zulip/locale/sr/LC_MESSAGES/django.po

6762 lines
262 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2023
# Iorek Byrnison <bojanmaksimovic@gmail.com>, 2023
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-20 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Iorek Byrnison <bojanmaksimovic@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:645
#: zerver/decorator.py:663
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Није дозвољено за госте"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Неисправна организација"
#: analytics/views/stats.py:313
msgid "Public channels"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:314
msgid "Private channels"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:315
msgid "Direct messages"
msgstr "Директне поруке"
#: analytics/views/stats.py:316
msgid "Group direct messages"
msgstr "Групне директне поруке"
#: analytics/views/stats.py:339
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:347
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Непознат назив графикона: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:357
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Време почетка је касније од времена завршетка. Почетак: {start}, Завршетак: {end}"
#: analytics/views/stats.py:379 analytics/views/stats.py:416
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Нема доступних података за аналитику. Молим вас контактирајте вашег администратора сервера."
#: corporate/lib/registration.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Ваша организација нема слободних Зулип лиценци и више не може да прихвата нове кориснике. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима."
#: corporate/lib/registration.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Ваша организација има само једну слободну Зулип лиценцу. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од једном кориснику."
#: corporate/lib/registration.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Ваша организација има само две слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од два корисника."
#: corporate/lib/registration.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Ваша организација има само три слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од три корисника."
#: corporate/lib/registration.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Нови члан ({email}) није био у могућности да приступи вашој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима."
#: corporate/lib/registration.py:110
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Све Зулип лиценце за ову организацију су тренутно искоришћене."
#: corporate/lib/registration.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Ваша организација нема довољно неискоришћених Зулип лиценци за позивање {num_invites} корисника."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "Регистрација је деактивирана"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Неисправан удаљени сервер."
#: corporate/lib/stripe.py:227
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Морате купити лиценце за све активне кориснике у вашој организацији (минимално {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Фактуре са више од {max_licenses} лиценци не могу бити обрађене путем ове странице. Да би сте завршили надоградњу, молим вас контактирајте {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:370
msgid "No payment method on file."
msgstr "Није наведен начин плаћања у датотеци."
#: corporate/lib/stripe.py:378
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} се завршава за {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:386
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Непознат начин плаћања. Молим вас контактирајте {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:419
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас контактирајте {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:420
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас учитајте поново страницу."
#: corporate/lib/stripe.py:516
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас сачекајте неколико секунди па покушајте поново."
#: corporate/lib/stripe.py:1802
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Молимо додајте кредитну картицу пре почетка бесплатног пробног периода."
#: corporate/lib/stripe.py:1824
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Молим вас додајте кредитну картицу да би сте заказали надоградњу."
#: corporate/lib/stripe.py:2787
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Није могуће освежити план. План је истекао и замењен је новим планом."
#: corporate/lib/stripe.py:2792
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Није могуће освежити план. План је завршен."
#: corporate/lib/stripe.py:2850
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Није могуће изменити лиценцу у тренутном обрачунском периоду за бесплатан пробни план."
#: corporate/lib/stripe.py:2855 corporate/lib/stripe.py:2883
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Није могуће ручно освежавање лиценце. Ваш план је на аутоматском управљању лиценце."
#: corporate/lib/stripe.py:2861
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Ваш план већ има {licenses} лиценци у тренутном обрачунском периоду."
#: corporate/lib/stripe.py:2866
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Не можете да смањите лиценце у тренутном обрачунском периоду."
#: corporate/lib/stripe.py:2892
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2898
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "За ваш план је већ организована обнова са {licenses_at_next_renewal} лиценци."
#: corporate/lib/stripe.py:2922
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2944
msgid "Nothing to change."
msgstr "Ништа за измену."
#: corporate/lib/stripe.py:3194
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Нема купца за ову организацију!"
#: corporate/lib/stripe.py:3203
msgid "Session not found"
msgstr "Сесија није пронађена"
#: corporate/lib/stripe.py:3209 zerver/decorator.py:200
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Морате бити администратор за плаћање или власник организације"
#: corporate/lib/stripe.py:3220
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Сврха плаћања није пронађена"
#: corporate/lib/stripe.py:3223
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:3958
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Захтев ваше организације за спонзорисаним хостингом је одобрен! Унапређени сте на {plan_name}, потпуно бесплатно. {emoji}\n\nАко би сте могли да {begin_link}наведете Зулип као спонзора на вашем веб сајту{end_link}, били би смо вам много захвални!"
#: corporate/views/billing_page.py:340
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "Параметар 'потврђено' је неопходан"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:142
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Истекао је приступни токен за наплату."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:144
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Неисправан приступни токен за наплату."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:220
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:300
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "Кориснички налог још увек не постоји."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:305
#: corporate/views/remote_billing_page.py:733
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Морате прихватити Услове сервиса да би сте наставили."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:543
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "Ова zulip_org_id није регистрована са Зулиповим системом за управљањем наплате."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:550
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "Неисправан zulip_org_key за ову zulip_org_id."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:554
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "Регистрација вашег сервера је деактивирана."
#: corporate/views/support.py:377 zerver/views/streams.py:283
#: zerver/views/streams.py:287 zerver/views/streams.py:295
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неисправни параметри"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: templates/404.html:16
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Страница није пронађена (404)"
#: templates/404.html:18 templates/4xx.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ако ова грешка није очекивана, можете\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати подршку</a>.\n "
#: templates/4xx.html:16
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr ""
#: templates/4xx.html:18
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:32
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:40
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Начин није дозвољен (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:396
msgid "Internal server error"
msgstr "Интерна грешка сервера"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Ваше Зулип ћаскање не може бити учитано јер су се на серверу појавили технички проблеми.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Ова страница ће се аутоматски освежити када сервис поново буде доступан.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n У међувремену, можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати Зулип подршку</a>.\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n У међувремену, можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати\n администраторе овог сервера</a> за подршку.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ако сте ви администратор овог сервера, можда би сте желели да проверите\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Зулипов водич за решавање проблема са сервером</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Аналитика за %(target_name)s | Зулип\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Аналитика је у потпуности доступна 24 сата након креирања организације."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Зулип аналитика за %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Организација укратко"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Број корисника"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Активно корисника за последњих 15 дана"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Број гостију"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Укупан број порука"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Број порука за последњих 30 дана"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Складиште датотека у употреби"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Активни корисници"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Дневно активни"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Активни 15 дана"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Укупно корисника"
#: templates/analytics/stats.html:50 zerver/models/custom_profile_fields.py:98
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Послате поруке према врсти примаоца"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Свако"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Прошле недеље"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Прошлог месеца"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Прошле године"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Све време"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Послате поруке у периоду"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Недељно"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативно"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Људи"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Ботови"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Прочитане поруке током времена"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Послате поруке по клијенту"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Последње освежавање"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Потпуно освежавање свих графикона дешава се једном дневно. Графикон “Поруке послате током времена” се освежава на сат времена."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "Е-пошта је промењена"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Е-пошта је промењена!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Ово потврђује да је адреса е-поште вашег Зулип налога промењена\n из %(old_email_html_tag)s у %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Потврђивање ваше адресе е-поште"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Не постоји веза потврде"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Упс. Нисмо успели да пронађемо везу потврде у систему."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n У сваком случају, пишите нам на %(support_email_html_tag)s и ми ћемо вам ово убрзо решити.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Веза потврде је истекла или је деактивирана"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Упс. Веза потврде је истекла или је деактивирана."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Молим вас контактирајте администратора ваше организације за нову везу."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Веза потврде је лоше формирана"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Упс. Веза потврде је лоше формирана."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Проверите да сте исправно ископирали везу у вашем прегледачу. Ако и даље долазите на ову страну, вероватно је то због наше грешке. Извињавамо се."
