zulip/static/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

2453 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Carlos Rey <darthmincho@gmail.com>, 2016
# Enrique Maldonado, 2016
# Enrique Maldonado, 2016
# Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-03 13:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 18:25+0000\n"
"Last-Translator: Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:57
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "La fecha de inicio es posterior a la del final. Inicio: %(start)s, Final: %(end)s"
#: analytics/views.py:85
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nombre de gráfica desconocido: %s"
#: confirmation/models.py:131
msgid "sent"
msgstr "enviado"
#: confirmation/models.py:132 confirmation/models.py:145
msgid "activation key"
msgstr "clave de activación"
#: confirmation/models.py:137
msgid "confirmation email"
msgstr "correo de confirmación"
#: confirmation/models.py:138
msgid "confirmation emails"
msgstr "correos de confirmación"
#: confirmation/models.py:142
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "correo de confirmación para %s"
#: confirmation/models.py:146
msgid "created"
msgstr "creado"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Hay nuevos Términos del Servicio."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Aceptar los términos de servicio"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:29
#: templates/zerver/reset.html:11 templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Terms of Service</a>"
msgstr "Estoy de acuerdo con los <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Términos de Servicio</a>"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Let's get started"
msgstr "Comencemos"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Ingrese su correo electrónico del trabajo"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "Por favor use su\ncorreo electrónico del trabajo para registrarse. De otra forma, no podremos\nconectarle con sus compañeros de trabajo"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Registrarse con Google"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "¡Gracias por registrarse!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifique su correo para poder comenzar."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr "En el entorno de desarrollo de Zulip, los correos salientes son desplegados en la consola run-dev.py"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "¿Aún no recibes el correo? Podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenviarlo</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam."
#: templates/zerver/apps.html:5
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "¿Tenemos apps? Clappro que sí."
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "Ok, no he dicho nada. Lo siento, por favor no te vayas."
#: templates/zerver/apps.html:8
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instrucciones de instalación"
#: templates/zerver/apps.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Zulip tiene una <strong>aplicación gratuita y 100%% nativa</strong> para Android,\ny tu puedes obtenerla fácilmente desde\nla <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google Play Store</a>"
#: templates/zerver/apps.html:37
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Zulip tiene una aplicación gratuita y <strong>100%% nativa</strong> para iPhone y\niPad. Por favor, descárgatela desde\nla <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
#: templates/zerver/apps.html:47
msgid ""
"The beta version\n"
" of <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron\">our new\n"
" cross-platform desktop client</a> is ready for you to try\n"
" now, and should work on Mac, Windows, and Linux. (It's\n"
" implemented\n"
" in <a href=\"http://electron.atom.io/\">Electron</a>, a\n"
" desktop app framework (maintained by GitHub) that uses\n"
" Chromium and Node.js, so in the future we'll be able to\n"
" concentrate on writing JavaScript instead of futzing with\n"
" Qt/WebKit and C++.)"
msgstr "La versión beta\nde <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron\">nuestro nuevo\ncliente de escritorio multiplataforma</a> esta lista para que la pruebes\nahora, y debería funcionar en Mac, Windows, y Linux. (Está\nimplementada\nen <a href=\"http://electron.atom.io/\">Electron</a>, un\nframework de aplicaciones de escritorio (mantenido por GitHub) que usa\nChromium y Node.js, así que en el futuro podremos\nconcentrarnos en escribir JavaScript en vez de dar vueltas con\nQt/WebKit and C++.)"
#: templates/zerver/apps.html:57
msgid ""
"You'll have to install it using the command\n"
" line, and there might be some rough edges; if you run into\n"
" anything that doesn't feel\n"
" right, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron/issues/new\">please\n"
" let us know</a>."
msgstr "Tendrás que instalarlo usando la línea\nde comandos, y puede que haya cosas sin pulir; si te topas con\nalgo que no está\nbien, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron/issues/new\">por favor\nháznoslo saber</a>."
#: templates/zerver/apps.html:67
msgid "Download the beta of Zulip for desktop"
msgstr "Descargar el beta de Zulip para escritorio"
#: templates/zerver/apps.html:76
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Adoras tu Mac. Y te encanta Zulip. Así que, ¿puede haber algo\nmejor que una aplicación de Zulip para Mac? Disfruta de notificaciones para\nmensajes y MPs en tu dock, tanto si estás en Sublime,\ncomo en emacs, o Photoshop."
#: templates/zerver/apps.html:83 templates/zerver/apps.html:85
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "Descargar Zulip para Mac"
#: templates/zerver/apps.html:93
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Zulip proporciona una aplicación nativa de Linux que se ejecuta\nfuera de tu navegador. Cómo instalarla depende de qué\nestés usando:"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian y Ubuntu"
#: templates/zerver/apps.html:98
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Tenemos un repositorio APT para Zulip, así que añadir e instalar la aplicación es fácil:"
#: templates/zerver/apps.html:111
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: templates/zerver/apps.html:113
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Ofrecemos un <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">archivo binario TAR</a> de la aplicación de Zulip, hecho para sistemas de 64 bits."
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Ofrecemos un <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">archivo binario TAR</a> de la aplicación de Zulip, hecho para sistemas de 64 bits."
#: templates/zerver/apps.html:122
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports, etc. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Windows. Es el mejor sistema operativo para tus necesidades: juegos,\nprogramación, informes de gastos, etc. Pero siempre has sentido que algo\nfaltaba... hasta ahora."
