zulip/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

5298 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Akira Tenchi <jimjan2002@gmail.com>, 2019
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017,2019
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Gustav Gyges, 2019
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
# Dennis Stengele <dennis@stengele.me>, 2019
# Fabian Neumann, 2019
# Fabian Tribrunner <fabian@tribrunner.at>, 2019
# Felix <strifel@outlook.de>, 2020
# martinlablans <github@martin.lablans.de>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016,2018
# 93626949be8c715c052f6dc10733548d_3902a33 <09e2a0f08f39803f6bbf1b16e4ef9612_386425>, 2016
# Jnnk b <jannikbuddeberg@icloud.com>, 2020
# Johannes Hoch <hojo11@gmx.de>, 2019-2020
# Keyhan, 2019
# drpetersen <lpetersen@gmx.net>, 2019
# BornToBeRoot, 2015
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
# MyPhilipp <philipp_mysz@gmx.de>, 2019
# Philip Steffan <philip.steffan@okfn.de>, 2019
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017-2019
# Robin Richtsfeld <robin.richtsfeld@gmail.com>, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2021
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2020
# Torsten Bauersfeld <baurfeld@fh-potsdam.de>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 06:58+0000\n"
"Last-Translator: Felix <strifel@outlook.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:560 zerver/decorator.py:572
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Nicht zugänglich für Gastnutzer"
#: analytics/views.py:184
msgid "Invalid organization"
msgstr "Ungültige Organisation"
#: analytics/views.py:315
msgid "Public streams"
msgstr "Öffentliche Streams"
#: analytics/views.py:316
msgid "Private streams"
msgstr "Private Streams"
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:19
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
#: analytics/views.py:318
msgid "Group private messages"
msgstr "Private Gruppennachrichten"
#: analytics/views.py:339
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Unbekannter Diagrammname: {}"
#: analytics/views.py:349
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: {start}, Ende: {end}"
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator."
#: analytics/views.py:1275
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ungültige Parameter"
#: corporate/lib/stripe.py:175
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Etwas hat nicht geklappt. Bitte {email} kontaktieren."
#: corporate/lib/stripe.py:176
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut."
#: corporate/lib/stripe.py:239
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es nochmal."
#: corporate/lib/stripe.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Der Antrag deiner Organisation auf gesponsortes Hosting wurde genehmigt! {emoji}.\n"
#: corporate/views.py:89
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Du musst für mindestens {} Nutzer per Rechnung zahlen."
#: corporate/views.py:94
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Rechnungen mit mehr als {} Lizenzen können nicht von dieser Seite aus verarbeitet werden. Um das Upgrade zu vollenden, kontaktiere bitte {}."
#: corporate/views.py:105
msgid "No payment method on file"
msgstr "Keine Bezahlmethode hinterlegt"
#: corporate/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} endet in {last4}"
#: corporate/views.py:116
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere {email}."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analysedaten werden nach Ablauf von 24 Stunden nach Schaffung einer Organisation vollständig verfügbar."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Versendete Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Häufung"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "täglich"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Menschen"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Täglich aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15-tägig aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Ziel"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Gelesene Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Statistiken werden einmal täglich komplett aktualisiert. Die Ansicht “Versendete Nachrichten” wird einmal stündlich aktualisiert."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentation für Statistiken"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-Mail-Adresse geändert!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Hiermit wird bestätigt, dass die E-Mail-Adreese deines Zulip-Accounts geändert wurde\n von %(old_email_html_tag)s zu %(new_email_html_tag)s.\n "
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Na sowas. Wir konnten deinen Bestätigungslink nicht im System finden."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Wie dem auch sei, schicke uns eine Nachricht an %(support_email_html_tag)s und wir schaffen dem schnellstmöglich Abhilfe.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Bitte setze dich mit dem Administrator deiner Organisation in Verbindung, um einen neuen Link zu erhalten."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink hat ein falsches Format."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Vergewissere dich, dass du den Link korrekt in deinen Browser kopiert hast. Solltest du wieder auf dieser Seite landen, liegt es vermutlich an uns. Tut uns leid."
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Zu %(plan)s upgraden"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Zahlungsplan"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Monatlich zahlen"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Jährlich zahlen"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Lizenzmanagement"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Am bequemsten"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Die meiste Kontrolle"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr "Open Source"
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr "Wissenschaftliche Forschung"
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr "Gemeinnützigkeit"
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr "Events (Hackathons, Konferenzen usw.)"
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst Du ein Sicherheitstoken verwenden:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Sicherheitstoken benutzen"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Akzeptiere die neuen Nutzungsbedingungen"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:227
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Bei Zulip registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:237
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "ODER"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Danke für deine Anmeldung"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Überprüfe deine E-Mails, damit wir anfangen können."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Immer noch keine E-Mail? Wir können sie <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">erneut senden</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Schau, um sicher zu gehen, auch in deinem Spamordner nach."
#: templates/zerver/app/compose.html:10 templates/zerver/app/compose.html:11
#: templates/zerver/app/compose.html:109
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: templates/zerver/app/compose.html:13
msgid "Saved as draft"
msgstr "Als Entwurf gespeichert"
#: templates/zerver/app/compose.html:18
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: templates/zerver/app/compose.html:25 templates/zerver/app/compose.html:26
msgid "New topic"
msgstr "Neues Thema"
#: templates/zerver/app/compose.html:33 templates/zerver/app/compose.html:34
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: templates/zerver/app/compose.html:41 templates/zerver/app/compose.html:42
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: templates/zerver/app/compose.html:59
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr "Verfassen abbrechen"
#: templates/zerver/app/compose.html:67
msgid "This is a private stream"
msgstr "Dies ist ein privater Stream."
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "To"
msgstr "An"
#: templates/zerver/app/compose.html:80
msgid "You and"
msgstr "Du und"
#: templates/zerver/app/compose.html:81
msgid "Add one or more users"
msgstr "Einen oder mehrere Nutzer hinzufügen"
#: templates/zerver/app/compose.html:81
msgid "Add another user..."
msgstr "Noch einen Nutzer hinzufügen..."
#: templates/zerver/app/compose.html:88
msgid "Compose your message here"
msgstr "Erstelle hier deine Nachricht"
#: templates/zerver/app/compose.html:88
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Erstelle hier deine Nachricht..."
#: templates/zerver/app/compose.html:95
msgid "Send"
msgstr "Absenden"
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Add video call"
msgstr "Videoanruf hinzufügen"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add emoji"
msgstr "Emoji hinzufügen"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Add GIF"
msgstr "GIF einfügen"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: templates/zerver/app/compose.html:115
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter drücken zum Absenden"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:59
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht endgültig löschen möchtest?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr "Das Löschen einer Nachricht wird diese für alle entfernt."
