zulip/locale/ro/LC_MESSAGES/django.po

5388 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrian Seni <adsbistrita@gmail.com>, 2020
# Viorel-Cosmin Miron <cosmin@uhl-services.ch>, 2022
# Eugenol Man <neatusebastian@gmail.com>, 2020
# Julian Dumitrascu, 2020
# Julian Dumitrascu, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-10 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Viorel-Cosmin Miron <cosmin@uhl-services.ch>, 2022\n"
"Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
#: zerver/decorator.py:641
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Nu este permis pentru utilizatorii în vizită"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organizație nevalidă"
#: analytics/views/stats.py:294
msgid "Public streams"
msgstr "Huburi publice"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Private streams"
msgstr "Huburi private"
#: analytics/views/stats.py:296
msgid "Direct messages"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:297
msgid "Group direct messages"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Nume de hartă necunoscut: {}"
#: analytics/views/stats.py:328
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Începutul este mai târziu decât sfârșitul. Început: {start}, Sfârșit: {end}"
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nu există date analitice. Vă rugăm contactați administratorul serverului."
#: analytics/views/support.py:185 zerver/views/streams.py:304
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri Incorecţi"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Organizația dvs. nu mai are licențe Zulip și nu mai poate accepta utilizatori noi. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Organizația dvs. mai are o singură licență Zulip rămasă. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai multor utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Organizația dvs. mai are doar două licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de doi utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Organizația dvs. mai are doar trei licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de trei utilizatori să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Un membru nou ({email}) nu s-a putut alătura organizației dvs. deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor membri să se alăture."
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Toate licențele Zulip pentru această organizație sunt în uz în prezent."
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Organizația dvs. nu are suficiente licențe Zulip neutilizate pentru a invita utilizatorii {num_invites}."
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Facturează pentru cel puțin {} utilizatori."
#: corporate/lib/stripe.py:117
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Facturi cu mai mult de {} licențe nu pot fi procesate din această pagina. Pentru a finaliza actualizarea te rugam contactează {}."
#: corporate/lib/stripe.py:225
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Ceva nu a mers bine. Vă rugam contactați {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:226
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam reîncărcă pagina."
#: corporate/lib/stripe.py:300
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam să aștepți câteva secunde apoi reîncearcă."
#: corporate/lib/stripe.py:1015
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nu există metode de plată salvate"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} se termină în {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Metodă de plată necunoscută. Vă rugam contactați-ne aici {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:198
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul a fost expirat și înlocuit cu un nou plan."
#: corporate/views/billing_page.py:202
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul s-a încheiat."
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:253
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Nu se pot actualiza manual licențele. Planul dvs. este de gestionare automată a licențelor."
#: corporate/views/billing_page.py:231
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Planul dvs. este deja pe licențe {licenses} în perioada de facturare curentă."
#: corporate/views/billing_page.py:236
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Nu puteți reduce licențele în perioada curentă de facturare."
#: corporate/views/billing_page.py:259
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Planul dvs. este deja programat să fie reînnoit cu licențe {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/views/billing_page.py:273
msgid "Nothing to change."
msgstr "Nimic de schimbat."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Niciun client pentru această organizație!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Sesiune nu a fost găsită"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Trebuie să fie administrator care facturează sau proprietarul organizaţiei"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Intenția de plată nu a fost găsită"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Treceți stripe_session_id sau stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Vă rugăm să creați mai întâi un client."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "ID intenție de plată nevalid."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Plata a reușit deja."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Procesarea plății."
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:276 zerver/middleware.py:433
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă a serverului"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Datele analitice sunt disponibile complet în 24 de ore dupa crearea organizației. "
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analitice Zulip pentru %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Utilizatorii activi"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Active zilnice"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Active în 15 zile"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Toți utilizatorii"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Utilizatorii"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mesaje trimise după tipul destinatarului"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Toți"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Ultima lună"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Ultimul an"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Tot timpul"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mesaje trimise de-a lungul timpului "
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativ"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Oameni"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Boți"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Mesaje citite de-a lungul timpului"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mesaje trimise de client"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "O actualizare completă a tuturor graficelor are loc o dată pe zi. Graficul \"mesaje trimise în timp\" este actualizat o dată pe oră."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Email schimbat!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Acest lucru confirmă că adresa de e-mail pentru contul tău Zulip s-a schimbat\n de la %(old_email_html_tag)s la %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ups. Nu am găsit în sistem link-ul de confirmare."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Oricum, trimite-ne un mesaj la %(support_email_html_tag)s și vom rezolva problema în scurt timp.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ups. Linkul de confirmare a expirat sau a fost dezactivat."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul organizației dvs. pentru un nou link."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ups. Linkul de confirmare este deformat."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Asigurați-vă că ați copiat corect link-ul în browserul dumneavoastră. Dacă încă mai întâmpinați această pagină, probabil că este vina noastră. Ne cerem scuze."
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "Facturare"
#: templates/corporate/billing.html:240
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrează pe categorie"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Comunitatea de dezvoltare Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Alăturați-vă ca utilizator"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Alăturați-vă ca auto-găzduitor"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Alăturați-vă ca colaborator"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Creează organizația"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Vedeți prețurile"
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Auto-gazdă Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Solicitați sponsorizare"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Prețuri pentru educație"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Huburi in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Huburi în Slack"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Subiecte în Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Subiectele huburilor în Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip - caseta de compus"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Slack"
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Vezi ofertele și prețurile"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Urmatorul"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "Logo-ul GitHub"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Logo Jira"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Autentifică-te acum"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "Caracteristici & prețuri"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip pentru afaceri"
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Lăsați necompletat dacă organizația dvs. nu are un site web."
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Contactează echipa de suport"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Din"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organizație"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Actualizare la %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "Calendarul plăților"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "Plătește lunar"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "Plătește anual"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "Managementul licenței"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "Cel mai convenabil"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "Control maxim"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Acest chat de echipă este acum găzduit pe Zulip Cloud. Vă rugăm să acceptați <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termenii și condițiile Zulip</a> pentru a continua.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Sau, alternativ, foloseste unul din telefoanele tale de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Ca ultimă soluție, puteți utiliza un token de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Folosește token pentru backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Acceptați Termenii și condițiile"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:80
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:227
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:248
msgid "Sign up"
msgstr "Înscriere"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Inscrie-te pentru Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Ai nevoie de o invitație pentru a te alătura acestei organizații."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
msgid "OR"
msgstr "SAU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Înregistrează-te cu %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Mulțumim pentru înscriere!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
"we can get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Nu ai primit emailul? Putem să il <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">retrimitem</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Verifică pentru orice eventualitate și folderul SPAM"
#: templates/zerver/app/index.html:121
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:148
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Nu se poate conecta la Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:149
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Actualizările pot fi întârziate."