#: templates/zerver/apps.html:126
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "Nos enorgullece presentar <b>Zulip para Windows</b>: la segunda mejor aplicación para Windows en el mercado (después\ndel solitario, por supuesto)."
#: templates/zerver/apps.html:131 templates/zerver/apps.html:133
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "Descargar Zulip para Windows"
#: templates/zerver/apps.html:141
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.org</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "Primero, conéctate a nuestro sistema de archivos 9P hospedado\nen <code>plan9.zulip.org</code> y entonces... no, estamos\nbromeando. Definitivamente no hay una versión de Zulip\npara Plan 9."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Bienvenido otra vez"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "¡Sí, por favor!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "No, me pondré al día."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Instancia cerrada"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(closed_domain_name)s, solo permite usuarios con dirección de correo electrónico. Por favor, pide una nueva invitación para una dirección de correo electrónico adecuada."
#: templates/zerver/compose.html:9
msgid "New stream message (c)"
msgstr "Nuevo mensaje de canal (c)"
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Nuevo mensaje de canal"
#: templates/zerver/compose.html:16
msgid "New private message (C)"
msgstr "Nuevo mensaje privado (C)"
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Este es un canal limitado por invitación"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "Flujo"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "Tu y"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people..."
msgstr "una o más personas..."
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Escribe tu mensaje aquí..."
#: templates/zerver/compose.html:84
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Adjuntar archivos desde Dropbox"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: templates/zerver/compose.html:91
msgid "Restore draft"
msgstr "Restablecer borrador"
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Presione Entrar para enviar"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Crear organización"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organización desactivada"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(deactivated_domain_name)s, ha sido desactivada.\nPor favor, contacta con <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> para reactivar\neste grupo."
#: templates/zerver/emails/followup/day1.html:10
#: templates/zerver/emails/followup/day2.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation/invitation_reminder_email.html:12
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Caractarísticas de Zulip"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Conversaciones grupales organizadas en temas"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Habla acerca de distintos temas al mismo tiempo sin perderte o\nagobiarte."
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Conversaciones privadas grupales e individuales"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Ten conversaciones privadas con una persona, o con tantas como necesites."
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "Persistencia"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Siempre estamos recibiendo mensajes para ti, incluso cuando\nestás desconectado."
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Únete a un canal y mira su historial, para que así incluso los nuevos\nmiembros del equipo no estén desinformados nunca."
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "Búsqueda de historial completo"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "La búsqueda es rápida e inteligente, te ayuda a buscar texto,\ngente, y temas de conversación, con operadores de búsqueda\navanzados para un control preciso."
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence"
msgstr "Disponibilidad del equipo"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Mira quién está en línea de un vistazo."
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Previsualizaciones integradas de imágenes, vídeos y tweets"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Envía un enlace y generaremos automáticamente una\nprevisualización."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Arrastrar y soltar para subir archivos"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Arrastra un archivo a la caja de redacción y lo subiremos y\nprevisualizaremos por ti. Compartir y discutir trabajo con compañeros\nde equipo nunca ha sido tan fácil."
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "Notificaciones con @"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "¿Quieres llamar la atención de alguien en una conversación? Notifícale\ncon @ y vendrá enseguida."
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Anuncios para todo el canal"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Usa <code>@all</code> o <code>@everyone</code> para llamar la\natención de todos los que están en un canal."
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Correos para mensajes perdidos importantes"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Si te estás perdiendo conversaciones importantes cuando no estás en\nZulip, te enviaremos un resumen por correo electrónico para que estés\nsiempre al tanto."
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Notificaciones de Escritorio"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Configurable para mensajes privados y de canales."
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "Notificaciones sonoras"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Para que no te pierdas mensajes importantes cuando tus ojos\nestán en otra parte."
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Comúnicate tan eficientemente como usas tu editor de texto favorito."
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "A veces son las cosas pequeñas de la vida las que importan, como poder\ndar un <tt>:thumbsup:</tt> mientras chateas."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
" blocks with syntax highlighting."
msgstr "Discute código con facilidad usando bloques de código de Markdown\ncon resaltado de sintaxis."
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Sintaxis ligera"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Consigue listas de puntos, enlaces clickables, y pegar correos electrónicos\ncon un buen formato automáticamente"
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "Edición de mensajes"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "No te preocupes, siempre puedes arreglar esa errata."
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "flujos sólo por invitación"
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Disfruta de los beneficios de conversaciones por temas mientras\ncontrolas tu audiencia y privacidad."
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "Mensajes destacados"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Mantén una lista de tareas o haz un seguimiento de\nconversaciones interesantes."
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:94
#: templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
#: templates/zerver/features.html:126
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
msgstr "Obtén alertas y novedades de tus servicios favoritos con\n<a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integraciones</a> listas para usar de\nTrac, Nagios, GitHub, Jenkins, y más."
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:133
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "¿Quieres publicar tus propias notificaciones? ¡Tenemos una\n<a href=\"%(server_uri)s/api\">API RESTful y conectores de Python</a>\nextremadamente sencillos que harán de las integraciones&mdash;tanto para enviar como para\nrecibir&mdash;un juego de niños!"
