mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5354 lines
193 KiB
Plaintext
5354 lines
193 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexandre de Lespinasse <alex.del@posteo.net>, 2018
|
||
# Benjamin Somers <benjamin.somers@telecom-bretagne.eu>, 2019
|
||
# David Cachau <cachaudavid@gmail.com>, 2019
|
||
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017-2018
|
||
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017
|
||
# Fabrice Lamachère <fabrice.lamachere@smiden.fr>, 2017
|
||
# F D <fdespeyroux@horticite.com>, 2020
|
||
# lavamind <jerome@riseup.net>, 2020
|
||
# Laurent H <lau.hub@gmail.com>, 2018
|
||
# Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>, 2017-2018
|
||
# Mathieu Grimard <mathieu.grimard@hotmail.fr>, 2017
|
||
# Paul Lubawy <paul.lubawy@hotmail.fr>, 2017
|
||
# psyray <psyray@free.fr>, 2017
|
||
# Reid Barton <rwbarton@gmail.com>, 2015
|
||
# Sulian Lanteri, 2017
|
||
# Thomas Chuffart <tchuffart@gmail.com>, 2019
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2020
|
||
# William Wendling <williamwendling7@gmail.com>, 2020
|
||
# yvan karmouta <yvan.karmouta@gmail.com>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:128 zerver/decorator.py:445 zerver/decorator.py:454
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Non autorisé pour les utilisateurs invités"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:159
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Organisation non valide"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:249
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Canaux publics"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:250
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Canaux privés"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:251 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Messages privés"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:252
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Messages privés de groupe"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:270
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Nom de graphique inconnu : {}"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:279
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : {start}, Fin : {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:294 analytics/views.py:316
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système."
|
||
|
||
#: analytics/views.py:1118
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de contacter {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:148
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:191
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de patienter quelques secondes."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:591
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
"{emoji}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views.py:82
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Vous devez facturer au moins {} utilisateurs"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "Les factures avec plus de {} licences ne peuvent être traitées sur cette page. Veuillez contacter {} afin de compléter la mise à niveau."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:94
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Aucun mode de paiement dans le dossier"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} termine dans {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Méthode de paiement inconnue. Merci de contacter {email}."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:10
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Les statistiques sont entièrement disponibles 24 heures après la création de l'organisation."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Analytique Zulip pour %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:19
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Messages envoyés au fil du temps"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Agrégation"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Quotidien"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulatif"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Moi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Humains"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Robots"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Messages envoyés par le client"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:116
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "La semaine dernière"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Le mois dernier"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "L'année dernière"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Tout le temps"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Utilisateurs actifs"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:63
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Actifs quotidiennement"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:64
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Actifs lors des 15 derniers jours"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:65
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Total des utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:84
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Messages envoyés par type de destinataire"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Messages lus au fil du temps"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “messages sent "
|
||
"over time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:129
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Documentation des statistiques"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Adresse courriel changée !"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturation"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Mettre à niveau vers %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Planning de paiement"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:66
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Paiement mensuel"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Paiement annuel"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:85
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Gestion de la licence"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Plus pratique"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:96
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:97
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Plus de contrôle"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:228
|
||
msgid "Open source"
|
||
msgstr "Open source"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:229
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Recherche académique"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:230
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Éducation"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:231
|
||
msgid "Non-Profit"
|
||
msgstr "Organismes à but non-lucratif"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:232
|
||
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
|
||
msgstr "Événements (hackathons, conférences, etc.)"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:233
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours :"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Utiliser un jeton de secours"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
||
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
||
msgstr "Acceptez les nouvelles Conditions d'Utilisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
|
||
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adresse courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Conditions d'Utilisation</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "S'inscrire à Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
|
||
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
|
||
#: templates/zerver/register.html:237
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
|
||
#: templates/zerver/register.html:65
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OU"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Merci pour votre inscription !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">envoyer</a> à nouveau."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Au cas où, jetez un coup d’œil à votre dossier Indésirables"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:106
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Brouillons"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Sauvegardé comme un brouillon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Nouveau sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Nouveau message privé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Annuler l'écriture"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Ceci est un canal privé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Pour"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Vous et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Ajouter un ou plusieurs utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Ajouter un autre utilisateur…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "Rédigez votre message ici"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Rédigez votre message ici..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:97
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:100
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Joindre des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:102
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Ecrire"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Ajouter l'appel vidéo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:105
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Ajouter un emoji"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:107
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:112
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Appuyer sur Entrée pour envoyer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Supprimer le message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Oui, supprimer ce message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Avis de dépréciation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Compris"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Some older messages are unavailable.\n"
|
||
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
|
||
" to access your full message history.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Certains anciens messages sont inaccessibles.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mettez à niveau votre organisation</a>\n pour accéder à l'historique complet de la messagerie.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End of results from your\n"
|
||
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
|
||
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
|
||
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Fin des résultats de votre\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">historique</a>.\n Envisagez <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">de chercher dans tous les canaux publics </a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:33
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Rien n'a encore été posté ici !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:43
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:53
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:63
|
||
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
||
msgstr "Vous ne vous êtes pas encore envoyé de message privé à vous-même !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pourquoi ne pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n commencer une conversation avec vous-même</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:73
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:83
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:93
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:96
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:99
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "Au moins un de ces utilisateurs n'existe pas!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'abonner"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:110
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:113
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des messages favoris <a href=\"/help/star-a-message\">\n ici </a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:123
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun message non lu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:126
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos\n des mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">ici</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:136
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "La recherche n'a rien trouvé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:33