#: templates/zerver/app/index.html:150
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Reîncerc în curând..."
#: templates/zerver/app/index.html:151
msgid "Try now."
msgstr "Încearcă acum."
#: templates/zerver/app/index.html:226 templates/zerver/app/index.html:228
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Încercați să vă autentificați utilizând LDAP fără a crea un cont de utilizator\n organizație mai întâi. Vă rugăm să utilizați EmailAuthBackend pentru a crea\n organizația dvs. și apoi încercați din nou.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Contul Zulip nu a fost găsit."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nici un cont pentru %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Autentificare cu un alt cont"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continua la înregistrare"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Creează o organizație nouă"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Creează o nouă organizație Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introdu adresa ta de email "
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organizație dezactivată"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Organizația la care încercați să vă înscrieți, %(deactivated_domain_name)s, a fost dezactivată.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n S-a mutat la <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Vă rugăm să contactați <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pentru a reactiva\n acest grup.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Finalizez autentificarea pe desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Folosește browserul web pentru finalizarea autentificării, apoi revino aici pentru a lipi tokenul de autentificare. "
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Lipește tokenul aici"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Finalizează"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token incorect."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token acceptat. Autentificare...."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copiază tokenul de autentificare și întoarce-te în aplicația Zulip să finalizezi autentificarea:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Apoi poți închide această fereastră."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Sau continuă în browserul tău."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizator anonim"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Proprietari"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Administratori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Utilizatorii vizitatori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Utilizatori obișnuiți"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Bună,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Am primit o solicitare de schimbare a adresei de email pentru contul Zulip pe %(realm_uri)s din %(old_email)s la %(new_email)s. Pentru a confirma schimbarea te rog apasă mai jos:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmă schimbarea de email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifică noua ta adresă de email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Dacă nu ai solicitat tu această modificare, te rog contactează-ne imediat la <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Ați solicitat o nouă organizație Zulip. Minunat!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Recent te-ai înscris pe Zulip. Fantastic!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Faceți clic pe butonul de mai jos pentru a crea organizația și a vă înregistra contul."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a termina înregistrarea."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Finalizează înregistrarea"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Creați-vă organizația Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Activează-ți contul Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the link below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a finaliza înregistrarea."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:38
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Administrează preferințe emailurilor"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Dezabonarea de la e-mailurile de marketing"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Administratorii au oferit următorul comentariu:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nContul dvs. Zulip de pe %(realm_uri)s a fost dezactivat și nu vă veți mai putea autentifica.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Huburi noi"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Apasă aici pentru autentificare în Zulip și vezi ultimele discuții."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate "
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Rezumat Zulip pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Administrează preferințele emailului:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pește care înoată"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Vă mulțumim pentru cererea dumneavoastră!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Dacă întâmpini dificultăți să te autentifici, te rog contactează echipa de suport Zulip raspunzând la acest email. "
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Multumim că folosești Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Conturile tale Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:24
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bine ai venit pe Zulip!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL-ul organizației: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:37
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Utilizați contul LDAP pentru a vă conecta"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Noile detalii ale organizației tale."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Detaliile noului tău cont"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemple de subiecte scurte"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Mergi la Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:14
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s dorește să li te alături pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Pentru a începe, apasă butonul de mai jos."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s v-a invitat să vă alăturați %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Pentru a începe, apasă pe link-ul de mai jos."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Acesta este un memento prietenos care vă reamintește că %(referrer_name)s dorește să vă alăturați lor pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Acesta este ultimul reminder pentru această invitație."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Această invitație expiră în două zile. Dacă invitația expiră,\n va trebui să îi cereți lui %(referrer_name)s o altă invitație.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Reamintesc: Alătură-te %(referrer_name)s la %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Această invitație expira în doua zile. Dacă va expira, vei fi nevoit să mai ceri încă una lui %(referrer_name)s. "
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a href=\"%(email)s\">Contact "
"us</a> — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primească emailuri (<a href=\"%(url)s\">ajutor</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Mesaje noi"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(hide_content_url)s pentru mai multe detalii.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(alert_notif_url)s pentru mai multe detalii.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primeasca emailuri. Ajutor:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Administrează preferințele emailurilor:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Adresa de e-mail asociată cu contul tău Zulip a fost schimbată recent în %(new_email)s. Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Cel mai bun,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Echipa Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Emailul Zulip schimbat pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Emailul asociat contului tău Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu modificarea, te rog să ne contactezi imediat la <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizația: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Am observat o autentificare recentă pentru următorul cont Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizație: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Ora: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispozitiv: %(device_browser)s pe %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Adresa IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Daca ai fost tu, este minunat! Nu mai ai nimic de facut. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Dacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să <a href=\"%(reset_link)s\">vă resetați parola</a> sau să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Multumim,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Securitate Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Dezactivează notifcările la autentificare"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Autentificare nouă din %(device_browser)s pe %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizația: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nDacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să vă resetați parola la %(reset_link)s sau să ne contactați imediat la %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Cineva (probabil tu) a solicitat o nouă parolă contului Zulip %(email)s pe %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a reseta parola ta."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetează parola"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Ați avut anterior un cont pe %(organization_url)s, dar acesta a fost dezactivat. Puteți contacta un administrator al organizației pentru a <a href=\"%(help_link)s\">vă reactiva contul</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nu ai un cont în acea organizație Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Ai conturi active în următoarea organizație(i). "
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Poți să te autentifici sau să resetezi parola în organizația(ile) de mai sus. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Dacă nu recunoști această activitate, poți ignora liniștit acest email."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Solicitare de resetare a parolei pentru %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a reseta parola."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta administratorul organizației pentru a reactiva contul."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Organizația dvs., %(organization_name_with_link)s, a fost retrogradată la Zulip Cloud\n Plan gratuit din cauza facturilor neplătite. Facturile neachitate au fost anulate.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Pentru a continua cu planul Zulip Cloud Standard, faceți upgrade din nou accesând %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Dacă credeți că aceasta a fost o greșeală sau aveți nevoie de mai multe detalii, vă rugăm să ne contactați la %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Dragă fost administrator al%(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Unul din administratorii tăi a solicitat reactivarea unei organizații Zulip dezactivate găzduite la %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Apasă pe butonul de mai jos să reactivezi organizația ta."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reactivează organizația"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Dacă solicitarea a fost eronat făcută, poți să nu faci nimic și acest link va expira in 24 de ore."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reactivează-ți organizația ta Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Apasă linkul de mai jos pentru a reactiva organizația ta."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Gasește-ți conturile Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "Adresa de email"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "Find accounts"