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "Aplicaciones móviles"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Ojea Zulip por el camino con las aplicaciones nativas para <a href=\"/apps\">iOS y\nAndroid </a>"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "Aplicaciones de escritorio"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "¿Prefieres Zulip en su propia ventana y notificaciones ricas, a nivel de sistema operativo?\nDisfruta de <a href=\"/apps\">Zulip en tu ordenador</a>"
#: templates/zerver/find_my_team.html:7
msgid "Find your team"
msgstr "Encuentra tu equipo"
#: templates/zerver/find_my_team.html:33
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Introduce dirección de correo electrónico"
#: templates/zerver/find_my_team.html:35
msgid "Find team"
msgstr "Encontrar equipo"
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "¡Zulip ha sido publicado como software de código abierto!"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "Lee el <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">anuncio</a> o ve a <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">la web del proyecto de código abierto Zulip</a>."
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Por fin, un chat de trabajo que realmente mejora tu productividad."
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures."
msgstr "* También es genial para enviar fotos de gatos."
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "¡Entrar!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "¡Registrarse!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Make sense of your messages."
msgstr "Dale sentido a tus mensajes."
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr "Cada conversación en Zulip tiene un <em>tema</em>, así que es\nfácil de mantener las conversaciones ordenadas. ¿Están otros usuarios discutiendo\nun error de software y el contenido de vuestra página web al mismo tiempo?\nNo hay problema."
#: templates/zerver/hello.html:64
msgid "Never miss the conversations you care about."
msgstr "Nunca te pierdas las conversaciones que te importan."
#: templates/zerver/hello.html:67
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "A veces, cosas importantes se discuten cuando no estás\ndisponible. Desgraciadamente, también muchas cosas irrelevantes."
#: templates/zerver/hello.html:70
msgid ""
"Zulip makes it easy to review the conversations\n"
" you missed, so you can focus on that important project\n"
" without having to catch up on how Jim&rsquo;s guitar\n"
" lessons are going."
msgstr "Zulip hace fácil revisar las conversaciones\nque te has perdido, para que te puedas centrar en ese proyecto importante\nsin tener que ponerte al día de cómo van las sesiones de guitarra\nde Jim."
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Fast and powerful search."
msgstr "Búsqueda rapida y poderosa."
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr "Una impresionante cantidad de conocimiento vive en tu sistema de chat.\nEl sistema de búsqueda parecido al de Gmail te encantará por lo rápido que puedes\nencontrar exactamente lo que estabas buscando."
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude."
msgstr "Integraciones que no invaden."
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many\n"
" integrations</a> and a powerful <a href=\"/api\">API</a> to\n"
" match. But here&rsquo;s where it gets interesting: thanks to how\n"
" Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n"
" you. As with any topic in Zulip, they&rsquo;re easy to focus on,\n"
" skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr "Zulip tiene <a href=\"/integrations\">muchas\nintegraciones</a> y una poderosa <a href=\"/api\">API</a> para\nacompañar. Pero aquí es donde la cosa se pone interesante: gracias a cómo\ncategoriza Zulip los mensajes, los mensajes automatizados nunca te agobian. Como con cualquier tema en Zulip, es fácil centrarse en ellos,\nojearlos, dejarlos para luego, o ignorarlos&mdash;según consideres."
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be."
msgstr "Tan técnico como quieras."
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "¿Atajos de teclado? Hecho."
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "¿Resaltado de sintaxis? Hecho."
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "Discute código y temas técnicos con facilidad."
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "Everything else you need to be productive."
msgstr "Todo lo demás que necesitas para ser productivo."
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n"
" private messages, audible notifications, missed-message\n"
" emails, desktop apps, and <a href=\"/features\">everything else\n"
" you might want</a>. Including emoji, naturally. And it's all\n"
" open source under the Apache license!"
msgstr "Subida de archivos arrastrando y soltando, pegado de imágenes, mensajes\nprivados grupales, notificaciones sonoras, correos de mensajes\nperdidos, aplicaciones de escritorio, y <a href=\"/features\">todo lo demás\nque puedas desear</a>. Incluyendo emoticonos, naturalmente. ¡Y todo es\nde código abierto bajo la licencia Apache!"
#: templates/zerver/hello.html:163
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "En la plataforma de tu elección."
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Log in now"
msgstr "Inicia sesión ahora"
#: templates/zerver/hello.html:201
msgid "Register now"
msgstr "Registrarse ahora"
#: templates/zerver/home.html:14
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s."
msgstr "Te damos la bienvenida a %(product_name)s."
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n</p>Verás, la cosa es que... no hay mensajes\npara ti ahora mismo. Estoy seguro de que alguien te mandará uno\nen algún momento.</p>\n\n<p>O, <strong>toma la iniciativa</strong>,\ny <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nredacta un nuevo mensaje de canal</a>.</p>"
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nempezar la conversación</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nempezar la conversación</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!"
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr "¡Este usuario no existe!"
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!"
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr "No estás suscrito a este canal."
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!"
#: templates/zerver/home.html:78
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "¡No has sido mencionado todavía!"
#: templates/zerver/home.html:81
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "¡Nadie ha hablado de eso todavía!"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: templates/zerver/index.html:54
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y <a href=\"javascript:location.reload(true)\">recarga</a> la página."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization does not exist"
msgstr "La organización no existe."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain"
msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio."
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#, python-format
msgid "Invite users to %(product_name)s"
msgstr "Invita a usuarios a %(product_name)s"
#: templates/zerver/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..."
