/deactivated.html:20
msgid "Organization moved"
msgstr "سازمان منتقل شد"
#: templates/zerver/deactivated.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This organization has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n این سازمان به <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> منتقل شد.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:33
msgid ""
"\n"
" This organization has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n این سازمان غیرفعال شده است.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n اگر شما مالک این سازمان هستید، می‌توانید <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با پشتیبانی زولیپ تماس بگیرید</a> تا دوباره آن را فعال کنید.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n اگر شما مالک این سازمان هستید، می‌توانید <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با ادمین‌های این سازمان زولیپ تماس بگیرید</a> تا دوباره آن را فعال کنید.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "پایان ورود اپ دسکتاپ"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "پایان ورود دسکتاپ"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "از مرورگر وب برای تکمیل ورود استفاده کنید، سپس به اینجا برگردید تا توکن خود را جایگذاری کنید."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "توکن را اینجا جایگذاری کنید"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "توکن اشتباه"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "توکن پذیرفته شد. در حال وارد شدن..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "ورود به اپ دسکتاپ"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "این توکن ورود را کپی کنید و به اپ زولیپ خود برگردید تا مراحل ورود تکمیل شود:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "سپس می‌توانید این پنجره را ببندید"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "یا در مرورگر ادامه بدهید."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "مالک"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "ادمین‌ها"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "مدیران"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "کاربران مهمان "
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "کاربران معمولی"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "ارسال ایمیل‌ها به یک حساب ایمیل دیگر"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "به روز رسانی"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:398
msgid "Zulip"
msgstr "زولیپ"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "هضم"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "تبریک، شما یک سازمان جدید آزمایشی زولیپ ساخته‌اید. توجه داشته باشید \nکه این سازمان ظرف 30 روز به طور خودکار حذف خواهد شد. درباره \nسازمانهای آزمایشی<a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">اینجا</a> در بیشتر بدانید!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "تبریک، شما یک سازمان جدید زولیپ\nساختهاید: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "به زولیپ خوش آمدید!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "شما عضو سازمان زولیپ<b>%(realm_name)s</b> شده‌اید.\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "شما از اطلاعات زیر برای وارد شده به زولیپ تحت وب و اپ‌های <a href=\"%(apps_page_link)s\">موبایل و دسکتاپ</a> استفاده خواهید کرد:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "آدرس سازمان: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "نام کاربری شما: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "از حساب کاربری LDAP خودتان برای ورود استفاده کنید"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "ایمیل حساب شما: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "رفتن به سازمان"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "اگر در زولیپ جدید هستید، <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">راهنمای شروع</a> ما را نگاه کنید!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "ما همچنین یک راهنما برای <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">راه‌اندازی سازمان خودتان</a>، داریم."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "سوال دارید؟ <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با ما تماس بگیرید</a> — ما دوست داریم کمک کنیم!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s در زولیپ : جزئیات سازمان جدید شما"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s در زولیپ : جزئیات سازمان جدید شما "
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "تبریک، شما یک سازمان جدید آزمایشی زولیپ ساخته‌اید. توجه کنید که این سازمان ظرف 30 روز به طور خودکار حذف می‌شود. در مورد سازمان‌های آزمایشی در اینجا بیشتر بدانید: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "تبریک، شما یک سازمان جدید زولیپ ساخته‌اید: %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "شما عضو سازمان %(realm_name)s در زولیپ شده‌اید."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "شما از اطلاعات زیر برای ورود به زولیپ تحت وب،‌ اپ موبایل و اپ دسکتاپ استفاده خواهید کرد (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "اگر در زولیپ جدید هستید راهنمای شروع ما را نگاه کنید (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "ما همچنین یک راهنما برای ساختن سازمان خودتان داریم (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "سوال دارید؟ با ما تماس بگیرید %(support_email)s — ما دوست داریم کمک کنیم!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "اگر هر سوالی دارید، لطفاً با ادمین این سرور به آدرس %(support_email)s تماس بگیرید."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "سلام، "
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "ما درخواستی دریافت کرده‌ایم که آدرس ایمیل %(new_email)s را به حساب آزمایشی سازمان زولیپ شما در %(realm_url)s اضافه کنیم. برای تایید این به‌روزرسانی و تعیین یک کلمه عبور برای این حساب، این پایین کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "تأیید و ثبت کلمه عبور"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "اگر شما برای این تغییر درخواست نداده‌اید، سریعاً با ما تماس بگیرید %(support_email)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "آدرس ایمیل جدید خود را برای سازمان آزمایشی زولیپ خود تأیید کنید"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) با ما تماس بگیرید"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "ما درخواستی برای تغییر آدرس ایمیل حساب کاربری زولیپ %(realm_url)s از %(old_email)s به %(new_email)s دریافت کرده‌ایم. برای تایید تغییرات، کلیک کنید:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "تایید تغییر ایمیل"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "آدرس ایمیل جدید خود را برای %(organization_host)s تأیید کنید"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "شما یک سازمان زولیپ جدید درخواست کرده‌اید:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "نوع سازمان: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "شما اخیراً عضو زولیپ شده‌اید. بسیار هم عالی!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا سازمان شما ثبت شده و اکانت شما ساخته شود. شما می‌توانید اطلاعات بالا را بعداً به‌روزرسانی کنید."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا ثبت نام کامل شود."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "تکمیل ثبت نام"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "سازمان زولیپ خود را بسازید"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "فعال‌سازی حساب کاربری زولیپ شما"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا ثبت نام شما تکمیل شود. "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "آیا سوال یا بازخوردی برای به اشتراک گذاشتن دارید؟ با ما تماس بگیرید %(support_email)s — ما دوست داریم کمک کنیم!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "مدیریت اولویت‌های ایمیل"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "لغو اشتراک از ایمیل‌های بازاریابی"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nاکانت زولیپ شما بر روی <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> غیرفعال شده و شما دیگر نمی‌توانید وارد شوید.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "ادمین‌ها نظر زیر را ارائه کرده‌اند:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "اطلاعیه غیرفعال شدن حساب کاربری در %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nحساب زولیپ شما بر روی%(realm_url)s غیرفعال شده است و دیگر نمی‌توانید وارد شوید.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr "کانال‌های جدید"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "برای ورود به زولیپ و پیگیری اینجا کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "لغو اشتراک از ایمیل‌های خلاصه"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "خلاصه‌های زولیپ برای %(realm_name)s "
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "برای ورود و پیگیری اینجا کلیک کنید: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "مدیریت اولویت‌های ایمیل: "
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "لغو اشتراک ایمیل‌های خلاصه:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "ماهی شناگر"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "تشکر برای درخواست شما!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr "آدرس ایمیل شما %(email)s دارای حساب کاریری در سازمان‌های زولیپی زیر است:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "آدرس ایمیل شما %(email)s دارای حساب کاریری در سازمان زولیپی است که بر روی %(external_host)s میزبانی می‌شود:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr "اگر برای وارد شدن مشکل دارید، می‌توانید <a href=\"%(help_reset_password_link)s\">کلمه عبور خود را تغییر دهید</a>. "
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr "شما لیستی از اکانت‌های زولیپ مرتبط با این ایمیل را درخواست کرده‌اید."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr "متاسفانه هیچ حساب ابری زولیپ پیدا نشد."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr "متاسفانه هیچ حساب کاربری در سازمان زولیپی که بر روی %(external_host)s میزبانی می‌شود، پیدا نشد."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr "شما می‌توانید<a href = \"%(find_accounts_link)s\" >سایر حساب‌های کاربری</a> را با ایمیل دیگری کنترل کنید، یا <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">روش دیگری</a> برای پیدا کردن حساب کاربری خود امتحان کنید."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr "اگر شما این درخواست را متوجه نمی شوید می‌توانید با خیال راحت این ایمیل را ناديده بگیرید."
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "حساب‌های زولیپ شما"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr "اکانت زولیپ پیدا نشد"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr "اگر برای وارد شدن مشکل دارید، می‌توانید کلمه عبور خود را تغییر دهید."
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr "شما می‌توانید حساب‌های کاربری دیگر را با ایمیل دیگری کنترل کنید (%(find_accounts_link)s)، یا روش دیگری را برای پیدا کردن حساب کاربری خود پیدا کنید (%(help_logging_in_link)s)."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "سلام، "
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s علاقمند است که شما به آنها در زولیپ بپیوندید —ابزار ارتباط تیمی، طراحی شده برای بهره‌وری"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "برای شروع روی دکمه زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s از شما دعوت کرده است که به %(referrer_realm_name)s بپیوندید"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) می خواهند شما آنها را در زولیپ -- ابزار طراحی شده برای بهره‌وری تیم؛ عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "برای شروع روی لینک زیر کلیک کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "سلام دوباره، "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s از شما خواسته است تا به زولیپ بپیوندید — ابزار ارتباط تیمی، طراحی شده برای بهره‌وری"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "این آخرین یادآوری است که برای این دعوت دریافت می کنید."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n این دعوتنامه ظرف دو روز منقضی خواهد شد. اگر دعوتنامه منقضی شود,\n لازم است از %(referrer_name)s برای یک دعوتنامه جدید درخواست کنید.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "یادآوری: %(referrer_name)s را در %(referrer_realm_name)s عضو کن"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) از شما می خواهند شما آنها را در زولیپ -- ابزار طراحی شده برای بهره‌وری تیم؛ عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "این دعوت طی دو روز آینده منقضی خواهد شد، اگر دعوت منقضی شود می بایست از %(referrer_name)s یک دعوت دیگر بخواهید. "
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "اگر سؤالی دارید، لطفاً با ادمین‌های این سرور زولیپ در آدرس <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> تماس بگیرید."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "آیا سؤال یا بازخوردی برای به اشتراک گذاشتن دارید؟ <a href=\"mailto:%(email)s\">با ما تماس بگیرید</a> — ما دوست داریم کمک کنیم!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "این ایمیل شامل محتوای پیام نیست چرا که سازمان شما امکان <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">نمایش محتوای پیام در اطلاع رسانی ایمیلی</a> را غیرفعال کرده است."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "این ایمیل شامل محتوای پیام نیست چرا که شما امکان <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">نمایش محتوای پیام در اطلاع‌رسانی ایمیلی</a> را غیرفعال کرده‌اید."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "شما این را دریافت کرده‌اید چرا که به صورت شخصی به شما اشاره شده‌است."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "شما این را دریافت کرده‌اید چرا که به @%(mentioned_user_group_name)s اشاره‌ شده‌است."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "شما این پیغام را دریافت کرده‌اید چرا که به همه کاربران در #%(channel_name)s > %(topic_name)s اشاره شده است. "
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "شما این را دریافت می کنید زیرااعلان برای اشاره‌های وایلدکارت را برای موضوعاتی که دنبال می‌کنید فعال کرده‌اید."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr "شما این را دریافت کرده‌اید چرا که به همه افراد در #%(channel_name)s اشاره شده‌است."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "شما این را دریافت می‌کنید زیرا اعلان‌های ایمیلی را برای موضوعاتی که دنبال می‌کنید فعال کرده‌اید."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr "شما این را دریافت کرده‌اید چرا که اطلاع‌رسانی ایمیلی برای #%(channel_name)s فعال شده‌است."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "به این ایمیل مستقیماً پاسخ دهید،‌<a href=\"%(narrow_url)s\">آن را در زولیپ %(realm_name)s ببینید</a>، یا <a href=\"%(notif_url)s\">اولویت‌های ایمیل را مدیریت کنید</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">در زولیپ %(realm_name)s ببینید یا پاسخ دهید</a>، یا <a href=\"%(notif_url)s\">اولویت‌های ایمیل را مدیریت کنید</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">در زولیپ %(realm_name)s پاسخ دهید</a>، یا <a href=\"%(notif_url)s\">اولویت‌های ایمیل را مدیریت کنید</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n به این ایمیل پاسخ ندهید. این سرور زولیپ برای دریافت پاسخ ایمیل‌ها پیکربندی نشده است (<a href=\"%(url)s\">راهنما</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "پیام مستقیم گروهی با %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "پیام مستقیم به %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[حل‌شده] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "پیام‌های جدید"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nاین ایمیل شامل محتوای پیام نیست چرا که سازمان شما نمایش محتوای پیام\nدر اطلاع‌رسانی ایمیلی را غیرفعال کرده‌است.\nبرای جزییات بیشتر %(hide_content_url)s را ببنید.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nاین ایمیل شامل محتوای پیام نیست چرا که شما نمایش محتوای پیام\nدر اطلاع‌رسانی ایمیلی را غیرفعال کرده‌اید.\nبرای جزییات بیشتر %(alert_notif_url)s را ببنید.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "به این ایمیل مستقیم پاسخ دهید یا آن را در زولیپ %(realm_name)s ببینید:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "مشاهده یا پاسخ دادن در زولیپ %(realm_name)s:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "پاسخ‌دادن در زولیپ %(realm_name)s:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\n به این ایمیل پاسخ ندهید. این سرور زولیپ برای دریافت پاسخ ایمیل‌ها پیکربندی نشده است. راهنما:\n \n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "مدیریت اولویت‌های ایمیل:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "ایمیلی که با اکانت زولیپ شما درارتباط بوده اخیراً به %(new_email)s تغییر کرده است. اگر شما این تغییر را نداده‌اید لطفاً سریعا با ما به آدرس %(support_email)sتماس بگیرید."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "بهترین٬ "
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "زولیپ تیم"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "ایمیل زولیپ به %(realm_name)s تغییر کرد"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری زولیپ شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرد. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعاً در <%(support_email)s> به ما اطلاع دهید. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "سازمان:%(organization_url)s زمان: %(login_time)s ایمیل: %(user_email)s "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "ما اخیرا متوجه یک ورود به این حساب کاربری زولیپ شدیم."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "سازمان: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "ایمیل: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "زمان: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "دستگاه: %(device_browser)s بر روی %(device_os)s. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "آدرس آی پی: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "اگر این شما بوده اید، خوب است! نیازی نیست کار دیگری انجام دهید. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "اگر این ورود را نمی‌شناسید یا فکر می‌کنید ممکن است حساب شما در معرض خطر قرار گرفته باشد، لطفاً <a href=\"%(reset_link)s\">کلمه عبور خود را بازنشانی</a> کنید یا سریعاً با ما تماس بگیرید %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "ممنون، "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "امنیت زولیپ"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "لغو اطلاع رسانی های ورود"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "ورود جدید از %(device_browser)s بر روی %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "سازمان: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nاگر شما این ورود را تشخیص نمی دهید یا فکر می کنید که ممکن است حساب شما در معرض خطر قرار گرفته باشد لطفا کلمه عبور خود را در %(reset_link)s مجدداً تنظیم کنید یا سریعاً به ما در آدرس %(support_email)s اطلاع دهید. "
