zulip/static/locale/bg/LC_MESSAGES/django.po

3512 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Boris Yankov <borisyankov@gmail.com>, 2017
# Veselin Georgiev <vvgeorgievv@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-22 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-22 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:72
msgid "Invalid organization"
msgstr ""
#: analytics/views.py:117
msgid "Public streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:118
msgid "Private streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Лични съобщения"
#: analytics/views.py:120
msgid "Group private messages"
msgstr ""
#: analytics/views.py:132
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Неизвестно име на графика: %s"
#: analytics/views.py:141
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Началното време е по-късно от крайното. Начало: %(start)s, Край: %(end)s"
#: analytics/views.py:159
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Няма налични данни за анализ. Моля свържете се с вашия администратор на сървъра."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Съобщения изпратени през времето"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегиране"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Дневен"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Седмичен"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Натрупан"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Аз"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Хора"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:79
msgid "Bots"
msgstr "Ботове"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Съобщения изпратени от клиент"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Последна седмица"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Последен месец"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Последна година"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "Всичко"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Изпратени съобщения по тип получател"
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
msgstr "Активни потребители"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: templates/analytics/stats.html:108
msgid "Last update"
msgstr "Последно обновяване"
#: templates/analytics/stats.html:109
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Пълно обновяване на всички графики се прави един път дневно. <br/> Графиката \"Съобщения изпратени през времето\" се обновява веднъж на час."
#: templates/analytics/stats.html:113
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Анализ документация"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Е-пощата е променена!"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Налични са нови Условия за Ползване."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Приемане на Условия за Ползване"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Съгласен съм с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Условия за Ползване</a>"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Въведи"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Регистрация със Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Необходима ви е покана за да се включите в тази организация."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "Регистрация"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Благодарим ви за регистрацията!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Проверете вашата Е-поща за да започнем."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Не сте получили писмо? Ние ще ви го <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">пратим отново</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "За всеки случай, проверете вашата папка Спам."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Добре дошли отново"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:12
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, моля!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:14
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Не, аз ще наваксам."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:14
#: templates/zerver/app/compose.html:99
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Чернови"
#: templates/zerver/app/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "Записано като чернова"
#: templates/zerver/app/compose.html:22 templates/zerver/app/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Нова тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:30 templates/zerver/app/compose.html:31
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Ново лично съобщение"
#: templates/zerver/app/compose.html:38 templates/zerver/app/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: templates/zerver/app/compose.html:56
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Отмени съставяне"
#: templates/zerver/app/compose.html:64
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Този канал е само за поканени"
#: templates/zerver/app/compose.html:66
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:68
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "To"
msgstr "До"
#: templates/zerver/app/compose.html:77
msgid "You and"
msgstr "Вие и"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "Add one or more users"
msgstr "Добави един или повече потребители"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "Add another user..."
msgstr "Добави друг потребител"
#: templates/zerver/app/compose.html:85
msgid "Compose your message here"
msgstr "Съставете вашето съобщение тук"
#: templates/zerver/app/compose.html:85
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Съставете вашето съобщение тук..."
#: templates/zerver/app/compose.html:93
msgid "Add emoji"
msgstr "Добавяне на емотикон"
#: templates/zerver/app/compose.html:94
msgid "Formatting"
msgstr "Форматиране"
#: templates/zerver/app/compose.html:95
msgid "Attach files"
msgstr "Добави файлове"
#: templates/zerver/app/compose.html:96
msgid "Add video call"
msgstr "Добави видео разговор"
#: templates/zerver/app/compose.html:97
msgid "Write"
msgstr "Напиши"
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Натисни Enter за изпращане"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Send"
msgstr "Изпрати"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Изтрий съобщение"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да заличите това съобщение?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Да, изтрий съобщението"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Добре дошли в Zulip."
#: templates/zerver/app/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nВиждаш ли, това е така ... сега няма съобщения за теб\nВ крайна сметка някой ще ти изпрати поне едно."
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\nИли <strong>вземете нещата в свои ръце</strong> и <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">публикувайте ново съобщение в канала</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Тук още не е изпращано нищо!"