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Ja, diese Nachricht löschen"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Veraltungshinweis"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Alles klar"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Einige ältere Nachrichten sind nicht verfügbar.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade deine Organization</a>,\n um Zugriff auf die vollständige Nachrichtenhistorie zu erhalten.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:23
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ende der Ergebnisse aus deinem\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Verlauf</a>.\n Vielleicht doch <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">in allen öffentlichen Streams suchen</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!"
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Wieso <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n startest du nicht einfach eine Unterhaltung</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!"
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Wieso <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n startest du nicht einfach eine Unterhaltung</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Nutzer!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Du hast dir noch keine privaten Nachrichten geschickt!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Warum <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n startest du nicht ein Gespräch mit dir selbst</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Gruppennachrichten mit dieser Person!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Nutzern!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten von diesem Nutzer empfangen!"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Dieser Nutzer existiert nicht!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Einer oder mehrere dieser Nutzer existieren nicht!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Dieser Stream existiert nicht oder ist privat."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Du hast noch nichts markiert!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Erfahre <a href=\"/help/star-a-message\">hier</a> mehr über das Markieren von Nachrichten."
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Du hast keine ungelesenen Nachrichten!"
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!"
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nErfahre mehr über Erwähnungen <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\nhier</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Keine Suchergebnisse"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Lade ..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein paar Sekunden und <a id=\"reload-lnk\">lade die Seite neu</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Es konnte keine Verbindung zu Zulip\n hergestellt werden.</strong> Updates erfolgen möglicherweise verspätet."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Versuche es gleich nochmal..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Nutzer zu Zulip einladen"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-Mail-Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Eine oder mehrere E-Mail-Adressen..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "oder"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "erstelle Einladungs-Link"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Nutzer treten bei als"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
msgid "Organization administrators"
msgstr "Organisations-Administratoren"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Guests"
msgstr "Gäste"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
msgstr "Eigentümer der Organisation"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Streams they should join"
msgstr "Streams, die für den Nutzer standardmäßig abonniert sind"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Inviting..."
msgstr "Lade ein..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Grundlagen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to message"
msgstr "Auf Nachricht antworten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New stream message"
msgstr "Neue Stream-Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "View drafts"
msgstr "Entwürfe anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Next message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Last message"
msgstr "Letzte Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Nächstes ungelesenes Thema"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Nächste ungelesene private Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Initiate a search"
msgstr "Eine Suche starten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr "Zur Standardansicht wechseln"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
msgid "Search streams"
msgstr "Suche Streams"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Personen suchen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Previous message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Hochscrollen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Runterscrollen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "First message"
msgstr "Erste Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Composing messages"
msgstr "Nachrichten verfassen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Reply to author"
msgstr "An Verfasser antworten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Nachricht zitieren und beantworten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Insert new line"
msgstr "Zeilenumbruch einfügen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrowing"
msgstr "Anzeige begrenzen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Nachrichten auf Stream begrenzen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Auf dieses Thema oder diese private Konversation begrenzen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Auf die nächste ungelesene private Nachricht begrenzen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Auf nicht-stummgeschaltete Nachrichten begrenzen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Auf den aktuellen Empfänger im Editorfenster begrenzen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Message actions"
msgstr "Aktionen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Edit your last message"
msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Profil des Absenders anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Show images in thread"
msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Edit selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
msgid "Star selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
msgid "React to selected message with"
msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Gewählte Nachrichen kollabieren/anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
msgstr "Neueste Themen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "View recent topics"
msgstr "Neueste Themen ansehen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Search recent topics"
msgstr "Neueste Themen durchsuchen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Zahnrad-Menü umschalten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open message menu"
msgstr "Nachrichten-Menü öffnen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Streams settings"
msgstr "Stream-Einstellungen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Durch Streams scrollen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Zwischen Tabs wechseln"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "View stream messages"
msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
msgid "Create new stream"
msgstr "Neuen Stream erstellen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Detaillierte Übersicht von Tastaturkürzeln"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Erwähnungen"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Markierte Nachrichten"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "Filter streams"
msgstr "Streams filtern"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
msgid "STREAMS"
msgstr "STREAMS"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
msgid "Back to streams"
msgstr "Zurück zu den Streams"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:88
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr "Weitere Streams abonnieren"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Verschieben &amp; Zoomen"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Stream-Liste"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Suche beenden"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Nutzer-Liste"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Streams verwalten"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Organisation verwalten"
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Hilfecenter"
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
msgid "Message formatting"
msgstr "Nachrichtenformatierung"
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Such-Operatoren"
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
msgid "Contact support"
msgstr "Support kontaktieren"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & mobile Apps"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
msgid "API documentation"
msgstr "API-Dokumentation"
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Angebote und Preise"
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Invite users"
msgstr "Nutzer einladen"
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufen zu lassen."
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link mit Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip benötigt deine Erlaubnis, um\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Wir empfehlen dir dringend, Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren. Sie helfen Zulip, dein Team zu verbinden."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Frag mich später"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Auf diesem Computer nie fragen"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip muss E-Mails senden können, um die E-Mail-Adressen der Nutzer zu verifizieren und Benachrichtigungen zu versenden."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "So konfigurierst du die E-Mails."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr "\n Fülle das\n <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">Organisationsprofil</a>\n aus, um die Organisation zu kennzeichnen und ihren Zweck zu erklären.\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
msgid ""
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr "Du nutzt eine veraltete Version der Zulip Desktop-App, die bekannte Sicherheitslücken enthält."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr "Lade die aktuellste Version herunter."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
msgstr "\n Willkommen zurück! Es gibt <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> ungelesene Nachrichten. Möchtest du sie alle als gelesen markieren?\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
msgid "Yes, please!"
msgstr "Ja, bitte!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nein, ich hole das auf."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\n Markiere alle Nachrichten als gelesen…\n "
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Nutzer filtern"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "NUTZER"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "Invite more users"
msgstr "Lade neue Nutzer ein"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in Stream"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Thema"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten mit"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Begrenzen auf private Gruppennachrichten mit"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten von"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Begrenze auf Nachricht mit der ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Durchsuche alle öffentlichen Streams der Organisation."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten, in denen du erwähnt wirst."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Begrenze auf markierte Nachrichten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Auf ungelesene Nachrichten begrenzen."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten, die Links enthalten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten, die Bilder enthalten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten, die Dateien enthalten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Nach <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in Themen oder Nachrichten suchen."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Nachrichten mit Thema <span class=\"operator_value\">topic</span> ausschließen."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Du kannst diese Operatoren in einer Suche beliebig kombinieren. Zum Beispiel so:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "streamname"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "nutzer@beispiel.de"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "Schlagwort"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\nDiese Anfrage sucht nach Nachrichten von\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\nan den Stream\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\nmit dem Schlagwort\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Detaillierte Dokumentation der Suchoperatoren"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "Dein Account"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Deine Bots"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Signalwörter"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Hochgeladene Dateien"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Stummgeschaltete Themen"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Organisationsprofil"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Diese Einstellungen können nur von Administratoren dieser Organisation bearbeitet werden."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Einstellungen der Organisation"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organisationsberechtigungen"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2313
msgid "Custom emoji"
msgstr "Benutzerdefinierte Emoji"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Gäste können keine benutzerdefinierten Emojis ändern."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Nutzergruppen"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Authentifizierungs-Methoden"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Nur Besitzer dieser Organisation können diese Einstellungen ändern."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Deaktivierte Nutzer"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Standardstreams"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Linkifiers"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Profilfelder"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr "Datenexporte"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend,\n um deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip-Account nicht gefunden."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Kein Account für %(email)s gefunden.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Mit einem anderen Account anmelden"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Mit der Registrierung fortfahren"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zum Registrieren ist abgelaufen oder nicht gültig."