msgstr "Găsește conturi"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Produs"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "De ce Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Găzduire-personală"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integrări"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicații desktop și mobile"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
msgid "New organization"
msgstr "Organizație nouă"
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Autentificare"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Soluții"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Afacere"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Educație"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Cercetare"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Proiecte open source"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Comunitățile"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Poveștile clienților"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Noțiuni de bază"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
msgid "Help center"
msgstr "Centru de ajutor"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Chat comunitate"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Instalarea unui server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:56
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Actualizarea unui server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Development community"
msgstr "Comunitatea de dezvoltare"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "About us"
msgstr "Despre noi"
#: templates/zerver/footer.html:87
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "Values"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Jobs"
msgstr "Locuri de munca"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Sprijină Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termenii serviciului"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politică de confidențialitate"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Actualizare necesară"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Folosești o versiune veche de Zulip desktop\n ce nu mai mai are suport.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Funcția de auto-actualizare în această versiune veche de\n Zulip desktop nu mai funcționează de mult.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Descărcați cea mai recentă versiune."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Peste %(integrations_count_display)s integrări native."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Și alte sute prin\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n și\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Integrări de căutare"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrări personaliate"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "webhooks care sosesc"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr "Boți interactivi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Email nevalid"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Oranizația nu există"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Bună! Vă mulțumim pentru interesul față de Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nu există nici o organizație Zulip la acest domeniu."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Autentifică-te pe Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ești deja înregistrat cu această adresă de email. Te rog autentifică-te mai jos. "
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Email sau nume de utilizator"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:151
#: templates/zerver/register.html:164 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Autentificare cu %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ai uitat parola?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nu ai un cont încă? Ai nevoie de invitație pentru a intra in această organizație."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Limita ratei a fost depășită."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Ați depășit limita pentru cât de des poate efectua un utilizator această acțiune."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Puteți încerca din nou în %(retry_after)s secunde."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Numele organizației"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Scurt e mai bine decât lung."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Tipul organizației"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization URL"
msgstr "URL-ul organizatiei"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Folosește %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Organizația ta a fost reactivată cu succes."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Linkul de reactivare al organizației a expirat sau nu este valid. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Autentifica-te în organizația ta"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Introdu adresa URL a organizației tale Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "your-organization-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Nu știi URL-ul organizației tale?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Găsește-ți organizația."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Vrei să faci primul tău grup pe Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Creează o nouă organizație."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Creați organizația dvs"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Creeaza-ți contul"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Your account"
msgstr "Contul tău"
#: templates/zerver/register.html:86
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:89
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:92
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:95
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:99
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Nu importa setările"
#: templates/zerver/register.html:121
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importați setările din contul Zulip existent"
#: templates/zerver/register.html:133
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nume întreg sau 名前"
#: templates/zerver/register.html:134
msgid "Full name"
msgstr "Numele complet"
#: templates/zerver/register.html:154
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Introdu parola ta LDAP/Active Directory ."
#: templates/zerver/register.html:168
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Acesta este folosit pentru aplicații de mobil sau alte unelte care necesită parola."
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Password strength"
msgstr "Siguranța parolei"
#: templates/zerver/register.html:185
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Ce te interesează?"
#: templates/zerver/register.html:242
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Abonați-mă la buletinul informativ Zulip cu trafic redus (câteva e-mailuri pe an)."
#: templates/zerver/register.html:265
msgid "Configure email address privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:267
msgid "Close modal"
msgstr "Închidere modal"
#: templates/zerver/register.html:271
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:272
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:274
msgid "Who can access your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:281
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:285
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: templates/zerver/register.html:287
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Resetează-ți parola"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Trimite linkul de resetare"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Setați o nouă parolă."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmă parola"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Ups, link-ul furnizat este nevalid sau a fost deja utilizat."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Te rog <a href=\"%(login_url)s\">autentifică-te</a> cu parola noua."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Parola resetată a fost trimisă!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Verifică emailul în câteva minute pentru a finaliza procesul."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selectează contul</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Și contul tău GitHub are adrese neverificate de email\n asociate cu el.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Pentru a utiliza unul dintre acestea pentru a vă conecta la Zulip, trebuie mai întâi să\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">să îl verificați cu GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Solicitare de dezabonare la email necunoscută"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Setarea emailului actualizată"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Browser neacceptat"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n Browserul %(browser_name)s este neacceptat pe Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Poți folosi <a href=\"%(apps_page_link)s\">Aplicatia pentru desktop Zulip</a>.\n "
#: zerver/actions/create_user.py:88
msgid "signups"
msgstr "abonări"
#: zerver/actions/create_user.py:101
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} doar ce s-a înscris pe Zulip. (total: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:221
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} a acceptat invitația ta pe Zulip!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ordine de mapare nevalidă"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id-ul câmpului {id} nu a fost găsit."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Numele implicit de grup al hubului este nevalid '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Numele implicit de grup al hubului este prea lung (limita: {} caractere)"
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Numele implicit al grupului hubului '{}' conține NULL (0x00) caractere."
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Grup hub implicit nevalid {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' este un hub implicit și nu poate fi adăugat la '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Grupul implicit al hubului '{group_name}' deja există"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Hubul '{stream_name}' este deja prezent în grupul implicit al hubului '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Hubul '{stream_name}' nu este prezent în grupul implicit de hub '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Grupul implicit al hubului are deja un nume '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Grupul implicit de hub '{}' deja există"
#: zerver/actions/invites.py:161
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Pentru a proteja utilizatorii, Zulip limitează numărul de invitații pe care le puteți trimite într-o zi. Pentru că ați atins limita, nu au fost trimise invitații."
#: zerver/actions/invites.py:233
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Contul dvs. este prea nou pentru a trimite invitații pentru această organizație. Întrebați un administrator al organizației sau un utilizator mai experimentat."
#: zerver/actions/invites.py:273
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Câteva emailuri nu au fost validate așa că nu am trimis invitațile."
#: zerver/actions/invites.py:281
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nu am putut să invităm nici o persoană."
#: zerver/actions/invites.py:317
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Unele dintre aceste adrese folosesc deja Zulip, așa că nu le-am trimis o invitație. Le-am trimis invitații tuturor celorlalți!"
#: zerver/actions/message_edit.py:92
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nimic de schimbat"
#: zerver/actions/message_edit.py:96
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:98
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:101
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "propagate_mode nevalid, fără modificarea subiectului"
#: zerver/actions/message_edit.py:107
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Nu pot schimba conținutul mesajului în timp ce schimb hubul"
#: zerver/actions/message_edit.py:111
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Widgeturile nu pot fi editate."
#: zerver/actions/message_edit.py:162
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} a marcat acest subiect ca rezolvat."
#: zerver/actions/message_edit.py:164
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} a marcat acest subiect ca nerezolvat."