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement en cours..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Si ce message en disparaît pas, patentier quelques secondes et <a id=\"reload-lnk\">recharger</a> la page."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Connexion à Zulip impossible.\n </strong> Les mises à jour peuvent être décalées."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:69
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Essayez de nouveau bientôt...."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:69
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Essayer maintenant."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Inviter des utilisateurs sur Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "Adresses courriel (une sur chaque ligne ou séparées par une virgule)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Une ou plusieurs adresses courriel…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
||
msgid "Generate invite link"
|
||
msgstr "Générer un lien d'invitation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Utilisateur(s) invités en tant que"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Administrateurs de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "Invités"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
|
||
msgid "Organization owners"
|
||
msgstr "Propriétaires de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Les abonner à ces canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Invitation en cours..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Les bases"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Répondre au message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Nouveau message du canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Afficher les brouillons"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Message suivant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Dernier message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Sujet non lu suivant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Message privé non lu suivant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Lancez une recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Rechercher des canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Rechercher des personnes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Message précédent"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Premier message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "Rédaction de messages"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Répondre à l'auteur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "Citer et répondre au message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer le message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Insérer une nouvelle ligne"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Restreindre"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
|
||
msgid "Narrow to stream"
|
||
msgstr "Restreindre au canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
|
||
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
|
||
msgstr "Restreindre au sujet ou conversation en MP"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Restreindre à tous les messages privés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Restreindre au message privé suivant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Basculer entre les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Restreindre à tous les messages non muets"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
||
msgstr "Restreindre au destinataire actuel de la boîte de rédaction"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Options du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Modifier votre dernier message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Afficher les images dans le fil de discussion"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Modifier le message sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Mettre en favori le message sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Réagir au message sélectionné avec"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Rendre le sujet muet / non muet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
||
msgid "Recent topics"
|
||
msgstr "Sujets récents"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
|
||
msgid "View recent topics"
|
||
msgstr "Afficher les sujets récents"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
|
||
msgid "Hide recent topics"
|
||
msgstr "Cacher les sujets récents"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Modifier le brouillon sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Réduire le menu latéral"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu des messages"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu des réactions"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Paramètres des canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Défiler à travers les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Basculer entre les onglets"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Afficher les messages du canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Créer un nouveau canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tous les messages"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Mentions"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Messages favoris"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Filtrer les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "CANAUX"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Tous les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
|
||
msgid "Add streams"
|
||
msgstr "Ajouter des canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Panoramique & Zoom"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Formatage du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Vous écrivez"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Vous obtenez"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "Pour ajouter une coloration syntaxique à un bloc de code multi-lignes,\n ajouter le <b>premier</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">identifiant Pygments</a>\n de la langue après les premiers caractères accent grave.\n Vous pouvez également créer un bloc de code avec un alinéa\n de 4 espaces à chaque ligne."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "ous pouvez aussi faire des <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n avec cette <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">syntaxe de table\n semblable à Markdown</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:172
|
||
msgid "Detailed message formatting documentation"
|
||
msgstr "Documentation complète pour le formattage des messages"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "Historique de modification du message "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Liste des canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Quitter la recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Liste des utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Gérer les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Gérer l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centre d'aide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Opérateurs de recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Contacter le support"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Applications de bureau & mobile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Intégrations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "Documentation de l'API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr "Plans et tarifs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Inviter des utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "Accorder à Zulip le ticket Kerberos nécessaire pour faire fonctionner le mirroir Zephyr via Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Lier à Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activer les notifications"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Me demander ultérieurement"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip doit envoyer un courriel pour valider les adresses des utilisateurs et leur envoyer des notifications."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "Voir comment configurer l'email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Complete the\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
|
||
" organization profile\n"
|
||
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Complétez le\n <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n profil de l'organisation\n </a> afin d'ajouter votre image de marque et expliquer l'objectif de cette organisation Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
|
||
" Download the latest version.\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Vous utilisez une version obsolète de l'application de bureau Zulip qui comporte des vulnérabilités de sécurité.\n <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n Téléchargez la dernière version.\n </a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
|
||
" <span class=\"buttons\">\n"
|
||
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\" role=\"button\" tabindex=0>Yes, please!</a>\n"
|
||
" •\n"
|
||
" <a class=\"alert-link exit\" role=\"button\" tabindex=0>No, I'll catch up.</a>\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Marking all messages as read…\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n En train de marquer tous les messages comme lus...\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:5
|
||
msgid "Recent topics (beta)"
|
||
msgstr "Sujets récents (bêta)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:10
|
||
msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics."
|
||
msgstr "Astuce de pro : Utilisez la touche 't' pour afficher les sujets récents."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Filtrer les utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "UTILISATEURS"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Inviter d'autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages du canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages du sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages privés avec"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Restreindre à l'ID de message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Search all public streams in the organization."
|
||
msgstr "Rechercher les canaux publics de l'organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages avec des mots d'alerte."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages privés."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages favoris."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages non lus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages contenant des images."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier envoyé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Chercher le <span class=\"operator_value\">mot clé</span> dans le sujet ou le contenu du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Exclure les messages avec comme sujet <span class=\"operator_value\">sujet</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search\n"
|
||
" operators in a single query. For example:"
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quelle combinaison\n d'opérateurs de recherche dans une seule requête. Par exemple :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "Nom du canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "utilisateur@exemple.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "mot-clé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cette requête va rechercher les messages envoyés par\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n sur le canal\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contenant le mot clé\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Documentation détaillée des opérateurs de recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
#: templates/zerver/register.html:91
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Votre compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Vos robots"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Mots d'alerte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Fichiers envoyés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Sujets muets"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Profil de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
||
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
||
msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation peuvent modifier ces paramètres."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Permissions de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1989
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Emoji personnalisé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
||
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
||
msgstr "Les utilisateurs invités ne peuvent pas modifier un émoji personalisé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Méthodes d'authentification"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
msgid "Only organization owners can edit these settings."