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-Mail-Adressen eingeben"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Die Organisation %(deactivated_domain_name)s, der du beizutreten versuchst, wurde deaktiviert.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Sie wurde nach <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> verschoben.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Bitte wende dich an <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, um diese Gruppe\n zu reaktivieren.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Desktop-Login abschließen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Nutze deinen Webbrowser, um den Login-Prozess abzuschließen, danach kehre hierher zurück, um dein Login-Token einzufügen."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Füge dein Token hier ein"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Falsches Token"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token akzeptiert. Du wirst eingeloggt..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Kopiere dieses Login-Token und kehre zu deiner Zulip-App zurück, um das Einloggen abzuschließen:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Danach kannst du dieses Fenster schließen."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Oder fahre in deinem Browser fort."
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Besitzer"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#: templates/zerver/dev_login.html:40
msgid "Guest users"
msgstr "Gastnutzer"
#: templates/zerver/dev_login.html:52
msgid "Normal users"
msgstr "Normale Nutzer"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Hi %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse für den Zulip-Account auf %(realm_uri)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. Falls du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse bestätigen"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Du hast dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Kontaktiere uns jederzeit %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Zulip-Logo"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Neue Streams"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Schwimmender Fisch"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Du kannst dich bei deiner Zulip-Organisation %(realm_name)s unter folgendem Link anmelden:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Die mit deinem Account verbundene E-Mail-Adresse ist %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Falls du Probleme mit der Anmeldung hast, kontaktiere bitte Zulip, indem du auf diese Mail antwortest."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Danke, dass du Zulip benutzt!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Willkommen bei Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Du hast die neue Zulip-Organisation <b>%(realm_name)s</b> erstellt."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation <b>%(realm_name)s</b> beigetreten."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Details zu deinem Account:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL der Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Nutzername: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Benutze deinen LDAP-Account zum Einloggen"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "E-Mail-Adresse: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(du benötigst diese für die Anmeldung bei den <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Mobil- und Desktop</a>-Apps)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Sieh dir unsere <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Admin-Anleitung</a> an, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Tastaturkürzeln</a>zum Zulip-Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Erfahre mehr</a> über Zulip, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Tastaturkürzeln</a> zum Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Viele Grüße,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "das Zulip Team"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Folge uns auf <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, gib uns einen Stern auf <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, oder chatte mit uns live auf dem <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip Community Server</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hey,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Ich wollte noch eine letzte Sache mit dir teilen: Ein paar Tipps zu Themen, denn deren Beherrschung ist ein Schlüssel, um ein effizienter Zulip-Nutzer zu werden."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Beispiele für kurze Themen"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber — du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Gute Themen: Designentwurf, Bug 345, Burgerladen 08/15"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nicht zu empfehlen: \"Was denken die anderen von diesem Designentwurf?\", \"Ich arbeite gerade an Bug 345\", \"Hat der Burgerladen 08/15 heute geöffnet?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Beispiel für ein zu langes Thema"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während du abwesend warst — lies die Themen, die für dich relevant sind, und ignoriere die anderen!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Probier es jetzt aus."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Vielen Dank!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s möchte, dass du Zulip beitrittst — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hallo nochmal,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhältst."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung,\n verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen</a>, deaktiviert hat. "
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen</a>, deaktiviert hast. "
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Du erhältst dies, da du in %(realm_name)s erwähnt wurdest."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Du erhältst dies, da du für diesen Stream E-Mail-Benachrichtigungen aktiviert hast."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">sieh sie dir in Zulip an</a>, oder <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">passe die E-Mail-Einstellungen an</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Schau es dir in Zulip an, antworte dort</a>, oder <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">passe die E-Mail-Einstellungen an</a>. "
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Antworte in Zulip</a>, oder <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">passe die E-Mail-Einstellungen an</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Antworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Hilfe</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Viele Grüße,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Uns ist aufgefallen, dass der folgende Zulip-Account sich vor Kurzem eingeloggt hat."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organisation: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Zeitstempel: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">setze bitte dein Passwort zurück</a> oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip-Sicherheitsdienst"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_uri)s angefordert."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zurückzusetzen."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(organization_url)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um <a href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">deinen Account zu reaktivieren</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip-Organisation."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Du kannst versuchen, dich bei der/den oben stehenden Organisation(en) anzumelden oder dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Falls dir diese Aktivität nicht bekannt vorkommt, kannst du diese E-Mail ignorieren."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Liebe ehemaligen Administratoren von %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Einer deiner Administratoren hat eine Reaktivierung der zuvor deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_uri)s beantragt."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Organisation reaktivieren"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst du nichts machen der Link wird nach 24 Stunden ungültig."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Aktiviere deinen Zulip-Account"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Kontaktiere uns jederzeit über %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-Zusammenfassung für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen:"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Deine Zulip-Loginseite"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(du benötigst diese zum Anmelden in den <a href=\"%(apps_page_link)s\">Mobil- und Desktop-</a>Apps) "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Sieh dir unsere <a href=\"%(getting_started_link)s\">Admin-Anleitung</a> an, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">Tastaturkürzeln</a>\nzum Zulip-Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Erfahre mehr</a> über Zulip, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">Tastaturkürzeln</a>\nzum Zulip-Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Folge uns auf <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, gib uns einen Stern auf <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, oder chatte mit uns live auf dem <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip Community Server</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deiner neuen Organisation"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deinem neuen Account"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Du hast die neue Zulip-Organisation %(realm_name)s erstellt."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(du benötigst diese zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Sieh dir unsere Anleitung (%(getting_started_link)s) für Admins an, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Erfahre mehr (%(getting_started_link)s) über Zulip, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Folge uns auf Twitter (@zulip), gib uns einen Stern auf GitHub (https://github.com/zulip/zulip), oder chatte mit uns live auf Zulip Community-Server (https://chat.zulip.org)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber - du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während du abwesend warst - lies die Themen, die für dich relevant sind, und ignoriere die anderen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Eine letzte Sache: Die effiziente Nutzung von Themen"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während du abwesend warst - lies die Themen, die für dich relevant sind, und ignoriere die anderen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Probier es jetzt aus:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s möchte, dass du Zulip beitrittst &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s hat dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) hat dich zu Zulip eingeladen &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s dich zu Zulip eingeladen hat &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung verfallen ist, musst Du von %(referrer_name)s eine neue anfordern."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hat."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, <a href=\"%(narrow_url)s\">schau sie dir in Zulip an</a>, oder <a href=\"%(notif_url)s\">passe die E-Mail-Einstellungen an</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Schau es dir in Zulip an oder antworte dort</a>, oder <a href=\"%(notif_url)s\">passe die E-Mail-Einstellungen an</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Antworte in Zulip</a>, oder <a href=\"%(notif_url)s\">passe die E-Mail-Einstellungen an</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Antworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren (<a href=\"%(url)s\">Hilfe</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Gruppennachrichten mit %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "PNs mit %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr "Neue verpasste Nachrichten"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat.\nSiehe %(hide_content_url)s für weitere Details dazu.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast.\nSiehe %(alert_notif_url)s für weitere Details dazu.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, oder schau sie dir in Zulip an:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "In Zulip anschauen oder antworten:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "In Zulip antworten:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nAntworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren. Hilfe:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-E-Mail-Adresse geändert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, <a href=\"%(reset_link)s\">setze bitte dein Passwort zurück</a> oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nFalls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort über %(reset_link)s zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(organization_url)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um <a href=\"%(help_link)s\">deinen Account zu reaktivieren</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Passwortänderung angefordert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reaktiviere deine Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Finde deine Zulip-Accounts"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Accounts finden"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Über Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Warum Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Angebote &amp; Preise"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Hilfe &amp; Community"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Community-Chat"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Support"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Account finden"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Neue Organisation"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; Integrationen"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; mobile Apps"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "Der beste Chat für die Arbeit."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip für Open-Source-Entwicklung."