#: zerver/actions/message_edit.py:966
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Acest subiect a fost mutat în {new_location} de către {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:970
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Un mesaj a fost mutat din acest subiect în {new_location} de către {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:974
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate din acest subiect în {new_location} de către {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1029
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Acest subiect a fost mutat aici de la {old_location} de către {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1034
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1038
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate aici din {old_location} de către {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1166
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Modificarea mesajelor este oprită în această organizație"
#: zerver/actions/message_edit.py:1184 zerver/actions/message_edit.py:1187
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nu aveți permisiunea de a edita acest mesaj"
#: zerver/actions/message_edit.py:1198
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Limita de timp pentru modificarea mesajului a expirat."
#: zerver/actions/message_edit.py:1213
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Limita de timp pentru editarea subiectului acestui mesaj a trecut"
#: zerver/actions/message_edit.py:1247 zerver/actions/message_send.py:1417
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Nu aveți permisiunea de a utiliza mențiuni wildcard în acest flux."
#: zerver/actions/message_edit.py:1256
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nu ai permisiunea să muți acest mesaj."
#: zerver/actions/message_edit.py:1262
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Nu aveți permisiunea de a muta acest mesaj din cauza lipsei accesului la fluxul său"
#: zerver/actions/message_edit.py:1279
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:257
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Steag nevalid: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:259
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Steagul nu poate fi modificat: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:261
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Operațiune de marcare a mesajului nevalidă: \"{}"
#: zerver/actions/message_flags.py:333 zerver/lib/message.py:758
#: zerver/lib/message.py:764
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mesaj nevalid(e)"
#: zerver/actions/message_send.py:156
msgid "Unable to render message"
msgstr "Imposibil de redat mesajul"
#: zerver/actions/message_send.py:986
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Se așteaptă exact un hub"
#: zerver/actions/message_send.py:997
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Tip nevalid de date pentru hub"
#: zerver/actions/message_send.py:1013 zerver/actions/message_send.py:1023
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:44
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tip de date nevalid pentru destinatari"
#: zerver/actions/message_send.py:1031 zerver/actions/message_send.py:1039
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Lista destinatarilor poate conține emailuri sau ID, dar nu ambele."
#: zerver/actions/message_send.py:1184
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul cu ID {stream_id}, dar nu există nici un hub cu acest ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1195
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}, dar acesta nu există. Apasă [aici]({new_stream_link}) pentru a-l crea."
#: zerver/actions/message_send.py:1207
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}. Hubul există dar nu are abonați."
#: zerver/actions/message_send.py:1254
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1331
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Subiectele sunt necesare în această organizație"
#: zerver/actions/message_send.py:1387
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Programatorul API a trimis JSON conținut nevalid"
#: zerver/actions/message_send.py:1393
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reacția deja există."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Un emoji personalizat cu acest nume deja există."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:33
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:48
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:137
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:205
msgid "Scheduled send time has already passed."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:836
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de acces](/help/stream-permissions) pentru acest flux din **{old_policy}** în **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1020
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de postare](/help/stream-sending-policy) pentru acest flux:\n\n* **Permisiuni vechi**: {old_policy}.\n* **Permisiuni noi**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1155
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} a redenumit hubul {old_stream_name} la {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176
#: zerver/views/streams.py:784
msgid "No description."
msgstr "Fără descriere."
#: zerver/actions/streams.py:1179
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} modificat descrierea acestui flux."
#: zerver/actions/streams.py:1181
msgid "Old description"
msgstr "Descriere veche"
#: zerver/actions/streams.py:1185
msgid "New description"
msgstr "Descriere nouă"
#: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258
msgid "Forever"
msgstr "Pentru totdeauna"
#: zerver/actions/streams.py:1259
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Mesajele din acest flux vor fi acum păstrate pentru totdeauna."
#: zerver/actions/streams.py:1265
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} a modificat [perioada de păstrare a mesajelor](/help/message-retention-policy) pentru acest flux:\n* **Vechea perioadă de păstrare**: {old_retention_period}\n* **Noua perioadă de păstrare**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Nu puteți atașa un submesaj la acest mesaj."
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID de utilizator nevalid {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:153 zerver/actions/user_groups.py:168
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Grupul '{}' deja există."
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Acest APInu este disponibil pentru incoming webhook bots."
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Contul nu este asociat cu acest subdomeniu"
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Acest endpoint nu acceptă solicitări de la boți."
#: zerver/decorator.py:605
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Trebuie să fii un administrator de server"
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:699 zerver/lib/streams.py:725
#: zerver/lib/streams.py:727 zerver/lib/streams.py:742
#: zerver/lib/user_groups.py:34 zerver/lib/user_groups.py:41
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
#: zerver/views/streams.py:646
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permisiune insuficientă"
#: zerver/decorator.py:704
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Acest endpoint necesită autorizare HTTP de bază "
#: zerver/decorator.py:711
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Antet de autorizare nevalid pentru auth basic"
#: zerver/decorator.py:713
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Lipsește antetul autorizației pentru autentificarea de bază"
#: zerver/decorator.py:886
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Boții webhook pot accesa doar webhooks"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "{username} contului a fost dezactivat. Vă rugăm să contactați administratorul organizației pentru a-l reactiva."
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr "Parola este prea slabă."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomeniul poate fi lung de 3 sau mai mult. "
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomeniul nu poate începe sau termina cu '-'."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomeniul poate avea litere mici, numere și '-'s."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomeniu indisponibil. Te rog alege altul."
#: zerver/forms.py:123 zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:254
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Te rog folosește-ți adresa ta reală de email."
#: zerver/forms.py:230
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizația în care vrei să intri cu {email} nu există."
#: zerver/forms.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Vă rugăm să solicitați o invitație pentru {email} de la administratorul organizației."
#: zerver/forms.py:249
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Adresa de email, {email}, nu este între domeniile care sunt permise pentru a crea un cont în această organizație."
#: zerver/forms.py:257
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Adresele de e-mail conținând + nu sunt permise în această organizație."
#: zerver/forms.py:270
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Membrii noi nu se pot alătura acestei organizații, deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Contactați persoana care v-a invitat și cereți-i să mărească numărul de licențe, apoi încercați din nou."
#: zerver/forms.py:289
msgid "New password"
msgstr "Parola nouă"
#: zerver/forms.py:296
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmare parolă nouă"
#: zerver/forms.py:482
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "Faci prea multe încercări de a te conecta. Încercați din nou în {} secunde sau contactați administratorul organizației pentru ajutor."
#: zerver/forms.py:494
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Parola a fost dezactivată deoarece este prea slabă. Resetați parola pentru a crea una nouă."
#: zerver/forms.py:543
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:564
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:570
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Te rog introdu cel puțin 10 emailuri."