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Рачун"
#: templates/corporate/billing/billing.html:396
#: templates/corporate/billing/billing.html:431
#: templates/corporate/billing/billing.html:464
#: templates/corporate/billing/billing.html:493
#: templates/corporate/billing/billing.html:519
#: templates/corporate/billing/billing.html:547
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:327
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "Затвори прозор"
#: templates/corporate/billing/billing.html:416
#: templates/corporate/billing/billing.html:504
#: templates/corporate/billing/billing.html:532
#: templates/corporate/billing/billing.html:560
msgid "Never mind"
msgstr "Заборави"
#: templates/corporate/billing/billing.html:418
#: templates/corporate/billing/billing.html:506
#: templates/corporate/billing/billing.html:534
msgid "Downgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/billing.html:449
#: templates/corporate/billing/billing.html:478
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:345
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: templates/corporate/billing/billing.html:451
#: templates/corporate/billing/billing.html:480
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: templates/corporate/billing/billing.html:562
msgid "Cancel upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Статус наплате"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "Деактавирати регистрацију сервера?"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:16
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:16
msgid "Plan management not available"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:18
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:28
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:18
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је ограничење брзине"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Прекорачено је ограничење брзине."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:19
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Можете да пробате поново за %(retry_after)s секунди."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Надогради"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:272
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Конвертујте демонстративну организацију пре надоградње."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:349
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:351
msgid "Send invoice"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Отворите именик заједница"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Филтрирај према категорији"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Све"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Supported"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
msgid "Self-managed"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
msgid "Not available"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Зулип развојна заједница"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Приступите као корисник"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Приступите као самостални хостер"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Приступите као доприноситељ"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:728
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:434
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Направите организацију"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Планови и ценовник"
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:440
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Самостално хостујте Зулип"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:731
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:437
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Затражите спонзорство"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Цена за образовне институције"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Погледајте ценовник"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "Зулип за пословне кориснике"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Контактирајте подршку"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "Од"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Пошаљи"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Хвала што сте нас контактирали"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Хвала што сте нас контактирали!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Контактираћемо вас убрзо."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Можете пронаћи одговоре на често постављана питања у\n <a href=\"/help/\">Зулиповом центру за помоћ</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Пробајте Зулип сада"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Ово тимско ћаскање се хостује у Зулип Облаку. Молим вас прихватите <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Зулипове Услове сервиса</a> да би сте наставили.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Или, као алтернативу, користите један од ваших резервних телефона:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Као последње решење, можете искористити резервни токен:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Искористи резервни токен"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Прихватите услове сервиса"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Добродошли у Зулип"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:234
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Слажем се са <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условима коришћења</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:255
msgid "Sign up"
msgstr "Региструјте се"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Региструјте се у Зулип"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Потребна вам је позивница за приступ овој организацији."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "ОР"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Региструјте се са %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Већ имате налог?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Потврдите адресу ваше е-поште"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Да би сте завршили регистрацију, проверите налог ваше е-поште (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) за е-поруку потврде од Зулипа."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ако не видите е-поруку потврде у вашем пријемном сандучету или међу нежељеном поштом, ми је можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">поново послати</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Уколико се ова порука сама не уклони, покушајте <a class=\"reload-lnk\">да освежите</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Грешка приликом учитавања Зулипа. Покушајте <a class=\"reload-lnk\">да освежите</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Није могуће повезивање на Зулип."
#: templates/zerver/app/index.html:180
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Исправке су можда одложене."
#: templates/zerver/app/index.html:181
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Ускоро покушавам поново..."
#: templates/zerver/app/index.html:182
msgid "Try now."
msgstr "Покушајте сада."
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Проблем аутентификације поддомена"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Аутентификација поддомена"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Чини се да сте овде доспели случајно. Овај сајт\n је замишљен као посредни корак у процесу аутентификације\n и не би требао ручно бити доступан. Ако сте овде дошли директно,\n вероватно сте погрешно унели адресу. Ако сте овде заглавили док сте покушавали\n да се пријавите, вероватно је у питању грешка сервера или погрешно подешавање.\n "
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Подесите приватност адресе е-поште"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Зулип вам омогућава да контролишете које улоге у организацији могу да виде ваше адресе е-поште."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Да ли желите да промените подешавања приватности ваше е-поште од предефинисаног подешавања за ову организацију?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Ко може да приступи вашој адреси е-поште"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Такође можете променити ово подешавање <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">након што приступите</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Завршен је видео позив"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Сада можете затворити овај прозор."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка конфигурације"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Покушавате да се пријавите користећи LDAP без да сте прво\n направили организацију. Користите EmailAuthBackend да би сте\n направили вашу организацију а затим покушајте поново.\n "
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Налог није пронађен"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Није пронађен Зулип налог."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Нема налога за %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Пријавите се са другим налогом"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Наставите на регистрацију"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Направите нову организацију"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Направите нову Зулип организацију"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Упишите адресу ваше е-поште"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Адреса ваше е-поште"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Искључена организација"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
msgid "Organization moved"
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This organization has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:33
msgid ""
"\n"
" This organization has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Завршите пријаву апликацијом на рачунару"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завршите пријаву на рачунару"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Користите ваш веб прегледач да завршите пријављивање, затим се вратите овамо да налепите ваш токен за пријаву."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Овде налепите токен"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Неисправан токен."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен је прихваћен. Пријављујемо вас..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Пријавите се у апликацију на рачунару"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Ископирајте овај токен за пријаву и вратите се у Зулип да би сте завршили пријављивање:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Затим можете затворити овај прозор."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Или, наставите у вашем прегледачу."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимни корисник"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Власници"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Админстратори"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Гости"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Обични корисници"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "Проследите е-поруке на налог е-поште"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "Надогради"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:336
msgid "Zulip"
msgstr "Зулип"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Сажми"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите\n да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више\n о демонстративним организацијама <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">овде</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип\n организацију: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Добродошли у Зулип!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Придружили сте се Зулип организацији <b>%(realm_name)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за <a href=\"%(apps_page_link)s\">телефон и рачунар</a>:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Адреса организације: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Ваше корисничко име: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Користите ваш LDAP налог за пријаву"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Е-пошта вашег налога: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Идите у организацију"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">водич за почетнике</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "Такође имамо водич за <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">подешавање ваше организације</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Питања? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Контактирајте нас</a> — волели би смо да помогнемо!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи ваше нове организације"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи вашег новог налога"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више о демонстративним организацијама овде: %(demo_organizations_help_link)s! "
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип организацију: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Приступили сте Зулип организацији %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за телефон и рачунар (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш водич за почетнике (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "Такође имамо водич за подешавање ваше организације (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Питања? Контактирајте нас на %(support_email)s — волели би смо да помогнемо!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Ако имате било каква питања, молим вас контактирајте администратора Зулип сервера на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Здраво,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Потврди и подеси лозинку"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште за вашу демонстративну Зулип организацију"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Потврдите промену е-поште"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште за %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Поднели сте захтев за новом Зулип организацијом:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Врста организације: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Недавно сте се регистровали на Зулип. Одлично!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Кликните на дугме испод да бисте креирали организацију и регистровали свој налог. Ако желите, моћи ћете да ажурирате информације изнад."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Кликните на дугме испод да би сте завршили регистрацију."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завршите регистрацију"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Направите вашу Зулип организацију"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активирајте ваш Зулип налог"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Кликните на везу испод да би сте завршили регистрацију."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Да ли имате питања или утисак који би сте поделили? Контактирајте нас на %(support_email)s — волели би смо да помогнемо!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Управљајте поставкама е-поште"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Одјавите се од маркетиншких е-порука"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Администратор је доставио следећи коментар:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Обавештење о деактивирању налога на %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Кликните овде да се пријавите у Зулип и будете у току."