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr "Zulip für Forscher."
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "Der beste Chat für Arbeitsgruppen und Communities."
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Streams in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Streams in Slack"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Themen in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Stream-Themen in Slack"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip - Editorfenster"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Slack"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Angebote und Preise sehen"
#: templates/zerver/hello.html:392
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "GitHub logo"
msgstr "Github-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now"
msgstr "Jetzt anmelden"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now"
msgstr "Jetzt registrieren"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Update erforderlich"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Du nutzt eine alte Version der Zulip Desktop-\n App, die nicht mehr unterstützt wird.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Das automatische Update in dieser alten Version der\n Zulip Desktop-App funktioniert nicht mehr.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Lade die neuste Version herunter."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Und hunderte weitere mit\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n und\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration suchen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Benutzerdefinierte Integrationen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Eingehende Webhooks"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktive Bots"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Erstelle deine eigene!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Die E-Mail-Adresse, mit der du dich registrieren möchtest, ist ungültig.\n Bitte registriere dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Die Organisation %(realm_name)s, der du versuchst beizutreten,\n erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen innerhalb dieser Organisation.\n Bitte registriere dich mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Die Organisation %(realm_name)s, der du versuchst beizutreten,\n erlaubt keine Registrierung mit Wegwerf-E-Mail-Adressen.\n Bitte registriere dich mit einer echten E-Mail-Adresse.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Die Organisation %(realm_name)s,\n der du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit E-Mail-Adressen,\ndie + enthalten. Bitte registriere dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisation existiert nicht."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung."
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Bei Zulip anmelden"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "E-Mail-Adresse oder Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
#: templates/zerver/login.html:117
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Du hast noch keinen Account? Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Gehe zu Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Datenschutzerklärung bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls du Fragen hast."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht, neue Organisationen zu erstellen."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip ist Open Source, du kannst\n also <a href=\"%(production_install_url)s\">deinen eigenen Zulip Server installieren</a>\n oder eine neue Organisation auf der\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a> erstellen"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Melde dich bei deiner Organisation an"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Gib die Zulip-URL deiner Organisation ein>"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-deiner-organisation"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Du kennst die URL deiner Organisation nicht?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Finde deine Organisation."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Willst du, dass deine Gruppe bei Zulip loslegt?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Neue Organisation erstellen."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Erstelle deine Organisation"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Erstelle deinen Account"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Du hast es fast geschafft Du musst nur noch eine letzte Sache machen.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Benutze %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "Die URL, über welche die Nutzer auf deine Organisation zugreifen."
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Keine Einstellungen importieren"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Vollständiger Name oder 名前"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Gib dein LDAP/Active Directory Passwort ein."
#: templates/zerver/register.html:168
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
#: templates/zerver/register.html:185
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Woran bist du interessiert?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Reset-Link senden"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Lege ein neues Passwort fest."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Bitte mit deinem neuen Passwort <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Schau in einigen Augenblicken in deine E-Mails, um den Vorgang abzuschließen."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Account auswählen</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nDein GitHub Account ist mit nicht verifizierten E-Mail-Adressen verbunden."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Um eine davon zu nutzen, um dich bei Zulip einzuloggen, muss du sie erst\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">bei GitHub bestätigen.</a>"
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Nutzungsbedingungen bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls du Fragen hast."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail-Adresse ist unbekannt"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Hallo, es sieht so aus, als würdest du dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Bitte stelle sicher, dass du die komplette URL eingegeben hast und versuche es nochmal, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">schreibe uns eine E-Mail</a> und wir kümmern uns darum!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Einstellungen</a>."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nicht unterstützter Browser"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s wird von Zulip nicht unterstützt.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip unterstützt moderne Browser, wie z.B. Firefox,\n Chrome und Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Du kannst auch die <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip Desktop-App</a> verwenden.\n "
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Diese Organisation ist auf zulip.com umgezogen! Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.</p>\n <h3>Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:162
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Muss ein Rechnungs-Administrator oder Eigentümer der Organisation sein."
#: zerver/decorator.py:254
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer"
#: zerver/decorator.py:263
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots."
#: zerver/decorator.py:290
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
#: zerver/decorator.py:477 zerver/decorator.py:574
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
#: zerver/decorator.py:548
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Muss ein Serveradministrator sein"
#: zerver/decorator.py:649
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication"
#: zerver/decorator.py:652
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
#: zerver/decorator.py:654
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Fehlende Autorisierungs-Header für Basic Auth."
#: zerver/decorator.py:757
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
#: zerver/decorator.py:823
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: zerver/forms.py:80
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' beginnen oder enden."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:174
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Die Organisation, der du mit der E-Mail {email} beitreten willst, existiert nicht."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}."
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Deine E-Mail-Adresse {email} gehört zu keiner der für die Registrierung bei dieser Organisation erlaubten Domains."
#: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Bitte benutze deine echte E-Mail."
#: zerver/forms.py:201
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind in dieser Organisation nicht erlaubt."