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Streams they should join"
msgstr "Canales a los que deberían unirse"
#: templates/zerver/invite_user.html:29
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/zerver/invite_user.html:30
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:73
#: templates/zerver/navbar.html:75
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
msgid "Initiate a search"
msgstr "Comenzar una busqueda"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:42
msgid "Search people"
msgstr "Buscar personas"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/left-sidebar.html:31
msgid "Search streams"
msgstr "Buscar canales"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Previous message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Next message"
msgstr "mensaje siguiente"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Last message"
msgstr "Último mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Redactar mensajes"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Responder mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Responder al autor"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Cancel compose"
msgstr "Cancelar redacción"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:90
msgid "Narrowing"
msgstr "Filtrar"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Filtrar por canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Filtrar por tema"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Filtrar todos los mensajes privados"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Desplazarse por los filtros de canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Return to home view"
msgstr "Volver a la vista de inicio"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
msgid "Open message actions menu"
msgstr "Abrir el menú de acciones del mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "Editar un mensaje que has enviado"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:131
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar estos atajos de teclado"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
#: templates/zerver/markdown_help.html:110
#: templates/zerver/search_operators.html:93
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "@-mentions"
msgstr "@-menciones"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Canales suscritos"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "STREAMS"
msgstr "FLUJOS"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:14
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:16
msgid "Filter streams list"
msgstr "Filtrar la lista de canales"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:18
msgid "Join stream"
msgstr "Unirse a un canal"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:25
msgid "All streams"
msgstr "Todos los canales"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:37
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "COMPARTE TU AMOR"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:41
msgid ""
"<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
msgstr "<strong>¡Gracias!</strong> Una invitación artesanal, hecha a mano, está de camino."
#: templates/zerver/left-sidebar.html:45
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "¿Conoces a alguien a quien le encantaría usar Zulip en su compañía o grupo? ¡Invítale!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:50
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr "Tendremos más invitaciones para ti pronto, pero\npor ahora, disfruta de esta <a target=\"_blank\"\nhref=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">canción\nque expresa cómo nos sentimos cuando estás\ndesconectado</a>."
#: templates/zerver/left-sidebar.html:66
msgid "invites remaining"
msgstr "invitaciones restantes"
#: templates/zerver/login.html:18
msgid ""
"\n"
" <span class=\"footnote os-footnote\">\n"
" Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open source project website</a>.\n"
" </span>\n"
" "
msgstr "\n<span class=\"footnote os-footnote\">\nLee el <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">anuncio</a> o ve a <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">la web del proyecto de código abierto Zulip</a>.\n</span>"
#: templates/zerver/login.html:47
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Iniciar Sesión en Zulip de Desarrollo"
#: templates/zerver/login.html:49
msgid "Choose a user:"
msgstr "Seleccione un usuario:"
#: templates/zerver/login.html:52
msgid "You look familiar."
msgstr "Tu cara me suena."
#: templates/zerver/login.html:59
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Registrar con SSO"
#: templates/zerver/login.html:68
msgid "Zulip is not currently available for your domain."
msgstr "Zulip no está disponible actualmente para tu dominio."
#: templates/zerver/login.html:79
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo."
#: templates/zerver/login.html:115 templates/zerver/register.html:53
#: templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Clave"
#: templates/zerver/login.html:126
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Olvidó su clave?"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "or Choose a user"
msgstr "o Elegir un usuario"
#: templates/zerver/login.html:142
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Normal users"
msgstr "usuarios Normales"
#: templates/zerver/login.html:152
msgid "Community users"
msgstr "Usuarios comunitarios"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Registrarse con Google"
#: templates/zerver/login.html:170
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "Registrar con GitHub"
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:78
#: templates/zerver/navbar.html:80
msgid "Message formatting"
msgstr "Formateo de mensajes"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
msgid "You type"
msgstr "Tu digitas"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You get"
msgstr "Tu obtienes"
#: templates/zerver/markdown_help.html:85
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "También puedes hacer un bloque de código sangrándolo con 4 espacios."
#: templates/zerver/markdown_help.html:99
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr "También puedes hacer <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tablas</a>\n con esta <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabla de sintaxis\n Markdown-osa</a>"
#: templates/zerver/navbar.html:24
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr "Gestionar canales"
#: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"
#: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:64
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: templates/zerver/navbar.html:68 templates/zerver/navbar.html:70
#: templates/zerver/portico.html:77
msgid "User documentation"
msgstr "Documentación de usuario"
#: templates/zerver/navbar.html:83 templates/zerver/navbar.html:85
#: templates/zerver/search_operators.html:5
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de búsqueda"
#: templates/zerver/navbar.html:89 templates/zerver/navbar.html:91
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicaciones de escritorio y móviles"
#: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "API documentation"
msgstr "Documentación de la API"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/navbar.html:108
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: templates/zerver/navbar.html:113
#, python-format
msgid "Invite more users to %(product_name)s."
msgstr "Invita más usuarios a %(product_name)s."