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "اگر تصمیم گرفته‌اید از زولیپ برای سازمان خود استفاده کنید، خوش آمدید! برای شروع می‌توانید از <a href=\"%(get_organization_started)s\">راهنمای ما برای راه اندازی سازمان خود</a> استفاده کنید."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "در غیر این صورت، در اینجا توصیه‌هایی وجود دارد که اغلب از مشتریان برای ارزیابی <i>هر محصول</i> چت تیمی می‌شنویم:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>هم‌تیمی‌های خود را دعوت کنید</b></a> تا با شما کشف کنند و دیدگاه‌های منحصر به فرد خود را به اشتراک بگذارند."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "از خود برنامه برای گپ زدن درباره برداشت‌های خود استفاده کنید."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "بدون استفاده از هیچ ابزار چت دیگری، <a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>یک هفته آزمایشی</b></a> را با تیم خود تجربه کنید. این تنها راه برای تجربه واقعی این است که چگونه یک برنامه چت جدید به تیم شما کمک می‌کند تا ارتباط برقرار کنید."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "زولیپ به گونه‌ای طراحی شده است که <a href=\"%(why_zulip)s\">ارتباط کارآمدی را ایجاد می‌کند</a>، و امیدواریم این نکات به تیم شما کمک کند تا آن را در عمل تجربه کنند."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "لغو ایمیل‌های خوش آمد گویی برای %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "انتخاب نرم‌افزار مکالمه برای تیم شما"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "اگر تصمیم گرفته‌اید از زولیپ برای سازمان خود استفاده کنید، خوش آمدید! برای شروع می‌توانید از راهنمای ما برای راه اندازی سازمان خود استفاده کنید."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "در غیر این صورت، در اینجا توصیه‌هایی وجود دارد که اغلب از مشتریان برای ارزیابی هر محصول چت تیمی می‌شنویم:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "از هم تیمی‌های خود دعوت کنید تا با شما کشف کنند و دیدگاه‌های منحصر به فرد خود را به اشتراک بگذارند."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "بدون استفاده از هیچ ابزار چت دیگری، یک هفته آزمایشی را با تیم خود تجربه کنید. این تنها راه برای تجربه واقعی این است که چگونه یک برنامه چت جدید به تیم شما کمک می‌کند تا ارتباط برقرار کنید."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "زولیپ به گونه‌ای طراحی شده است که ارتباط کارآمدی را ایجاد می‌کند، و امیدواریم این نکات به تیم شما کمک کند تا آن را در عمل تجربه کنند."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "درحالیکه شما کار کردن با زولیپ را شروع می‌کنید، ما علاقمندیم به شما در کشف اینکه چطور برای نیازهای شما مناسب است،‌ کمک کنیم. این راهنمای ویژگی‌های کلیدی زولیپ برای سازمان‌های مانند خودتان را نگاه کنید ."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "راهنمای زولیپ برای کسب و کارها را ببینید"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "راهنمای زولیپ برای پروژه‌های متن باز را مشاهده کنید"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "راهنمای زولیپ برای آموزش را ببینید"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "راهنمای زولیپ برای پژوهش را ببینید"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "راهنمای زولیپ برای رویدادها و کنفرانس‌ها را مشاهده کنید"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "راهنمای زولیپ برای غیرانتفاعی‌ها را ببینید"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "راهنمای زولیپ برای انجمن‌ها را ببینید"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "راهنمای زولیپ برای کسب و کارها"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "راهنمای زولیپ برای پروژه‌های متن باز را ببینید"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "راهنمای زولیپ برای آموزش"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "راهنمای زولیپ برای پژوهش"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "راهنمای زولیپ برای رویدادها و کنفرانس‌ها را مشاهده کنید"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "راهنمای زولیپ برای غیر انتفاعی‌ها"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "راهنمای زولیپ برای انجمن‌ها"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "اینجا چند نکته برای سازماندهی مکالمات زولیپ شما توسط موضوعات مختلف، ارائه شده است."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "در زولیپ <b>کانال</b> مشخص می‌کند که چه کسی یک پیام را دریافت خواهد کرد. <b>موضوع</b> به شما می‌گوید که پیام درباره چه چیزی است."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "با استفاده از موضوعات، شما می توانید هر بار یک مکالمه زولیپ را بخوانید. شما هر پیام را در متن خواهید دید و مهم نیست که چه بحث‌های مختلفی در جریان باشد. "
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr "کانال‌ها و موضوعات در اپ زولیپ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "برای شروع یک مکالمه جدید، یک کانال و یک موضوع جدید انتخاب کنید. با این روش، رشته مکالمه جدید، باعث اختلال در مذاکرات جاری، نمی‌شود. برای انتخاب یک نام مناسب برای یک موضوع، سعی کنید این جمله را کامل کنید: ”میشه در مورد ... صحبت کنیم؟“"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "مثال هایی از موضوعات کوتاه"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr "برای انتخاب یک نام عالی برای موضوعات، استرس نداشته باشید. اگر چیزی سر جای خودش نباشد <a href=\"%(move_messages_link)s\">جابجا کردن پیام‌ها</a>، <a href=\"%(rename_topics_link)s\">تغییر نام موضوعات</a> و یا حتی <a href=\"%(move_channels_link)s\">جابجاکردن یک موضوع به یک کانال دیگر</a>، بسیار ساده است."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "رفتن به زولیپ "
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "مکالمات خود را به کمک موضوعات سازماندهی کنید"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "در زولیپ کانال مشخص می‌کند که چه کسی یک پیام را دریافت خواهد کرد. موضوع به شما می‌گوید که پیام درباره چه چیزی است."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr "برای انتخاب یک نام عالی برای موضوعات، استرس نداشته باشید. اگر چیزی سر جای خودش نباشد جابجا کردن پیام‌ها (%(move_messages_link)s)، تغییر نام موضوعات (%(rename_topics_link)s) و یا حتی جابجاکردن یک موضوع به یک کانال دیگر (%(move_channels_link)s)، بسیار ساده است."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_url)s."
msgstr "کسی (احتمالاً خود شما) برای حساب کاربری زولیپ %(email)s بر روی %(realm_url)s، درخواست کلمه عبور جدید کرده‌است. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "برای تنظیم مجدد کلمه عبور بر روی دکمه زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبور"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "شما قبلاً حساب کاربری در %(organization_url)s داشته‌اید، اما این حساب غیر فعال شده است. شما می‌توانید با ادمین‌های سازمان برای <a href=\"%(help_link)s\">دوباره فعال کردن حساب</a> خودتان، تماس بگیرید."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "شما در این سازمان زولیپ حساب کاربری ندارید."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "شما در این سازمان (ها) حساب کاربری فعال ندارید:"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "شما می توانید در سازمان (ها) بالا وارد شوید یا کلمه عبور خود را تغییر دهید. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "اگر شما این فعالیت را متوجه نمی شوید می توانید با خیال راحت این ایمیل را ناديده بگیرید. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "درخواست تغییر کلمه عبور برای %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "شما قبلاً یک حساب کاربری در %(realm_url)s داشته‌اید، اما غیرفعال شده است. شما می‌توانید با یک ادمین سازمان تماس بگیرید تا دوباره حساب کاربری شما فعال شود."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n سازمان شما،%(organization_name_with_link)s، به خاطر فاکتورهای پرداخت نشده به طرح \n رایگان زولیپ ابری تنزل داده شده است. فاکتورهای پرداخت‌ نشده باطل شده است.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n برای ادامه دادن طرح استاندارد زولیپ ابری، با رفتن به %(upgrade_url)s زدوباره ارتقا بدهید. .\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n اگر فکر می‌کنید اشتباهی رخ داده و نیازمند جزییات بیشتر هستید لطفاً با ما تماس بگیرید %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have deactivated your Zulip organization, %(realm_name)s, on "
"%(localized_date)s."
msgstr "شما سازمان زولیپ %(realm_name)sرا در تاریخ %(localized_date)s، غیرفعال کرده‌اید."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:13
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by "
"%(deactivating_owner)s on %(localized_date)s."
msgstr "سازمان زولیپ %(realm_name)s توسط %(deactivating_owner)s در تاریخ %(localized_date)s غیرفعال شده‌است."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated on "
"%(localized_date)s."
msgstr "سازمان زولیپ %(realm_name)s در تاریخ %(localized_date)s غیرفعال شده‌است."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:10
msgid ""
"If you have any questions or concerns, please reply to this email as soon as"
" possible."
msgstr "اگر سوال یا نگرانی دارید، در اسرع وقت به این ایمیل پاسخ دهید."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Your Zulip organization %(realm_name)s has been deactivated"
msgstr "سازمان زولیپ %(realm_name)s غیرفعال شده‌است"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "ادمین‌های قبلی عزیز %(realm_name)s. "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
msgstr "یکی‌ از ادمین‌های شما درخواست فعال‌سازی سازمان زولیپ غیرفعال‌شده شما بر روی %(realm_url)s، را داده است."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "ب روی دکمه زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "فعال سازی مجدد سازمان"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "اگر درخواست اشتباه است می توانید اقدامی نکنید و این لینک بعد از 24 ساعت منقضی می شود. "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "دوباره فعال‌سازی سازمان زولیپ شما"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "شما یا کسی به نمایندگی شما، درخواستی برای دریافت لینک ورود به مدیریت طرح زولیپ برای <b>%(remote_server_hostname)s</b> داده است."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\nبرای ورود، روی دکمه زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n این لینک در %(validity_in_hours)s ساعت منقضی خواهد شد.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "سوال دارید؟ <a href=\"%(billing_help_link)s\">بیشتر بدانید</a> یا با %(billing_contact_email)s تماس بگیرید."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "ورود به مدیریت طرح‌های زولیپ"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "شما یا کسی به نمایندگی شما، درخواستی برای دریافت لینک ورود به مدیریت طرح زولیپ برای %(remote_server_hostname)s داده است."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "برای ورود، روی لینک زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "این لینک در %(validity_in_hours)s ساعت منقضی می‌شود."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "سوال دارید؟ در %(billing_help_link)s بیشتر بدانید یا با ایمیل %(billing_contact_email)s تماس بگیرید."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr "\nکلیک کنید تا ایمیل خود را تأیید کنید و وارد مدیریت طرح زولیپ برای <b>%(remote_realm_host)s</b> شوید."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "تأیید و ورود به سیستم"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "تأیید ایمیل برای مدیریت طرح زولیپ"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "برای تأیید ایمیل خود و ورود به مدیریت طرح زولیپ %(remote_realm_host)s، روی لینک زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "درخواست شما برای حمایت از زولیپ تایید شده است! سازمان شما به <a href=\"%(plans_link)s\">طرح جامعه زولیپ</a> ارتقا یافته است."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "اگر شما بتوانید <a href=\"%(link_to_zulip)s\">زولیپ را به عنوان یک حامی در وبسایت خود لیست کنید</a>، ما واقعاً از آن قدردانی می‌کنیم!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "طرح حمایت از جامعه برای %(billing_entity)s تأیید شد!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "درخواست شما برای حمایت از زولیپ تایید شده است! سازمان شما به طرح جامعه زولیپ ارتقا یافته است."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr "اگر بتوانید زولیپ را به عنوان یک حامی در وبسایت خود لیست کنید، واقعاً قدردانی می‌کنیم!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "یافتن حساب‌های شما"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "حساب های کاربری خود را پیدا کنید "
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\n ایمیل‌ها ارسال شد! آدرس‌های ارائه شده در صفحه قبل در زیر فهرست شده‌اند:\n "
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr "\n اگر ایمیلی دریافت نکردید، می‌توانید\n <a href=\"%(current_url)s\">حساب‌های کاربری برای ایمیل دیگری را جستجو کنید</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\n ایمیل خود را وارد کنید تا ایمیلی به همراه لینک به تمام\n سازمان‌های ابری زولیپ که در آنها حساب کاربری فعال دارید\n دریافت کنید. اگر کلمه عبور خود را فراموش کرده‌اید می‌توانید\n <a href=\"/help/change-your-password\">بازنشانی کلمه عبور</a> کنید.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "آدرس ایمیل"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "پیدا کردن حساب‌های کاربری "
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "محصول"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "چرا زولیپ؟"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "ویژگی‌ها"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "خود-میزبانی"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "یکپارچه‌سازی‌ها"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "برنامه های موبایل و کامپیوتر"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "سازمان جدید "
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "راهکارها"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "کسب و کار"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "آموزش"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "پژوهش"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "رویدادها و کنفرانس‌ها"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "پروژه‌های متن باز"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "انجمن‌ها"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "داستان‌های خریداران"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "انجمن‌های باز"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "شروع"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "مرکز کمک رسانی"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "گفتگوی انجمن"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "وضعیت ابر زولیپ"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr "تنظیمات سازمان"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "نصب یک سرور زولیپ"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "ارتقا یک سرور زولیپ"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "مشارکت"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "راهنمای مشارکت"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "انجمن توسعه‌دهندگان"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "گیتهاب"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "در باره ما"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "تیم"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "تاریخچه "
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "ارزش‌ها"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "شغل‌ها"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "وبلاگ"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "پشتیبانی زولیپ"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "قدرت گرفته از <a href=\"https://zulip.com\">زولیپ</a>"
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "شرایط سرویس"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "سیاست حریم خصوصی "
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "ارجاعات وب‌سایت"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "بیش از %(integrations_count_display)s یکپارچه سازی بومی"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n و صدها مورد بیشتر از طریق\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n و\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "جستجوی یکپارچه‌سازی‌ها "
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "یکپارچه‌سازی‌های سفارشی "
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "وب‌هوک‌های ورودی "
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "ربات‌های تعاملی"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "API رست"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "ایمیل نامعتبر "
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "ایمیل مجاز نیست"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "آدرس ایمیلی که تلاش می‌کنید با آن ثبت نام کنید، معتبر نیست."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "سازمانی که تلاش می‌کنید به آن متصل شوید، <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>، اجازه ثبت نام با استفاده از دامین ایمیل شما را نمی‌دهد."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "سازمانی که تلاش می‌کنید به آن متصل شوید، <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>، اجازه ثبت نام با آدرس‌های ایمیل یک‌بار مصرف را نمی‌دهد."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "سازمانی که تلاش می‌کنید به آن متصل شوید،<a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>، اجازه نمی‌دهد با آدرس ایمیل‌های شامل \"+\" در آن ثبت نام کنید."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "لطفاً به کمک یک ایمیل معتبر ثبت نام کنید."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "لطفاً به کمک یک آدرس ایمیل مجاز ثبت نام کنید."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "No organization found"
msgstr "سازمانی یافت نشد"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:17
#, python-format
msgid "There is no Zulip organization at <b>%(current_url)s</b>."