#: zerver/forms.py:583
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nu am găsit acea organizație Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Email nevalid '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:43
msgid "Missing topic"
msgstr "Lipsește subiectul"
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nu pot trimite către mai multe fluxuri"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Hub lipsă"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tip de mesaj nevalid"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Atașament nevalid"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea atașamentului. Te rog încearcă mai târziu."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Domeniul nu poate fi gol."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domeniul trebuie să aibă cel puțin un (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domeniul este prea lung"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domeniul nu poate începe sau termina cu (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' consecutive nu sunt permise."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomeniile nu pot începe sau termina cu '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domeniul poate avea doar litere, numere, '.' și '-'s."
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Timestamp nu trebuie să fie negativ."
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Subiectul nu trebuie să conțină octeți nule"
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Trebuie să se specifice exact 1 ID de flux pentru mesajele de flux"
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Utilizatorul a dezactivat sincronizarea schițelor."
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Proiectul nu există"
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Deschide Zulip pentru a vedea conținutul spoiler"
#: zerver/lib/email_notifications.py:563
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Notificări Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresă nevalidă."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "În afara domeniului tău."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Adrese de email care conțin + nu sunt permise."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Rezervat pentru boții de sistem."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} are deja un cont"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Are deja un cont."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Contul a fost dezactivat."
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Emoji-ul '{}' nu există"
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizat nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nume emoji nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Acest emoji personalizat a fost dezactivat."
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Cod emoji nevalid"
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nume emoji nevalid."
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tip emoji nevalid"
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației sau autorul emoji-ului"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Numele emoji-ului lipsește"
#: zerver/lib/events.py:1543
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nu pot aloca lista de evenimente"
#: zerver/lib/exceptions.py:137
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Deconectat: este necesară autentificarea API sau sesiunea de utilizator"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Hubul '{stream}' nu există"
#: zerver/lib/exceptions.py:174
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Hubul cu ID '{stream_id}' nu există"
#: zerver/lib/exceptions.py:183
msgid "organization owner"
msgstr "proprietarul organizației"
#: zerver/lib/exceptions.py:183
msgid "user"
msgstr "utilizator"
#: zerver/lib/exceptions.py:187
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Nu pot dezactiva singura {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:199
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Instrucțiune de includere Markdown nevalidă: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:211
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Utilizarea API-ului depășește rata limită"
#: zerver/lib/exceptions.py:234 zerver/lib/request.py:442
#: zerver/lib/validator.py:754
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformat"
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Trebuie să fie membru in organizaţie"
#: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/views/invite.py:70
#: zerver/views/invite.py:129 zerver/views/invite.py:175
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației "
#: zerver/lib/exceptions.py:267
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Trebuie să fie un proprietar al organizației"
#: zerver/lib/exceptions.py:280
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Numele dvs. de utilizator sau parola sunt incorecte"
#: zerver/lib/exceptions.py:288
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Contul este dezactivat"
#: zerver/lib/exceptions.py:296
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Această organizație a fost dezactivată"
#: zerver/lib/exceptions.py:305
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Înregistrarea serviciului de notificare push mobil pentru serverul dvs. a fost dezactivată"
#: zerver/lib/exceptions.py:314
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Autentificarea prin parolă este dezactivată în această organizație"
#: zerver/lib/exceptions.py:322
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Parola dvs. a fost dezactivată și trebuie resetată"
#: zerver/lib/exceptions.py:338
msgid "Invalid API key"
msgstr "Cheie API nevalidă"
#: zerver/lib/exceptions.py:344
msgid "Malformed API key"
msgstr "Cheie API malformată"
#: zerver/lib/exceptions.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Evenimentul '{event_type}' nu este în prezent susținut de webhook-ul {webhook_name} "
#: zerver/lib/exceptions.py:399
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Nu se poate analiza solicitarea: {webhook_name} a generat acest eveniment?"
#: zerver/lib/exceptions.py:422 zerver/views/auth.py:686
#: zerver/views/auth.py:1021 zerver/views/auth.py:1085
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Domeniu nevalid"
#: zerver/lib/exceptions.py:462
msgid "Access denied"
msgstr "Acces interzis"
#: zerver/lib/exceptions.py:501
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Contul extern personalizat trebuie să definească modelul URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tip de cont extern nevalid"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Stai la curent cu un hub"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Mesaje trimise hubului sunt văzute de toți abonații acelui hub. Încearcă unul din linkurile huburilor de mai jos."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Subiecte"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Orice mesaj are un subiect. Subiectele fac discuțiile ușor de urmărit sau de răspuns la conversații care încep când ești offline. "
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Mergi la setări pentru a configura notificările și setarile de afișare."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Compune"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Apasă aici pentru a începe o nouă conversație. Alege un subiect (maxim 2-3 cuvinte) și dă-i drumul!"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integration frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integrare continua"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
msgstr "Relații clienți"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
msgstr "Implementare"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
msgstr "Financiar"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
msgstr "CAD-CAM"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
msgstr "Managementul proiectului"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
msgstr "Productivitate"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
msgstr "Controlul versiunii"
#: zerver/lib/message.py:192
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Mesajul nu trebuie să fie gol"
#: zerver/lib/message.py:194
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Mesajul nu poate conține biți null"
#: zerver/lib/narrow.py:107
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Operator {} nesuportat."
#: zerver/lib/narrow.py:197
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operator de limitare nevalid: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1038
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Lipsește argumentul 'anchor' ."
#: zerver/lib/narrow.py:1058
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ancora nevalidă"
#: zerver/lib/onboarding.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați [Ghidul de început]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:98
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Salut și bine ai venit pe Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "De asemenea, vă pot ajuta să vă configurați! Doar faceți clic oriunde pe acest mesaj sau apăsați `r` pentru a răspunde."
#: zerver/lib/onboarding.py:115 zerver/lib/onboarding.py:227
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Iată câteva mesaje pe care le înțeleg:"
#: zerver/lib/onboarding.py:156
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:161
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Accesați [Setări profil](#settings/profile) pentru a adăuga o [fotografie de profil](/help/change-your-profile-picture) și editați [informațiile de profil](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:167
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Accesați [Setări de afișare](#settings/display-settings) pentru a [comutați între temele deschise și întunecate](/help/dark-theme), [alegeți tema emoji preferată](/help/emoji-and-emoticons# change-your-emoji-set), [schimbați-vă limba](/help/change-your-language) și faceți alte modificări experienței dvs. Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:177
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "În Zulip, transmite în flux [determină cine primește un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt similare cu canalele din alte aplicații de chat."
#: zerver/lib/onboarding.py:181
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Răsfoiește și abonează-te la fluxuri](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:188
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "În Zulip, subiectele [vă spun despre ce este vorba despre un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt subiecte ușoare, foarte asemănătoare cu subiectul unui e-mail."
#: zerver/lib/onboarding.py:193
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:202
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "[Comenzile rapide de la tastatură] (#keyboard-shortcuts) de la Zulip vă permit să navigați rapid și eficient în aplicație."