#: templates/zerver/navbar.html:115
msgid "Invite users"
msgstr "Invitar usuarios"
#: templates/zerver/navbar.html:121
#, python-format
msgid ""
"Grant %(product_name)s the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror"
" via Webathena"
msgstr "Proporcionar a %(product_name)s los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:123
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Enlazar con Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:127 templates/zerver/navbar.html:129
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
#: templates/zerver/navbar.html:133 templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: templates/zerver/portico.html:29 templates/zerver/portico.html:82
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/portico.html:34
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/portico.html:36 templates/zerver/portico.html:88
#: templates/zerver/register.html:188
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: templates/zerver/portico.html:59
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: templates/zerver/portico.html:69
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: templates/zerver/portico.html:71
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: templates/zerver/portico.html:75
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: templates/zerver/portico.html:92
msgid "Create new organization"
msgstr "Crear nueva organización"
#: templates/zerver/portico.html:97
msgid "Find my team"
msgstr "Encontrar mi equipo"
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip es de código abierto, por lo que puedes instalar tu propio servidor de Zulip siguiendo las instrucciones en <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>\n"
" We just need you to do one last thing.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Ya has llegado casi.</h1>\n<p>\nSolo necesitamos que hagas una última cosa.\n </p>\n "
#: templates/zerver/register.html:35
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: templates/zerver/register.html:61
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña."
#: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/reset_confirm.html:42
msgid "Password strength"
msgstr "Fortaleza de la contraseña"
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Organization name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: templates/zerver/register.html:81
msgid "Acme"
msgstr "Acme"
#: templates/zerver/register.html:90
msgid "This can be changed later on the settings page."
msgstr "Esto puede cambiarse más adelante en la página de ajustes."
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"
#: templates/zerver/register.html:99
msgid "Short Name"
msgstr "Nombre Corto"
#: templates/zerver/register.html:104
msgid "acme"
msgstr "acme"
#: templates/zerver/register.html:118
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "La dirección que usarás para registrarte en tu organización."
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces."
msgstr "Un nombre corto y único para tu organización, sin espacios."
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Organization Type"
msgstr "Tipo de Organización"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid ""
"\n"
" Create a corporate organization if your users will be members of the\n"
" same company, where the privacy expectation is that the company's\n"
" organization administrators may need to have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are only available to corporate organizations.\n"
" "
msgstr "\nCrea una organización corporativa si tus usuarios serán miembros de la\nmisma compañía, donde las expectativas de privacidad son que los administradores\nde la organización de la compaía puedan necesitar acceder al historial\nde mensajes privados de tus usuarios. Las características de Zulip que permiten\na los administradores de organizaciones tomar el control de cuentas o\nacceder al historial de mensajes privados de otros usuarios están disponibles\nsolo para las organizaciones corporativas."
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"\n"
" Create a community organization for an open source project, social\n"
" group, or other community where the privacy expectation is that you\n"
" and other organization administrators won't have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are disabled in community organizations.\n"
" "
msgstr "\nCrea una organización comunitaria para un proyecto de código abierto,\nun grupo social u otra comunidad donde las expectativas de privacidad\nson que tu y otros administradores de la organización no serán capaces de acceder\nal historial de mensajes privados de tus usuarios. Las características de Zulip\nque permiten a los adminsitradores de organizaciones acceder al historial de mensajes\nprivados de otros usuarios están desactivadas en las organizaciones comunitarias."
#: templates/zerver/register.html:177
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms of "
"Service</a>."
msgstr "Acepto los <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Términos de Servicio</a>."
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13
msgid "Reset your password."
msgstr "Reestablecer tu contraseña."
#: templates/zerver/reset.html:25
msgid "Reset password"
msgstr "Reestablecer contraseña"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:74
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado."
#: templates/zerver/reset_done.html:3
msgid "We've reset your password!"
msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">inicia sesión</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
msgid ""
"\n"
"<h1 style=\"margin-top: 20px\">We just sent you a password reset!</h1>\n"
"<h1>Check your email to finish the process.</h1>\n"
"<p>(Or don't, but then why did you fill out this form?)</p>\n"
msgstr "\n<h1 style=\"margin-top: 20px\">¡Te acabamos de enviar un reestablecimiento de contraseña!</h1>\n<h1>Comprueba tu correo para completar el proceso.</h1>\n<p>(O no lo hagas, ¿pero entonces para qué has rellenado este formulario?)</p>\n"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
#, python-format
msgid ""
"<strong>Unable to connect to %(product_name)s.</strong> Updates may be "
"delayed."
msgstr "<strong>No se pudo conectar con %(product_name)s.</strong> Las actualizaciones pueden retrasarse."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Intentando de nuevo en breve..."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now."
msgstr "Intenta ahora."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
#, python-format
msgid ""
"<strong>Unable to connect to %(product_name)s.</strong> Could not fetch "
"messages."
msgstr "<strong>No se pudo conectar con %(product_name)s.</strong> No se pudieron descargar los mensajes."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:34
msgid "Send feedback"
msgstr "Enviar comentarios"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:40
msgid "USERS"
msgstr "USUARIOS"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:45
msgid "Invite more users"
msgstr "Invitar mas usuarios"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:50
msgid "GROUP PMs"
msgstr "MENSAJES PRIVADOS GRUPALES"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Filtrar solo mensajes en canal"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Filtrar solo mensajes con tema"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Filtrar solo mensajes privados con"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti."