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Зулип сажетак за %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Кликните овде да се пријавите у Зулип и будете у току: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Управљајте поставкама е-поште:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Пливајућа риба"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Хвала на вашем захтеву!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Ваша адреса е-поште %(email)s има налоге у следећим Зулип организацијама које хостује %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Ваши Зулип налози"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здраво,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу &mdash; алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Да би сте почели, кликните на дугме испод."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s вас је позвао да се придружите %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Да би сте почели, кликните на везу испод."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Здраво опет,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу &mdash; алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Ово је последњи подсетник који ћете добити за ову позивницу."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне,\n мораћете замолити %(referrer_name)s за нову.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Подсетник: Придружите се %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне, мораћете замолити %(referrer_name)s за нову."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Ако имате било каква питања, молим вас контактирајте администратора овог Зулип сервера на <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Да ли имате питања или утисак који би сте поделили? <a href=\"mailto:%(email)s\">Контактирајте нас</a> — волели би смо да помогнемо!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Примате ово јер сте били директно поменути."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Примате ово јер је @%(mentioned_user_group_name)s био поменут."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Примате ово зато што сте омогућили обавештења за помињања путем посебног карактера за теме које пратите."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Примате ово зато што сте омогућили обавештења путем е-поште за теме које пратите."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Одговорите директно на ову е-поруку, <a href=\"%(narrow_url)s\">прегледајте је у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е-поште</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Прегледајте или одговорите у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е-поште</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Одговорите у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте поставкама е-поште</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Не одговарајте на ову е-поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата долазне е-поруке (<a href=\"%(url)s\">помоћ</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групне ДП са %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "ДП са %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Нове поруке"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(hide_content_url)s за више детаља.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(alert_notif_url)s за више детаља.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Одговори директно на ову е-поруку или је прегледај у %(realm_name)s Зулип:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Прегледај или одговори у %(realm_name)s Зулип:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Одговори у %(realm_name)s Зулип:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nНе одговарајте на ову поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата\nдолазне е-поруке. Помоћ:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Управљајте поставкама е-поште:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Све најбоље,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Зулип тим"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Зулип е-пошта је промењена за %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Организација: %(organization_url)s Време: %(login_time)s Е-пошта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Приметили смо недавну пријаву за следећи Зулип налог."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Организација: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Е-пошта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Време: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Уређај: %(device_browser)s на %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "ИП адреса: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Ако сте ово били ви, одлично! Не морате ништа друго да урадите."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Ако вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас <a href=\"%(reset_link)s\">ресетујте вашу лозинку</a> или нас моментално контактирајте на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Хвала,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Безбедност Зулипа"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Одјавите се од обавештења о пријавама"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Нова пријава са %(device_browser)s на %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Организација: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nАко вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас ресетујте вашу лозинку на %(reset_link)s или нас моментално контактирајте на %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "Ако сте се већ одлучили да користите Зулип у вашој организацији, добродошли! Можете искористити наш <a href=\"%(get_organization_started)s\">водич за подешавање ваше организације</a> да би сте почели."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "У супротном, ево неких савета које често добијамо од наших корисника за процену <i>било ког</i> производа за тимску комуникацију:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Позовите чланове вашег тима</b></a> да би сте заједно истражили и поделили своје јединствено виђење."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Користите сами апликацију да би сте ћаскали о својим утисцима."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Тестирајте недељу дана</b></a> са вашим тимом, без коришћења других алата за ћаскање. Ово је једини начин да изистински искусите како ће нова апликација за ћаскање помоћи вашем тиму да комуницирате."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Зулип је дизајниран да <a href=\"%(why_zulip)s\">омогући ефикасну комуникацију</a>, и ми се надамо да ће ови савети помоћи вашем тиму да то искуси на делу."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Откажите претплату на е-поруке добродошлице за %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Бирање апликације за ћаскање за ваш тим"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "Ако сте већ одлучили да користите Зулип у вашој организацији, добродошли! Можете користити наш водич да би сте подесили вашу организацију."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "У супротном, ево неких савета које често чујемо од потрошача за тестирање било ког производа за тимску комуникацију:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Позовите чланове вашег тима да би сте заједно истраживали и поделили са вама јединствене погледе."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Покрените седмонедељни пробни период са својим тимом, без употребе било којих других алата за ћаскање. Ово је једини начин да заиста доживите како нова апликација за ћаскање може помоћи вашем тиму у комуникацији."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Зулип је дизајниран да омогући ефикасну комуникацију, и надамо се да ће вам ови савети помоћи да то искусите у пракси."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Како започињете са Зулипом, волели бисмо да вам помогнемо да откријете како може најбоље да одговара вашим потребама. Погледајте овај водич за кључне Зулип функције за организације попут ваше!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Погледај Зулипов водич за компаније"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Погледај Зулипов водич за пројекте отвореног кода"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Погледај Зулип водич за образовне"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Погледај Зулипов водич за истраживања"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Погледај Зулипов водич за догађаје и семинаре"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Погледај Зулипов водич за непрофитне организације"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Погледај Зулипов водич за заједнице"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Зулипов водич за компаније"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Зулипов водич за пројекте отвореног кода"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Зулип водич за образовне"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Зулипов водич за истраживање"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Зулипов водич за догађаје и семинаре"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Зулипов водич за непрофитне организације"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Зулипов водич за заједнице"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Ево неколико савета за одржавање ваших Зулип разговора организованим са темема."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Користећи теме, можете читати Зулип разговор по разговор. Видећете сваку поруку у контексту, без обзира колико различитих разговора се води истовремено."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Примери кратких тема"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Идите на Зулип"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Одржавајте ваше разговоре организованим са темама"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_url)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Кликните на дугме испод да ресетујете вашу лозинку."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Поништи лозинку"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Раније сте имали налог у %(organization_url)s, али је он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам <a href=\"%(help_link)s\">поново активира налог</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Немате налог на тој Зулип организацији."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Немате активне налоге у следећим организацији(ама)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Можете покушати пријаву или ресетовање ваше лозинке у организацији(ама) изнад."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Ако не препознајете ову активност, можете безбедно да игноришете ову е-поруку."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Захтев за ресетовањем лозинке за %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Кликните на везу испод да би сте ресетовали лозинку."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Ваша организација, %(organization_name_with_link)s, је пребачена на Зулип Облак\n басплатан план због неплаћених фактура. Неплаћене фактуре проглашене ништавнима.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Да би сте наставили да користите Зулип Облак стандардни план, поново га унапредите тако што ћете отићи на %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Ако мислите да је ово грешка или вам је потребно више детаља, контактирајте нас на %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Драги бивши администратори на %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Кликните на дугме испод да поновно активирате вашу организацију."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Рекативирајте организацију"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Ако је захтев грешка, можете ово игнорисати и веза ће истећи за 24 часа."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Реактивирајте вашу Зулип организацију"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Кликните на везу испод да би сте реактивирали вашу организацију."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\n Кликните на дугме испод да се пријавите.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n Ова веза ће истећи за %(validity_in_hours)s сати.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Питања? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Сазнајте више</a> или контактирајте %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Пријавите се у Зулипово управљање планом"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Кликните на дугме испод да се пријавите."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Ова веза ће истећи за %(validity_in_hours)s сати."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Питања? Сазнајте више на %(billing_help_link)s или контактирајте %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "Потврди и пријави се"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "Потврди адресу е-поште за Зулипово управљање планом"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "Ваш захтев за Зулип спонзорством је одобрен! Ваша организација је надограђена на <a href=\"%(plans_link)s\">Зулип Заједница план</a>."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Ако би сте могли <a href=\"%(link_to_zulip)s\">наведите Зулип као спонзора на вашем веб сајту</a>, то би нам заиста значило!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "Ваш захтев за Зулип спонзорством је одобрен! Ваша организација је надограђена на Зулип Заједница план."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Пронађите ваше налоге"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Пронађите ваше Зулип налоге"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "Пронађи налоге"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Зашто Зулип"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Самостално хостовање"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграције"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Рачунар и мобилне апликације"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "Нова организација"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Решења"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Компанија"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Образовна"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Истраживачка"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Догађаји и семинари"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Пројекти отвореног кода"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Заједнице"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Приче наших клијената"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Отвори заједнице"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Први кораци"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Центар помоћи"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Ћаскање са заједницом"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Статус Зулип Клауд-а"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr "Подешавање организације"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Инсталирање Зулип сервера"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Надоградња Зулип сервера"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "Доприношење"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "Водич за доприношење"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "Заједница програмера"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Превођење"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "О нама"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Тим"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "Послови"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Подржи Зулип"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Покреће <a href=\"https://zulip.com\">Зулип</a>"