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЗащо не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">започнете нов разговор</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Все още не сте получили лични съобщения!"
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЗащо не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">започнете нов разговор</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Все още нямате разменени лични съобщения с този потребител!"
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Все още нямате групови съобщения с този потребител!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Все още нямате лични съобщения с тези потребители!"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Все още не сте получили съобщения изпратени от този потребител!"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Този потребител не съществува!"
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Не сте абониран за този канал и никой още не е споменавал за това!"
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "Абонамент"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Този канал не съществува или е ограничен."
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Все още не сте отбелязвали нищо."
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Нямате непрочетени съобщения!"
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Все още не са ви споменали!"
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Все още никой не е коментирал това!"
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Ще опитам отново скоро..."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "Опитай сега."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Поканете потребители в Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Е-поща адреси (по един на ред или разделени с точка/запетая)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Един или повече адреси"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr "Потребител(и)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "Стандартни потребители"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Администратори на Организацията"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "Потоци които трябва да използват"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "Разпращане покани..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:105
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основното"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Отговори на съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Ново съобщение в потока"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Виж чернови"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Последно съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Следваща непрочетена тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Следващо непрочетено лично съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Всички лични съобщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Стартирай търсене"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Покажи клавишни комбинации"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Търсене на потоци"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Търси хора"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Предходно съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Първо съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Създаване на съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Отговори на автора"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитирай и отговори на съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Създаване на отговор със @-споменаване на автора"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Изпрати съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Въведи нов ред"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Ограничаване"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Ограничаване по поток"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Ограничавне по тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Ограничи до всички лични съобщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Ограничи до следваща непрочетена тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Ограничи до следващо непрочетено лично съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Превключване между ограничени потоци"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Ограничи до всички неподтиснати съобщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Действия със съобщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редактирай последното съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Покажи профил на изпращача"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Покажи картини в нишка"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редактирай избраното съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Обозначи избраното съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Отоговори на избраното съобщение с"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Прибери/покажи избраното съобщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Активирай подтискане на темата"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редактирай избраната чернова"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Изтрий избраната чернова"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Активирай меню инструменти"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Отвори меню инструменти"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Отвори меню отговори"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Настройки потоци"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Превърти през потоците"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Превключи между таб-овете"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Виж съобщенията в потока"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Абонирай се за/откажи от избрания поток"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Създай нов поток"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Подробна документация за клавишни комбинации"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Всички съобщения"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Обозначени съобщения"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "Споменавания"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Абонаменти за потоци"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "ПОТОЦИ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Абонамент, добавяне, или конфигуриране на потоци"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "Филтър потоци"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "Всички канали"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Панорама &amp; Приближение"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Изтегли"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматиране на съобщение"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Вие написахте"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Вие получихте"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "История на редакция на съобщенията"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Включи известявания"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Попитай ме по-късно"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Никога не питай на този компютър"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip трябва да изпрати съобщение чрез е-поща за потвърждение на адреса и изпращане на предупреждения."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Вижте как да конфигурирате е-поща."