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centra la vista al mensaje con ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Filtrar solo mensajes privados."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Filtrar solo mensajes destacados."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Busca la <span class=\"operator_value\"> palabra clave </span> en el tema o el contenido del mensaje"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Excluye mensajes con el tema <span class=\"operator_value\">tema</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Puedes usar cualquier combinación de estos operadores de en una misma búsqueda. Por ejemplo:</p>\n\n<p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">nombre_del_canal</span>\nsender:<span class=\"operator_value\">usuario@ejemplo.com</span>\n<span class=\"operator_value\">palabra_clave</span></span></p>\n\n<p>buscaría mensajes enviados por <span class=\"operator_value\">usuario@ejemplo.com</span> al canal\n<span class=\"operator_value\">nombre_del_canal</span>\nque contuviesen <span class=\"operator_value\">palabra_clave</span>.</p>\n "
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr "Te damos la bienvenida a %(product_name)s"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "Los canales, temas, y el filtrado hacen las conversaciones de %(product_name)s\neficientes y productivas."
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "¡Eso es todo, así que empecemos!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "Comenzar"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o <a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">mándanos un correo</a> y solucionaremos esto!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>"
msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajutes de suscripción, por favor visita tu <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">página de Ajustes de Zulip</a>"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "¡Te damos la bienvenida! Creemos que te va a gustar estar aquí."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Tu organización ha sido migrada de zulip.com a zulipchat.com! Nuevo servicio, la conversación genial de siempre. Solo necesitamos que hagas una última cosa.</p>\n <h3>Acepta los términos de servicio de Zulip</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:116 zerver/lib/emoji.py:23
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Necesitas ser un administrador de la instancia"
#: zerver/decorator.py:173
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr "Usuario inválido: %s"
#: zerver/decorator.py:175
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr "Despliegue inválido: %s"
#: zerver/decorator.py:179
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr "Longitud incorrecta de la clave de API (las claves deben tener 32 caracteres) para el rol '%s'"
#: zerver/decorator.py:182
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr "Clave de API inválida para el rol '%s'"
#: zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:223 zerver/decorator.py:439
msgid "Account not active"
msgstr "Cuenta no activa"
#: zerver/decorator.py:187
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr "Cuenta inválida para publicar mensajes de webhook"
#: zerver/decorator.py:190 zerver/decorator.py:225 zerver/decorator.py:441
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "La instancia para la cuenta ha sido desactivada"
#: zerver/decorator.py:201 zerver/decorator.py:229 zerver/decorator.py:451
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio"
#: zerver/decorator.py:221
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave de API inválida"
#: zerver/decorator.py:375
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr "Solo la autentificación Basic está soportada"
#: zerver/decorator.py:378
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica"
#: zerver/decorator.py:436
msgid "Not logged in"
msgstr "No has iniciado sesión"
#: zerver/decorator.py:443
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks"
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: zerver/forms.py:39
#, python-format
msgid ""
"The organization with the domain already exists. Please register your "
"account <a href=%(url)s>here</a>."
msgstr "La organización con el dominio ya existe. Por favor, registra tu cuenta <a href=%(url)s>aquí</a>."
#: zerver/forms.py:76
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "El subdominio necesita tener una longitud 3 o superior."
#: zerver/forms.py:77
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'."
#: zerver/forms.py:78
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
#: zerver/forms.py:79
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr "El nombre corto necesita al menos 3 caracteres."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr "El nombre corto no puede empezar o terminar con un '-'."
#: zerver/forms.py:84
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "El nombre corto solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Nombre corto no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
#: zerver/forms.py:127
msgid "The organization you are trying to join does not exist."
msgstr "La organización a la que te estás intentando unir no existe."
#: zerver/forms.py:129
msgid "Your email address does not correspond to any existing organization."
msgstr "Tu dirección de correo electrónico no se corresponde con ninguna organización existente."
#: zerver/forms.py:132
msgid "Please request an invite from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicita una invitación del administrador de la organización."
#: zerver/forms.py:136
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(string_id)s, only allows users "
"with e-mail addresses within the organization. Please try a different e-mail"
" address."
msgstr "La organización a la que te estás intentando unir, %(string_id)s, solo permite usuarios con direcciones de correo electrónico de la organización. Por favor, prueba una dirección de correo electrónico distinta."
#: zerver/forms.py:148
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real."
#: zerver/lib/actions.py:767
msgid "Unable to render message"
msgstr "No se pudo renderizar el mensaje"
#: zerver/lib/actions.py:1038
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Falta parámetro: 'to' (destinatario)"
#: zerver/lib/actions.py:1040
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Valor 'op' inválido (debería ser start o stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1102
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Correo inválido: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1105
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' ya no usa Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1111 zerver/lib/actions.py:3669
#: zerver/views/messages.py:817 zerver/views/messages.py:824
#: zerver/views/messages.py:849
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuario no autorizado para esta petición"
#: zerver/lib/actions.py:1114
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización."
#: zerver/lib/actions.py:1190 zerver/lib/streams.py:66
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nombre de canal inválido '%s'."