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Услови коришћења"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика приватности"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "Доприноси на веб сајту"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Неопходно је унапређење"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Користите стару верзију Зулипа на рачунару\n која више није подржана.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Функција аутоматске надоградње у овој старој верзији\n Зулип апликације на рачунару више не функционише..\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Преузмите најновије издање."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Преко %(integrations_count_display)s изворних интеграција."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И стотину више кроз\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Претражите интеграције"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Прилагођене интеграције"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Долазне веб закачке"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивни ботови"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Неисправна е-пошта"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "Е-пошта није дозвољена"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Адреса е-поште којом покушавате да се региструјете није исправна."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Молим вас региструјте се са исправном адресом е-поште."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Молим вас региструјте се са дозвољеном адресом е-поште."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "No organization found"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:17
#, python-format
msgid "There is no Zulip organization at <b>%(current_url)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:20
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact "
"Zulip support</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:22
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact "
"this Zulip server's administrators</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Неисправна или истекла сесија"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Неисправна или истекла сесија."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Пријавите се у Зулип"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Прегледај без налога"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Већ сте се регистровали са овом адресом е-поште. Пријавите се испод."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Е-пошта или корисничко име"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Пријавите се са %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Заборавили сте лозиннку?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Још увек немате налог? Морате бити позвани да би сте се придружили овој организацији."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администратори ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администратори и модератори ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Нико у овој Зулип организацији неће моћи да види ову адресу е-поште.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Остали корисници ове Зулип организације ће моћи да виде ову адресу е-поште.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Нема доступних лиценци"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "Организација тренутно не може да прими нове чланове"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Неопходна је веза за прављење организације"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Прављење нове организације на овом серверу захтева исправну везу за прављење организације.\n Молим вас погледајте <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">документацију</a> за прављење нове организације за више информација.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Назив организације"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Краће је боље од дужег."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Врста организације"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Језик организације"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "УРЛ организације"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Користите %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Веза за прављење организације је истекла или је неисправна"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n На жалост, ово није исправна веза за прављење организације. Молим вас <a href=\"/new/\">набавите нову везу</a> и покушајте поново.\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Организација је успешно поновно активирана"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша организација је успешно реактивирана."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Веза за поновно активирање организације је истекла или је неисправна"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Веза за реактивацију организације је истекла или није исправна."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Пријавите се у вашу организацију"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Унесите адресу ваше Зулип организације:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "your-organization-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Не знате адресу ваше организације?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Пронађите вашу организацију."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Потребно вам је да покренете вашу групу на Зулипу?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Направите нову организацију."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Регистрација"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Направите вашу организацију"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Направите ваш налог"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Унеисте детаље вашег налога да би сте завршили регистрацију.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Ваша организација"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Ваш налог"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Не увозите подешавања"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Увезите подешавања из постојећег Зулип налога"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Унесите лозинку вашег LDAP/Активног директоријума."
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Ово се користи за апликације на телефону и остале алате који захтевају лозинку."
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "Јачина лозинке"
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "За шта сте заинтересовани?"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:249
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Претплати ме на Зулипов нискофреквентни билтен (неколико е-порука годишње)."
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Поново поставите вашу лозинку"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Заборавили сте лозинку? Нема проблема, послаћемо везу за ресетовање лозинке на адресу ваше е-поште са којом сте се регистровали."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Пошаљи везу за ресетовање"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Постави нову лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Поставите нову лозинку."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Потврдите лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Извините, веза коју сте доставили је неисправна или је већ искоришћена."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Нова лозинка је успешно постављена"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Поставили сте нову лозинку!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Молим вас <a href=\"%(login_url)s\">пријавите се</a> са вашом новом лозинком."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Послата је е-порука за ресетовање"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Ресетовање лозинке је послато!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Проверите вашу е-пошту за неколико минута да би сте завршили процес."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Изаберите налог за аутентификацију"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Изаберите налог</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Ваш GitHub налог има непотврђену адресу е-поште\n повезану са њим.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Да би сте користили нешто од овога за пријаву у Зулип, прво морате\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">да је потврдите са GitHub-ом.</a>\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Грешка одјаве е-поште"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Захтев за отказивање претплате непознате е-поште"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Здраво! Изгледа да сте покушали да откажете претплату са нечега, али не препознајемо адресу."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Молим вас проверите да имате комплетну адресу и покушајте поново, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">нам пошаљите поруку</a> и ми ћемо ово одмах средити!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Подешавања е-поште су измењена"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Неподржан прегледач"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s није подржан од стране Зулипа.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Зулип подржава <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">модерне прегледаче</a>\n попут Firefox-а, Chrome-а и Edge-а.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Такође можете користити <a href=\"%(apps_page_link)s\">Зулип на рачунару</a>.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:287
msgid "Questions and discussion about using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/actions/create_realm.py:293
msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_realm.py:299
msgid "For team-wide conversations"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:83
msgid "signups"
msgstr "регистрације"
#: zerver/actions/create_user.py:106
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:264
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} је прихватио ваш позив да се придружи Зулипу!"
#: zerver/actions/create_user.py:644
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:141
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:220 zerver/lib/users.py:419
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:233
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:257
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "ИД поље {id} није пронађено."
#: zerver/actions/default_streams.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:24
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:96 zerver/actions/default_streams.py:123
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:107 zerver/actions/default_streams.py:168
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:146
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:161
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:130
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Да би заштитио кориснике, Зулип ограничава број позивница које можете послати у једном дану. Зато што сте достигли ово ограничење, ниједна позивница није послата."
#: zerver/actions/invites.py:206
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваш налог је превише нов да би сте слали позивнице за ову организацију. Питајте администратора организације или дугогодишњег корисника."
#: zerver/actions/invites.py:246
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Неке адресе е-поште нису прошле проверу тако да нисмо послали ниједну позивницу."
#: zerver/actions/invites.py:254
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Нисмо успели никога да позовемо."
#: zerver/actions/message_edit.py:102 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ништа за промену"
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:108
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Директне поруке не могу имати теме."
#: zerver/actions/message_edit.py:111
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:117
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:121
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Виџети се не могу мењати."
#: zerver/actions/message_edit.py:131
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Ваша организација је искључила уређивање порука"
#: zerver/actions/message_edit.py:135 zerver/actions/message_edit.py:1243
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Немате одобрење да уређујете ову поруку"
#: zerver/actions/message_edit.py:140
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Прошло је временско органичење за уређивање ове поруке"
#: zerver/actions/message_edit.py:193
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} је означио ову тему као решену."
#: zerver/actions/message_edit.py:195
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} је означио ову тему као нерешену."
#: zerver/actions/message_edit.py:1033
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Ова тема је премештена у {new_location} од стране {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1037
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Порука је премештена из ове теме у {new_location} од стране {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1041
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено из ове теме у {new_location} од стране {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1085
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Ова тема је премештена овде из {old_location} од стране {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1090
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1094
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено овде из {old_location} од стране {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1258
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1313
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку"
#: zerver/actions/message_edit.py:1328
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:268
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:273
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:348 zerver/lib/message.py:294
#: zerver/lib/message.py:302 zerver/lib/message.py:319
#: zerver/lib/message.py:326
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неисправна порука(е)"
#: zerver/actions/message_send.py:172
msgid "Unable to render message"
msgstr "Није могуће приказати поруку"
#: zerver/actions/message_send.py:1264
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1275
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1291 zerver/actions/message_send.py:1301
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Неисправан тип података за примаоце"
#: zerver/actions/message_send.py:1309 zerver/actions/message_send.py:1317
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Списак прималаца може да садржи адресе е-поште или ИД корисника, али не оба."