|
||
msgstr "Seuls les propriétaires de l'organisation peuvent modifier ces paramètres."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Utilisateurs désactivés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Canaux par défaut"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr "Transformations en lien"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Champs de profil personnalisés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Invitations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
|
||
msgid "Data exports"
|
||
msgstr "Exports de données"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Voir d'avantage"
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:8
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Compte Zulip non trouvé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Se connecter avec un autre compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Continuer vers l'inscription"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
|
||
msgid "The registration link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Le lien d'inscription a expiré ou n'est pas valide."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:20
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Entrer votre adresse courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Créer une organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Organisation désactivée"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n L’organisation que vous essayez de rejoindre, %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n S'il vous plait veuillez contacter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s </a> pour réactiver\n ce groupe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Terminer la connexion de bureau"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Utilisez votre navigateur pour compléter la connexion, puis revenez ici pour coller votre jeton de connexion."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Coller le jeton ici"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Jeton incorrect."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Jeton accepté. Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Copiez de jeton de connexion puis retournez sur l'application Zulip pour compléter la connexion :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Vous pouvez ensuite fermer cette fenêtre."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Ou bien, continuez avez votre navigateur."
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:22
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Propriétaires"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:31
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administrateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:40
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Utilisateurs invités"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:52
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Utilisateurs normaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
||
msgstr "Bonjour %(user_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Nous avons reçu une demande de changer l'adresse courriel pour le compte Zulip sur %(realm_uri)s de %(old_email)s à %(new_email)s. Pour confirmer cette modification, veuillez cliquer ci-dessous :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Compléter votre inscription"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
|
||
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contactez nous en tout temps à <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> si vous rencontrez des problèmes, avez des commentaires ou simplement pour discuter !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
|
||
msgid "Zulip logo"
|
||
msgstr "Logo Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Nouveaux canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Gérer les préférences courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
|
||
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Poissons qui nagent"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
||
"link:"
|
||
msgstr "Vous pouvez vous connecter à votre organisation Zulip, %(realm_name)s, en cliquant sur le lien suivant :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "L’adresse courriel associée à ce compte est %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Si vous rencontrez des difficultés pour vous connecter, merci de contacter l'équipe de support de Zulip en répondant à ce mail."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Merci d'utiliser Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Bienvenue sur Zulip !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Détails de votre compte :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
||
msgid "Organization URL:"
|
||
msgstr "URL de l'organisation :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Courriel :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
||
"apps)"
|
||
msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile et de bureau</a>)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
||
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
||
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Allez voir notre <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guide pour les administrateurs</a>, devenez pro de Zulip avec quelques<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">raccourcis clavier</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">plongez tout de suite</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Apprenez-en plus</a> à propos de Zulip, devenez pro avec quelques <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">raccourcis clavier</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">plongez tout de suite</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Bravo,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "L'équipe Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
||
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
||
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "P.S. Suivez-nous sur <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, marquez-nous d'une étoile sur <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, ou venez discuter sur le <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">serveur Zulip de la communauté</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Hey,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "J'aimerais partager une dernière chose avec vous : quelques trucs à propos des sujets, puisque leur maîtrise est essentielle pour devenir un utilisateur efficace sur Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Exemples de sujets courts"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps — on peut toujours modifier le message plus tard!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Bons sujets : maquette de design, Bogue 345, burgers acme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Non recommandé : \"Que pensez-vous de cette nouvelle maquette de design?\", \"Je me penche sur le Bogue 345\", \"Est-ce que Acme Burgers est ouvert pour le dîner?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Exemple de sujet trop long"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
||
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence — lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Allez-y faire un tour maintenant."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Merci,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr " Se désabonner des courriels de bienvenue"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
|
||
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> souhaite vous rejoindre sur Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Pour commencer, cliquez sur le bouton ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Rebonjour,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
|
||
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Ceci est un rappel amical que <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s (%(referrer_email)s)</a> souhaite vous rejoindre sur Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr " C'est le dernier rappel que vous recevrez pour cette invitation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
|
||
" for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée,\n vous devrez en demander une nouvelle\n à <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
||
" email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
||
" email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Vous avez reçu ce message car vous avez été mentionné dans %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
||
" stream."