#: zerver/lib/onboarding.py:206
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Apăsați `?` oricând pentru a vedea o [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:213
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip folosește [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un format intuitiv pentru **bold**, *italic*, liste cu marcatori și multe altele. Faceți clic [aici](#message-formatting) pentru o foaie de cheat."
#: zerver/lib/onboarding.py:219
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Consultați [sfaturile noastre de mesagerie](/help/messaging-tips) pentru a afla despre reacțiile emoji, blocurile de cod și multe altele!"
#: zerver/lib/onboarding.py:230
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Consultați [Ghidul de început](/help/getting-started-with-zulip) sau răsfoiți [Centrul de ajutor](/help/) pentru a afla mai multe!"
#: zerver/lib/onboarding.py:239
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Îmi pare rău, nu am înțeles mesajul tău. Vă rugăm să încercați una dintre următoarele comenzi:"
#: zerver/lib/onboarding.py:271
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Acesta este un hub privat, așa cum indică și iconița lacăt de lânga numele hubului."
#: zerver/lib/onboarding.py:273
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Mesajele private sunt vizibile doar membrilor hubului."
#: zerver/lib/onboarding.py:277
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Pentru a administra acest hub mergi la [Setările hubului]({stream_settings_url}) și apasă `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Acesta este un mesaj în hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `demonstrație subiect`."
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Subiectele sunt unelte simple pentru organizarea conversațiilor."
#: zerver/lib/onboarding.py:295
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Poți afla mai multe despre subiecte la [Huburi și subiecte]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:300
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Acesta este un mesaj din hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:309
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Începe un subiect nou]({start_topic_help_url}) oricând nu răspunzi unui mesaj anterior."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON nevalid în răspuns"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "Format de răspuns nevalid"
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: prioritate {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:205
msgid "Token does not exist"
msgstr "Tokenul nu există"
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Această organizație a dezactivat includerea conținutului mesajelor în notificările push pe mobil"
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} a menționat @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} te-a menționat:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} a menționat pe toți:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:268
#: zerver/lib/streams.py:276 zerver/lib/streams.py:838
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:94
#: zerver/views/message_send.py:182 zerver/views/message_send.py:203
#: zerver/views/users.py:686
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Utilizator neautorizat pentru această interogare"
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' nu mai folosește Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:93
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Eroare bounce a notificărilor push: {}"
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nu pot decide între argumentul '{var_name1}' și'{var_name2}' "
#: zerver/lib/request.py:104
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' lipsă"
#: zerver/lib/request.py:117
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valoare greșită pentru '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
msgid "Malformed payload"
msgstr "Sarcină utilă malformată"
#: zerver/lib/request.py:443
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Argumentul \"{}\" este un JSON invalid."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:72
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Securitatea contului Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:228
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Doar administratorii organizației pot trimite în acest hub."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot trimite mesaje către acest flux."
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Oaspeții nu pot trimite la acest flux."
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Membrii noi nu pot scrie în acest hub."
#: zerver/lib/streams.py:301
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Neautorizat sa trimiți în hub '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:306
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Te rog adaugă 'hub'."
#: zerver/lib/streams.py:309
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Te rog alege doar: 'hub' sau 'hub_id'."
#: zerver/lib/streams.py:315 zerver/lib/streams.py:334
#: zerver/lib/streams.py:417 zerver/lib/streams.py:483
#: zerver/views/streams.py:399 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:459
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Numele de hub '{}' este deja folosit."
#: zerver/lib/streams.py:467 zerver/lib/streams.py:587
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Nume hub nevalid '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:731
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Hub(uri) ({}) inexistente"
#: zerver/lib/streams.py:738 zerver/views/streams.py:334
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Fluxurile publice web nu sunt activate."
#: zerver/lib/streams.py:767
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Grupul implicit de hub cu id '{}' nu există."
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Numele fluxului nu poate fi gol!"
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Numele hubului este prea lung (limită: {} caractere)."
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "Caracter nevalid în numele fluxului, în poziția {}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Subiectul nu poate fi gol!"
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Caracter nevalid în subiect, în poziția {}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "În acest hub nu sunt disponibile date despre abonați"
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Nu pot prelua abonații pentru hubul privat"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Numărul de cuvinte urcate depașesc limita impusă de organizația ta."
#: zerver/lib/upload/base.py:67 zerver/lib/upload/base.py:83
#: zerver/lib/upload/base.py:177
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Nu am reușit să decodăm imaginea; sigur ai urcat o imagine?"
#: zerver/lib/upload/base.py:69 zerver/lib/upload/base.py:85
#: zerver/lib/upload/base.py:179
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Mărimea imaginii depășește limitele permise."
#: zerver/lib/upload/base.py:107
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Imagine animată coruptă."
#: zerver/lib/upload/base.py:116
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Format de imagine animat necunoscut."
#: zerver/lib/user_groups.py:43
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grup nevalid"
#: zerver/lib/user_groups.py:55
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:73
msgid "'{}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:77
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:82
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:87
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:nobody' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "Nume prea lung!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "Nume prea scurt!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caractere nevalide în nume!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr "Format nevalid!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Numele este deja folosit!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
#: zerver/views/users.py:691
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nume sau nume de utilizator incorect"
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Integrare nevalidă '{}'."
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Lipsesc parametrii de configurare: {}"
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Nevalidă {} valoare {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Date de configurare nevalide!"
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tip de bot nevalid"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tip de interfață nevalidă"
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4633
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "ID de utilizator nevalid: {}"
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "Nu există un astfel de bot"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "Nu există un astfel de utilizator"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr "Utilizator dezactivat"
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} nu este un șir"
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nu poate fi gol."
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} nevalid"
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} este prea lung (limit: {max_length} caractere)"
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} are lungime incorectă {length}; ar trebui să fie {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} nu este o dată"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} nu este integer"
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} este prea mic"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} este prea mare"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} nu este float"
#: zerver/lib/validator.py:202
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} nu este boolean"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} nu este un cod hex valid"
#: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} nu este o listă"
#: zerver/lib/validator.py:236
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} trebuie să aibă exact {length} elemente"
#: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} nu este dict"
#: zerver/lib/validator.py:291
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "Cheia {key_name} lipsește din {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:316
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Argument neașteptat: {}"
#: zerver/lib/validator.py:349
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} nu este allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} este greșit/ă)"
#: zerver/lib/validator.py:385
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} nu este un URL"
#: zerver/lib/validator.py:392
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:416
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nu poate fi gol."