#: zerver/actions/message_send.py:1467
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1478
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1490
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1539
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Директне поруке су онемогућене у овој организацији."
#: zerver/actions/message_send.py:1549
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1680
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Теме су обавезне у овој организацији"
#: zerver/actions/message_send.py:1742
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1748
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Виџети: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Већ постоји прилагођени емотикон са овим именом."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:150
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:155
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:257
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:272
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:298
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:145
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Заказана порука је већ послата"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
#: zerver/views/scheduled_messages.py:94
#: zerver/views/scheduled_messages.py:140
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Време заказане доставе мора бити у будућности."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:285
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Порука није могла бити послата у заказано време."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:336
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Порука коју сте заказали за {delivery_datetime} није послата због следеће грешке:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:117
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:241
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:244
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1180
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1472
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1488 zerver/actions/streams.py:1490
#: zerver/views/streams.py:792
msgid "No description."
msgstr "Нема описа."
#: zerver/actions/streams.py:1493
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1495
msgid "Old description"
msgstr "Стари опис"
#: zerver/actions/streams.py:1499
msgid "New description"
msgstr "Нови опис"
#: zerver/actions/streams.py:1565 zerver/actions/streams.py:1572
msgid "Forever"
msgstr "Заувек"
#: zerver/actions/streams.py:1566 zerver/actions/streams.py:1571
#: zerver/actions/streams.py:1575 zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1568 zerver/actions/streams.py:1578
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1573
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1581
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Не можете прикачити потпоруку овој поруци."
#: zerver/actions/typing.py:61 zerver/lib/addressee.py:31
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/actions/user_groups.py:208 zerver/actions/user_groups.py:238
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Корисничка група '{group_name}' већ постоји."
#: zerver/decorator.py:254
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:281
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Налог није повезан са овим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:534 zerver/decorator.py:665
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:627
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Мора бити администратор сервера"
#: zerver/decorator.py:684 zerver/lib/streams.py:721 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/lib/streams.py:751
#: zerver/lib/streams.py:770 zerver/lib/user_groups.py:111
#: zerver/lib/user_groups.py:175 zerver/lib/users.py:259
#: zerver/lib/users.py:288 zerver/lib/users.py:292 zerver/views/invite.py:67
#: zerver/views/invite.py:223 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/streams.py:314
#: zerver/views/streams.py:621
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недовољне дозволе"
#: zerver/decorator.py:726
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:733
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неисправно заглавље ауторизације за основну ауторизацију"
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Недостаје заглавље ауторизације за основну ауторизацију"
#: zerver/decorator.py:911
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Ваш налог {username} је деактивиран. Молим вас контактирајте администратора ваше организације да би сте га реактивирали."
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "Лозинка је превише слаба."
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Поддомен мора бити дужине 3 или дужи."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не може почети са '-'."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Поддомен може садржати само мала слова, бројеве и '-'."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен је већ у употреби. Молим вас изаберите неки други."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен је резервисан. Молим вас изаберите неки други."
#: zerver/forms.py:132 zerver/forms.py:294 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:166
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Молим вас користите вашу праву адресу е-поште."
#: zerver/forms.py:270
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Не постоји организација којој покушавате да приступите користећи {email}."
#: zerver/forms.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Молим вас затражите позивницу за {email} од администратора организације."
#: zerver/forms.py:289
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваша адреса е-поште, {email}, није једна од домена којима је дозвољено да региструју налоге у овој организацији."
#: zerver/forms.py:297
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене у овој организацији."
#: zerver/forms.py:310
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Нови чланови не могу да приступе овој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас контактирајте особу која вас је позвала и замолите их да повећају број лиценци, а затим покушате поново."
#: zerver/forms.py:329
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: zerver/forms.py:336
msgid "New password confirmation"
msgstr "Потврда нове лозинке"
#: zerver/forms.py:527
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:539
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Ваша лозинка је онемогућена јер је превише слаба. Ресетујте лозинку да би сте направили нову."
#: zerver/forms.py:589
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:612
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:618
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Молим вас унесите највише 10 е-адреса."
#: zerver/forms.py:631
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Нисмо могли да пронађемо ту Зулип организацију."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Неисправна е-пошта '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:59 zerver/lib/addressee.py:126
#: zerver/views/typing.py:44
msgid "Missing topic"
msgstr "Недостаје тема"
#: zerver/lib/addressee.py:111
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:123
msgid "Missing channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Порука мора имати примаоце"
#: zerver/lib/addressee.py:143 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неисправан тип поруке"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Неисправан прилог"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Појавила се грешка при брисању прилога. МОлим вас покушајте поново касније."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Порука мора имати примаоце!"
#: zerver/lib/digest.py:413
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не може бити празан."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен мора садржати барем једну тачку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Домен је предугачак"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не може почети или се завршити са тачком (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Повезане '.' нису дозвољене."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не може почети или се завршити са '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен може садржати само слова, бројеве, '.' и '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Временска ознака не може бити негативна."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Тема не сме садржати нула бајтова"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Корисник је онемогућио синхронизацију нацрта."
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Нацрт не постоји"
#: zerver/lib/email_mirror.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Отворите Зулип да би сте видели скривени садржај"
#: zerver/lib/email_notifications.py:573
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:104 zilencer/views.py:170
msgid "Invalid address."
msgstr "Неисправна адреса."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "Изван вашег домена."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:724
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Резервисано за системске ботове."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} већ има налог"
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "Већ има налог."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Налог је деактивиран."
#: zerver/lib/emoji.py:85 zerver/views/realm_emoji.py:63
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Емотикон '{emoji_name}' не постоји"
#: zerver/lib/emoji.py:98
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неисправан прилагођени емотикон."
#: zerver/lib/emoji.py:100
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неисправно име прилагођеног емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:102
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Прилагођени емотикон је деактивиран."
#: zerver/lib/emoji.py:105 zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неисправан код емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:107 zerver/lib/emoji.py:112
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неисправно име емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неисправан тип емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:130
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Морате бити администратор организације или аутор емотикона"
#: zerver/lib/emoji.py:138
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Имена емотикона морају се завршити са словом или цифром."
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Имена емотикона морају садржати само мала слова енглеског алфабета, цифре, размаке, цртице и доње цртице."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Недостаје име емотикона"
#: zerver/lib/events.py:1647
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:151
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:178
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:191
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:212
msgid "organization owner"
msgstr "власник организације"
#: zerver/lib/exceptions.py:212
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: zerver/lib/exceptions.py:217
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Није могуће деактивирати једино {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:230
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:243
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:269 zerver/lib/request.py:439
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:364 zerver/lib/validator.py:794
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Лоше формиран JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Морате бити члан организације"
#: zerver/lib/exceptions.py:293 zerver/views/invite.py:43
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Морате бити администратор организације"
#: zerver/lib/exceptions.py:305
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Мора бити власник организације"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Ваше корисничко име или лозинка нису исправни"
#: zerver/lib/exceptions.py:328
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Налог је деактивиран"
#: zerver/lib/exceptions.py:337
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ова организације је деактивирана"
#: zerver/lib/exceptions.py:347
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Регистрација сервиса за слање обавештења на телефонима вашег сервера је деактивирана"
#: zerver/lib/exceptions.py:357
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Аутентификација лозинком је онемогућена у овој организацији"
#: zerver/lib/exceptions.py:366
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Ваша лозинка је онемогућена и неопходно је ресетовати је"
#: zerver/lib/exceptions.py:383
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неисправан АПИ кључ"
#: zerver/lib/exceptions.py:390
msgid "Malformed API key"
msgstr "Лоше формиран АПИ кључ"
#: zerver/lib/exceptions.py:430
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:450
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Није могуће разлучити захтев: Да ли је {webhook_name} генерисао овај догађај?"