msgstr "هیچ سازمان زولیپی در <b>%(current_url)s</b> نیست."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:20
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact "
"Zulip support</a>."
msgstr "لطفاً آدرس دیگری را امتحان کنید یا <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با پشتیبانی زولیپ تماس بگیرید</a>."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:22
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact "
"this Zulip server's administrators</a>."
msgstr "لطفاً آدرس دیگری را امتحان کنید یا <a href=\"mailto:%(support_email)s\">با ادمین این سرور زولیپ تماس بگیرید</a>."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "جلسه ورود نامعتبر یا منقضی شده است"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "سشن ورود نامعتبر است یا منقضی شده."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "ورود به زولیپ"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "مشاهده بدون حساب کاربری"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "شما هم اکنون با این آدرس ایمیل ثبت نام هستید، لطفا در قسمت پایین وارد شوید. "
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "ایمیل یا نام کاربری "
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "کلمه عبور"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "ورود با %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ "
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "هنوز حساب کاربری ندارد؟ برای متصل شدن به این سازمان نیاز دارید که برای شما دعوتنامه ارسال شود."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "ادمین‌های این سازمان زولیپ می‌توانند این آدرس ایمیل را ببینند.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "ادمین‌ها و مدیران این سازمان زولیپ می‌توانند این آدرس ایمیل را ببینند.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "هیچ کس در این سازمان زولیپ نمی‌تواند این آدرس ایمیل را ببیند.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "سایر کاربران در این سازمان زولیپ می‌توانند این آدرس ایمیل را ببینند.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "تغییر دادن"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "مجوزی وجود ندارد"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "سازمان الان نمی‌تواند عضو جدیدی قبول کند"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "کاربران جدید در حال حاضر نمی‌توانند به<a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> متصل شوند چرا که تمام مجوزهای زولیپ ابری در حال استفاده هستند."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "لطفاً با فردی که شما را دعوت کرده‌است تماس بگیرید تا تعداد مجوزها را افزایش دهند، سپس دوباره تلاش کنید."
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr "رد شدن و رفتن به محتوای اصلی"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "خطای اعتبارسنجی زیردامنه"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:11
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "اعتبارسنجی زیردامنه"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:13
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n به نظر می‌رسد که به صورت تصادفی به اینجا رسیده‌اید. این سایت یک مرحله\n میانی از فرآیند اعتبارسنجی بوده است و نمی‌بایست به صورت دستی به آن\n دسترسی داشت. اگر به صورت مستقیم به اینجا رسیده‌اید احتمالاً آدرس را \n اشتباه نوشته‌اید. اگر در هنگام ورود، در این صفحه گیر کرده‌اید احتمالاً \n به خاطر خطای سرور یا پیکربندی نادرست آن است. "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "به‌روزرسانی لازم است"
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n شما نسخه قدیمی زولیپ دسکتاپ را استفاده می‌کنید\n که دیگر پشتیبانی نمی‌شود.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n ویژگی به‌روزرسانی خودکار در این نسخه قدیمی زولیپ\n دسکتاپ دیگر کار نمی‌کند.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "دانلود آخرین نسخه"
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "شما به حداکثر دفعات مجازی رسیده‌اید\n  که یک کاربر می‌تواند این عملیات را اجرا کند."
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:11
msgid "Organization creation link required"
msgstr "نیازمند لینک ایجاد سازمانی"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:13
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n ساخت یک سازمان جدید بر روی این سرور نیازمند یک لینک معتبر ایجاد سازمان است.\n لطفاً برای اطلاعات بیشتر، <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">مستندات</a> ساخت یک سازمان جدید را ببینید.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:11
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "لینک ایجاد سازمان نامعتبر است یا منقضی شده است"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:13
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n متاسفانه این یک لینک معتبر برای ساخت سازمان جدید نیست. لطفاً یک <a href=\"/new/\">لینک جدید</a> بگیرید و دوباره تلاش کنید.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:11
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "ثبت نام غیرمنتظره سرور زولیپ"
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr "\nسازمان زولیپ شما به عنوان یک سازمان مرتبط با \nنصب سرور زولیپ دیگری، ثبت شده است.\n\nلطفاً برای کمک در حل این مشکل با\n<a href=\"mailto:%(support_email)s\">پشتیبانی زولیپ تماس بگیرید</a>."
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "مرورگر پشتیبانی نشده"
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s توسط زولیپ پشتیبانی نمی‌شود.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n زولیپ <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">مروگرهای مدرن</a> را پشتیبانی می‌کند \n مانند فایرفاکس، کروم و اج.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n شما همچنین می‌توانید <a href=\"%(apps_page_link)s\">اپ دسکتاپ زولیپ</a> را استفاده کنید.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "نام سازمان"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "هرچه کوتاه تر بهتر. "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "نوع سازمان"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "زبان سازمان"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL سازمان"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "از %(external_host)s استفاده کنید "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "سازمان دوباره با موفقیت فعال شد"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "سازمان شما با موفقیت دوباره فعال شد. "
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "لینک دوباره فعالسازی سازمان نامعتبر است یا منقضی شده است"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "لینک فعالسازی مجدد سازمان یا منقضی شده است یا نامعتبر است. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "ورود به سازمان خودتان"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "آدرس سازمان خود در زولیپ را وارد کنید:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "URL سازمان شما"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "URL سازمان خود را نمی دانید؟ "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "سازمان خود را پیدا کنید. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "نیاز دارید گروه شما بر روی زولیپ راه بیفتد؟"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "یک سازمان جدید ایجاد کنید. "
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "ثبت‌نام"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "سازمان خود را بسازید"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "حساب خود را بسازید"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>جزییات حساب کاربری خود را وارد کنید تا ثبت نام کامل شود.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "سازمان شما"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "حساب شما "
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "تنظیمات را وارد نکن"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "وارد کردن تنظیمات از حساب کاربری موجود در زولیپ "
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr "نام کامل شما"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr "حساب کاربری شما به این شکل در زولیپ نمایش داده می‌شود."
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "کلمه عبور LDAP یا اکتیو دایرکتوری خود را وارد کنید. "
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "این برای برنامه‌های موبایل و سایر ابزارهایی که به یک کلمه عبور نیاز دارند استفاده می شود. "
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "قدرت کلمه عبور "
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "به چه چیز علاقمندید؟"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr "اولین بار چطور در مورد زولیپ شنیده‌اید؟"
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr "این مقدار فقط وقتی استفاده می‌شود که شما برای یک طرح، ثبت نام کرده باشید، که در این صورت برای تیم زولیپ ارسال خواهد شد."
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr "یک گزینه را انتخاب کنید"
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr "لطفا توضیح دهید"
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr "کجا این آگهی را دیده‌اید؟"
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr "کدام سازمان؟"
#: templates/zerver/register.html:249
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "من را در خبرنامه کم‌ترافیک زولیپ مشترک کن (چند ایمیل در سال)"
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبورتان"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کرده‌اید؟ مشکلی نیست، ما یک لینک برای بازنشانی کلمه عبور به ایمیلی که با آن ثبت نام کرده‌اید، می‌فرستیم."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "ارسال لینک تنظیم مجدد"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "تنظیم یک کلمه عبور جدید"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "تنظیم یک کلمه عبور جدید."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید کلمه عبور "
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "متاسفانه لینکی که دارید یا نامعتبر است یا قبلا استفاده شده است. "
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "کلمه عبور جدید با موفقیت تعیین شد"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "شما یک کلمه عبور جدید تعیین کردید!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "لطفا با کلمه عبور جدید خود <a href=\"%(login_url)s\">وارد شوید</a>. "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "ایمیل بازنشانی کلمه عبور ارسال شد"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "تنطیم مجدد کلمه عبور ارسال شد! "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "در چند دقیقه آینده ایمیل خود را چک کنید تا فرآیند تکمیل شود. "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "انتخاب حساب برای اعتبارسنجی"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\"> انتخاب حساب کاربری </h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n حساب گیتهاب شما همچنان دارای آدرس‌های ایمیل تأیید نشده\n مرتبط با آن است.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n برای استفاده از یکی از اینها برای ورود به زولیپ باید\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">با گیتهاب تأیید کنید</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "خطا در لغو ثبت‌نام ایمیل"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "درخواست لغو عضویت از ایمیل نامشخص "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "سلام! به نظر می‌رسد که تلاش کرده‌اید از جایی لغو اشتراک کنید، اما ما URL را تشخیص نمی‌دهیم."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "لطفاً دوباره چک کنید که URL کامل را دارید و بعد دوباره تلاش کنید یا <a href=\"mailto:%(support_email)s\">به ما ایمیل بزنید</a> تا ما این موضوع را بررسی کنیم!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "تنظیمات ایمیل به روزرسانی شد"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n شما با موفقیت از ایمیل‌های %(subscription_type)s زولیپ برای\n <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> لغو اشتراک کردید.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n شما می‌توانید این تغییر را بازگردانید یا اولویت‌های شخصی را در \n <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">تنظیمات اطلاع‌رسانی</a> بازنگری کنید.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:322
msgid "Questions and discussion about using Zulip."
msgstr "سوال‌ها و گفتگو‌ها در مورد استفاده از زولیپ."
#: zerver/actions/create_realm.py:328
msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:"
msgstr "زولیپ را اینجا تجربه کنید: :test_tube:"
#: zerver/actions/create_realm.py:334
msgid "For team-wide conversations"
msgstr "برای مکالمه‌های در سطح تیم"
#: zerver/actions/create_user.py:86
msgid "signups"
msgstr "عضویت‌ها"
#: zerver/actions/create_user.py:109
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr "{user} به این سازمان وارد شد."
#: zerver/actions/create_user.py:302
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} دعوت شما را برای پیوستن به زولیپ پذیرفت!"
#: zerver/actions/create_user.py:677
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "نمی توان یک حساب نگهدارنده را فعال کرد. از کاربر بخواهید در عوض، ثبت نام کند."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:141
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "طرح سفارش نامعتبر است. "
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:220 zerver/lib/users.py:420
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:245
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "فیلد شناسه {id} یافت نشد. "
#: zerver/actions/default_streams.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr "نام نامعتبر برای گروه پیش‌فرض کانال '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "نام گروه کانال پیش‌فرض بسیار طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)"
#: zerver/actions/default_streams.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "نام گروه پیش‌فرض کانال '{group_name}' شامل کاراکترهای نال (0x00) است. "
#: zerver/actions/default_streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr "نامعتبر بودن گروه پیش‌فرض کانال {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:97 zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "کانال '{channel_name}' یک کانال پیش‌فرض است و نمی‌تواند به '{group_name}' اضافه شود"
#: zerver/actions/default_streams.py:108 zerver/actions/default_streams.py:169
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr "گروه پیش‌فرض کانال با نام '{group_name}' از قبل گرفته شده است"
#: zerver/actions/default_streams.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "کانال '{channel_name}' در حال حاضر در گروه کانال پیش‌فرض '{group_name}' وجود دارد"
#: zerver/actions/default_streams.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "کانال '{channel_name}' در حال حاضر در گروه کانال پیش‌فرض '{group_name}' وجود ندارد"
#: zerver/actions/default_streams.py:162
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr "نام این گروه پیش‌فرض کانال از قبل '{group_name}' بوده است"
#: zerver/actions/invites.py:131
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "برای محافظت کاربران، زولیپ تعدا دعوتنامه‌ای را که در یک روز می‌توانید بفرستید، محدود کرده است. چون به این محدودیت رسیده‌اید هیچ دعوتنامه‌ای ارسال نشد."
#: zerver/actions/invites.py:208
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "حساب کاربری شما جدیدا ايجاد شده است و نمی‌توانید در این سازمان دعوت ارسال کنید. از یک ادمین سازمان یا یک کاربر با تجربه تر بخواهید. "
#: zerver/actions/invites.py:248
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "برخی از ایمیل ها معتبر نیستند، بنابراین هیچ دعوتی ارسال نشد. "
#: zerver/actions/invites.py:256
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "دیگر نمی توانیم بیش از این دعوت داشته باشیم. "
#: zerver/actions/message_edit.py:104 zerver/views/scheduled_messages.py:58
msgid "Nothing to change"
msgstr "تغییری وجود ندارد"
#: zerver/actions/message_edit.py:108
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr "پیام‌های مستقیم نمی‌توانند به کانال‌ها منتقل شوند."
#: zerver/actions/message_edit.py:110
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "پیام مستقیم نمی‌تواند موضوع داشته باشد."