|
||
msgstr "Vous avez reçu ce message car les notifications par courriel sont activés pour ce canal."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
|
||
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">afficher sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">gérer vos préférences courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Afficher ou répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">gérer vos préférences courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">gérer vos préférences courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">aide</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Cher,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organisation : %(organization_url)s Date/heure : %(login_time)s Courriel : %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Nous avons remarqué une connexion récente au compte Zulip suivant :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Organisation: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "Adresse courriel: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Heure : %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Appareil : %(device_browser)s sur %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "Adresse IP : %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "S'il s'agissait de vous, parfait ! Il n'y a rien d'autre à faire."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a> "
|
||
"or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">réinitialiser votre mot de passe</a> ou contactez-nous immédiatement à <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Sécurité de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Se désabonner des notifications de connexion"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Quelqu'un (possiblement vous) a demandé un nouveau mot de passe pour le compte Zulip %(email)s sur %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">réactiver votre compte</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de compte dans cette organisation Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de compte actif dans les organisations suivantes."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Vous pouvez essayer de vous connecter ou de réinitialiser votre mot de passe dans les organisme(s) ci-dessus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette activité, vous pouvez ignorer ce courriel en toute sécurité."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Chers anciens administrateurs de %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Un de vos administrateurs a demandé la réactivation de l'organisation Zulip précédemment désactivée hébergée sur %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour réactiver votre organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Réactiver l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Si la demande a été faite par erreur, il n'y a rien à faire et ce lien expirera dans 24 heures."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Vérifiez votre nouvelle adresse courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous éprouvez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Activer votre compte Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous rencontrez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Résumé Zulip pour %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact : %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr " Gérer les préférences courriel :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip login page"
|
||
msgstr "Votre page de connexion Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(email)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile et de bureau</a>)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Allez voir notre <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide pour les administrateurs</a>, devenez pro de Zulip avec quelques <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">raccourcis clavier</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">plongez tout de suite</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Apprenez-en plus</a> à propos de Zulip, devenez pro avec quelques <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">raccourcis clavier</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">plongez tout de suite</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "P.S. Suivez-nous sur <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, marquez-nous d'une étoile sur <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, ou venez discuter sur le <a href=\"https://chat.zulip.org\">serveur Zulip de la communauté</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouvelle organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouveau compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications mobile et de bureau (%(apps_page_link)s))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Allez voir notre guide (%(getting_started_link)s) pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Apprenez-en plus (%(getting_started_link)s) à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
msgstr "P.S. Suivez-nous sur Twitter (@zulip), marquez-nous d'une étoile sur GitHub (https://github.com/zulip/zulip), ou venez discuter sur le serveur Zulip de la communauté (https://chat.zulip.org) !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps — on peut toujours modifier le message plus tard!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence — lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Une dernière chose : utiliser les sujets en pro"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps -- on peut toujours modifier le message plus tard!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence -- lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Allez-y faire un tour maintenant :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Se désinscrire des courriels de bienvenue :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s vous invite à rejoindre %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaiterait que vous le rejoignez sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe pour gagner en productivité."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Pour commencer, cliquez sur le lien ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Rappel: Rejoignez %(referrer_name)s sur %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Ceci est un rappel amical que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous inviter sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée, vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, <a href=\"%(narrow_url)s\">afficher sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Afficher ou répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (<a href=\"%(url)s\">aide</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "MPs de groupe avec %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "MPs avec %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New missed messages"
|
||
msgstr "Nouveaux messages non lus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(hide_content_url)s pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des message parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(alert_notif_url)s pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
||
msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, ou l'afficher sur Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
msgid "View or reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Afficher ou répondre sur Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
msgid "Reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Répondre sur Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nNe répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré\npour accepter les courriels entrants. Aide:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Géréz vos préférences courriel :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Adresse courriel Zulip changée à %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Courriel : %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Nouvelle connexion à partir de %(device_browser)s sur %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organisation : %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe pour %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Réactivez votre organization Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour réactiver votre organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
|
||
msgstr "Demande de commandite (%(organization_type)s) pour %(string_id)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Trouver votre compte Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Adresses courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Trouver des comptes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "À propos de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Pourquoi Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Plans & tarifs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Aide & communauté"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Chat de la communauté"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:20
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Soutien"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:24
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Trouver un compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Nouvelle organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:35
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Conditions d'utilisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Politique de confidentialité"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:47
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Apps & intégrations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Apps bureau & mobile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:18
|
||
msgid "The best chat for workplaces."
|
||
msgstr "Le meilleur chat pour les milieux de travail."
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
||
msgid "Zulip for open source."
|
||
msgstr "Zulip pour l'open source."
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:25
|
||
msgid "Zulip for researchers."
|
||
msgstr "Zulip pour les chercheurs."
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities."
|
||
msgstr "Le meilleur chat pour les groupes de travail et les communautés."
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:56
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Canaux dans Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
|
||
#: templates/zerver/hello.html:90
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Canaux dans Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:71
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Sujets dans Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:86
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Sujets d'un canal dans Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
|
||
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir - boîte de rédaction"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "La discussion dans Slack sur le resto du mardi soir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Voir les plans et tarifs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:392
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Logo Travis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:399
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:406
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Logo Heroku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:413
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Logo Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:420
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "Logo JIRA"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:427
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Logo Sentry"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:434
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Logo Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:536
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Connectez-vous maintenant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:540
|
||
msgid "Sign up now"
|
||