#: zerver/lib/validator.py:425
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:438
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' nu este o opțiune validă pentru '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:616
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} nu este un șir sau o listă integer"
#: zerver/lib/validator.py:626
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} nu este un string sau integer"
#: zerver/lib/validator.py:643
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} nu are o lungime"
#: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} lipsește"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Lipsește antetul evenimentului HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Webhook-ul {} așteaptă timpul în milisecunde."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "În zcommand ar trebui să existe un slash la început."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Comandă inexistentă: {}"
#: zerver/middleware.py:464
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Eroare CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:502
msgid "stream events"
msgstr "evenimentele hubului"
#: zerver/models.py:633
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponibil pe Zulip Cloud Standard. Faceți upgrade pentru acces."
#: zerver/models.py:691
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
#: zerver/models.py:696
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:700
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:704
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:708
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:712
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1138
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caractere nevalide în numele emoji"
#: zerver/models.py:1262 zerver/models.py:1264
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Expresie regulată greșită: {}"
#: zerver/models.py:1265
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Eroare de expresie regulată necunoscută"
#: zerver/models.py:1273
msgid "Invalid URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1317
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1329
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Caractere nevalabile în limbajul pygments"
#: zerver/models.py:1651
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Administratori, moderatori, membri și invitați"
#: zerver/models.py:1652
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Administratori, moderatori și membri"
#: zerver/models.py:1653
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Administratori și moderatori"
#: zerver/models.py:1654
msgid "Admins only"
msgstr "Numai admini"
#: zerver/models.py:1655
msgid "Nobody"
msgstr "Nimeni"
#: zerver/models.py:1952
msgid "Organization owner"
msgstr "Proprietarul organizaţiei"
#: zerver/models.py:1953
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administratorul organizației"
#: zerver/models.py:1954
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: zerver/models.py:1955
msgid "Member"
msgstr "Membru"
#: zerver/models.py:1956
msgid "Guest"
msgstr "Vizitator"
#: zerver/models.py:2523
msgid "Web-public"
msgstr "Web-public"
#: zerver/models.py:2529
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: zerver/models.py:2535
msgid "Private, shared history"
msgstr "Istorie privată, comună"
#: zerver/models.py:2541
msgid "Private, protected history"
msgstr "Istorie privată, protejată"
#: zerver/models.py:2549
msgid "Public, protected history"
msgstr "Istorie publică, protejată"
#: zerver/models.py:2569
msgid "All stream members can post"
msgstr "Toți membrii hubului pot scrie"
#: zerver/models.py:2570
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Doar administratorii organizației pot posta"
#: zerver/models.py:2572
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot posta"
#: zerver/models.py:2575
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Numai membrii cu drepturi depline al organizației pot posta"
#: zerver/models.py:3201
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:3202
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizat"
#: zerver/models.py:3203
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra Zulip"
#: zerver/models.py:4636
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "Utilizatorul cu ID-ul {} este dezactivat"
#: zerver/models.py:4639
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Utilizatorul cu ID-ul {} este un robot"
#: zerver/models.py:4679
msgid "List of options"
msgstr "Lista opțiunilor"
#: zerver/models.py:4682
msgid "Person picker"
msgstr "Alege persoana"
#: zerver/models.py:4694
msgid "Short text"
msgstr "Test scurt"
#: zerver/models.py:4695
msgid "Long text"
msgstr "Test lung"
#: zerver/models.py:4696
msgid "Date picker"
msgstr "Alege data"
#: zerver/models.py:4697
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:4700
msgid "External account"
msgstr "Cont extern"
#: zerver/models.py:4705
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Adresă IP necunoscută"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un sistem de operare necunoscut"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "Un browser necunoscut"
#: zerver/tornado/event_queue.py:673
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Lipsește argumentul 'queue_id' "
#: zerver/tornado/event_queue.py:676
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Lipsește argumentul 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:683
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Un eveniment mai nou decât {event_id} a fost șters!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:693
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Evenimentul {event_id} nu a fost în această listă"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:495
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:498
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nici un token web JSON nu a trecut în cerere"
#: zerver/views/auth.py:504
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token greșit"
#: zerver/views/auth.py:508
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1027
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomeniul este necesar"
#: zerver/views/auth.py:1089
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Parola este incorectă."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Lipsește antetul User-Agent din cerere"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Eticheta nu poate fi goală."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Câmpul trebuie să aibă măcar o opțiune."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tip de câmp nevalid."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un câmp cu această etichetă deja există."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Câmplul implicit personalizat nu poate fi actualizat."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpointul nu este disponibil în producţie."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend nu este activat."
#: zerver/views/events_register.py:107 zerver/views/events_register.py:111
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Hotspot necunoscut: {}"
#: zerver/views/invite.py:72
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Specifică macar o adresă de email."
#: zerver/views/invite.py:82
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Huburi cu id: {} nu există. Nu am trimis invitații."
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124
#: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146
#: zerver/views/invite.py:165 zerver/views/invite.py:170
msgid "No such invitation"
msgstr "Nu există această invitație"
#: zerver/views/invite.py:151
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:204
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Istoria modificărilor unui mesaj este dezactivată în această organizație"
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nu ai permisiuni să ștegi acest mesaj"
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "A trecut perioada de timp în care poți modifica acest mesaj"
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mesaj deja șters"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Prea multe mesaje solicitate (maximum {})."
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:169
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Nici un astfel de subiect '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:201
msgid "Missing sender"
msgstr "Lipseste expeditorul"
#: zerver/views/message_send.py:208
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring nu este permis cu ID-urile de utilizator destinatar"
#: zerver/views/message_send.py:220 zerver/views/message_send.py:227
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mesaj mirrored nevalid"
#: zerver/views/message_send.py:223
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Mirroring Zephyr nu este permis în această organizație"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Nu se poate amuți pe sine"
#: zerver/views/muted_users.py:26
msgid "User already muted"
msgstr "Utilizator deja dezactivat"
#: zerver/views/muted_users.py:40
msgid "User is not muted"
msgstr "Utilizatorul nu este dezactivat"
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Presence nu este suportat pentru utilizatorii boți."
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Nu există date de prezență pentru {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Clientul nu a trecut nici o valoare nouă."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Clientul trebuie să transmită emoji_name dacă transmite fie emoji_code, fie reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Stare nevalidă: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token gol sau de lungime nevalidă"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS nevalid"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Cel puțin unul din următoarele argumente trebuie să fie prezente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reacția nu există."