#: zerver/forms.py:222
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: zerver/forms.py:229
msgid "New password confirmation"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: zerver/forms.py:442
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:462
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Füge bis zu 10 kommagetrennte E-Mail-Adressen hinzu."
#: zerver/forms.py:467
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Bitte gib höchstens 10 E-Mail-Adressen ein."
#: zerver/forms.py:480
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden."
#: zerver/lib/actions.py:383 zerver/lib/actions.py:395
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} hat sich gerade bei Zulip angemeldet. (gesamt: {user_count})"
#: zerver/lib/actions.py:386
msgid "signups"
msgstr "Anmeldungen"
#: zerver/lib/actions.py:506
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} hat deine Einladung zum Beitritt in Zulip angenommen!"
#: zerver/lib/actions.py:1420
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
#: zerver/lib/actions.py:2226 zerver/views/reactions.py:55
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktion existiert bereits."
#: zerver/lib/actions.py:2288 zerver/lib/addressee.py:32
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID {}"
#: zerver/lib/actions.py:2337 zerver/lib/actions.py:6741
#: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234
#: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Nutzer nicht autorisiert für diese Anfrage"
#: zerver/lib/actions.py:2374
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' verwendet Zulip nicht mehr."
#: zerver/lib/actions.py:2381
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Du kannst keine privaten Nachrichten außerhalb deiner Organisation senden."
#: zerver/lib/actions.py:2447
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Erwarte genau einen Stream"
#: zerver/lib/actions.py:2458
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Stream"
#: zerver/lib/actions.py:2474 zerver/lib/actions.py:2484
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Empfänger"
#: zerver/lib/actions.py:2492 zerver/lib/actions.py:2500
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Empfängerlisten können E-Mail-Adressen oder Nutzer-IDs enthalten, aber nicht beides."
#: zerver/lib/actions.py:2595
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Erinnerungen können nur für Streams erstellt werden."
#: zerver/lib/actions.py:2602
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Ungültiger Standard-Stream-Gruppenname '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:2605
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname zu lang (Limit: {} Zeichen)"
#: zerver/lib/actions.py:2612
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname '{}' enthält NULL (0x00) Zeichen."
#: zerver/lib/actions.py:2678
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream mit der ID {stream_id} zu senden, aber es gibt keinen Stream mit dieser ID."
#: zerver/lib/actions.py:2684
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden, aber dieser Stream existiert nicht. Klicke [hier]({new_stream_link}), um ihn zu erstellen."
#: zerver/lib/actions.py:2692
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden. Der Stream existiert, hat aber keine Abonnenten."
#: zerver/lib/actions.py:2739
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Private Nachrichten sind in dieser Organisation abgeschaltet."
#: zerver/lib/actions.py:2856
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Der API-Programmierer hat ungültiges JSON gesendet"
#: zerver/lib/actions.py:2862
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/lib/actions.py:2880
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Du hast keine Berechtigung zur Nutzung von Platzhalter-Erwähnungen in diesem Stream."
#: zerver/lib/actions.py:3133
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar"
#: zerver/lib/actions.py:3140
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Kann Abonnenten für den privat Stream nicht laden"
#: zerver/lib/actions.py:4399
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} hat den Stream {old_stream_name} in {new_stream_name} umbenannt."
#: zerver/lib/actions.py:4499
msgid "Signups enabled"
msgstr "Anmeldungen aktiviert"
#: zerver/lib/actions.py:4613
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Ungültige Standard-Streamgruppe {}"
#: zerver/lib/actions.py:4659 zerver/lib/actions.py:4686
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '{group_name}' hinzugefügt werden"
#: zerver/lib/actions.py:4670
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '{group_name}' existiert bereits"
#: zerver/lib/actions.py:4692
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4708
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4722
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Diese Standard-Streamgruppe heißt bereits '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:4726
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '{}' existiert bereits"
#: zerver/lib/actions.py:5154
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Ungültiges Flag: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5156
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Flag nicht änderbar: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5158
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Ungültige Nachrichten-Flag-Operation: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5172 zerver/lib/actions.py:5174
#: zerver/lib/message.py:670 zerver/lib/message.py:676
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Ungültige Nachricht"
#: zerver/lib/actions.py:5727
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} nach {new_location} verschoben"
#: zerver/lib/actions.py:5732
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} aus {old_location} hierher verschoben"
#: zerver/lib/actions.py:6224
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Du hast heute nicht mehr genügend Einladungen zur Verfügung. Bitte kontaktiere {email}, um dein Limit zu erhöhen. Es wurden keine Einladungen versandt."
#: zerver/lib/actions.py:6275
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Dein Account ist noch zu neu, um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Administrator der Organisation oder einen erfahreneren Nutzer."
#: zerver/lib/actions.py:6315
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige E-Mail-Adressen konnten nicht validiert werden, deshalb wurden noch keine Einladungen gesendet."
#: zerver/lib/actions.py:6323
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
#: zerver/lib/actions.py:6354
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Einige dieser Adressen sind bereits einem Zulip-Konto zugeordnet, deshalb wurden an diese keine Einladungen gesendet. An alle übrigen wurden Einladungen gesendet!"
#: zerver/lib/actions.py:6960
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung"
#: zerver/lib/actions.py:7026 zerver/lib/users.py:334
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/lib/actions.py:7052 zerver/lib/actions.py:7065
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Nutzergruppe '{}' existiert bereits."
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Missing topic"
msgstr "Thema fehlt"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Fehlender Stream"
#: zerver/lib/addressee.py:145
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben"
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:188
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ungültiger Anhang"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Die Nachricht muss Empfänger haben!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Zu lange Domain"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Öffne Zulip, um den Inhalt des Spoilers zu sehen"
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "Verpasste Nachrichten in Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Außerhalb deiner Domain."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind nicht erlaubt."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Für System-Bots reserviert."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "Ein Account für {email} existiert bereits."
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Account wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Das Emoji '{}' existiert nicht"
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:72
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Ungültiger Emoji-Code."
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Ungültiger Emoji-Name."
#: zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Ungültiger Emoji-Typ."
#: zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein."
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:786
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emoji-Bezeichnung fehlt"
#: zerver/lib/error_notify.py:202
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Ungültiger type-Parameter"
#: zerver/lib/events.py:1116
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Kann Ereigniskette nicht zuteilen"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht"
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Stream mit ID '{stream_id}' existiert nicht"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "organization owner"
msgstr "Eigentümer der Organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "user"
msgstr "Nutzer"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben."
#: zerver/lib/exceptions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Ungültiges Markdown-Include-Statement: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Fehlerhaftes JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:240
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Muss ein Mitglied der Organisation sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:53
#: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:152
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Muss ein Eigentümer der Organisation sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Muss ein Administrator der Organisation oder des Streams sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Account ist deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Malformed API key"
msgstr "Inkorrekter API-Schlüssel"
#: zerver/lib/exceptions.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Das '{event_type}'-Event wird momentan durch den {webhook_name}-Webhook nicht unterstützt."