msgstr "Inscrivez-vous dès maintenant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Mise à jour requise"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Vous utilisez une version de l'application de bureau\n Zulip qui est obsolète et n'est plus supportée."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n La mise à jour automatique dans cette ancienne version de\n l'application de bureau Zulip ne fonctionne plus.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Téléchargez la dernière version."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Plus de %(integrations_count_display)s intégrations natives."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n et\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Recherche d'intégrations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Filtrer par catégorie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Intégrations personnalisées"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Webhooks entrants"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Robots interactifs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "API REST"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Créer la votre !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Adresse courriel non valide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n L'adresse courriel avec laquelle vous essayez de vous inscrire n'est pas valide.\n Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel valide."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n L'organisation que vous souhaitez rejoindre, %(realm_name)s,\n n'autorise que les utilisateurs avec une adresse courriel interne à\n l'organisation. Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel\n correspondante.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses courriel\n jetables. Veuillez vous inscrire avec votre véritable adresse courriel.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses\n courriel qui contiennent un +. Veuillez vous inscrire avec une adresse\n courriel appropriée.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "L'organisation n'existe pas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Session de connextion non valide ou expirée."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:13
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Se connecter à Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:61
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Adresse courriel ou nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:63
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
|
||
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse courriel. Veuillez vous connecter ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:125
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore de compte ? Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Aller sur Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez <a href=\"mailto:%(support_email)s\">l'administrateur de ce serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
||
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip est open source, vous pouvez ainsi <a href=\"%(production_install_url)s\">installer votre propre serveur Zulip</a> ou bien créer\n une nouvelle organisation dans le <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Cloud Zulip</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Votre organisation a été réactivée avec succès."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Le lien de réactivation de l'organisation est expiré ou n'est pas valide."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Se connecter à votre organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Entrez l'URL de votre organisation Zulip :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "votre-organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Vous ne connaissez pas l'URL de votre organisation?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Trouvez votre organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Besoin d'aide pour démarrer votre groupe sur Zulip ?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Créer une nouvelle organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:16
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:18
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Nom de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Court est mieux que long."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Utiliser %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:83
|
||
msgid "The URL users will use to access the new organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:110
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Importer les paramètres à partir d'un compte Zulip existant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Ne pas importer les paramètres"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:135
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Nom complet ou 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:136
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:155
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe LDAP/Active Directory."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:176
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Force du mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:185
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce qui vous intéresse ?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:7
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:29
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Veuillez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> avec votre nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Vérifiez votre courriel dans quelques minutes pour finaliser le processus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Choisissez un compte</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Votre compte GitHub a aussi des adresses courriel non vérifiées\n qui lui sont associées.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:128
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez <a href=\"mailto:%(support_email)s\">l'administrateur de ce serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Requête de désabonnement d'une adresse courriel inconnue"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envoyez-nous un courriel</a> et nous remettrons tout en place !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Paramètres courriel mis à jour"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Nous avons mis à jour vos paramètres d'inscription par courriel, et vous n'aurez plus de courriels %(subscription_type)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "Pour annuler cette modification ou changer vos options d'abonnement, consulter vos<a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">paramètres Zulip</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Navigateur non compatible"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s n'est pas compatible avec Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip est compatible avec les navigateurs modernes comme Firefox,\nChrome et Edge."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Vous pouvez aussi\n utiliser <a href=\"%(apps_page_link)s\">l'application\n de bureau Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Cette organisation a été migrée vers un nouvel hébergement sur zulip.com. Il ne reste qu'une petite chose à faire.</p>\n <h3>Acceptez les termes d'utilisation de Zulip Cloud</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:131
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:209
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Sous-domaine non valide pour le serveur de relai des notifications push"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:218
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les robots de webhook entrants."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:227
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "L'organisation a été désactivée"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:229
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Le compte est désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:241
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:396 zerver/decorator.py:456
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de robots."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:436
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Doit être un administrateur du serveur"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:519
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:522
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:524
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "En-tête d'autorisation manquant pour l'authentification basique"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:613
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Les robots de webhook n'ont accès qu'aux webhooks"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:670
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:70
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:71
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:72
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:73
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Votre adresse courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:177 zerver/forms.py:190 zerver/lib/email_validation.py:110
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Merci d'utiliser votre véritable adresse courriel."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:179
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées dans cette organisation."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:199
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:206
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:393
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Jeton"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:413
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Ajouter jusqu'à 10 adresses courriel séparés par une virgule."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:418
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 adresses courriel."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:430
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Nous n'avons pas pu trouver cette organisation Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:331 zerver/lib/actions.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} vient de s'inscrire sur Zulip. (total: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:339
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "inscriptions"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:458
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} a accepté votre invitation à rejoindre Zulip !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1098
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le message"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1847 zerver/views/reactions.py:48
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Cette réaction existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1895
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1897
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Valeur 'op' invalide (doit être start ou stop)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1924 zerver/lib/addressee.py:31
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "ID d'utilisateur non valide {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1964 zerver/lib/actions.py:5658
|
||
#: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217
|
||
#: zerver/views/message_send.py:240
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1996
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' n'utilise plus Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2002
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2058
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Exactement un canal attendu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2069
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Type de données non valide pour un canal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2084 zerver/lib/actions.py:2094
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Type de données non valide pour un destinataire"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2101 zerver/lib/actions.py:2108
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Les listes de destinataires peuvent intégrer des adresses courriel ou ID d'utilisateurs, mais pas les deux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2173
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Les rappels ne peuvent être définis que pour les canaux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2180
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Nom du canal par défaut invalide '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2182
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut est trop long (limite de {} caractères)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2187
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut '{}' contient un ou plusieurs caractères NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal avec l'ID {stream_id}, mais aucun canal n'existe avec cette ID."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2251
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}, mais ce canal n'existe pas. Cliquez [ici]({new_stream_link}) pour le créer."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}. Ce canal existe mais n'a aucun abonné."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2297