#: zerver/lib/exceptions.py:477
msgid "User not authenticated"
msgstr "Корисник није аутентификован"
#: zerver/lib/exceptions.py:490 zerver/views/auth.py:749
#: zerver/views/auth.py:1084 zerver/views/auth.py:1150
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неисправан поддомен"
#: zerver/lib/exceptions.py:531
msgid "Access denied"
msgstr "Приступ је одбијен"
#: zerver/lib/exceptions.py:571
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:584
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реаговање већ постоји."
#: zerver/lib/exceptions.py:596
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакција не постоји."
#: zerver/lib/exceptions.py:621
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:635
msgid "Organization not registered"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:647
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:659
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:671
msgid "'old' value does not match the expected value."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr "Twitter корисничко име"
#: zerver/lib/external_accounts.py:43
msgid "GitHub username"
msgstr "GitHub корисничко име"
#: zerver/lib/external_accounts.py:72
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Прилагођени екстерни налог мора одредити шаблон адресе"
#: zerver/lib/external_accounts.py:74
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Неисправан тип екстерног налога"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Оквир интеграција"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Сталне интеграције"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Корисничка подршка"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Постављање"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Комуникација"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Финансијски"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "Људски ресурси"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "Надгледање"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Управљање пројектима"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивност"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Контрола верзија"
#: zerver/lib/message.py:204
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Порука не може бити празна"
#: zerver/lib/message.py:206
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Порука не сме садржати нула бајтова"
#: zerver/lib/message.py:1230 zerver/lib/message.py:1237
#, python-brace-format
msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:1119
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Недостаје 'сидро' аргумент."
#: zerver/lib/narrow.py:1139
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Неисправно сидро"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:20
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш [водич за почетнике]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:77
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Здраво и добродошли у Зулип!"
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "Ово је директна порука од мене, бота добродошлице."
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Такође вам могу помоћи да све подесите! Само кликните било где на ову поруку или притисните `r` за одговор."
#: zerver/lib/onboarding.py:114 zerver/lib/onboarding.py:227
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Ево неколико порука које разумем:"
#: zerver/lib/onboarding.py:155
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:160
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Идите на [подешавања профила](#settings/profile) да би сте додали [профилну слику](/help/change-your-profile-picture) и измените [информације о вашем профилу](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:166
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:175
#, python-brace-format
msgid "In Zulip, channels [determine who gets a message]({help_link})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:179
#, python-brace-format
msgid "[Browse and subscribe to channels]({settings_link})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:188
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/introduction-to-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:193
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Погледајте [недавне разговоре](#recent) да би сте видели шта се дешава! Можете се вратити у овај разговор кликом на \"Директне поруке\" у горњем левом углу."
#: zerver/lib/onboarding.py:202
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Зулипове [пречице на тастатури](#keyboard-shortcuts) вам омогућавају да брзо и ефикасно управљате апликацијом."
#: zerver/lib/onboarding.py:206
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Притисните `?` у било ком тренутку да би сте видели [списак пречица](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:213
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Зулип користи [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитиван формат за **подебљање**, *курзив*, назначене листе и много више. Кликните [овде](#message-formatting) за преглед команди."
#: zerver/lib/onboarding.py:219
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Погледајте наше [савете за писање порука](/help/messaging-tips) да би сте научили о реакцијама емотиконима, блоковима кода и још много тога!"
#: zerver/lib/onboarding.py:230
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Погледајте наш [водич за почетнике](/help/getting-started-with-zulip), или прегледајте [центар помоћи](/help/) да би сте научили више!"
#: zerver/lib/onboarding.py:239
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Жао ми је, нисам разумео вашу поруку. Молим покушајте са једном од следећих команди:"
#: zerver/lib/onboarding.py:279
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"If anything is out of place, its easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n"
"[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n"
"or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:290
msgid ""
"\n"
":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:294
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n"
"labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n"
"\n"
"For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n"
"#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n"
"and above.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:303 zerver/lib/onboarding.py:351
#: zerver/lib/onboarding.py:423
msgid "welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:306
msgid ""
"\n"
"You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n"
"no matter how many other conversations are going on.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:311
msgid ""
"\n"
":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n"
"conversations with unread messages.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:316
msgid ""
"\n"
"To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n"
"The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:321
msgid ""
"\n"
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:325
msgid ""
"\n"
":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:330
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:336
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"```spoiler Want to see some examples?\n"
"\n"
"````python\n"
"print(\"code blocks\")\n"
"````\n"
"\n"
"- bulleted\n"
"- lists\n"
"\n"
"Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n"
"```\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:354
msgid ""
"\n"
"This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:358
msgid ""
"\n"
":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:375
msgid "moving messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:389
msgid "experiments"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:399
msgid "start a conversation"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:413
msgid "greetings"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Неиспарни JSON у одговору"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "Неисправан формат одговора"
#: zerver/lib/push_notifications.py:432
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:442
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:753 zilencer/views.py:318
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не постоји"
#: zerver/lib/push_notifications.py:926
msgid "New message"
msgstr "Нова порука"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1037
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} је поменуо @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1041
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} вас је поменуо:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1048
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} је поменуо све:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1456
msgid "Test notification"
msgstr "Тестирај обавештење"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1457
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1509
msgid "Device not recognized"
msgstr "Уређај није препознат"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1521
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "Списак прималаца може садржати само ИД корисника"
#: zerver/lib/recipient_users.py:32 zerver/lib/streams.py:284
#: zerver/lib/streams.py:292 zerver/lib/streams.py:903
#: zerver/tornado/views.py:198 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:183 zerver/views/message_send.py:204
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Корисник није овлашћен за овај упит"
#: zerver/lib/recipient_users.py:84
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' више не користи Зулип."
#: zerver/lib/recipient_users.py:91
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Не можете слати директне поруке ван своје организације."
#: zerver/lib/remote_server.py:192
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:105 zerver/lib/streams.py:326
#: zerver/views/typing.py:41
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Недостаје '{var_name}' аргумент"
#: zerver/lib/request.py:119
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Лоша вредност за '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:392 zerver/lib/typed_endpoint.py:496
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:441
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "Аргумент \"{name}\" није исправан JSON."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:19
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Заказана порука не постоји"
#: zerver/lib/send_email.py:79
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:244
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:253
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:258
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:318
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:336 zerver/lib/streams.py:355
#: zerver/lib/streams.py:438 zerver/lib/streams.py:504
#: zerver/views/streams.py:383 zerver/views/user_topics.py:102
msgid "Invalid channel ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:480
msgid "Channel name already in use."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:488 zerver/lib/streams.py:608
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:753 zerver/views/streams.py:299
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:757
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/views/streams.py:312
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:796
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Тема не може бити празна!"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:332
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:339
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:314 zerver/lib/typed_endpoint.py:315
#: zerver/lib/validator.py:201
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} није логичка вредност"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:316 zerver/lib/typed_endpoint.py:317
#: zerver/lib/validator.py:153 zerver/lib/validator.py:155
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} није датум"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/validator.py:276
#: zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:333
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:320 zerver/lib/typed_endpoint.py:321
#: zerver/lib/validator.py:195
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} није децимална вредност"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/validator.py:185
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} је премало"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:324
#: zerver/lib/validator.py:161
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} није цео број"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:325 zerver/lib/typed_endpoint.py:326
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} није исправан JSON"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:187
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} је превелико"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:231
#: zerver/lib/validator.py:683
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} није листа"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:89
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Неисправно {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/validator.py:104
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} је предугачко (ограничење: {max_length} карактера)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:74
#: zerver/lib/validator.py:147
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} није текстуални садржај"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:334
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:335
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:372
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/__init__.py:28
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/base.py:71 zerver/lib/upload/base.py:87
#: zerver/lib/upload/base.py:181
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/base.py:73 zerver/lib/upload/base.py:89
#: zerver/lib/upload/base.py:183
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Величина слике превазилази ограничење."