#: zerver/actions/message_edit.py:113
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "propagate_mode بدون ویرایش موضوع نامعتبر است"
#: zerver/actions/message_edit.py:119
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr "محتوای پیام، در هنگام تغییر کانال، قابل تغییر نیست"
#: zerver/actions/message_edit.py:123
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "ابزارک‌ها قابل اصلاح نیستند."
#: zerver/actions/message_edit.py:133
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "سازمان شما ویرایش پیام را غیرفعال کرده است"
#: zerver/actions/message_edit.py:137 zerver/actions/message_edit.py:1277
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "شما دسترسی ویرایش این پیام را ندارید"
#: zerver/actions/message_edit.py:142
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "محدوده زمان ویرایش این پیام گذشته است"
#: zerver/actions/message_edit.py:207
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} این موضوع را به حل شده تبدیل کرد."
#: zerver/actions/message_edit.py:209
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} این موضوع را به حل‌نشده تبدیل کرد."
#: zerver/actions/message_edit.py:1066
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "این موضوع توسط {user} به {new_location} جابجا شده‌است."
#: zerver/actions/message_edit.py:1070
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "یک پیام از این موضوع توسط {user} به {new_location} منتقل شد."
#: zerver/actions/message_edit.py:1074
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "تعداد {changed_messages_count} پیام از این موضوع توسط {user} به {new_location} منتقل شد."
#: zerver/actions/message_edit.py:1119
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "این موضوع توسط {user} از {old_location} جابجا شده‌است."
#: zerver/actions/message_edit.py:1124
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[یک پیام]({message_link}) توسط {user} از {old_location} جابجا شد."
#: zerver/actions/message_edit.py:1128
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "تعداد {changed_messages_count} پیام توسط {user} از {old_location} به اینجا منتقل شد."
#: zerver/actions/message_edit.py:1292
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "محدوده زمانی برای ویرایش موضوع این پیام گذشته است."
#: zerver/actions/message_edit.py:1347
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "شما اجازه ندارید این پیام را جابجا کنید"
#: zerver/actions/message_edit.py:1362
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr "محدوده زمانی برای ویرایش کانال این پیام گذشته است"
#: zerver/actions/message_flags.py:265
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "پرچم نامعتبر: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:267
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "پرچم‌ غیر قابل اصلاح: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "عملکرد پرچم پیام نامعتبر است: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:283
#: zerver/lib/message.py:291 zerver/lib/message.py:308
#: zerver/lib/message.py:315
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "پیام‌(های) نامعتبر "
#: zerver/actions/message_send.py:164
msgid "Unable to render message"
msgstr "امکان پردازش پیام وجود ندارد"
#: zerver/actions/message_send.py:1256
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr "فقط دقیقاً یک کانال مورد انتظار بود"
#: zerver/actions/message_send.py:1267
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr "نوع داده نامعتبر برای کانال"
#: zerver/actions/message_send.py:1283 zerver/actions/message_send.py:1293
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:23
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "نوع داده برای گیرندگان نامعتبر است"
#: zerver/actions/message_send.py:1301 zerver/actions/message_send.py:1309
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "فهرست گیرندگان ممکن است شامل یکی از دو مورد ایمیل یا شناسه کاربری باشد، نه هردو آنها."
#: zerver/actions/message_send.py:1459
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr "ربات شما {bot_identity} سعی کرده پیامی به کانال با شناسه {channel_id} ارسال کند، اما کانالی با آن شناسه وجود ندارد."
#: zerver/actions/message_send.py:1470
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr "ربات {bot_identity} شما تلاش کرده است که پیامی به کانال {channel_name} بفرستد، اما این کانال وجود ندارد. [اینجا]({new_channel_link}) کلیک کنید تا این کانال ایجاد شود."
#: zerver/actions/message_send.py:1482
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr "ربات شما {bot_identity} سعی کرده پیامی به کانال {channel_name} ارسال کند. کانال وجود دارد اما هیچ مشترکی ندارد."
#: zerver/actions/message_send.py:1583
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "شما اجازه ندارید به برخی گیرندگان دسترسی داشته باشید."
#: zerver/actions/message_send.py:1715
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "موضوعات در این سازمان ضروری هستند"
#: zerver/actions/message_send.py:1778
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "گجت ها: API برنامه نویسی، محتوای Json نامعتبری ارسال کرده است"
#: zerver/actions/message_send.py:1784
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "ابزارک‌ها: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:38 zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "یک ایموجی سفارشی با این نام قبلا تعریف شده است."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:44 zerver/lib/upload/__init__.py:260
#: zerver/lib/upload/__init__.py:323 zerver/lib/upload/__init__.py:331
#: zerver/lib/upload/__init__.py:354
msgid "Invalid image format"
msgstr "فرمت تصویر نامعتبر"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:148
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "لیست مرتب‌شده نباید حاوی پیونددهنده تکراری باشد"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:153
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "لیست مرتب شده باید تمام پیونددهنده‌های موجود را دقیقاً یک بار شمارش کند"
#: zerver/actions/realm_settings.py:290
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr "لازم است که شما به طرح {required_upgrade_plan_name} ارتقا بدهید تا بتوانید از این روش اعتبارسنجی استفاده کنید."
#: zerver/actions/realm_settings.py:305
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr "روش اعتبارسنجی نامعتبر: {name}. روش‌های معتبر عبارتند از: {methods}"
#: zerver/actions/realm_settings.py:331
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr "روش اعتبارسنجی {name} در طرح جاری شما در دسترس نیست."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:145
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "پیام برنامه‌ریزی شده قبلاً ارسال شده‌است"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
#: zerver/views/scheduled_messages.py:92
#: zerver/views/scheduled_messages.py:138
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "برنامه‌ریزی زمان ارسال باید در آینده باشد."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:285
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "پیام نمی‌تواند در زمان برنامه‌ریزی شده ارسال شود."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:336
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "پیامی که برای {delivery_datetime} برنامه‌ریزی کرده بودید به دلیل خطای زیر ارسال نشد:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[مشاهده پیام‌های برنامه‌ریزی شده](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:117
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr "این کانال قبلاً غیرفعال شده‌است"
#: zerver/actions/streams.py:239
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr "کانال در حال حاضر غیرفعال نیست"
#: zerver/actions/streams.py:242
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr "کانال با نام {channel_name}  وجود دارد"
#: zerver/actions/streams.py:313
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr "کانال {channel_name} از بایگانی خارج شد."
#: zerver/actions/streams.py:1176
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} برای این کانال [مجوزهای دسترسی]({help_link}) را از **{old_policy}** به **{new_policy}** تغییر داد."
#: zerver/actions/streams.py:1351
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} برای این کانال [مجوزهای پست‌کردن]({help_link}) را تغییر داد:\n\n* **مجوزهای قدیمی**: {old_policy}.\n* **مجوزهای جدید**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1468
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr "{user_name} نام کانال را از {old_channel_name} به {new_channel_name} تغییر داد."
#: zerver/actions/streams.py:1484 zerver/actions/streams.py:1486
#: zerver/views/streams.py:780
msgid "No description."
msgstr "بدون توضیح"
#: zerver/actions/streams.py:1489
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr "{user} شرح این کانال را تغییر داد."
#: zerver/actions/streams.py:1491
msgid "Old description"
msgstr "شرح قدیمی"
#: zerver/actions/streams.py:1495
msgid "New description"
msgstr "شرح جدید"
#: zerver/actions/streams.py:1561 zerver/actions/streams.py:1568
msgid "Forever"
msgstr "همیشگی"
#: zerver/actions/streams.py:1562 zerver/actions/streams.py:1567
#: zerver/actions/streams.py:1571 zerver/actions/streams.py:1572
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr "{number_of_days} روز"
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1574
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr "پیام‌های این کانال الان به صورت اتوماتیک پس از {number_of_days} روز پس از ارسال آن‌ها، حذف خواهند شد."
#: zerver/actions/streams.py:1569
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr "پیام‌های موجود در این کانال اکنون برای همیشه حفظ خواهند شد."
#: zerver/actions/streams.py:1577
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "کاربر {user} مقدار [دوره نگهداری پیام]({help_link}) را برای این کانال تغییر داده است:\n* **دوره نگهداری قبلی **: {old_retention_period}\n* **دوره نگهداری جدید**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "شما نمی‌توانید یک زیرپیام به این پیام متصل کنید."
#: zerver/actions/typing.py:59 zerver/lib/addressee.py:32
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "شناسه کاربری نامعتبر {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:209 zerver/actions/user_groups.py:239
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "گروه کاربری '{group_name}' از قبل وجود دارد"
#: zerver/decorator.py:244
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "این API برای ربات های با وب هوک ورودی امکان پذیر نیست. "
#: zerver/decorator.py:271
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "حساب کاربری ارتباطی با زیردامنه ندارد "
#: zerver/decorator.py:524 zerver/decorator.py:655
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "این پایانه درخواست های ربات ها را قبول نمی کند"
#: zerver/decorator.py:617
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "باید یک ادمین سرور باشید"
#: zerver/decorator.py:674 zerver/lib/streams.py:724 zerver/lib/streams.py:750
#: zerver/lib/streams.py:752 zerver/lib/streams.py:754
#: zerver/lib/streams.py:773 zerver/lib/user_groups.py:117
#: zerver/lib/user_groups.py:181 zerver/lib/users.py:260
#: zerver/lib/users.py:289 zerver/lib/users.py:293 zerver/views/invite.py:66
#: zerver/views/invite.py:222 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/streams.py:306
#: zerver/views/streams.py:609
msgid "Insufficient permission"
msgstr "دسترسی کافی ندارید"
#: zerver/decorator.py:716
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "این پایانه نیاز به احراز هویت پایه ای HTTP دارد. "
#: zerver/decorator.py:723
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای نامعتبر است "
#: zerver/decorator.py:725
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "فاقد هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای است"
#: zerver/decorator.py:901
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "ربات های وب هوک تنها می توانند به وب هوک ها دسترسی داشته باشند"
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "حساب کاربری شما {username} غیر فعال شده است. لطفاً برای فعال کردن مجدد آن با ادمین سازمان تماس بگیرید."
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "کلمه عبور بسیار ضعیف است."
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "طول زیردامنه باید 3 یا بیشتر باشد. "
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "زیردامنه نمی‌تواند با '-' شروع شود. "
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "زیردامنه تنها می‌تواند شامل حروف کوچک، اعداد و '-' باشد. "
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "زیردامنه در حال حاضر در حال استفاده است. لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "زیردامنه محفوظ است. لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید."
#: zerver/forms.py:132 zerver/forms.py:294 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:167
msgid "Please use your real email address."
msgstr "لطفا از آدرس ایمیل واقعی خود استفاده کنید. "
#: zerver/forms.py:270
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن با استفاده از {email} را دارید وجود ندارد. "
#: zerver/forms.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "لطفاً از ادمین سازمان درخواست یک دعوت برای {email} کنید. "
#: zerver/forms.py:289
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "آدرس ایمیل شما، {email}، در هیچکدام از دامنه‌های تعریف شده برای ثبت نام حساب های کاربری در این سازمان، نیست. "
#: zerver/forms.py:297
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "آدرس‌های ایمیل شامل + در این سازمان مجاز نیستند. "
#: zerver/forms.py:310
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "کاربران جدید نمی‌توانند به این سازمان متصل شوند چرا که تمام مجوزهای زولیپ استفاده شده‌اند. لطفاً با کسی که شما را دعوت کرده است تماس بگیرید و بخواهید که تعداد مجوزها را افزایش دهند، سپس دوباره تلاش کنید."
#: zerver/forms.py:329
msgid "New password"
msgstr "کلمه عبور جدید"
#: zerver/forms.py:336
msgid "New password confirmation"
msgstr "تأیید کلمه عبور جدید"
#: zerver/forms.py:527
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "شما دفعات زیادی برای ورود به سیستم تلاش کردید. بعد از {seconds} دوباره امتحان کنید یا برای دریافت راهنمایی با ادمین سازمان خود تماس بگیرید."
#: zerver/forms.py:539
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "کلمه عبور شما غیرفعال شده است چرا که بیش از حد ساده بود. کلمه عبور خود را بازنشانی کنید و یک کلمه عبور جدید تعیین کنید."
#: zerver/forms.py:589
msgid "Token"
msgstr "توکن"
#: zerver/forms.py:612
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "راهنما: شما می‌توانید چندین آدرس ایمیل را که با ویرگول جدا شده باشند وارد کنید."
#: zerver/forms.py:618
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "لطفا حداکثر 10 ایمیل وارد کنید. "
#: zerver/forms.py:631
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "ما نمی‌توانیم این سازمان زولیپ را پیدا کنیم. "
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "ایمیل نامعتبر '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:60 zerver/lib/addressee.py:127
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "موضوع وجود ندارد "
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr "امکان ارسال به چند کانال وجود ندارد"
#: zerver/lib/addressee.py:124
msgid "Missing channel"
msgstr "کانال گمشده"
#: zerver/lib/addressee.py:135
msgid "Message must have recipients"
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد "
#: zerver/lib/addressee.py:144 zerver/lib/outgoing_webhook.py:209
msgid "Invalid message type"
msgstr "نوع پیام اشتباه است"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "پیوست اشتباه است"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "هنگام حذف پیوست خطایی رخ داد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید. "
#: zerver/lib/bot_lib.py:106
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد! "
#: zerver/lib/digest.py:413
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "خلاصه {service_name}"
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "دامنه نمی‌تواند خالی باشد. "
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "دامنه باید حداقل یک نقطه (.) داشته باشد. "
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain is too long"
msgstr "دامنه خیلی طولانی است "
#: zerver/lib/domains.py:15
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "دامنه نمی‌تواند با یک نقطه (.) شروع یا ختم شود"
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' های متوالی مجاز نیستند. "
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "زیردامنه‌ها نمی‌توانند با یک '-' شروع یا ختم شوند. "
#: zerver/lib/domains.py:22
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "دامنه تنها می‌تواند شامل حروف، اعداد، '.' و '-' ها باشد. "
#: zerver/lib/drafts.py:53
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "مهر زمانی نباید منفی باشد."