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Les messages privés sont désactivés dans cette organisations."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2317
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Le message ne doit pas être vide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2319
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2410
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgets: Contenu JSON non valide reçu du programmeur de l'API"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2415
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgets : {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2426
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2638
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Les données de l'abonné à ce canal ne sont pas disponibles"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2645
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Impossible de retrouver la liste des abonnés pour ce canal privé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3716
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} a renommé le canal {old_stream_name} à {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3794
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "Inscriptions activées"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3885
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Groupe de canaux par défaut '{}' non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3922 zerver/lib/actions.py:3942
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' est un canal par défaut et ne peut être ajouté à '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3930
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{group_name}' existe déjà"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3946
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Le canal '{stream_name}' est déjà présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3958
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Le canal '{stream_name}' n'est pas présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3968
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Le groupe de canaux par défaut s'appelle déjà '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3971
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{}' existe déjà"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4310
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Indicateur non valide '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4312
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Indicateur non modifiable : '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4314
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4329 zerver/lib/actions.py:4331
|
||
#: zerver/lib/message.py:600 zerver/lib/message.py:606
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Message(s) invalide(s)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4390
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
|
||
msgstr "Le sujet a été déplacé ici à partir de {old_location} par {user}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4400
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
|
||
msgstr "Le sujet a été déplacé par {user} vers {new_location}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5286
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have "
|
||
"your limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "Il ne vous reste plus assez d'invitations. Veuillez contacter {email} pour faire augmenter votre limite. Aucune invitation n'a été envoyée."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5333
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5370
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Certaines adresses courriels ne sont pas valides, nous n'avons donc envoyé aucune invitation."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5375
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’un."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5399
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5850
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Ordre de mappage non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5907 zerver/lib/users.py:289
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:126
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Champ id {id} introuvable. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5928 zerver/lib/actions.py:5939
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "Le groupe d'utilisateurs '{}' existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:21
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Adresse courriel '{}' non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Sujet manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:114
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Canal manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Le message doit avoir un destinataire"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Type de message invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:22
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Pièce jointe invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:96
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Le message doit avoir un destinataire !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Le nom de domaine est trop long."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Ouvrez Zulip pour afficher le contenu masqué"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:466
|
||
msgid "Zulip missed messages"
|
||
msgstr "Messages non lus sur Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:103
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Adresse courriel non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "En-dehors de votre domaine."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:112 zerver/views/users.py:514
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Réservé aux robots système"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} possède déjà un compte"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Possède déjà un compte."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Le compte a été désactivé."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "L'emoji '{}' n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:65
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Emoji personnalisé non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:69
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Code d'emoji non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Nom d'emoji invalide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:82
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Type d'emoji invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:106
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:699
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:113
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Le nom de l'emoji est manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:187
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Type de paramètre invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:945
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer la file d'attente d'événements"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Le canal '{stream}' n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Le canal avec ID '{stream_id}' n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:165
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "propriétaire de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:165
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilisateur"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le seul {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:302
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON malformé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:201
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:211 zerver/views/invite.py:43
|
||
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:221
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Doit être un propriétaire de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:231
|
||
msgid "Must be an organization or stream administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:245
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Clé API invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:250
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Clé API mal formée"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "Le type d'événement '{event_type}' n'est présentement pas pris en charge par le webook {webhook_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:283 zerver/views/auth.py:568
|
||
#: zerver/views/auth.py:900
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Sous-domaine invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:48
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:50
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Type de compte externe non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Répondre à un message"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Cliquer n'importe où sur un message pour y répondre."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Découvrir un canal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Les messages envoyés sur un canal sont visibles par tous les abonnés à ce canal. Essayez de cliquer sur l'un des canaux ci-dessous."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:24
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Sujets"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Tous les messages comportent un sujet. Les sujets rendent les discussions plus compréhensibles et facilitent les réponses à celles qui ont débutées pendant que vous étiez hors connexion."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Ouvrez les Paramètres pour configurer vos paramètres de notifications et d'affichage."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:38
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Rédiger"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Cliquer ici pour démarrer une nouvelle discussion. Mettez un sujet (2-3 mots), et lancez-vous!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Frameworks d'intégration"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Intégration continue"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Support client"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Déploiement"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Communication"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financier"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "RH"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Outils de supervision"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Gestion de projet"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivité"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Contrôle de version"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:24
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "Opérateur {} non supporté."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:60
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
|
||
"Zulip"
|
||
msgstr "[Consulter le guide]({help_url}) pour aider votre organisation à bien démarrer sur Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:65
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Bonjour, et bienvenue sur Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:68
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Ceci est un message privé de ma part, le Robot Bienvenue."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:70
|
||
msgid "Here are some tips to get you started:"
|
||
msgstr "Voici quelques trucs pour vous aider à démarrer :"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
|
||
msgstr "Téléchargez nos [applications de bureau et mobile]({apps_url})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Customize your account and notifications on your [Settings "
|
||
"page]({settings_url})"
|
||
msgstr "Personnalisez votre compte et les notifications sur la [page des Paramètres]({settings_url})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:79
|
||
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tapez `?` pour consulter les raccourcis clavier de Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83
|
||
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
|
||
msgstr "Le raccourci le plus important est `r` pour rédiger."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:86
|
||
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
|
||
msgstr "Pratiquez-vous à envoyer quelques messages en rédigeant un message dans cette conversation."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
|
||
"message will also do the trick!"
|
||
msgstr "Si vous n'êtes pas fan des claviers, pas de problème; vous pouvez aussi cliquer n'importe où sur ce message."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:103
|
||
msgid "Congratulations on your first reply!"