#: templates/zerver/app/navbar.html:52 templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Search"
msgstr "Търси"
#: templates/zerver/app/navbar.html:55
msgid "Exit search"
msgstr "Изход от търсене"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
msgid "Search help"
msgstr "Помощ за търсене"
#: templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/navbar.html:83
msgid "Manage streams"
msgstr "Управление потоци"
#: templates/zerver/app/navbar.html:88
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: templates/zerver/app/navbar.html:94
msgid "Manage organization"
msgstr "Управление организации"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
msgid "User documentation"
msgstr "Документация за потребители"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Оператори за търсене"
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Десктоп и мобилни приложения"
#: templates/zerver/app/navbar.html:126 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграция"
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
msgid "API documentation"
msgstr "API документация"
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "Feedback"
msgstr "Обратна връзка"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "Покана потребители"
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Разреши необходимите Kerberos билети за Zulip, за да може да стартира вашето Zephyr огледало през Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Свържи с Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:165
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: templates/zerver/app/navbar.html:171
msgid "Debug"
msgstr "Дебъг"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Изпратете обратна връзка"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Филтър потребители"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "ПОТРЕБИТЕЛИ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Покани още потребители"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУПОВИ ЛС-я"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Ограничи до съобщения от поток"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Органичи до съобщения с тема"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Ограничи до лични съобщени с"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Ограничи до Групови Лични съобщения с"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Ограничи до съобщения изпратени от"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Ограничи до съобщения изпратени от теб."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Центриране на изгледа около ID на съобщението"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Ограничи само до съобщение с ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Ограничи до съобщения с кодови думи."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Сигнални думи"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушени теми"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:45
msgid "Organization profile"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Organization settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
msgid "Organization permissions"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57 zerver/models.py:1333
msgid "Custom emoji"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61
msgid "User groups"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Authentication methods"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Deactivated users"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
msgid "Default streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87
msgid "Filter settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:92
msgid "Custom profile fields"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Invitations"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nОпитвате да се оторизирате използвайки LDAP без да сте създали \nпърво организация. Моля използвайте EmailAuthBackend за да създадете \nорганизация и след това опитайте отново."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip акаунта не е намерен."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Създайте нова Zulip организация"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Въвдете вашия адрес за Е-поща"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Създай организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Деактивирана организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Организацията в която опитвате да се включите,%(deactivated_domain_name)s, е деактивирана.\n Моля свържете се с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> за възстановяването и."
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Или посетете <a href=\"/login\">стандартната страница за вписване</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Администратори"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Нормални потребители"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if"
" you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "Zulip Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you"
" did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Намери своите Zulip акаунти"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Е-поща адрес"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Намери акаунти"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Относно Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Всичко"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Защо Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Възможности"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Планове &amp; ценообразуване"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Екип"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Помощ &amp; Общност"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат на общността"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Център за помощ"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Намери акаунт"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Нова организация"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия за Ползване"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Правила за поверителност"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Приложения &amp; интеграция"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Работен плот &amp; мобилни приложения"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Най-добрия чат за работна среда"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Най-добрия чат за проекти с отворен код"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Най-добрия чат за работни групи и общности"
#: templates/zerver/hello.html:40 templates/zerver/hello.html:771
msgid "Log in now!"
msgstr "Впишете се сега!"
#: templates/zerver/hello.html:45 templates/zerver/hello.html:775
msgid "Sign up now!"
msgstr "Регистрирайте се сега!"
#: templates/zerver/hello.html:519
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis лого"
#: templates/zerver/hello.html:526
msgid "Github logo"
msgstr "Github лого"
#: templates/zerver/hello.html:533
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku лого"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk лого"
#: templates/zerver/hello.html:547
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA лого"
#: templates/zerver/hello.html:554
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry лого"
#: templates/zerver/hello.html:561
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty лого"
#: templates/zerver/hello.html:653
msgid "Streams in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:657 templates/zerver/hello.html:672
#: templates/zerver/hello.html:687
msgid "Streams in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:668
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:683
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:695 templates/zerver/hello.html:696
#: templates/zerver/hello.html:702 templates/zerver/hello.html:704
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:706
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:713 templates/zerver/hello.html:715
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:727
msgid "Log in now"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:732
msgid "Try it free"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n And hundreds more through\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n and\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Търсене на интеграции"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Филтиране по категории"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "Създайте своя!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Здравейте! Благодарим ви за интереса към Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Организацията не съществува"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "На тоз поддомейн не се използва Zulip."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "Адрес за Е-поща или потербителско име"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Към Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Пълно име или 名前"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Това се използва за мобилни приложения и други инструменти които изискват парола."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "Сложност на парола"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Към коя част на организацията проявявате интерес?"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "Име на организацията"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "По-късо е по-добре дълго."