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "موضوع نباید حاوی بایت نال باشد "
#: zerver/lib/drafts.py:64
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr "باید دقیقاً 1 شناسه کانال برای پیام های کانال مشخص شود"
#: zerver/lib/drafts.py:94
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "کاربر همگام‌سازی پیش نویس‌ها را غیرفعال کرده است."
#: zerver/lib/drafts.py:137 zerver/lib/drafts.py:154
msgid "Draft does not exist"
msgstr "پیش‌نویس وجود ندارد"
#: zerver/lib/email_mirror.py:217
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr "خطا در ارسال پیام به کانال {channel_name}، از طریق پاسخ به اطلاع رسانی ایمیلی:\n{error_message}"
#: zerver/lib/email_mirror.py:422
msgid "Email with no subject"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "برای دیدن محتوای اسپویلر، زولیپ را باز کنید"
#: zerver/lib/email_notifications.py:573
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "اطلاع‌رسانی‌های {service_name}"
#: zerver/lib/email_validation.py:104
msgid "Invalid address."
msgstr "آدرس نامعتبر است. "
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "خارج از دامنه شما است. "
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:703
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "آدرس های ایمیل شامل + مجاز نیستند. "
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "برای ربات‌های سیستم رزرو شده است."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "ایمیل {email} یک حساب کاربری دارد"
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "قبلاً یک حساب کاربری دارد. "
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "حساب کاربری غیر فعال شده است. "
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:65
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "ایموجی '{emoji_name}' موجود نیست"
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "ایموجی سفارشی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "نام ایموجی سفارشی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "این ایموجی سفارشی غیر فعال شده است. "
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "کد ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "نام ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "نوع ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "باید یک ادمین سازمان یا مالک ایموجی باشید"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "نام ایموجی‌ها باید با یک حرف یا یک عدد تمام شود"
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "نام ایموجی ها باید فقط شامل حروف کوچک انگلیسی، اعداد، فاصله، خط تیره و زیرخط باشد."
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "نام ایموجی گم شده است"
#: zerver/lib/events.py:1746
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "امکان تخصیص صف برای رویداد وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:152
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "در سامانه نیستید: احراز هویت API یا نشست کاربر لازم است"
#: zerver/lib/exceptions.py:179
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr "کانال '{stream}' وجود ندارد"
#: zerver/lib/exceptions.py:192
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "کانال با شناسه '{stream_id}' وجود ندارد"
#: zerver/lib/exceptions.py:204
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr "ترکیب پشتیبانی‌نشده پارمتر‌ها: {parameters}"
#: zerver/lib/exceptions.py:213
msgid "organization owner"
msgstr "مالک سازمان"
#: zerver/lib/exceptions.py:213
msgid "user"
msgstr "کاربر"
#: zerver/lib/exceptions.py:218
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "امکان غیر فعال کردن تنها {entity} وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:231
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "مارک‌داون نامعتبر در بیانیه وجود دارد: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:244
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "استفاده از API بیش از نرخ مجاز است"
#: zerver/lib/exceptions.py:270 zerver/lib/request.py:425
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:370 zerver/lib/validator.py:757
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Json نادرست "
#: zerver/lib/exceptions.py:282
msgid "Must be an organization member"
msgstr "باید یک عضو سازمان باشد"
#: zerver/lib/exceptions.py:294 zerver/views/invite.py:44
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "باید یک ادمین سازمان باشید"
#: zerver/lib/exceptions.py:306
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "باید یک مالک سازمان باشد"
#: zerver/lib/exceptions.py:320
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور شما صحیح نیست"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Account is deactivated"
msgstr "حساب کاربری غیر فعال می شود"
#: zerver/lib/exceptions.py:338
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "این سازمان غیرفعال شده است "
#: zerver/lib/exceptions.py:348
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "ثبت نام سرویس اعلان فشاری موبایل برای سرور شما غیرفعال شده است"
#: zerver/lib/exceptions.py:358
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "اعتبارسنجی کلمه عبور در این سازمان غیرفعال شده است"
#: zerver/lib/exceptions.py:367
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "کلمه عبور شما غیرفعال شده و باید دوباره تعیین شود"
#: zerver/lib/exceptions.py:384
msgid "Invalid API key"
msgstr "کلید API اشتباه"
#: zerver/lib/exceptions.py:391
msgid "Malformed API key"
msgstr "کلید API نادرست"
#: zerver/lib/exceptions.py:431
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "رویداد '{event_type}' در حال حاضر توسط وب هوک {webhook_name} پشتیبانی نمی‌شود. نادیده گرفتن"
#: zerver/lib/exceptions.py:451
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "تجزیه درخواست ممکن نیست: آیا {webhook_name} این رویداد را ایجاد کرده است؟"
#: zerver/lib/exceptions.py:478
msgid "User not authenticated"
msgstr "کاربر اعبتارسنجی نشد"
#: zerver/lib/exceptions.py:491 zerver/views/auth.py:750
#: zerver/views/auth.py:1085 zerver/views/auth.py:1151
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "زیردامنه نامعتبر است"
#: zerver/lib/exceptions.py:530
msgid "You do not have permission to initiate direct message conversations."
msgstr "شما مجوز ندارید تا مکالمات پیام مستقیم را شروع کنید."
#: zerver/lib/exceptions.py:536
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "پیام‌های مستقیم در این سازمان غیر فعال شده‌اند."
#: zerver/lib/exceptions.py:538
msgid "This conversation does not include any users who can authorize it."
msgstr "این مکالمه شامل هیچ کاربری نمی شود که بتواند آن را مجاز کند."
#: zerver/lib/exceptions.py:551
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی محدود"
#: zerver/lib/exceptions.py:591
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "شما فقط مجاز هستید که {total_messages_in_topic}/{total_messages_allowed_to_move} پیام اخیر در این موضوع را جابجا کنید."
#: zerver/lib/exceptions.py:604
msgid "Reaction already exists."
msgstr "واکنش هم اکنون وجود دارد. "
#: zerver/lib/exceptions.py:616
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "واکنش وجود ندارد"
#: zerver/lib/exceptions.py:641
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr "سازمان شما در یک سرور زولیپ متفاوت ثبت شده است. لطفاً برای کمک در حل این مشکل با پشتیبانی زولیپ تماس بگیرید."
#: zerver/lib/exceptions.py:655
msgid "Organization not registered"
msgstr "سازمان ثبت نشد"
#: zerver/lib/exceptions.py:667
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr "شما اجازه استفاده از اشاره‌های وایلدکارت را در این کانال ندارید."
#: zerver/lib/exceptions.py:679
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "شما اجازه استفاده از اشاره‌های وایلدکارت را در این موضوع ندارید."
#: zerver/lib/exceptions.py:691
msgid "'old' value does not match the expected value."
msgstr "مقدار قدیمی با مقدار مورد انتظار مطابقت ندارد."
#: zerver/lib/exceptions.py:704
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' باید یک گروه کاربری سیستمی باشد."
#: zerver/lib/exceptions.py:717
#, python-brace-format
msgid "Incompatible values for '{first_parameter}' and '{second_parameter}'."
msgstr "مقادیر ناسازگار برای '{first_parameter}' و '{second_parameter}'."
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "نام کاربری توییتر"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "نام کاربری گیتهاب"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "حساب کاربری خارجی سفارشی باید الگوی URL را تعریف کند"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "نوع حساب کاربری خارجی نامعتبر است"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "چارچوب‌های یکپارچه‌سازی"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "یکپارچه سازی پیوسته"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "پشتیبانی مشتری"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "استقرار"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "سرگرمی"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "ارتباط"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "مالی"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "منابع انسانی"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "بازاریابی"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "رصدکردن"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "مدیریت پروژه"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "بهره وری"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "کنترل نسخه"
#: zerver/lib/message.py:193
msgid "Message must not be empty"
msgstr "پیام نباید خالی باشد "
#: zerver/lib/message.py:195
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "پیام نباید شامل بایت های نال (خالی) باشد"
#: zerver/lib/message.py:1222 zerver/lib/message.py:1229
#, python-brace-format
msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'."
msgstr "شما اجازه ندارید به گروه کاربری '{user_group_name}' اشاره کنید."
#: zerver/lib/narrow.py:196
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "عملگر محدودسازی اشتباه است: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator combination: {desc}"
msgstr "ترکیب اپراتورهای محدود‌کننده نامعتبر است: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:895
msgid "Duplicate 'with' operators."
msgstr "اپراتور 'with' دوبار استفاده شده "
#: zerver/lib/narrow.py:905
msgid "Invalid 'with' operator"
msgstr "اپراتور 'with'  نامعتبر است"
#: zerver/lib/narrow.py:1148
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "مقدار 'anchor' موجود نیست."
#: zerver/lib/narrow.py:1168
msgid "Invalid anchor"
msgstr "لنگر نامعتبر"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:22
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "اپراتور {operator} پشتیبانی نمی‌شود."
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:25
#, python-brace-format
msgid "Operand {operand} not supported."
msgstr "اپراتور {operand} پشتیبانی نمی‌شود."
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [Using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr "\nبرای آشنایی بیشتر، [راهنمای استفاده از زولیپ برای کلاس]({getting_started_url}) را نگاه کنید!\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [Getting started guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr "\nبرای آشنایی بیشتر، [راهنمای شروع]({getting_started_url}) را نگاه کنید!\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n"
msgstr "\nما همچنین راهنمایی برای [راه‌اندازی زولیپ برای یک کلاس]({organization_setup_url}) داریم.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [Setting up your organization]({organization_setup_url}).\n"
msgstr "\nما همچنین راهنمایی برای [راه‌اندازی سازمان خودتان]({organization_setup_url}) داریم.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\n"
"will be **automatically deleted** in 30 days.\n"
msgstr "\nتوجه کنید که این یک [سازمان آزمایشی]({demo_organization_help_url}) است و \nظرف 30 روز **به صورت خودکار حدف می‌شود**.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid ""
"\n"
"I've kicked off some conversations to help you get started. You can find\n"
"them in your [Inbox](/#inbox).\n"
msgstr "\nمن برای کمک به شروع، چند مکالمه را آماده کرده‌ام. می‌توانی\nآنها را در [صندوق ورودی](/#inbox) خود، پیدا کنی.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Hello, and welcome to Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n"
"\n"
"{getting_started_text} {organization_setup_text}\n"
"\n"
"{demo_organization_text}\n"
"\n"
msgstr "\nسلام، به زولیپ خوش آمدی!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n\n{getting_started_text} {organization_setup_text}\n\n{demo_organization_text}\n\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:133
msgid ""
"\n"
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\n"
"Zulip also works great in a browser.\n"
msgstr "\nمیتوانید [برنامه‌های موبایل و دسک‌تاپ](/apps/) را [دانلود کنید](/apps/). زولیپ همچنین در یک مرورگر عالی کار می‌کند.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"\n"
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\n"
"and edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n"
msgstr "\nبرای افزودن [تصویر پروفایل](/help/change-your-profile-picture) به [تنظیمات پروفایل](#settings/profile) بروید و [اطلاعات پروفایل](/help/edit-your-profile) خود را ویرایش کنید.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"\n"
"You can switch between [light and dark theme](/help/dark-theme), [pick your\n"
"favorite emoji set](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change\n"
"your language](/help/change-your-language), and otherwise customize your Zulip\n"
"experience in your [Preferences](#settings/preferences).\n"
msgstr "\nشما می‌توانید این موارد را تغییر دهید، [زمینه روشن و تیره](/help/dark-theme)، [انتخاب\nمجموعه تم ایموجی موردعلاقه](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [تغییر\nزبان](/help/change-your-language), و همچنین می‌توانید تجربه کار کردن با زولیپ را\nدر [اولویت‌ها](#settings/preferences)ی شخصی خود تغییر دهید.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Channels organize conversations based on who needs to see them. For example,\n"
"it's common to have a channel for each team in an organization.\n"
"\n"
"[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n"
msgstr "\nکانالها، مکالمات را بر اساس آنکه چه کسی قرار است آن‌ها را ببیند، مرتب می‌کنند.\nبرای مثال، عادی است که هر تیم در سازمان، یک کانال داشته‌باشد.\n\n[کانال‌ها را مرور کنید و مشترک شوید]({settings_link}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"\n"
"[Topics](/help/introduction-to-topics) summarize what each conversation in Zulip\n"
"is about. You can read Zulip one topic at a time, seeing each message in\n"
"context, no matter how many other conversations are going on.\n"
"\n"
"When you start a conversation, label it with a new topic. For a good topic name,\n"
"think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
"\n"
"Check out [Recent conversations](#recent) for a list of topics that are being\n"
"discussed.\n"
msgstr "\n[موضوعات](/help/introduction-to-topics) به صورت خلاصه، مکالمات در زولیپ را \nنشان می‌دهند. شما در هر لحظه یک موضوع زولیپ را می‌توانید بخوانید و پیام‌ها را \nدر زمینه مورد نظر ببینید، فارغ از اینکه چند مکالمه دیگر در جریان است\n\nوقتی مکالمه‌ای را شروع می‌کنید، آن را با یک موضوع جدید برچسب‌گذاری کنید. برای انتخاب\n یک عنوان خوب برای موضوع، به کامل کردن این سوال فکر کنید: “سلام، می‌‌تونیم در مورد... صحبت کنیم؟”\n\n[مکالمات اخیر](#recent) را نگاه کنید تا فهرستی از موضوعات در جریان را \nببینید.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:169
msgid ""
"\n"
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\n"
"quickly and efficiently.\n"
"\n"
"Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n"
msgstr "\n[میان‌برهای صفحه کلید](#keyboard-shortcuts) در زولیپ به شما این امکان را می‌دهد که \nسریع و موثر در اپلیکیشن جابجا شوید.\n\nعلامت `?` را هر زمان که فشار دهید یک [برگه تقلب](#keyboard-shortcuts) صفحه کلید را خواهید دید.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:176
msgid ""
"\n"
"You can **format** *your* `message` using the handy formatting buttons, or by\n"
"typing your formatting with Markdown.\n"
"\n"
"Check out the [cheat sheet](#message-formatting) to learn about spoilers, global\n"
"times, and more.\n"
msgstr "\nشما می‌توانید `پیام` *خود* را به کمک این دکمه‌های به‌دردبخور **قالب‌بندی** کنید یا\nبه کمک تایپ کردن مارکداون، پیام خود را قالب‌بندی کنید.\n\n[برگه تقلب](#message-formatting) را ببینید تا بیشتر با لو‌دهنده‌ها، \nزمانهای جهانی و چیزهای دیگر آشنا شوید.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:184
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n"
"\n"
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\n"
"or browse the [Help center](/help/) to learn more!\n"
msgstr "\nاینجا چند پیام هست که من متوجه می‌شوم: {bot_commands}\n\n[راهنمای شروع](/help/getting-started-with-zulip) را نگاه کنید,\nیا [مرکز کمک](/help/) را برای یادگرفتن بیشتر، مرور کنید!\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:191
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"You can chat with me as much as you like! To\n"
"get help, try one of the following messages: {bot_commands}\n"
msgstr "\nهر چقدر که بخواهید می‌توانید با من گفتگو کنید! برای\nدریافت کمک، یکی از پیام‌های زیر را امتحان کنید: {bot_commands}\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"If anything is out of place, its easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n"
"[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n"
"or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
msgstr "\nاگر چیزی سر جای خود نیست [جابجا کردن پیام‌ها]({move_content_another_topic_help_url})،\n[تغییر نام]({rename_topic_help_url}) و [تفکیک]({move_content_another_topic_help_url}) موضوعات،\nیا [جابجایی موضوع به کانال دیگر]({move_content_another_channel_help_url})، ساده است.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:258
msgid ""
"\n"
":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
msgstr "\n:point_right: تلاش کنید این پیام را به موضوع دیگری انتفال دهید و دوباره برگردانید.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n"
"labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n"
"\n"
"For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n"
"#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n"
"and above.\n"
msgstr "\nزولیپ به نحوی طراحی شده است که به شما کمک کند به صورت بهینه‌تر ارتباط برقرار کنید.\nمکالمات به کمک موصوعات برچسب‌گذاری شده‌اند تا خلاصه‌ای از موضوع مکالمه را نشان دهند.\n\nبرای مثال این پیام در موضوع “{topic_name}” در کانال #**{zulip_discussion_channel_name}** \n قرار دارد همانطور که در در منوی کناری و در بالا \nمشاهده می‌کنید.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:271 zerver/lib/onboarding.py:322
#: zerver/lib/onboarding.py:394
msgid "welcome to Zulip!"