|
||
msgstr "Félicitations pour votre première réponse !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
|
||
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
|
||
msgstr "N'hésitez pas à utiliser cet espace pour pratiquer vos nouveaux talents de messagerie. Ou bien essayez de cliquer sur un des canaux à votre gauche !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Ceci est un canal privé, tel qu'indiqué par l'iĉone de cadenas à côté du nom de canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:122
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Les canaux privés ne sont visibles qu'aux membres du canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Pour gérer ce canal, ouvrez les [paramètres du Canal]({stream_settings_url}) et cliquez sur `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `topic demonstration`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:136
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Les sujets fournissent un cadre léger pour garder les conversations organisées."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les sujets sur la page [Canaux et sujets]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Démarrez un nouveau sujet]({start_topic_help_url}) lorsque vous n'êtes pas en train de répondre à un message précédent."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : priorié {!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:250
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : {}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:428 zilencer/views.py:135
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Le jeton n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:631
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} vous a mentionné :"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:633
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} a mentionné tout le monde :"
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:82
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "Erreur du serveur de relai des notifications push : {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Impossible de trancher entre les arguments '{var_name1}' et '{var_name2}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Argument '{var_name}' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:351
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "L'argument \"{}\" n'est pas du JSON valide. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/response.py:25
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Non connecté : Authentification API ou session utilisateur requise"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:55
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Sécurité de Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:159 zerver/lib/streams.py:365
|
||
#: zerver/lib/streams.py:445
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Nom du canal invalide '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:161
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Nom du canal trop long (limite : {} caractères)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:164
|
||
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Le nom du canal '{}' contient un ou plusieurs caractères NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:186
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent envoyer des messages dans ce canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:188
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:192 zerver/lib/streams.py:194
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Les nouveaux membres ne peuvent envoyer des messages dans ce canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:227
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "Pas autorisé à envoyer sur le canal '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:231
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Veuillez renseigner 'stream'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:234
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Veuillez choisir parmi 'stream' ou 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:258
|
||
#: zerver/lib/streams.py:325 zerver/lib/streams.py:347
|
||
#: zerver/lib/streams.py:380
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "ID de canal invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:358
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "Le nom de canal '{}' est déjà pris."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:555
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:557
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Canaux ({}) inexistant(s)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:562
|
||
msgid "User cannot create stream with this settings."
|
||
msgstr "L'utilisateur ne peut créer de canal avec ces paramètres."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:581
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "Le groupe de canaux par défaut avec l'ID '{}' n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:143 zerver/lib/upload.py:198
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Impossible de décoder l'image; avez vous envoyé un fichier d'image?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:200
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "La taille de l'image dépasse la limite."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:307
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "L'envoi de ce fichier provoquerait le dépassement du quota de votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Seuls les membres du groupe et les administrateurs de l'organisation peuvent administrer ce groupe."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:37
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nom trop long !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:39
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Nom trop court !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:43
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Caractères invalides dans le nom !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:49
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Format invalide !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:64
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:69 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:499
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:83
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Intégration '{}' non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:87
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Paramètres de configuration manquants : {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:95
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "{} de valeur {} non valide ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:110
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Données de configuration non valides !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:136
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Type de robot non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:140
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Type d'interface non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:206 zerver/lib/users.py:211 zerver/models.py:2916
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "ID d'utilisateur non valide : {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:218 zerver/lib/users.py:220
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Aucun robot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:240
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Permission insuffisante"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:231 zerver/lib/users.py:233 zerver/views/presence.py:27
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:235
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "L'utilisateur est désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "{var_name} non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} est trop longue (limite de caractères: {max_length})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:81
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "La longueur {length} de {var_name} est incorrecte; elle devrait être {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas une date"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un entier"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un nombre réel"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un booléen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:129
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un code de couleur hexadécimal valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas une liste"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} devrait avoir exactement {length} éléments"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a tuple"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un tuple"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
|
||
msgstr "{var_name} devrait avoir exactement {desired_len} items"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un dict"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "La clé {key_name} est manquante dans {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:226
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Arguments inattendus : {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:254
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:260
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} est faux)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:281
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas une URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:287
|
||
msgid "Malformed URL pattern."
|
||
msgstr "Motif d'URL mal formé."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:320
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' n'est pas une option valide pour '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:395
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni une liste d'entiers"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:403
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni un entier"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "En-tête d'événement HTTP manquant '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "La zcommand devrait commencer par une barre oblique."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:57
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Commande inexistante : {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:340
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Erreur de serveur interne"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:364
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "Erreur CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:417
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:329
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "événements de canal"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:355
|
||
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Disponible avec Zulip Standard. Mettre à niveau pour accéder."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:755
|
||
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:771
|
||
msgid "Invalid URL format string."
|
||
msgstr "Motif de chaîne URL non valide."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1166
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Administrateur de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1167
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Administrateur de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1168
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1169
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Invité"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1988
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Emoji unicode"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1990
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Emoji spécial Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2920
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2923
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2954
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Liste des options"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2957
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Sélecteur de personne"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2969
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Texte court"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2970
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Texte long"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2971
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Sélecteur de date"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2972
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2973
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Compte externe"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:90
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP inconnue"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "un système d'exploitation inconnu"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Un navigateur inconnu"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:552
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Argument 'queue_id' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:555
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Argument 'last_event_id' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:558
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à voir les événements de cette file d'attente"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:563
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Un événement plus récent que {event_id} a déjà été nettoyé !"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:571
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "L'événement {event_id} introuvable dans cette file d'attente"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "ID de file d'attente d'événements non valide : {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:35
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette file d'attente"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:402
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:409
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Jeton web JSON absent de la requête"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:411
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Jeton web JSON non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:415
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur spécifié dans les revendications du jeton web JSON "
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:418
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Aucune organisation spécifiée dans les revendications du jeton web JSON "
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:425
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Mauvais sous-domaine"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:799
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:801
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend n'est pas activé."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:827 zerver/views/auth.py:869
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Cette organisation a été désactivée."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:830 zerver/views/auth.py:866
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Votre compte a été désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:833
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:872
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "L'authentification par mot de passe est désactivée pour votre équipe."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:875 zerver/views/auth.py:960
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:906
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Sous-domaine requis"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:968
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "Le GOOGLE_CLIENT_ID n'est pas configuré"
|
||
|
||
#: zerver/views/camo.py:19
|
||
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
||
msgstr "<p>URL non valide.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:79
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "En-tête User-Agent absent de la requête"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "L'étiquette ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Les champs doivent avoir au moins un choix disponible."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Type de champ invalide."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:156
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Un champ avec cette étiquette existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:149
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Le champ personnalisé par défaut ne peut être modifié."