#: zerver/lib/upload/base.py:111
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/base.py:120
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Непознат формат анимиране слике."
#: zerver/lib/user_groups.py:108
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неисправна група корисника"
#: zerver/lib/user_groups.py:167 zerver/lib/user_groups.py:271
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:199
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:209
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:219
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:229
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:239
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:310
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:314
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:322
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Name too long!"
msgstr "Име је предугачко!"
#: zerver/lib/users.py:60
msgid "Name too short!"
msgstr "Име је прекратко!"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неисправан карактер у имену!"
#: zerver/lib/users.py:69
msgid "Invalid format!"
msgstr "Неисправан формат!"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:110
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Име је већ у употреби!"
#: zerver/lib/users.py:116 zerver/views/users.py:507 zerver/views/users.py:520
#: zerver/views/users.py:707
msgid "Bad name or username"
msgstr "Лош назив или корисничко име"
#: zerver/lib/users.py:134
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:140
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:150
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:168
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Неисправни подаци конфигурације!"
#: zerver/lib/users.py:202
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неисправан тип бота"
#: zerver/lib/users.py:207
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неисправан тип интерфејса"
#: zerver/lib/users.py:246 zerver/models/custom_profile_fields.py:46
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:255 zerver/lib/users.py:257
msgid "No such bot"
msgstr "Нема таквог бота"
#: zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:312 zerver/lib/users.py:329
#: zerver/lib/users.py:345 zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "Нема таквог корисника"
#: zerver/lib/users.py:283
msgid "User is deactivated"
msgstr "Корисник је декативиран"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не може бити празно."
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} нема исправну дужину {length}; требало би бити {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} није препозната временска зона"
#: zerver/lib/validator.py:211
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} није исправан код хекс боје"
#: zerver/lib/validator.py:235
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} би требао имати тачно {length} ставки"
#: zerver/lib/validator.py:284
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} кључ недостаје из {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:309
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:342
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:351
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} је погрешно)"
#: zerver/lib/validator.py:378 zerver/lib/validator.py:392
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} није адреса"
#: zerver/lib/validator.py:401
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Шаблон адресе мора садржати '%(username)s'."
#: zerver/lib/validator.py:425
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не може бити празно."
#: zerver/lib/validator.py:434
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Поље не сме садржати дуплиране изборе."
#: zerver/lib/validator.py:447
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' није исправан избор за '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:635
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности"
#: zerver/lib/validator.py:645
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности"
#: zerver/lib/validator.py:674
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} не садржи дужину"
#: zerver/lib/validator.py:734 zerver/lib/validator.py:756
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} недостаје"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Недостаје HTTP заглавље догађаја '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:452
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF грешка: {reason}"
#: zerver/middleware.py:626
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:50
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:54
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:95
msgid "List of options"
msgstr "Листа опција"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:110
msgid "Text (short)"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:111
msgid "Text (long)"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:112
msgid "Date"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:113
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "External account"
msgstr "Екстерни налог"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:121
msgid "Pronouns"
msgstr "Заменице"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Лош регуларни израз: {regex}"
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Непозната грешка регуларног израза"
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Неисправан УРЛ шаблон."
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
#: zerver/models/messages.py:327
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Уникод емотикон"
#: zerver/models/messages.py:328
msgid "Custom emoji"
msgstr "Прилагођени емотикон"
#: zerver/models/messages.py:329
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Зулип додатни емотикон"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неисправан карактер у називу емотикона"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:38 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:70
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:75
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:337
msgid "sandbox"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:338
msgid "general"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:339
msgid "channel events"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:355
msgid "Zulip updates"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:481
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Доступно на Зулип Облак стандард. Надоградите за приступ."
#: zerver/models/realms.py:482
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:551
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "GIPHY интеграција је онемогућена"
#: zerver/models/realms.py:556
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:560
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:564
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:568
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:572
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "Јавно доступно"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "Приватно, дељена историја"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "Приватно, заштићена историја"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "Јавна, заштићена историја"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Само администратори организације могу да пишу"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Само администратори и модератори организације могу да пишу"
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Само пуни чланови организације могу да пишу"
#: zerver/models/users.py:265
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Админи, модератори, чланови и гости"
#: zerver/models/users.py:266
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Админи, модератори и чланови"
#: zerver/models/users.py:267
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Админи и модератори"
#: zerver/models/users.py:268
msgid "Admins only"
msgstr "Само админи"
#: zerver/models/users.py:269
msgid "Nobody"
msgstr "Нико"
#: zerver/models/users.py:434
msgid "Unknown user"
msgstr "Непознати корисник"
#: zerver/models/users.py:590
msgid "Organization owner"
msgstr "Власник организације"
#: zerver/models/users.py:591
msgid "Organization administrator"
msgstr "Администратор организације"
#: zerver/models/users.py:592
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: zerver/models/users.py:593
msgid "Member"
msgstr "Члан"
#: zerver/models/users.py:594
msgid "Guest"
msgstr "Гост"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Непозната IP адреса"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "непознати оперативни систем"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "Непознати прегледач"
#: zerver/tornado/event_queue.py:725
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Недостаје 'queue_id' аргумент"
#: zerver/tornado/event_queue.py:728
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Недостаје 'last_event_id' аргумент"
#: zerver/tornado/event_queue.py:735
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:745
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:558
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:561
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ниједан JSON веб токен није прослеђен у захтеву"
#: zerver/views/auth.py:567
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Лош JSON веб токен"
#: zerver/views/auth.py:571
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1090
msgid "Subdomain required"
msgstr "Неопходан је поддомен"
#: zerver/views/auth.py:1154
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Лозинка није исправна."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Недостаје заглавље корисничког агента у захтеву"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Ознака не може бити празна."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:67
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поље мора садржати барем један избор."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Тип поља није подржан за приказ у прегледу профила."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:114
msgid "Invalid field type."
msgstr "Неисправан тип поља."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:196
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:263
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Само 2 прилагођена поља профила могу бити приказана у прегледу профила."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:223
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:293
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Поље са том ознаком већ постоји."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:279
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Предефинисано прилагођено поље не може бити измењено."
#: zerver/views/development/dev_login.py:102
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:104
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "База података је празна"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:79
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Морате навести барем једну адресу е-поште."
#: zerver/views/invite.py:89 zerver/views/invite.py:240
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:96 zerver/views/invite.py:247
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:110
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Неке од ових адреса већ користе Зулип, тако да њима нисмо послали позивницу. Али зато јесмо послали свима осталима!"
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149
#: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:169
#: zerver/views/invite.py:189 zerver/views/invite.py:194
msgid "No such invitation"
msgstr "Нема такве позивнице"
#: zerver/views/invite.py:175
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Позивница је већ опозвана"
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Историја измена порука је онемогућена у овој организацији"
#: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:159
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Немате дозволу да обришете ову поруку"
#: zerver/views/message_edit.py:167
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Временско ограничење за брисање ове поруке је истекло"
#: zerver/views/message_edit.py:188
msgid "Message already deleted"
msgstr "Порука је већ обрисана"
#: zerver/views/message_fetch.py:116
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:121 zerver/views/message_flags.py:87
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Сидро може бити изузето само на крају опсега"
#: zerver/views/message_flags.py:176
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Нема такве теме '{topic}'"
#: zerver/views/message_send.py:202
msgid "Missing sender"
msgstr "Недостаје пошиљалац"
#: zerver/views/message_send.py:209
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:221 zerver/views/message_send.py:228
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:224
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Није могуће утишати себе"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Корисник је већ утишан"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Корисник није утишан"
#: zerver/views/onboarding_steps.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Присутност није подржана за бот кориснике."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:90
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Клијент није проследио ниједну нову вредност."