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987
#: zerver/views/auth.py:1049
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Benutzerdefiniertes externes Konto muss URL-Muster definieren"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Unzulässige externe Kontoart"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "Nachrichten beantworten"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Klicke irgendwo auf eine Nachricht, um auf sie zu antworten."
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Einem Stream folgen"
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "In einem Stream gesendete Nachrichten können von jedem Mitglied des Streams gesehen werden. Klicke auf einen der untenstehenden Streams."
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Jede Nachricht hat ein Thema. Themen machen Konversationen leicht nachvollziehbar und ermöglichen es, auf Konversation zu antworten, die begonnen haben, als du offline warst."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Gehe zu den Einstellungen, um deine Benachrichtigungen und Display-Einstellungen zu konfigurieren."
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Klicke hier, um eine neue Unterhaltung zu starten. Wähle ein Thema (2-3 Wörter sind optimal) und probiere es aus!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrations-Frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Kontinuierliche Integration"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Kundenbetreuung"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Softwarebereitstellung"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr "Finanzen"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "Personalwesen"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Überwachungssysteme"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: zerver/lib/message.py:128
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/message.py:130
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Nachricht darf keine Null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Operator {} wird nicht unterstützt."
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr "[Lies die Anleitung]({help_url}), um mit deiner Organisation auf Zulip loszulegen"
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Hallo, und willkommen bei Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Das ist eine Privatnachricht von mir, dem Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Hier sind ein paar Tips, damit du loslegen kannst:"
#: zerver/lib/onboarding.py:79
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "Lade unsere [Desktop- und Smartphone-Apps]({apps_url}) herunter"
#: zerver/lib/onboarding.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr "Passe deinen Account und die Benachrichtigungen in den [Einstellungen]({settings_url}) an"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr "Tippe `?`, um die Tastaturkürzel in Zulip anzuzeigen"
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "Das wichtigste Tastaturkürzel ist `r` für Antworten."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Übe einfach, indem du ein paar Nachrichten als Antwort in dieser Unterhaltung sendest."
#: zerver/lib/onboarding.py:90
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr "Wenn du es nicht so mit Tastaturen hast, ist das auch in Ordnung; wenn du einfach irgendwo auf diese Nachricht klickst, kommt dasselbe dabei heraus!"
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Gratulation zu deiner ersten Antwort!"
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr "Du kannst diesen Raum hier ruhig dazu nutzen, deine neuen Fähigkeiten im Nachrichtenschreiben zu üben. Oder versuche doch, auf einen der Stream-Namen links zu klicken!"
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Dies ist ein privater Stream, wie an dem Schloss-Icon neben dem Streamnamen zu erkennen ist."
#: zerver/lib/onboarding.py:127
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Private Streams sind nur für Mitglieder dieser Streams sichtbar."
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Um diesen Stream zu verwalten, gehe zu den [Einstellungen des Streams]({stream_settings_url}) und klicke auf `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:147
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Themen sind ein einfaches Tool, mithilfe dessen man Unterhaltungen geordnet halten kann."
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "In [Streams und Themen]({about_topics_help_url}) kannst du mehr über Themen lernen."
#: zerver/lib/onboarding.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:163
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Beginne ein neues Thema]({start_topic_help_url}) immer dann, wenn du nicht auf eine vorhergehende Nachricht antwortest."
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Ungültiger GCM Parameter zum Bouncer: Priorität {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Ungültige GCM Parameter zum Bouncer: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} hat dich erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} hat alle erwähnt:"
#: zerver/lib/remote_server.py:84
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Push-Notification-Bouncer Fehler: {}"
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden"
#: zerver/lib/request.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:64
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:374
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"{}\" ist kein gültiges JSON."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
#: zerver/lib/send_email.py:60
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip Account-Sicherheitsdienst"
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:416
#: zerver/lib/streams.py:500
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Ungültiger Stream Name '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:175
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: {} Zeichen)."
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Stream-Name '{}' enthält NULL (0x00) Zeichen."
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Nur Administratoren dieser Organisation können in diesem Stream schreiben."
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Nur Administratoren der Organisation und Moderatoren können Nachrichten an diesen Stream senden."
#: zerver/lib/streams.py:206
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Gäste dürfen keine Nachrichten an diesen Stream schicken."
#: zerver/lib/streams.py:211
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Neue Mitglieder können nicht an diesen Stream senden."
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Nicht berechtigt, um an Stream '{}' zu senden"
#: zerver/lib/streams.py:265
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Bitte 'stream' angeben."
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Bitte wähle eins aus: 'stream' oder 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:274 zerver/lib/streams.py:296
#: zerver/lib/streams.py:367 zerver/lib/streams.py:396
#: zerver/lib/streams.py:432
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Ungültige Stream-ID"
#: zerver/lib/streams.py:408
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Der Streamname '{}' ist bereits vergeben."
#: zerver/lib/streams.py:622 zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
#: zerver/lib/streams.py:625
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Steam(s) ({}) nicht vorhanden"
#: zerver/lib/streams.py:631
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr "Nutzer kann keinen Stream mit diesen Einstellungen erstellen."
#: zerver/lib/streams.py:651
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Standard-Streamgruppe mit ID '{}' existiert nicht"
#: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?"
#: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit."
#: zerver/lib/upload.py:344
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget deiner Organisation überschreiten."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können diese Gruppe verwalten."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Ungültige Nutzergruppe"
#: zerver/lib/users.py:37
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name too short!"
msgstr "Name zu kurz!"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid format!"
msgstr "Ungültiges Format!"
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Dieser Name wird schon verwendet!"
#: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
msgid "Bad name or username"
msgstr "Schlechter Name oder Nutzername"
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Ungültige Integration '{}'."
#: zerver/lib/users.py:90
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Fehlende Konfigurationsparameter: {}"
#: zerver/lib/users.py:99
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Ungültiger {}-Wert {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:114
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!"
#: zerver/lib/users.py:148
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ungültiger Bottyp"
#: zerver/lib/users.py:153
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3391
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:40
#: zerver/views/users.py:658
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:263
msgid "User is deactivated"
msgstr "Nutzer ist deaktiviert"
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} ist kein String"
#: zerver/lib/validator.py:52
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Ungültige {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:75
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)"
#: zerver/lib/validator.py:90
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} ist kein Datum"
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} ist kein Integer"
#: zerver/lib/validator.py:134
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} ist kein Float"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} ist kein Boolean"
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} ist kein gültiger Hex-Farbcode"
#: zerver/lib/validator.py:170
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} ist keine Liste"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} sollte genau aus {length} Elementen bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr "{var_name} ist kein Tupel"
#: zerver/lib/validator.py:198
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr "{var_name} sollte genau aus {desired_len} Elementen bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:244
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} ist kein Dict"
#: zerver/lib/validator.py:252
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "Der Key {key_name} fehlt in {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:277
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Unerwartete Argumente: {}"
#: zerver/lib/validator.py:310
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} ist kein allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:319
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} ist falsch)"
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} ist keine URL"
#: zerver/lib/validator.py:353
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Fehlerhaftes URL-Muster."