msgstr "به زولیپ خوش آمدید!"
#: zerver/lib/onboarding.py:274
msgid ""
"\n"
"You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n"
"no matter how many other conversations are going on.\n"
msgstr "\nشما در هر لحظه می‌توانید یک مکالمه زولیپ را ببینید، هر پیغام را در زمینه خودش،\nفارغ از اینکه چند مکالمه دیگر در جریان باشد.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:279
msgid ""
"\n"
":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n"
"conversations with unread messages.\n"
msgstr "\n:point_right: وقتی آماده بودید، [صندوق ورودی](/#inbox) خود را برای سایر\nمکالمات با پیام‌های خوانده نشده، کنترل کنید.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:284
msgid ""
"\n"
"To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n"
"The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
msgstr "\nبرای شروع یک مکالمه جدید، **شروع مکالمه جدید** را بزنید.\nیک مکالمه جدید با برچسب متناسب با موضوع ایجاد خواهد شد.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:289
msgid ""
"\n"
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
msgstr "\nبرای یک نام موضوع خوب، به تمام کردن این جمله فکر کنید: “سلام، می‌توانیم در مورد ... صحبت کنیم؟”\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid ""
"\n"
":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n"
msgstr "\n:point_right: تلاش کنید در این کانال یک مکالمه شروع کنید..\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:298
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
msgstr "\n:point_right: از این موضوع برای آزمایش [ویژگی‌های پیام‌رسانی زولیپ]({format_message_help_url}) استفاده کنید.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:304
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"```spoiler Want to see some examples?\n"
"\n"
"````python\n"
"\n"
"print(\"code blocks\")\n"
"\n"
"````\n"
"\n"
"- bulleted\n"
"- lists\n"
"\n"
"Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n"
"\n"
"```\n"
msgstr "\n```لودهنده می‌خواهید نمونه‌ای ببینید؟\n\n````python\n\nprint(\"code blocks\")\n\n````\n\n- لیست\n- گلوله‌ای\n\nلینک به مکالمه: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n\n```\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:325
msgid ""
"\n"
"This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
msgstr "\nاین موضوع **خوش‌آمدگویی** جای فوق‌العاده‌ای برای “سلام” کردن و :wave: با تیم است.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:329
msgid ""
"\n"
":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
msgstr "\n:point_right: بر روی این پیام کلیک کنید تا یک پیام جدید در همان مکالمه شروع شود.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:346
msgid "moving messages"
msgstr "جابجایی پیام‌ها"
#: zerver/lib/onboarding.py:360
msgid "experiments"
msgstr "تجربیات"
#: zerver/lib/onboarding.py:370
msgid "start a conversation"
msgstr "شروع یک مکالمه"
#: zerver/lib/onboarding.py:384
msgid "greetings"
msgstr "خوشامدگویی‌ها"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:312
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "جیسون نامعتبر در پاسخ"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:321
msgid "Invalid response format"
msgstr "فرمت پاسخ نامعتبر"
#: zerver/lib/push_notifications.py:418
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "گزینه GCM نامعتبر برای bouncer: اولویت {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:428
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "گزینه‌های GCM نامعتبر برای بانسر: {options}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:707 zilencer/views.py:325
msgid "Token does not exist"
msgstr "توکن وجود ندارد"
#: zerver/lib/push_notifications.py:928
msgid "New message"
msgstr "پیام جدید"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} به @{user_group_name} اشاره کرده:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1044
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} به شما اشاره کرده:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1051
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} به همه اشاره کرده:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1460
msgid "Test notification"
msgstr "اعلان آزمایشی"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1461
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_url})."
msgstr "این یک اعلان آزمایشی از طرف {realm_name} ({realm_url}) است."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1513
msgid "Device not recognized"
msgstr "دستگاه شناسایی نشد"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1525
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "دستگاه توسط push bouncer شناسایی نشد"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:12
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr "داده نامعتبر برای شناسه کانال"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:27
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "لیست گیرندگان فقط می‌تواند شامل شناسه کاربران باشد"
#: zerver/lib/recipient_users.py:35 zerver/lib/streams.py:287
#: zerver/lib/streams.py:295 zerver/lib/streams.py:904
#: zerver/tornado/views.py:199 zerver/views/events_register.py:93
#: zerver/views/message_send.py:183 zerver/views/message_send.py:204
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "کاربر اجازه این درخواست را ندارد "
#: zerver/lib/recipient_users.py:90
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' دیگر از زولیپ استفاده نمی‌کند."
#: zerver/lib/recipient_users.py:97
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "شما نمی‌توانید پیام های مستقیم را خارج از سازمان خود ارسال کنید."
#: zerver/lib/remote_server.py:195
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "خطای bouncer اعلان فشاری: {error}"
#: zerver/lib/request.py:78
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "امکان تشخیص بین آرگومان های '{var_name1}' و '{var_name2}' وجود ندارد"
#: zerver/lib/request.py:91 zerver/lib/streams.py:329
#: zerver/views/typing.py:35
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "آرگومان '{var_name}' خالی است"
#: zerver/lib/request.py:105
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "مقدار '{var_name}' نادرست است: {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:378 zerver/lib/typed_endpoint.py:507
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "بارگذاری بدشکل"
#: zerver/lib/request.py:427
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "آرگومان \"{name}\" یک جیسون معتبر نیست"
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:17
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "پیام برنامه‌ریزی شده وجود ندارد"
#: zerver/lib/send_email.py:80
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "امنیت اکانت {service_name}"
#: zerver/lib/streams.py:247
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr "فقظ ادمین‌های سازمان می‌توانند در این کانال پست بفرستند."
#: zerver/lib/streams.py:253
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr "فقط ادمین‌ها و مدیران سازمان می‌توانند در این کانال پست ارسال کنند."
#: zerver/lib/streams.py:256
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr "مهمان‌ها نمی‌توانند در این کانال ارسال داشته باشند."
#: zerver/lib/streams.py:261
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr "اعضای جدید نمی‌توانند در این کانال چیزی بفرستند."
#: zerver/lib/streams.py:321
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr "برای ارسال مطلب در کانال '{channel_name}' تایید اعتبار نشده است"
#: zerver/lib/streams.py:339 zerver/lib/streams.py:358
#: zerver/lib/streams.py:441 zerver/lib/streams.py:507
#: zerver/views/streams.py:375 zerver/views/user_topics.py:107
msgid "Invalid channel ID"
msgstr "شناسه نامعتبر کانال"
#: zerver/lib/streams.py:483
msgid "Channel name already in use."
msgstr "نام کانال قبلاً استفاده شده‌است."
#: zerver/lib/streams.py:491 zerver/lib/streams.py:611
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr "نام نامعتبر برای کانال '{channel_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:756 zerver/views/streams.py:291
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr "یک کانال پیش‌فرض نمی‌تواند خصوصی باشد."
#: zerver/lib/streams.py:760
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr "کانال(ها) ({channel_names}) وجود ندارند"
#: zerver/lib/streams.py:769 zerver/views/streams.py:304
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr "کانال‌های عمومی وب فعال نیستند."
#: zerver/lib/streams.py:799
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr "گروه کانال پیش‌فرض با شناسه '{group_id}' وجود ندارد."
#: zerver/lib/string_validation.py:40
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr "نام کانال نمی‌تواند خالی باشد."
#: zerver/lib/string_validation.py:44
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr "نام کانال بیش از حد طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)."
#: zerver/lib/string_validation.py:52
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr "کاراکترهای نامعتبر در نام کانال، در موقعیت {position}."
#: zerver/lib/string_validation.py:60
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "موضوع نمی‌تواندخالی باشد!"
#: zerver/lib/string_validation.py:65
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "کاراکتر نامعتبر در نام موضوع وجود دارد، در موقعیت {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr "داده‌های مشترکین این کانال در دسترس نیست"
#: zerver/lib/subscription_info.py:338
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr "گرفتن مخاطبان کانال خصوصی امکان‌پذیر نبود"
#: zerver/lib/thumbnail.py:150
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "امکان بازکردن تصویر وجود ندارد؛ آیا یک فایل تصویری بارگذاری کردید؟"
#: zerver/lib/thumbnail.py:156
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "اندازه تصویر بیش از حدمجاز است."
#: zerver/lib/thumbnail.py:162
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "تصویر خراب یا کوتاه شده است"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:319
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} یک مقدار بولی نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:320 zerver/lib/typed_endpoint.py:321
#: zerver/lib/validator.py:138 zerver/lib/validator.py:140
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} یک تاریخ نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/validator.py:261
#: zerver/lib/validator.py:649
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} یک دیکشنری نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:335
#: zerver/lib/validator.py:74 zerver/lib/validator.py:159
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} نامعتبر"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:339
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "آرگومان \"{argument}\" در {var_name} غیرمنتظره است"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:325 zerver/lib/typed_endpoint.py:326
#: zerver/lib/validator.py:180
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} عدد اعشاری نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/typed_endpoint.py:328
#: zerver/lib/validator.py:170
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} زیادی کوتاه است"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} عدد صحیح نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} یک جیسون معتبر نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:333 zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} زیادی بلند است"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:334 zerver/lib/validator.py:216
#: zerver/lib/validator.py:646
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} یک لیست نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:336 zerver/lib/validator.py:89
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} خیلی طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:337
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} بسیار کوتاه است."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:338 zerver/lib/validator.py:59
#: zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} یک رشته حروف نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:340
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr "{var_name} دارای فرمت نامعتبر است"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:341
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr "{var_name} به طول {length} نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:375
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} نمی‌تواند خالی باشد"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:378 zerver/lib/typed_endpoint.py:381
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "نامعتبر {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:384
#, python-brace-format
msgid "{var_name} field is missing: {msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:31
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:37
msgid "Not in the list of possible values"
msgstr "در لیست مقادیر مجاز، موجود نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:55
msgid "Not a URL"
msgstr "یک URL نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:94 zerver/lib/validator.py:196
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} یک کد رنگ هگز معتبر نیست"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:44
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "بارگذاری از حد تعیین شده برای سازمان بیش تر است."
#: zerver/lib/upload/__init__.py:368 zerver/lib/upload/__init__.py:370
msgid "Image size exceeds limit"
msgstr "ابعاد تصویر از حد لازم بزرگتر است"
#: zerver/lib/user_groups.py:114
msgid "Invalid user group"
msgstr "گروه کاربر اشتباه است"
#: zerver/lib/user_groups.py:173 zerver/lib/user_groups.py:280
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "شناسه گروه کاربری نامعتبر: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:208
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "تنظیم '{setting_name}' را نمی‌توان روی گروه 'role:internet' تنظیم کرد."
#: zerver/lib/user_groups.py:218
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "تنظیم '{setting_name}' را نمی‌توان روی گروه 'role:owners' تنظیم کرد."
#: zerver/lib/user_groups.py:228
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "تنظیم '{setting_name}' را نمی‌توان روی گروه 'role:nobody' تنظیم کرد."
#: zerver/lib/user_groups.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "تنظیم '{setting_name}' را نمی‌توان روی گروه 'role:everyone' تنظیم کرد."
#: zerver/lib/user_groups.py:248
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "تنظیم '{setting_name}' را نمی‌توان روی گروه '{group_name}' تنظیم کرد."
#: zerver/lib/user_groups.py:319
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "گروه کاربری نمی‌تواند خالی باشد!"
#: zerver/lib/user_groups.py:323
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "نام گروه نمی‌تواند از {max_length} کاراکتر فراتر رود."