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "Уеб адрес на Организация"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Изполвай %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Съгласен съм с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Условия за ползване</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Възстновете паролата си"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Възстановяване на парола"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Възстановете паролата си."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърдете паролата"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Съжаляваме, връзката която предоставихте е невалидна или вече е използвана."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Възстановихме вашата парола!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Моля <a href=\"%(login_url)s\">влезте</a> в системата с новата парола."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Възстановяване на паролата Ви изпрати писмо!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Проверете своята Е-поща за да завършите процеса."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Или недейте, но тогава защо попълвахте тази форма?)"
#: templates/zerver/team.html:166
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:232
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:422 zerver/decorator.py:478
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:458
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:467 zerver/decorator.py:476
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:553
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:556
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:558
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:615
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:620
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:676
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:141
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:146
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:158 zerver/forms.py:169 zerver/lib/actions.py:4217
msgid "Please use your real email address."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:315
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:320
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:864
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1555
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1557
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1568
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1571
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: zerver/lib/actions.py:1579
msgid "hello"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1695 zerver/lib/actions.py:4541
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1720
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1726
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1852 zerver/lib/streams.py:106
#: zerver/lib/streams.py:161
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1854
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1857
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1861
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1863
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1867
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1945
msgid "Message must not be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1947
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1974
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1997
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2003
msgid "Message must have recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2015 zerver/lib/addressee.py:107
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:144
msgid "Invalid message type"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2199
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2206
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2890 zerver/views/users.py:76
#: zerver/views/users.py:89 zerver/views/users.py:104
#: zerver/views/users.py:180 zerver/views/users.py:256
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3161
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3217 zerver/lib/actions.py:3236
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3224
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3240
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3252
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3262
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3265
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3514 zerver/lib/actions.py:3516
#: zerver/lib/message.py:490 zerver/lib/message.py:501
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511
#: zerver/lib/message.py:518
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4210
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4215
msgid "Outside your domain."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4222
msgid "Already has an account."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4248
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4283
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4303
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4308
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4332
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4684
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4720
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:88
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:100
msgid "Missing stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:115 zerver/views/messages.py:1329
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr ""
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:50
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:90
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:434
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr ""
#: zerver/lib/events.py:651
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:150
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:307
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:315
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:403 zilencer/views.py:120
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:173
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:100
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:240
msgid "User cannot create streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:242
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:260
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:104
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:107
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Name too long!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too short!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:304 zerver/views/users.py:462
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid bot type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid interface type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:36
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1332
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1334
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1957
msgid "Choice"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1966
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1967
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1968
msgid "Date"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1969
msgid "URL"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:77
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:187
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:200 zerver/views/auth.py:284
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:224
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:231
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:233
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:237
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:622 zerver/views/auth.py:652
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:685
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:641 zerver/views/auth.py:682
msgid "Your account has been disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:644
msgid "This user is not registered."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:688
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:694
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:696 zerver/views/auth.py:779
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:720
msgid "Invalid subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:726
msgid "Subdomain required"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:785
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:41
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:88
msgid "Name cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:49
msgid "Invalid field type."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:108
msgid "A field with that name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:73
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:102
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:131
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1016
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1126
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1136
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1175
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1193
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1199
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1201
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1207
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1268
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1285
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1302
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1325
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1381 zerver/views/messages.py:1384
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1392
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:26
msgid "Invalid message ID"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/users.py:45
#: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:86 zerver/views/users.py:101
#: zerver/views/users.py:175 zerver/views/users.py:253
msgid "No such user"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:35
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:57
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:36
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:84
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:113
msgid "Reaction already exists"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:135
msgid "Reaction does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:124
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:28
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:180
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:343
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:348
msgid "New organization creation disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:162
msgid "Stream already has that name!"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:191 zerver/views/user_groups.py:64
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:233
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:321
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:327
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:533
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:537
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:58
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:60
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:68
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:227
#: zerver/views/users.py:317
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:85
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:40 zerver/views/user_settings.py:88
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:62
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:67
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:96
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:128
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:132
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:176
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:49 zerver/views/users.py:55
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:68 zerver/views/users.py:70 zerver/views/users.py:178
msgid "No such bot"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:108
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:192
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:298
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:300
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:307
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:471
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:474
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:478
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:36
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:59
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:164
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""