#: zerver/views/presence.py:113
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:152
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:39
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Празно или неисправна дужина токена"
#: zerver/views/push_notifications.py:45
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Неисправан APNS токен"
#: zerver/views/push_notifications.py:126
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:158
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:51
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Потврде читања су онемогућене у овој организацији."
#: zerver/views/realm.py:202
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Неисправан језик '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:209
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Мора бити омогућен барем један начин аутентификације."
#: zerver/views/realm.py:216
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:458
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Мора бити демонстративна организација."
#: zerver/views/realm_domains.py:37
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Неисправан домен: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:40
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Домен {domain} је већ део ваше организације."
#: zerver/views/realm_domains.py:60 zerver/views/realm_domains.py:73
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Ниједан унос није пронађен за домен {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Морате поставити тачно једну датотеку."
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Само администратори могу да препишу предефинисане емотиконе."
#: zerver/views/realm_emoji.py:49 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:321
#: zerver/views/user_settings.py:418
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Величина постављене датотеке је већа од дозвољеног ограничења од {max_size} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Прекорачен је лимит брзине."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Молим вас затражите ручни извоз са {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Неисправан ИД извоза података"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Извоз је већ обрисан"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Извоз није успео, нема шта обрисати"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "Извоз је још увек у току"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Морате поставити тачно једну иконицу."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:55 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Линкификатор није пронађен."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Морате поставити тачно један лого."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Неисправно игралиште"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "Прималац је обавезан при измени типа заказане поруке."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:76
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr "Неисправан формат захтева"
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr "Неисправан DSN"
#: zerver/views/streams.py:133
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:165
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Морате навести \"new_description\" или \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:354
msgid "Channel already has that name."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:433 zerver/views/user_groups.py:181
#: zerver/views/user_groups.py:380
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:517
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:523
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:639
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:652
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:764
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:766
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:767
msgid "new channels"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:801
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1013
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Непознато својство претплате: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1019
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Неисправан json за потпоруку"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:224
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Нисте овлашћени да прегледате ову датотеку.</p>"
#: zerver/views/typing.py:47
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:56
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Недостаје 'за' аргумент"
#: zerver/views/typing.py:61
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Празна 'за' листа"
#: zerver/views/typing.py:64
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Корисник је онемогућио обавештење за куцкање за директне поруке"
#: zerver/views/upload.py:214
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Ова датотека не постоји или је обрисана.</p>"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid token"
msgstr "Неисправан токен"
#: zerver/views/upload.py:268
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неисправно име датотеке"
#: zerver/views/upload.py:311
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Морате навести датотеку за постављање"
#: zerver/views/upload.py:313 zerver/views/users.py:435
#: zerver/views/users.py:540
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Можете поставити само једну по једну датотеку"
#: zerver/views/user_groups.py:112
msgid "No new data supplied"
msgstr "Нису достављени нови подаци"
#: zerver/views/user_groups.py:222
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} вас је додао у групу {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:227
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} вас је уклонио из групе {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:261
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Корисник {user_id} је већ члан ове групе"
#: zerver/views/user_groups.py:290
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "Нема члана '{user_id}' у овој корисничкој групи"
#: zerver/views/user_groups.py:319
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Корисничка група {group_id} је већ подгрупа ове групе."
#: zerver/views/user_groups.py:330
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "Корисничка група {user_group_id} је већ подгрупа једне од наведених подгрупа."
#: zerver/views/user_groups.py:358
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Корисничка група {group_id} није подгрупа ове групе."
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Промена сличица није омогућена у овој организацији."
#: zerver/views/user_settings.py:69
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Промена адресе е-поште је онемогућена у овој организацији."
#: zerver/views/user_settings.py:170
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Неисправан default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Несиправан звук обавештења '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:189
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Вашом Зулип лозинком се управља кроз LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "Wrong password!"
msgstr "Погрешна лозинка!"
#: zerver/views/user_settings.py:346
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Покушавате превише често! Покушајте поново за {seconds} секунди."
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Нова лозинка је превише слаба!"
#: zerver/views/user_settings.py:408
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Можете поставити тачно један аватар."
#: zerver/views/user_topics.py:51
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема није утишана"
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Није могуће деактивирати јединог власника организације"
#: zerver/views/users.py:242
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Дозволу власника није могуће уклонити од јединог власника организације."
#: zerver/views/users.py:390
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Није успела промена власника, не постоји тај корисник"
#: zerver/views/users.py:392
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Није успела промена власника, корисник је декативиран"
#: zerver/views/users.py:394
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Није успела промена власника, ботови не могу бити власници других ботова"
#: zerver/views/users.py:502
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:512
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Интегрисани ботови нису омогућени."
#: zerver/views/users.py:514
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Неисправно име интегрисаног бота."
#: zerver/views/users.py:523
msgid "Username already in use"
msgstr "Корисничко име је већ у употреби"
#: zerver/views/users.py:700
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "Корисник није овлашћен да прави кориснике"
#: zerver/views/users.py:717
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Е-пошта '{email}' није дозвољена у овој организацији"
#: zerver/views/users.py:722
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Привремене адресе е-поште нису дозвољене у овој организацији"
#: zerver/views/users.py:728
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "Е-пошта '{email}' је већ у употреби"
#: zerver/views/video_calls.py:48
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Неисправан Zoom приступни токен"
#: zerver/views/video_calls.py:53
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom креденцијали нису подешени"
#: zerver/views/video_calls.py:128
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Неисправан Zoom идентификатор сесије"
#: zerver/views/video_calls.py:140
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Неисправни Zoom креденцијали"
#: zerver/views/video_calls.py:185
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Није успело успостављање Zoom позива"
#: zerver/views/video_calls.py:232
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton није подешен."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Invalid signature."
msgstr "Неисправан потпис."
#: zerver/views/video_calls.py:267
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Грешка при повезивању са BigBlueButton сервером."
#: zerver/views/video_calls.py:271
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Грешка при аутентификацији са BigBlueButton сервером."
#: zerver/views/video_calls.py:274
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "BigBlueButton сервер је вратио неочекивану грешку."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Није било могуће пронаћи Керберос креденцијале"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena пријава није омогућена"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Неисправан Керберос кеш"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Пројекти који користе овај провајдер контроле верзија нису подржани"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Непознат захтев веб закачке"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не може бити празна"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Садржај не може бити празан"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:175
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Лоше форматиран JSON унос"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:60
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr ""
#: zerver/worker/deferred_work.py:187
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "Извоз ваших података је завршен. [Прегледај и преузми извоз]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:98
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:117
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Морате потврдити за исправним АПИ кључем Зулип сервера"
#. error
#: zilencer/views.py:101 zilencer/views.py:103
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Неисправан UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:108
msgid "Invalid token type"
msgstr "Неисправна врста токена"
#: zilencer/views.py:155
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} није исправно име за домаћина"
#: zilencer/views.py:182
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist or is not configured to accept email."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:206
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:251
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "Недостаје ios_app_id"
#: zilencer/views.py:254
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Недостаје user_id или user_uuid"
#: zilencer/views.py:507
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:553
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:758
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Неисправно својство {property}"
#: zilencer/views.py:761
msgid "Invalid event type."
msgstr "Неисправан тип догађаја."
#: zilencer/views.py:768
msgid "Data is out of order."
msgstr "Подаци нису правилно сложени."
#: zilencer/views.py:858
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Откривена је дуплирана регистрација."
#: zilencer/views.py:1094
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:1220
msgid "Malformed audit log data"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:566
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Морате да ресетујете вашу лозинку."
#: zproject/backends.py:2372
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:3087
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Неисправан OTP"
#: zproject/backends.py:3090
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""