#: zerver/lib/user_groups.py:331
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "نام گروه نمی‌تواند با کاراکتر '{prefix}' آغاز شود."
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Name too long!"
msgstr "نام خیلی طولانی است!"
#: zerver/lib/users.py:61
msgid "Name too short!"
msgstr "نام خیلی کوتاه است!"
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام وجود دارد!"
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Invalid format!"
msgstr "فرمت نامعتبر!"
#: zerver/lib/users.py:89
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr "نام‌های منحصربفرد در این سازمان ضروری هستند."
#: zerver/lib/users.py:111
msgid "Name is already in use!"
msgstr "نام قبلا استفاده شده است!"
#: zerver/lib/users.py:117 zerver/views/users.py:484 zerver/views/users.py:497
#: zerver/views/users.py:686
msgid "Bad name or username"
msgstr "نام یا نام کاربری نادرست است"
#: zerver/lib/users.py:135
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "ادغام نامعتبر '{integration_name}'."
#: zerver/lib/users.py:141
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "پارامتر‌های گمشده پیکربندی: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "خطای کلید {key} مقدار {value} نامعتبر ({error})"
#: zerver/lib/users.py:169
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "اطلاعات پیکربندی اشتباه است!"
#: zerver/lib/users.py:203
msgid "Invalid bot type"
msgstr "نوع ربات اشتباه است"
#: zerver/lib/users.py:208
msgid "Invalid interface type"
msgstr "نوع رابط اشتباه است"
#: zerver/lib/users.py:247
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "شناسه کاربر نامعتبر: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:256 zerver/lib/users.py:258
msgid "No such bot"
msgstr "چنین رباتی وجود ندارد"
#: zerver/lib/users.py:282 zerver/lib/users.py:313 zerver/lib/users.py:330
#: zerver/lib/users.py:346 zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد"
#: zerver/lib/users.py:284
msgid "User is deactivated"
msgstr "کاربر غیرفعال شده است "
#: zerver/lib/validator.py:66
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/lib/validator.py:104
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr " {var_name} طول نادرست {length} را دارد که باید {target_length} باشد"
#: zerver/lib/validator.py:125
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} یک منطقه زمانی شناخته شده نیست"
#: zerver/lib/validator.py:220
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} باید دقیقاً {length} عضو داشته باشد"
#: zerver/lib/validator.py:269
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "مقدار {key_name} از {var_name} گم شده است"
#: zerver/lib/validator.py:294
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "آرگومان غیرمنتظره: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:327 zerver/views/realm.py:91
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} یک نوع داده مجاز نیست"
#: zerver/lib/validator.py:336
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} اشتباه است)"
#: zerver/lib/validator.py:363 zerver/lib/validator.py:377
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} یک URL نیست"
#: zerver/lib/validator.py:386
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "قالب آدرس باید شامل '%(username)s' باشد."
#: zerver/lib/validator.py:410
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/lib/validator.py:419
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "فیلد نباید دارای گزینه‌های تکراری باشد."
#: zerver/lib/validator.py:432
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' یک گزینه صحیح برای '{field_name}' نیست."
#: zerver/lib/validator.py:598
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} یک فهرست از رشته حروف یا اعداد صحیح نیست"
#: zerver/lib/validator.py:608
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} از نوع رشته حروف یا عدد صحیح نیست"
#: zerver/lib/validator.py:637
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} یک طول مشخص ندارد"
#: zerver/lib/validator.py:697 zerver/lib/validator.py:719
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} گم شده است"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:80
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "هدر HTTP برای '{header}' خالی است"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:242
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "وبهوک {webhook} انتظار دارد زمان را به میلی ثانیه دریافت کند."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "در ابتدای zcommand باید یک اسلش باشد."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "چنین دستوری وجود ندارد: {command}"
#: zerver/middleware.py:451
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "خطای CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:625
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "پیکربندی غلط ریورس پروکسی: {proxy_reason}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:45
#, python-brace-format
msgid "Invalid user IDs: {invalid_ids}"
msgstr "شناسه کاربری نامعتبر: {invalid_ids}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:53
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "کاربر با شناسه {user_id} غیر فعال شده است"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:57
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "کاربر با شناسه {user_id} یک ربات است"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:98
msgid "List of options"
msgstr "لیست گزینه ها"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:113
msgid "Text (short)"
msgstr "پیام (کوتاه)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:114
msgid "Text (long)"
msgstr "پیام (بلند)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:115
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "Link"
msgstr "لینک"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:119
msgid "External account"
msgstr "حساب کاربری خارجی"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:124
msgid "Pronouns"
msgstr "ضمایر"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "رگولار اکسپرشن بد: {regex}"
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "خطای رگولار اکسپرشن ناشناخته"
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr "قالب آدرس نامعتبر"
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "گروه %(name)r در قالب URL در الگوی پیونددهنده وجود ندارد."
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "گروه %(name)r در الگوی پیونددهنده در الگوی URL وجود ندارد."
#: zerver/models/messages.py:352
msgid "Unicode emoji"
msgstr "ایموجی یونیکد"
#: zerver/models/messages.py:353
msgid "Custom emoji"
msgstr "ایموجی سفارشی"
#: zerver/models/messages.py:354
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "ایموجی‌های بیشتر زولیپ"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام ایموجی وجود دارد "
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:36 zerver/views/realm_playgrounds.py:26
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "کاراکترهای نامعتبر در زبان پیگمنت"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:68
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "متغیر مورد نیاز \"code\" در قالب URL وجود ندارد"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:73
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "متغیر \"code\" باید تنها متغیر موجود در قالب URL باشد"
#: zerver/models/realms.py:399
msgid "sandbox"
msgstr "سندباکس"
#: zerver/models/realms.py:400
msgid "general"
msgstr "عمومی"
#: zerver/models/realms.py:401
msgid "channel events"
msgstr "رویدادهای کانال"
#: zerver/models/realms.py:417
msgid "Zulip updates"
msgstr "به‌روزرسانی‌های زولیپ"
#: zerver/models/realms.py:543
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "در زولیپ کلود استاندارد در دسترس است. ارتقا دهید تا دسترسی داشته باشید."
#: zerver/models/realms.py:544
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "بر روی زولیپ ابری پلاس در دسترس است. ارتقا دهید تا دسترسی داشته باشید."
#: zerver/models/realms.py:604
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "ادغام GIPHY غیرفعال شد"
#: zerver/models/realms.py:609
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "گیف‌های رده Y (مخاطبان خیلی جوان) مجاز هستند"
#: zerver/models/realms.py:613
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "گیف‌های رده G (مخاطبان عمومی) مجاز هستند"
#: zerver/models/realms.py:617
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "گیف‌های رده PG (تخت نظر والدین) مجاز هستند"
#: zerver/models/realms.py:621
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "گیف‌های رده PG-13 مجاز است (زیر نظر والدین - زیر ۱۳ سال)"
#: zerver/models/realms.py:625
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "گیف‌های با رده R (محدودشده) مجاز باشد"
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "وب-عمومی"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "سابقه به اشتراک گذاشته شده، خصوصی"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "سابقه محافظت شده، خصوصی"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "عمومی،‌سابقه محافظت شده"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr "تمام اعضای کانال می‌توانند پست کنند"
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "فقط ادمین‌های سازمان می‌توانند پست ارسال کنند"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "فقط ادمین‌های سازمان و مدیران می‌توانند پست ارسال کنند"
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "فقط اعضای اصلی سازمان می‌توانند پست ارسال کنند"
#: zerver/models/users.py:291
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "ادمین‌ها، مدیران، اعضا و مهمان‌ها"
#: zerver/models/users.py:292
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "ادمین‌ها، مدیران و اعضا"
#: zerver/models/users.py:293
msgid "Admins and moderators"
msgstr "ادمین‌ها و مدیران"
#: zerver/models/users.py:294
msgid "Admins only"
msgstr "فقط ادمین‌ها"
#: zerver/models/users.py:295
msgid "Nobody"
msgstr "هیچ کس"
#: zerver/models/users.py:465
msgid "Unknown user"
msgstr "کاربر ناشناس"
#: zerver/models/users.py:618
msgid "Organization owner"
msgstr "مالک سازمان"
#: zerver/models/users.py:619
msgid "Organization administrator"
msgstr "ادمین سازمان"
#: zerver/models/users.py:620
msgid "Moderator"
msgstr "مجری"
#: zerver/models/users.py:621
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: zerver/models/users.py:622
msgid "Guest"
msgstr "مهمان"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "آدرس آی پی ناشناخته"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "یک سیستم عامل ناشناخته"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "یک مرورگر ناشناخته"
#: zerver/tornado/event_queue.py:708
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "آرگومان 'شناسه صف' خالی است"
#: zerver/tornado/event_queue.py:711
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "آرگومان 'شناسه آخرین رویداد' خالی است"
#: zerver/tornado/event_queue.py:718
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "یک رویداد جدیدتر از {event_id} قبلاً پاک شده است!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:728
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "رویداد {event_id} در این صف نبود"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "شناسه ردیف رویداد بد: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:559
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "اعتبارسنجی JWT برای این سازمان فعال نشده است"
#: zerver/views/auth.py:562
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "هیچ توکن وب JSON در درخواست وجود ندارد"
#: zerver/views/auth.py:568
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "توکن وب JSON خراب است"
#: zerver/views/auth.py:572
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "هیچ ایمیلی در اظهاریه توکن وب JSON مشخص نشده است"
#: zerver/views/auth.py:1091
msgid "Subdomain required"
msgstr "زیردامنه الزامی است"
#: zerver/views/auth.py:1155
msgid "Password is incorrect."
msgstr "کلمه عبور غلط است"
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "هدر User-Agent در درخواست خالی است"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:44
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "برچسب نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:58
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "فیلد باید حداقل یک انتخاب داشته باشد."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:76
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "نوع فیلد برای نمایش در خلاصه پروفایل، پشتیبانی نمی‌شود."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:105
msgid "Invalid field type."
msgstr "نوع فیلد اشتباه است."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:251
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "فقط 2 فیلد سفارشی پروفایل را می‌توان در خلاصه پروفایل نمایش داد."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:212
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:281
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "یک فیلد با این برجسب قبلا تعریف شده است."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:267
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "فیلد سفارشی پیش فرض نمی تواند به روز رسانی شود."
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "این نقط پایانی در تولید نهایی موجود نیست"
#: zerver/views/development/dev_login.py:105
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend فعال نشده"
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "پارامتر '{key}' برای درخواست‌های ناشناس، نامعتبر است"
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "پایگاه داده خالی است"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "نمی‌توان درخواست به پستگرس ارسال کرد"
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "امکان اتصال به ربیت ام کیو نیست"
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "نمی‌توان درخواست به ربیت ام کیو ارسال کرد"
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr "نمی‌توان درخواست به ردیس ارسال کرد"
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "امکان نوشتن در memcached نیست"
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "نمی‌توان درخواست به ممکش ارسال کرد"
#: zerver/views/invite.py:78
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "شما باید حداقل یک آدرس ایمیل مشخص کنید."
#: zerver/views/invite.py:88 zerver/views/invite.py:239
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr "شناسه نامعتبر کانال {channel_id}. دعوتنامه‌ای فرستاده نشد."
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:246
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr "شما مجوز ندارید کاربران دیگر را به کانال‌های این سازمان اضافه کنید."
#: zerver/views/invite.py:110
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "برخی از این آدرس ها قبلا از زولیپ استفاده کرده اند، بنابراین برای آنها دعوت ارسال نکردیم. برای بقیه دعوت ارسال شد! "
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149
#: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:169
#: zerver/views/invite.py:189 zerver/views/invite.py:194
msgid "No such invitation"
msgstr "چنین دعوتی وجود ندارد"
#: zerver/views/invite.py:175
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "دعوت قبلاً لغو شده‌است"
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "تاریخچه ویرایش پیام در این سازمان غیرفعال است"
#: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:159
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "شما دسترسی حذف این پیام را ندارید"
#: zerver/views/message_edit.py:167
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "محدوده زمانی برای حذف این پیام گذشته است"
#: zerver/views/message_edit.py:188
msgid "Message already deleted"
msgstr "پیام قبلا حذف شده است"
#: zerver/views/message_fetch.py:123
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "درخواست‌های زیاد برای پیام‌ها ارسال شده (حداکثر درخواست {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:128 zerver/views/message_flags.py:86
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "لنگر فقط در انتهای محدوده قابل حذف است"
#: zerver/views/message_flags.py:170
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "چنین موضوعی وجود ندارد '{topic}'"
#: zerver/views/message_send.py:202
msgid "Missing sender"
msgstr "ارسال کننده خالی است"
#: zerver/views/message_send.py:209
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "آیینه کردن برای شناسه کاربرهای دریافت کننده مجاز نیست"
#: zerver/views/message_send.py:221 zerver/views/message_send.py:228
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "پیام آیینه شده اشتباه است"
#: zerver/views/message_send.py:224
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "آیینه سازی Zephyr در این سازمان مجاز نیست"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "نمی‌توان خود را بی‌صدا کرد"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "کاربر قبلاً بی‌صدا شده است"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "کاربر بی‌صدا نیست"
#: zerver/views/onboarding_steps.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr "مرحله ورود ناشناخته: {onboarding_step}"
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "وضعیت حضور برای کاربران ربات پشتیبانی نمی شود."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "هیچ داده حضوری برای {user_id_or_email} وجود ندارد"
#: zerver/views/presence.py:97
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "کلاینت هیچ مقدار جدیدی وارد نکرده است."
#: zerver/views/presence.py:120
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "اگر مشتری emoji_code یا reagim_type را ارسال کند، باید emoji_name را هم ارسال کند."
#: zerver/views/presence.py:165
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "وضعیت نامعتبر: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:37
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "طول توکن نادرست است یا توکن خالی است"
#: zerver/views/push_notifications.py:43
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "توکن APNS اشتباه است"
#: zerver/views/push_notifications.py:124
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr "سرور از سرویس اعلان فشاری استفاده نمی‌کند"
#: zerver/views/push_notifications.py:156
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "خطای برگشت داده شده از بانسر: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "حداقل یکی از آرگومان های زیر باید باشند: نام ایموجی، کد ایموجی"
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "رسید خوانده‌شدن، در این سازمان غیرفعال شده است."