#: zerver/lib/actions.py:1192
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Nombre de canal demasiado largo (límite: %s caracteres)"
#: zerver/lib/actions.py:1254
msgid "Message must have recipients"
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios"
#: zerver/lib/actions.py:1256
msgid "Message must not be empty"
msgstr "El mensaje no puede estar vacío"
#: zerver/lib/actions.py:1264
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "No se puede enviar a varios canales"
#: zerver/lib/actions.py:1270
msgid "Missing topic"
msgstr "Falta el tema"
#: zerver/lib/actions.py:1273 zerver/views/messages.py:913
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "El tema no puede estar vacío"
#: zerver/lib/actions.py:1281
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "El canal '%(stream_name)s' no existe"
#: zerver/lib/actions.py:1299
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "No autorizado a enviar al canal '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1311
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensaje inválido"
#: zerver/lib/actions.py:1424
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "No puedes poner suscriptores de canales públicos en esta instancia"
#: zerver/lib/actions.py:1427
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "No se pudo recopilar los suscriptores para un canal limitado por invitación"
#: zerver/lib/actions.py:1933 zerver/views/users.py:70
#: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:155
#: zerver/views/users.py:204
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: zerver/lib/actions.py:2545 zerver/lib/actions.py:2547
#: zerver/lib/message.py:277 zerver/lib/message.py:288
#: zerver/lib/message.py:293 zerver/lib/message.py:297
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensaje(s) inválido(s)"
#: zerver/lib/actions.py:3320
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos"
#: zerver/lib/actions.py:3446
msgid "Invalid address."
msgstr "Dirección inválida."
#: zerver/lib/actions.py:3449
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuera de tu dominio."
#: zerver/lib/actions.py:3464
msgid "Already has an account."
msgstr "Ya tiene una cuenta."
#: zerver/lib/actions.py:3491
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación."
#: zerver/lib/actions.py:3497
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "No hemos podido invitar a nadie."
#: zerver/lib/actions.py:3518
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "El dominio no puede estar vacío."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "No se permiten '.' consecutivos."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:18
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "El emoticono '%s' no existe"
#: zerver/lib/emoji.py:29 zerver/models.py:345
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Tipo de parámetro inválido"
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operador %s no soportado."
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr "Falta el argumento '%s'"
#: zerver/lib/request.py:37
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr "Valor erróneo para '%(var_name)s': %(value)s"
#: zerver/lib/request.py:78
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr "el conversor y el validador son mutuamente exclusivos"
#: zerver/lib/request.py:126
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformado"
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Tipo de argumento inválido"
#: zerver/lib/request.py:157
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr "el argumento \"%s\" no es json válido."
#: zerver/lib/rest.py:110 zerver/lib/rest.py:113
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida"
#: zerver/lib/streams.py:49
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Id de canal inválido"
#: zerver/lib/streams.py:62
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "El nombre de canal '%s' ya está cogido"
#: zerver/lib/streams.py:143
msgid "User cannot create streams."
msgstr "El usuario no puede crear canales."
#: zerver/lib/streams.py:145
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Canal(es) (%s) inexistente(s)"
#: zerver/lib/upload.py:404
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr "La subida no tuvo éxito. Por favor, vuelve a subir el archivo en un mensaje nuevo."
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s no es una cadena"
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s no es un entero"
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s no es booleano"
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s no es una lista"
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s debería tener exactamente %(length)s elementos"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s no es un diccionario"
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "la clave %(key_name)s no está en %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s no es un allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está mal)"
#: zerver/middleware.py:296
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: zerver/middleware.py:314
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr "Error CSRF: %s"
#: zerver/middleware.py:337
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr "El uso de la API excedió el límite, inténtalo de nuevo en %s segundos"
#: zerver/tests/test_decorators.py:104
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr "¡13 es un número de mala suerte!"
#: zerver/tests/test_subs.py:1127
msgid "random failure"
msgstr "fallo aleatorio"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:510
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:513 zerver/tornado/views.py:33
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: %s"
#: zerver/tornado/event_queue.py:515
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola"
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola"
#: zerver/views/auth.py:102
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "No hay REMOTE_USER establecido."
#: zerver/views/auth.py:114
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada."
#: zerver/views/auth.py:121
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición"
#: zerver/views/auth.py:123
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token JSON web erróneo"
#: zerver/views/auth.py:127
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "No se especificó ninguna usuario en la afirmación del token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:130
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "No se especificó ninguna instancia en la afirmación del token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:145
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdominio erróneo"
#: zerver/views/auth.py:394 zerver/views/auth.py:412
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Entorno de desarrollo no activado."
#: zerver/views/auth.py:400 zerver/views/auth.py:438
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Tu instancia ha sido desactivada."
#: zerver/views/auth.py:403 zerver/views/auth.py:435
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Tu cuenta ha sido desactivada."
#: zerver/views/auth.py:441
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "La autentificación por contraseña está desactivada en tu equipo."
#: zerver/views/auth.py:446
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Este usuario no está registrado; hazlo desde un navegador."
#: zerver/views/auth.py:448 zerver/views/auth.py:469
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecto."
#: zerver/views/auth.py:476
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID no está configurado"
#: zerver/views/invite.py:26
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo."
#: zerver/views/invite.py:32
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan."
#: zerver/views/invite.py:45
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "El canal no existe: %s. No se enviaron invitaciones."
#: zerver/views/invite.py:93
msgid "No email address specified"
msgstr "No se especificaron direcciones de correo"
#: zerver/views/invite.py:95
msgid "Insufficient invites"
msgstr "Invitaciones insuficientes"
#: zerver/views/messages.py:67
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr "Operador de filtro inválido: {}"
#: zerver/views/messages.py:697
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr "No existe el canal '%s'"
#: zerver/views/messages.py:704
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "No existe el tema '%s'"
#: zerver/views/messages.py:827
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "Instancia '%s' desconocida"
#: zerver/views/messages.py:847
msgid "Missing sender"
msgstr "Falta el remitente"
#: zerver/views/messages.py:853
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensaje reflejado inválido"
#: zerver/views/messages.py:855
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "Instancia reflejada inválida"
#: zerver/views/messages.py:858
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "Los nombres de canal IRC deben empezar con #"
#: zerver/views/messages.py:878
msgid "Your organization has turned off message editing."
msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes."