#: zerver/lib/validator.py:374
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:390
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:474
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer-Liste"
#: zerver/lib/validator.py:484
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:58
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:185
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Der {}-Webhook erwartet die Zeitangabe in Millisekunden."
#: zerver/lib/zcommand.py:27
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten."
#: zerver/lib/zcommand.py:76
msgid "No such command: {}"
msgstr "Befehl {} nicht gefunden."
#: zerver/middleware.py:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: zerver/middleware.py:429
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF Fehler: {reason}"
#: zerver/models.py:366
msgid "stream events"
msgstr "Stream-Ereignisse"
#: zerver/models.py:400
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "Verfügbar ab Zulip Standard. Bitte Upgraden, um Zugriff zu erhalten."
#: zerver/models.py:856
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:874
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Ungültiger URL-Formatierungs-String."
#: zerver/models.py:981 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Die pygments Sprache enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/models.py:1358
msgid "Organization owner"
msgstr "Eigentümer der Organisation"
#: zerver/models.py:1359
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrator der Organisation"
#: zerver/models.py:1360
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: zerver/models.py:1361
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: zerver/models.py:2312
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode Emoji"
#: zerver/models.py:2314
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip Extra-Emoji"
#: zerver/models.py:3395
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "Nutzer mit ID {} ist deaktiviert"
#: zerver/models.py:3398
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Nutzer mit ID {} ist ein Bot"
#: zerver/models.py:3431
msgid "List of options"
msgstr "Liste von Optionen"
#: zerver/models.py:3434
msgid "Person picker"
msgstr "Personenauswahl"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Short text"
msgstr "Kurzer Text"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Long text"
msgstr "Langer Text"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Date picker"
msgstr "Datumsauswahl"
#: zerver/models.py:3449
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:3452
msgid "External account"
msgstr "Externer Account"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Unbekannte IP-Adresse"
#: zerver/signals.py:92
msgid "an unknown operating system"
msgstr "ein unbekanntes Betriebssystem"
#: zerver/signals.py:93
msgid "An unknown browser"
msgstr "Ein unbekannter Browser"
#: zerver/tornado/event_queue.py:616
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'query_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:619
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:622
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Du bist nicht autorisiert, Events von dieser Warteschlange abzufragen"
#: zerver/tornado/event_queue.py:628
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Ein neueres Ereignis als {event_id} ist bereits entfernt worden!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Ereignis {event_id} war nicht in dieser Warteschlange enthalten."
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Du bist nicht dazu autorisiert, auf diese Warteschlange zuzugreifen"
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/views/auth.py:433
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
#: zerver/views/auth.py:435
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
#: zerver/views/auth.py:439
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:442
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Keine Organisation in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:449
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Falsche Subdomain"
#: zerver/views/auth.py:857
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Dieser Endpunkt ist im Betriebsmodus nicht verfügbar."
#: zerver/views/auth.py:859
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend ist nicht aktiviert."
#: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert."
#: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert"
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "This user is not registered."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert."
#: zerver/views/auth.py:953
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für dein Team deaktiviert."
#: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Entweder ist dein Nutzername oder dein Passwort falsch."
#: zerver/views/auth.py:993
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomain benötigt"
#: zerver/views/camo.py:18
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Keine gültige URL.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:81
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent Header fehlt im Request."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Beschriftung darf nicht leer sein."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahloption haben."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Es gibt schon ein Feld mit dieser Beschriftung."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Nutzerdefiniertes Standard-Feld kann nicht aktualisiert werden."
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Zeitstempel darf nicht negativ sein"
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Thema darf keine Null-Bytes enthalten"
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Muss genau 1 Stream-ID für Stream-Nachrichten angeben"
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Entwurf existiert nicht"
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Unbekannter Hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Muss als ein gültiger Nutzer-Typ eingeladen werden"
#: zerver/views/invite.py:55
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben"
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Du musst mindestens einen Stream angeben, den Eingeladene abonnieren."
#: zerver/views/invite.py:67
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Stream mit ID: {} existiert nicht. Es wurden keine Einladungen versendet."
#: zerver/views/invite.py:100 zerver/views/invite.py:103
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126
#: zerver/views/invite.py:142 zerver/views/invite.py:147
msgid "No such invitation"
msgstr "Keine solche Einladung"
#: zerver/views/invite.py:173
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Ungültige Stream-ID {}. Es wurden keine Einladungen verschickt."
#: zerver/views/message_edit.py:85
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Die Anzeige des Nachrichten-Editierverlaufs ist in dieser Organisation deaktivert"
#: zerver/views/message_edit.py:117
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert"
#: zerver/views/message_edit.py:120
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Ungültiger propagate_mode ohne Bearbeitung des Themas"
#: zerver/views/message_edit.py:140
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung, diese Nachricht zu editieren"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen"
#: zerver/views/message_edit.py:168
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
#: zerver/views/message_edit.py:210
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu verschieben"
#: zerver/views/message_edit.py:212
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Kann den Inhalt von Nachrichten nicht ändern, während der Stream geändert wird"
#: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu löschen"
#: zerver/views/message_edit.py:264
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten"
#: zerver/views/message_edit.py:279
msgid "Message already deleted"
msgstr "Nachricht ist bereits gelöscht"
#: zerver/views/message_fetch.py:90
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:910
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Fehlendes 'anchor'-Argument"
#: zerver/views/message_fetch.py:930
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ungültiger Anker"
#: zerver/views/message_fetch.py:950
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Zu viele Nachrichten angefordert (Maximum {})."
#: zerver/views/message_flags.py:88
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Kein Thema '{}' vorhanden"
#: zerver/views/message_send.py:155
msgid "Invalid time format"
msgstr "Ungültiges Zeitformat"
#: zerver/views/message_send.py:164
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Zeit muss in der Zukunft liegen."
#: zerver/views/message_send.py:238
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr "Unbekannte Organisation '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:255
msgid "Missing sender"
msgstr "Fehlender Absender"
#: zerver/views/message_send.py:262
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring ist nicht erlaubt mit Empfänger-Nutzer-IDs"
#: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
#: zerver/views/message_send.py:275
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/message_send.py:283
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Fehlendes deliver_at in einer Anfrage für verzögerte Nachrichtenzustellung"
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic already muted"
msgstr "Thema bereits stummgestellt"
#: zerver/views/muting.py:48
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Thema ist nicht stummgestellt"
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Kann sich nicht selbst stummstellen."
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr "Nutzer ist schon stummgeschaltet."