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Limbă nevalidă '{}'"
#: zerver/views/realm.py:165
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Cel puțin o metodă de autentificare trebuie activată. "
#: zerver/views/realm.py:169
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr " video_chat_provider {} nevalid"
#: zerver/views/realm.py:173
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Invalid giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:338
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Trebuie să fie o organizație demonstrativă."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domeniu nevalid: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Domeniul {domain} este deja parte din organizația ta."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nu am găsit date despre domeniul {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Urca doar un fișier."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Fișierul urcat este mai mare de limita admisă de {} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:46
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Limita ratei depășită"
#: zerver/views/realm_export.py:67
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Te rugam solicită un export manual la {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:105
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID exportului de date nevalid"
#: zerver/views/realm_export.py:109
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export deja șters"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Urcă doar un icon."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier not found."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Urcă doar un logo. "
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Loc de joacă nevalid"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:58
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:30
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:33
msgid "Invalid DSN"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:121
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Utilizator neautorizat să execute interogări din partea lui '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Fluxurile private nu pot fi transformate în fluxuri implicite."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Trebuie să treci \"new_description\" sau \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valoare nevalidă pentru \"op\". Specifică unul din \"add\" sau \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:322
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Fluxurile implicite nu pot fi făcute private."
#: zerver/views/streams.py:370
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Hubul are deja acest nume!"
#: zerver/views/streams.py:452 zerver/views/user_groups.py:107
#: zerver/views/user_groups.py:276
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nimic de făcut. Specifică cel puțin un \"adaugă\" sau \"șterge\"."
#: zerver/views/streams.py:536
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} s-a abonat la hubul tău {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:542
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} te-a abonat la următoarele huburi:"
#: zerver/views/streams.py:631
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Nu pot accesa hubul ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:641
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Poți invita doar utilizatori Zephyr mirroring în huburi private. "
#: zerver/views/streams.py:758
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} a creat următoarele huburi: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:760
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} a creat un hub nou {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:761
msgid "new streams"
msgstr "huburi noi"
#: zerver/views/streams.py:793
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** flux creat de {user_name}. **Descriere:__________:**"
#: zerver/views/streams.py:1041
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Proprietate de abonament necunoscută: {}"
#: zerver/views/streams.py:1045
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Neabonat la acest id de hub {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json nevalid pentru submesaj"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nu eești autorizat să vezi acest fișier.</p>"
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Listă goală \"către"
#: zerver/views/typing.py:46
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Utilizatorul a dezactivat notificările de tastare pentru mesajele în flux"
#: zerver/views/typing.py:56
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:202
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Nu am găsit fișierul.</p>"
#: zerver/views/upload.py:242
msgid "Invalid token"
msgstr "Token nevalid"
#: zerver/views/upload.py:244
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume de fișier nevalid"
#: zerver/views/upload.py:287
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Specifică un fișier să îl urcăm"
#: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424
#: zerver/views/users.py:526
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Poți urca un fișier odată"
#: zerver/views/user_groups.py:73
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nu sunt date noi"
#: zerver/views/user_groups.py:148
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:184
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Utilizatorul {user_id} este deja membru în acest grup"
#: zerver/views/user_groups.py:211
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Nu este nici un membru '{}' în acest grup"
#: zerver/views/user_groups.py:236
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:257
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:61
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Modifcarea avatarului este interzisă în această organizație. "
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:293
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Modificarea adresei de email este interzisă de această organizație."
#: zerver/views/user_settings.py:126
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language nevalidă"
#: zerver/views/user_settings.py:133
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Sunet de notificare nevalid '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:141
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Perioada de lot de e-mail nevalidă: {} secunde"
#: zerver/views/user_settings.py:248
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Parola ta Zulip este administrata în LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:258
msgid "Wrong password!"
msgstr "Parolă greșită!"
#: zerver/views/user_settings.py:263
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Ai făcut prea multe încercări! Reîncearcă în {} secunde."
#: zerver/views/user_settings.py:269
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Noua parolă e prea nesigură!"
#: zerver/views/user_settings.py:342
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Urcă doar un avatar."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Subiectul nu este marcat - fără alertă sonoră"
#: zerver/views/users.py:121
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Nu pot dezactiva singurul proprietar al organizației"
#: zerver/views/users.py:239
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Nu pot fi revocate permisiunile singurului proprietar."
#: zerver/views/users.py:379
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator inexistent"
#: zerver/views/users.py:381
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator deactivat"
#: zerver/views/users.py:383
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Schimbare de autor eșuată, boții nu pot avea alți boți."
#: zerver/views/users.py:489
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Nu pot crea roboți până când FAKE_EMAIL_DOMAIN este configurat corect.\nVă rugăm să contactați administratorul serverului."
#: zerver/views/users.py:499
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Boții incorporați nu sunt activi."
#: zerver/views/users.py:501
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nume nevalid de bot încorporat"
#: zerver/views/users.py:510
msgid "Username already in use"
msgstr "Nume de utilizator deja folosit de altcineva"
#: zerver/views/users.py:701
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Emailul '{email}' nu este permis în această organizație"
#: zerver/views/users.py:706
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Adrese de email dispozabile nu sunt permise în aceasta organizație"
#: zerver/views/users.py:712
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Email '{}' deja folosit"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Token de acces Zoom nevalid"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Nu s-au configurat datele de acreditare pentru Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Identificator de sesiune Zoom nevalid"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Credențiale Zoom nevalide"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Am eșuat apelul Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton nu este configurat."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "Semnătură nevalidă."
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Eroare la conectarea la serverul BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Eroare la autentificare pe serverul BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Serverul BigBlueButton a returnat o eroare neașteptată."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nu găsesc acreditarea Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Autentificare webathena dezactivat"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos nevalid"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Nu am reușit să configurăm oglindirea pentru dvs"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
msgid "Invalid payload"
msgstr "Încărcare nevalidă"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Solicitare webhook necunoscută"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Subiectul nu poate fi gol"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Conținutul nu poate fi gol. "
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Input JSON malformat"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Newrelic webhook necesită timestamp în milisecunde"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Newrelic webhook necesită ca current_state să fie în [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Imposibil de gestionat Pivotal payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Eroare: parametrul channels_map_to_topics altul decât 0 sau 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mesaj din Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Acțiune webhook WordPress necunoscută: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1113
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Exportul datelor a fost finalizat și urcat aici:\n\n{public_url}"
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomeniu nevalid pentru bouncerul cu notificări push"
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Trebuie validat cu o cheie API validă Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:62 zilencer/views.py:64
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID nevalid"
#. error
#: zilencer/views.py:69
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tip de token nevalid"
#: zilencer/views.py:106
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} este un hostname invalid"
#: zilencer/views.py:159
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Lipsă user_id sau user_uuid"
#: zilencer/views.py:370
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Proprietate nevalidă {}"
#: zilencer/views.py:372
msgid "Data is out of order."
msgstr "Datele sunt în dezordine."
#: zilencer/views.py:395
msgid "Invalid data."
msgstr "Date nevalide."
#: zproject/backends.py:516
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Trebuie să vă resetați parola."
#: zproject/backends.py:2181
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Lipsește parametrul id_token"
#: zproject/backends.py:2785
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP nevalid"
#: zproject/backends.py:2788
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Nu pot folosi mobile_flow_otp și desktop_flow_otp împreună."