#: zerver/views/messages.py:883
msgid "Unknown message id"
msgstr "Id de mensaje desconocido"
#: zerver/views/messages.py:895
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje"
#: zerver/views/messages.py:906
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado"
#: zerver/views/messages.py:909
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada que cambiar"
#: zerver/views/pointer.py:30
msgid "Invalid message ID"
msgstr "ID de mensaje inválido"
#: zerver/views/presence.py:29
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Estado inválido: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:18 zerver/views/push_notifications.py:49
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token vacío o de longitud inválida"
#: zerver/views/push_notifications.py:55
msgid "Token does not exist"
msgstr "El token no existe"
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Ya existe la reacción"
#: zerver/views/reactions.py:52
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "La reacción no existe"
#: zerver/views/realm.py:42 zerver/views/user_settings.py:106
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Lenguaje inválido '%s'"
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado"
#: zerver/views/realm_aliases.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Dominio invalido: {}"
#: zerver/views/realm_aliases.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "El dominio %(domain)s ya forma parte de tu organización."
#: zerver/views/realm_aliases.py:34
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr "El dominio %(domain)s pertenece a otra organización."
#: zerver/views/realm_aliases.py:46
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "No se ha encontrado ninguna entrada para el dominio %(domain)s."
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtro no encontrado"
#: zerver/views/registration.py:304
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada."
#: zerver/views/registration.py:307
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido."
#: zerver/views/streams.py:102
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!"
#: zerver/views/streams.py:124
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Esta acción requiere permisos administrativos"
#: zerver/views/streams.py:177
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "No se pueden administrar canales limitados por invitación así"
#: zerver/views/streams.py:222
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "No se pudo acceder al canal (%s)."
#: zerver/views/streams.py:228
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirroring Zephyr a canales limitados por invitación."
#: zerver/views/streams.py:406
msgid "Invalid verb"
msgstr "Verbo inválido"
#: zerver/views/streams.py:420
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Propiedad de suscripción desconocida: %s"
#: zerver/views/streams.py:424
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr "No suscrito al canal %s"
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "Datos erróneos pasados a tutorial_send_message"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Debes especificar un archivo a subir"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:184
#: zerver/views/users.py:234
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez"
#: zerver/views/upload.py:73
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "El archivo subido es mayor que el límite permitido de %s MB"
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "No new data supplied"
msgstr "No se han proporcionado datos nuevos"
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "¡La nueva contraseña debe coincidir con la confirmación de contraseña!"
#: zerver/views/user_settings.py:66
msgid "Wrong password!"
msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
#: zerver/views/user_settings.py:92 zerver/views/users.py:112
msgid "Name too long!"
msgstr "¡Nombre demasiado largo!"
#: zerver/views/user_settings.py:204
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Debes subir exactamente un avatar."
#: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80
#: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:152
#: zerver/views/users.py:201
msgid "No such user"
msgstr "No existe ese usuario"
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "No se puede desactivar el único administrador de la organización"
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64
msgid "No such bot"
msgstr "No existe ese bot"
#: zerver/views/users.py:103
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "No se puede quitar el único administrador de la organización"
#: zerver/views/users.py:223 zerver/views/users.py:320
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo"
#: zerver/views/users.py:227
msgid "Username already in use"
msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando"
#: zerver/views/users.py:327
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr "El correo '%(email)s' no pertenece al dominio '%(domain)s'"
#: zerver/views/users.py:332
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Esa dirección de correo '%s' ya se está usando"
#: zerver/views/zephyr.py:26
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:28
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado"
#: zerver/views/zephyr.py:40
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Caché de Kerberos inválida"
#: zerver/views/zephyr.py:51
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "No pudimos configurar el mirroring por ti"
#: zerver/webhooks/airbrake/view.py:23 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:60
#: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:36
#: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gosquared/view.py:28
#: zerver/webhooks/hellosign/view.py:57 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29
#: zerver/webhooks/mention/view.py:26 zerver/webhooks/papertrail/view.py:41
#: zerver/webhooks/solano/view.py:34 zerver/webhooks/stripe/view.py:156
#: zerver/webhooks/updown/view.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "Falta la clave {} en JSON"
#: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23
msgid "Missing 'text' argument in JSON"
msgstr "Falta el argumento 'text' en JSON"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36
#: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54
#: zerver/webhooks/stash/view.py:33
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Falta la clave %s en JSON"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr "Evento %s malformado"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "El asunto no puede estar vacío"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "El contenido no puede estar vacío"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "El evento no está dado por JIRA"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:268
msgid "Got JIRA event type we don't support: {}"
msgstr "Recibido evento de JIRA que no soportamos: {}"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:169
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrada JSON malformada"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Petición webhook desconocida"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "check_type no soportado: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr "Fallo al extraer datos de la respuesta XML de Pivotal"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr "Fallo al extraer datos de la respuesta JSON de Pivotal V5"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:159
msgid "We don't support {} event"
msgstr "No soportamos el evento {}"
#: zerver/webhooks/taiga/view.py:258
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Petición de Transifex errónea"
#: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "action_type no soportada: {action_type}"
#: zilencer/views.py:108
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr "No se puede determinar el endpoint para el usuario."