#: zerver/views/realm.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "زبان نامعتبر '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:202
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "حداقل یک روش احرازهویت باید فعال باشد."
#: zerver/views/realm.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "تأمین‌کننده تماس تصویری نامعتبر {video_chat_provider}"
#: zerver/views/realm.py:217
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "giphy_rating نامعتبر {giphy_rating}"
#: zerver/views/realm.py:476
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "باید یک سازمان آزمایشی باشد."
#: zerver/views/realm_domains.py:38
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "دامنه نامعتبر: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:41
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "دامنه {domain} در حال حاضر بخشی از سازمان شماست"
#: zerver/views/realm_domains.py:62 zerver/views/realm_domains.py:75
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "هیچ ورودی برای دامنه {domain} پیدا نشد."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "شما باید دقیقا یک فایل بارگذاری کنید."
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "فقط ادمین‌ها می‌توانند ایموجی‌های پیش‌نویس را تغییر بدهند."
#: zerver/views/realm_emoji.py:50 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:425
#: zerver/views/user_settings.py:457
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "فایل آپلود شده بزرگتر از حد مجاز {max_size} مگابایت است "
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "از محدودیت نرخ گذشته است."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "لطفاً یک خروجی گرفتن دستی از {email} درخواست کنید."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "شناسه خروجی اطلاعات اشتباه است"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "خروجی قبلا حذف شده است"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "خروجی گرفتن انجام نشد، چیزی برای پاک کردن نیست"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "خروجی گرفتن هنوز در جریان است"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "شما باید دقیقا یک آیکون بارگذاری کنید."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr "پیوند‌دهنده یافت نشد."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "شما باید دقیقا یک لوگو بارگذاری کنید."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:34
msgid "Invalid playground"
msgstr "زمین بازی نامعتبر"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:63
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "هنگام به‌روزرسانی نوع پیام برنامه‌ریزی‌شده، گیرنده مورد نیاز است."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:74
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr "هنگام به‌روزرسانی نوع پیام‌برنامه‌ریزی‌شده برای کانال، موضوع مورد نیاز است."
#: zerver/views/sentry.py:38
msgid "Invalid request format"
msgstr "قالب درخواست نامعتبر"
#: zerver/views/sentry.py:41
msgid "Invalid DSN"
msgstr "DSN نامعتبر"
#: zerver/views/streams.py:120
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr "کانال‌های خصوصی نمی‌توانند پیش‌فرض باشند."
#: zerver/views/streams.py:154
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "شما باید یکی از پارامترهای \"توضیحات جدید\" یا \"نام گروه جدید\" را وارد کنید."
#: zerver/views/streams.py:185
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "مقدار \"op\" اشتباه است. یکی از مقادیر \"add\" یا \"remove\" را استفاده کنید."
#: zerver/views/streams.py:346
msgid "Channel already has that name."
msgstr "کانال در حال حاضر همین نام را دارد."
#: zerver/views/streams.py:432 zerver/views/user_groups.py:191
#: zerver/views/user_groups.py:390
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "کاری برای انجام نیست. حداقل یک مورد از \"add\" یا \"delete\" را مشخص کنید."
#: zerver/views/streams.py:510
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr "کاربر {user_full_name} شما را عضو کانال {channel_name} کرد."
#: zerver/views/streams.py:516
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr "کاربر {user_full_name} شما را عضو کانال‌های زیر کرد:"
#: zerver/views/streams.py:627
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr "دسترسی به کانال ({channel_name}) ممکن نیست."
#: zerver/views/streams.py:640
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr "شما تنها می‌توانید کاربران آیینه‌ای Zephyr را یه کانال‌های خصوصی دعوت کنید."
#: zerver/views/streams.py:752
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr "{user_name} این کانال‌‌ها را ایجاد کرد: {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:754
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr "{user_name} یک کانال جدید ایجاد کرد {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:755
msgid "new channels"
msgstr "کانال‌های جدید"
#: zerver/views/streams.py:789
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** کانال ساخته شده توسط {user_name}. **شرح:**"
#: zerver/views/streams.py:972
#, python-brace-format
msgid "{property} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:975
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "ویژگی عضویت ناشناخته: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1023
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr "عضو کانال با شناسه {channel_id} نیست"
#: zerver/views/submessage.py:40
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json برای پیام زیرمجموعه اشتباه است"
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr "کاربر اطلاع‌رسانی تایپ برای پیام‌های کانال را غیرفعال کرده‌است"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "ارگومان 'گیرندگان' گمشده"
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "لیست 'گیرندگان' خالی"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "کاربر اطلاع‌رسانی نوشتن را برای پیام‌های مستقیم، غیر فعال کرده است"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>این فایل وجود ندارد یا پاک شده است.</p>"
#: zerver/views/upload.py:276
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>شما مجاز به دیدن این فایل نیستید.</p>"
#: zerver/views/upload.py:374
msgid "Invalid token"
msgstr "توکن نامعتبر"
#: zerver/views/upload.py:376
msgid "Invalid filename"
msgstr "نام فایل نامعتبر"
#: zerver/views/upload.py:415
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "شما باید برای بارگذاری یک فایل مشخص کنید"
#: zerver/views/upload.py:417 zerver/views/users.py:409
#: zerver/views/users.py:517
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "شما هر دفعه تنها می توانید یک فایل بارگذاری کنید"
#: zerver/views/user_groups.py:115
msgid "No new data supplied"
msgstr "اطلاعات جدیدی وجود ندارد"
#: zerver/views/user_groups.py:232
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} شما را به گروه {group_name} اضافه کرد."
#: zerver/views/user_groups.py:237
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} شما را از گروه {group_name} حذف کرد."
#: zerver/views/user_groups.py:271
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "کاربر {user_id} در حال حاضر عضو این گروه است"
#: zerver/views/user_groups.py:300
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "هیچ عضو '{user_id}' در این گروه کاربری نیست"
#: zerver/views/user_groups.py:329
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "گروه کاربری {group_id} در حال حاضر یک زیرگروه این گروه است."
#: zerver/views/user_groups.py:340
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "گروه کاربری {user_group_id} در حال حاضر زیرگروه یکی از زیرگروه‌های تصویب شده است."
#: zerver/views/user_groups.py:368
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "گروه کاربری {group_id} در حال حاضر یک زیرگروه این گروه نیست."
#: zerver/views/user_settings.py:65
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "تغییر آواتار در این سازمان غیرفعال است."
#: zerver/views/user_settings.py:74
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "تغییر آدرس ایمیل در این سازمان غیرفعال است."
#: zerver/views/user_settings.py:176
msgid "Invalid default_language"
msgstr "زبان پیش‌فرض نامعتبر"
#: zerver/views/user_settings.py:184
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "صدای اطلاع رسانی نامعتبر است '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "دوره دسته‌بندی ایمیل نامعتبر: {seconds} ثانیه"
#: zerver/views/user_settings.py:361
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "کلمه عبور زولیپ شما در LDAP مدیریت می‌شود"
#: zerver/views/user_settings.py:371
msgid "Wrong password!"
msgstr "کلمه عبور اشتباه است!"
#: zerver/views/user_settings.py:376
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "شما بیش از حد تلاش کرده‌اید! {seconds} ثانیه دیگر دوباره تلاش کنید."
#: zerver/views/user_settings.py:382
msgid "New password is too weak!"
msgstr "کلمه عبور جدید بسیار ضعیف است!"
#: zerver/views/user_settings.py:447
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "شما باید دقیقا یک آواتار بارگذاری کنید."
#: zerver/views/user_topics.py:52
msgid "Topic is not muted"
msgstr "موضوع بی صدا نیست"
#: zerver/views/users.py:125
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "امکان غیرفعال کردن تنها مالک سازمان وجود ندارد"
#: zerver/views/users.py:225
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "دسترسی‌های مالک را نمی‌توان از تنها مالک سازمان حذف کرد."
#: zerver/views/users.py:364
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، چنین کاربری وجود ندارد"
#: zerver/views/users.py:366
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، کاربر غیرفعال است"
#: zerver/views/users.py:368
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، ربات ها نمی توانند مالک ربات هاب دیگر باشند"
#: zerver/views/users.py:479
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "تا زمانیکه FAKE_EMAIL_DOMAIN به درستی پیکربندی نشود امکان ساخت ربات وجود ندارد.\nلطفا با ادمین سرور خود تماس بگیرید."
#: zerver/views/users.py:489
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "ربات های تعبیه شده فعال نیستند."
#: zerver/views/users.py:491
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "نام ربات تعبیه شده اشتباه است."
#: zerver/views/users.py:500
msgid "Username already in use"
msgstr "نام کاربری قبلا استفاده شده است"
#: zerver/views/users.py:679
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "این کاربر برای ساخت کاربران جدید مجاز نیست"
#: zerver/views/users.py:696
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "ایمیل'{email}' در این سازمان مجاز نیست"
#: zerver/views/users.py:701
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "آدرس های ایمیل قابل نمایش در این سازمان مجاز نیستند"
#: zerver/views/users.py:707
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "ایمیل '{email}' قبلاً استفاده شده است"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "توکن دسترسی به زوم نامعتبر"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "اعتبارسنجی زوم پیکربندی نشده است"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "معرف جلسه زوم نامعتبر"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "اعتبارسنجی زوم نامعتبر"
#: zerver/views/video_calls.py:184
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "ساخت تماس زوم ناموفق بود"
#: zerver/views/video_calls.py:231
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton پیکربندی نشده است"
#: zerver/views/video_calls.py:236
msgid "Invalid signature."
msgstr "امضا نامعتبر."
#: zerver/views/video_calls.py:266
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "خطا در اتصال به سرور BigBlueButton"
#: zerver/views/video_calls.py:270
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "خطا در اعتبارسنحی در سرور BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:273
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "سرور BigBlueButton یک خطای غیرمنتظره برگرداند."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "اعتبارنامه Kerberos یافت نشد"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "ورود Webathena فعال نیست"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "حافظه کش Kerberos اشتباه است"
#: zerver/views/zephyr.py:62 zerver/views/zephyr.py:76
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "ما نتوانستیم mirroring را برای شما تنظیم کنیم"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "پروژه‌هایی که از این ارائه‌دهنده سیستم کنترل نسخه استفاده می‌کنند، پشتیبانی نمی‌شوند"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "بار درخواست اشتباه است"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "درخواست وب هوک ناشناخته است"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "موضوع نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "محتوا نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:176
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "ورودی JSON قالب درستی ندارد"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "webhook newrelic به مهر زمانی بر حسب میلی ثانیه نیاز دارد"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "webhook newrelic نیاز دارد که current_state در یکی از حالت‌های [open|acknowledged|closed] باشد"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "webhook newrelic نیاز دارد که وضعیت در یکی از حالت‌های [created|activated|acknowledged|closed] باشد"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "کلید رویدادها در محموله گم شده است"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "امکان مدیریت کردن بار محوری وجود ندارد"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:58
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "خطا: پارامتر channels_map_to_topics مقداری غیر از 0 و 1 است"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:39
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "عملیات وبهوک وردپرس ناشناخته است: {hook}"
#: zerver/worker/deferred_work.py:187
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "خروجی گرفتن از داده‌های شما کامل شد. [مشاهده و دانلود خروجی‌ها]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "زیردامنه نامعتبر برای اعلان‌های فشاری"
#: zilencer/auth.py:118
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "باید با کلید صحیح API سرور زولیپ اعتبارسنجی شود"
#. error
#: zilencer/views.py:102 zilencer/views.py:104
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID نامعتبر"
#. error
#: zilencer/views.py:109
msgid "Invalid token type"
msgstr "نوع توکن نامعتبر است"
#: zilencer/views.py:156
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} یک نام میزبان معتبر نیست"
#: zilencer/views.py:171
msgid "Invalid email address."
msgstr "آدرس ایمیل نامعتبر."
#: zilencer/views.py:187
#, python-brace-format
msgid "{domain} is invalid because it does not have any MX records"
msgstr "{domain} نامعتبر است به خاطر آنکه رکورد MX ندارد"
#: zilencer/views.py:192
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist"
msgstr "{domain} موجود نیست"
#: zilencer/views.py:213
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr "یک سرور با نام {hostname} از قبل وجود دارد"
#: zilencer/views.py:258
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "ios_app_id گم شده است"
#: zilencer/views.py:261
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "شناسه کاربری یا uuid کاربر گم شده است"
#: zilencer/views.py:514
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr "طرح شما، اجازه نمی‌دهد که اعلان فشاری بفرستید. دلایل ارائه شده توسط سرور: {reason}"
#: zilencer/views.py:560
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr "طرح شما اجازه ارسال اعلان‌های فشاری را نمی‌دهد."
#: zilencer/views.py:776
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "دارایی نامعتبر {property}"
#: zilencer/views.py:779
msgid "Invalid event type."
msgstr "نوع رویداد نامعتبر است."
#: zilencer/views.py:786
msgid "Data is out of order."
msgstr "داده خارج از ترتیب است."
#: zilencer/views.py:876
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "ثبت نام تکراری تشخیص داده شد."
#: zilencer/views.py:1112
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr "نمی‌توان داده‌های صورت‌حساب را بین سرور و حوزه تطبیق داد. لطفاً با {support_email} تماس بگیرید"
#: zilencer/views.py:1257
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "گزارش لاگ داده‌ها نادرست است"
#: zproject/backends.py:554
msgid "You need to reset your password."
msgstr "لازم است که کلمه عبور خود را جایگزین کنید."
#: zproject/backends.py:2362
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "پارامتر id_token گم شده"
#: zproject/backends.py:3077
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP اشتباه است"
#: zproject/backends.py:3080
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "نمی توان از mobile_flow_otp و desktop_flow_otp با هم استفاده کرد."