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr "Nutzer ist nicht stummgestellt."
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden bei Bots nicht unterstützt."
#: zerver/views/presence.py:48
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Keine Anwesenheitsdaten für {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:76
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen."
#: zerver/views/presence.py:100
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Ungültiger Status: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Ungültiges APNS Token"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:127
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktion existiert nicht."
#: zerver/views/realm.py:123
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Ungültige Sprache '{}'"
#: zerver/views/realm.py:128
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
#: zerver/views/realm.py:132
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Ungültiger video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Ungültige Domain: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:34
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Die Domain {domain} gehört schon zu deiner Organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Keinen Eintrag für die Domain {domain} gefunden."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:300
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Deine hochgeladene Datei ist größer als das Maximum von {} MiB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Bildupload fehlgeschlagen."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Überschreitung des Grenzwertes."
#: zerver/views/realm_export.py:52
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Bitte fordere von {email} einen manuellen Export an."
#: zerver/views/realm_export.py:90
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Ungültige Daten-Export-ID"
#: zerver/views/realm_export.py:94
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export ist bereits gelöscht"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen"
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Filter nicht gefunden"
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Du must genau ein Logo hochladen."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Ungültige Spielwiese"
#: zerver/views/registration.py:551
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: zerver/views/registration.py:559
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert"
#: zerver/views/streams.py:104
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen"
#: zerver/views/streams.py:151
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Private Streams können nicht als Standard gesetzt werden."
#: zerver/views/streams.py:183
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben."
#: zerver/views/streams.py:213
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an."
#: zerver/views/streams.py:281
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!"
#: zerver/views/streams.py:304
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Standardstreams können nicht in private Streams umgewandelt werden."
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an"
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} hat dich zum Stream {stream_name} hinzugefügt."
#: zerver/views/streams.py:431
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} hat dich zu den folgenden Steams hinzugefügt:"
#: zerver/views/streams.py:502
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Kann auf Stream ({stream_name}) nicht zugreifen."
#: zerver/views/streams.py:512
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring-Nutzer nur zu privater Streams einladen."
#: zerver/views/streams.py:626
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} hat die folgenden Streams angelegt: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:628
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} hat den neuen Stream {stream_str} angelegt."
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "new streams"
msgstr "Neue Streams"
#: zerver/views/streams.py:656
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr "Stream angelegt von {user_name}."
#: zerver/views/streams.py:865
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: {}"
#: zerver/views/streams.py:869
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Stream mit ID {} ist nicht abonniert"
#: zerver/views/submessage.py:26
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Du bist nicht dazu autorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:41
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Ungültige Größe.</p>"
#: zerver/views/typing.py:27
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Datei nicht gefunden.</p>"
#: zerver/views/upload.py:107
msgid "Invalid token"
msgstr "Ungültiger Token"
#: zerver/views/upload.py:109
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: zerver/views/upload.py:116
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Keine neuen Daten übergeben"
#: zerver/views/user_groups.py:122
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Nutzer {user_id} ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:142
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Es gibt keinen Nutzer '{}' in dieser Nutzergruppe"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Änderungen am Avatar sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Die Änderung von E-Mail-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Bitte fülle alle Felder aus."
#: zerver/views/user_settings.py:106
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet"
#: zerver/views/user_settings.py:116
msgid "Wrong password!"
msgstr "Falsches Passwort!"
#: zerver/views/user_settings.py:121
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Du brauchst zu viele Versuche! Versuche es wieder in {} Sekunden."
#: zerver/views/user_settings.py:127
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Neues Passwort ist zu schwach!"
#: zerver/views/user_settings.py:168
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Überprüfe deine E-Mails für einen Bestätigungs-Link."
#: zerver/views/user_settings.py:218
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Ungültige default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:276
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Ungültiger Benachrichtigungs-Ton: '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:292
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen"
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Der einzige Eigentümer der Organisation kann nicht deaktiviert werden."
#: zerver/views/users.py:186
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Die Eigentümerberechtigung kann nicht vom einzigen Eigentümer der Organisation entfernt werden."
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer existiert nicht"
#: zerver/views/users.py:283
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer ist deaktiviert"
#: zerver/views/users.py:285
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Bots können keine anderen Bots besitzen"
#: zerver/views/users.py:389
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Um Bots anlegen zu können, muss FAKE_EMAIL_DOMAIN richtig konfiguriert sein.\nBitte kontaktiere deinen Server-Administrator."
#: zerver/views/users.py:397
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert."
#: zerver/views/users.py:399
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot."
#: zerver/views/users.py:406
msgid "Username already in use"
msgstr "Nutzername wird bereits verwendet"
#: zerver/views/users.py:587
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "E-Mail-Adresse '{email}' ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:592
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "E-Mail-Adresse '{}' wird schon verwendet"
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Ungültiger Zoom-Access-Token"
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Die Zoom-Zugangsdaten wurden noch nicht konfiguriert"
#: zerver/views/video_calls.py:112
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Ungültiger Zoom-Session-Identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:122
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Ungültige Zoom-Zugangsdaten"
#: zerver/views/video_calls.py:143
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Konnte keinen Anruf über Zoom erstellen"
#: zerver/views/video_calls.py:215
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr "Big Blue Button wurde noch nicht konfiguriert."
#: zerver/views/video_calls.py:233
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr "Fehler bei der Verbindung zum Big Blue Button-Server."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr "Fehler bei der Autorisierung am Big Blue Button-Server."
#: zerver/views/video_calls.py:240
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr "Der Big Blue Button-Server gab eine unerwartete Fehlermeldung zurück."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
#: zerver/views/zephyr.py:74
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Wir konnten für dich leider kein Mirroring erstellen."
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Fehlerhafte JSON-Eingabe"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Der Newrelic-Webhook benötigt den Zeitstempel in Millisekunden"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Der Newrelic-Webhook braucht current_state als eines von [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
msgid "Message from Slack"
msgstr "Nachricht von Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Action: {}"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr "Ungültige Payload"
#: zerver/worker/queue_processors.py:878
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Dein Datenexport ist fertig und wurde hier hochgeladen:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
#. error
#: zilencer/views.py:55
msgid "Invalid token type"
msgstr "Ungültiger Token-Typ"
#: zilencer/views.py:83
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} ist kein gültiger Hostname"
#: zilencer/views.py:208
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Ungültige Eigenschaft {}"
#: zilencer/views.py:210
msgid "Data is out of order."
msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung."
#: zilencer/views.py:230
msgid "Invalid data."
msgstr "Unzulässige Daten."
#: zproject/backends.py:1872
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Fehlende id_token Parameter"
#: zproject/backends.py:2215
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Ungültiges OTP"
#: zproject/backends.py:2218
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Es geht nicht, gleichzeitig sowohl mobile_flow_otp als auch desktop_flow_otp zu benutzen."