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:53
|
||
msgid "Content must not contain null bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:60
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:69
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:71
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:120 zerver/views/drafts.py:135
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:18
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "Hotspot inconnu : {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:40
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Doit être invité en tant que type d'utilisateur valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:45
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier au moins une adresse courriel."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:47
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Vous devez abonner les invités à au moins un canal."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:57
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Le canal avec ID {} n'existe pas. Aucune invitation n'a été envoyée."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88
|
||
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109
|
||
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Aucune invitation"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:151
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "ID de canal non valide {}. Aucune invitation n'a été envoyée."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:82
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "L'historique de modification des messages est désactivé dans cette organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:108
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Votre organisation a désactivé la modification des messages"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:111
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "propagate_mode non valide sans modification de sujet"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:129
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier ce message"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "La limite de temps pour modifier ce message est dépassée."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:153
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Rien à changer"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:194
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:196
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le contenu du message en changeant de canal"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:229 zerver/views/message_edit.py:232
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce message."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:240
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "La limite de temps pour supprimer ce message est dépassée."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:252
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Message déjà supprimé"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Opérateur de restriction non valide : {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:822
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Argument 'anchor' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:840
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Ancre invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:856
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Un trop grand nombre de messages demandés (maximum {})"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:79
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Sujet '{}' introuvable"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:142
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Format d'heure invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:151
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "L'heure doit être dans le futur."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:221
|
||
msgid "Unknown organization '{}'"
|
||
msgstr "Organisation inconnue '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:238
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Expéditeur manquant"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:245
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Mise en mirror non autorisée avec un ID utilisateur de destinataire"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Message mirroir non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:258
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Le mirroir Zephyr n'est pas autorisé dans cette organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:266
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "deliver_at absent de la requête de remise différée du message"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:35
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Sujet déjà muet"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:44
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Ce sujet n'est pas muet."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:29
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs robots."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {email}"
|
||
msgstr "Pas de données de présence pour {email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:59
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Le client n'a envoyé aucune nouvelle valeur."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:80
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Statut invalide: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:18
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Jeton vide ou de taille non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:24
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Jeton APNS non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Au moins un des arguments suivants doit être présent : emoji_nam, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:110
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Cette réaction n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:97
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Langue invalide '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:99
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "La description de l'organisation est trop longue."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:101
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Le nom de l'organisation est trop long."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:106
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:109
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "video_chat_provider non valide {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:27
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Domaine non valide : {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Le domaine {domain} fait déjà partie de votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Aucune entrée trouvée pour le domaine {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Un emoji personnalisé avec le même nom existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Vous devez envoyer exactement un fichier."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:249
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "Le fichier envoyé dépasse la limite autorisée de {} Mo"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "L'envoi du fichier image a échoué."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:39
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Taux limite dépassé."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Veuillez demander une exportation manuelle à {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:80
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "ID d'exportation non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:84
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Exportation déjà supprimée"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:39
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Filtre introuvable"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Vous devez envoyer exactement une icône."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:24
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Vous devez envoyer exactement un logo."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:497
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:502
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "La création de nouvelles organisations est désactivée"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:158
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:181
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Vous devez fournir \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:207
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Valeur non valide pour \"op\". Spécifier soit \"add\" ou \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:265
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Le canal a déjà ce nom !"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:288
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:326 zerver/views/user_groups.py:81
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:402
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} vous a abonné au canal {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} vous a abonné aux canaux suivants :"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:469
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au canal ({stream_name})"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:477
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Vous pouvez inviter d'autres utilisateurs du mirroir Zephyr uniquement dans des canaux privés."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:480
|
||
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent modifier les abonnements des autres utilisateurs."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:485
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Votre compte est trop récent pour modifier les abonnements des autres utilisateurs."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:586
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} a créé les nouveaux canaux : {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:588
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} a créé un nouveau canal {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:589
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "nouveaux canaux"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:618
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream created by {user_name}."
|
||
msgstr "Canal créé par {user_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:793
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Propriété d'abonnement inconnue : {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:797
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "Non abonné au canal avec l'ID {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:25
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "JSON du sous-message non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:36
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Taille invalide</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:84
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Fichier introuvable.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:95
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Jeton non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:97
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:103
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un fichier à envoyer"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280
|
||
#: zerver/views/users.py:366
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez envoyer qu'un seul fichier à la fois."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:53
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "L'utilisateur {user_id} est déjà membre de ce groupe"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:119
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de membre '{}' dans ce groupe d'utilisateurs"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:49
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Cette organisation ne permet pas de modifier son avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:62 zerver/views/user_settings.py:129
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Le changement d'adresse courriel est désactivé dans votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:89
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Merci de renseigner tous les champs."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:94
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Votre mot de passe Zulip est géré dans l'annuaire LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:99
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect !"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:103
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Vous dépassez la limite de nombre de tentatives ! Veuillez réessayer dans {} secondes."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:107
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop faible !"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:148
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:189
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "default_language non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:229
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Son de notification '{}' non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:242
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Vous devez envoyer exactement un avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:96
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le seul propriétaire de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "La permission de propriétaire ne peut être retirée du seul propriétaire de l'organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:237
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Échec du changement de propriétaire, utilisateur introuvable"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:239
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Échec du changement de propriétaire, l'utilisateur est désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:241
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Échec du changement de propriétaire, les robots ne peuvent pas détenir d'autres bots."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:335
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "La création de robots est impossible alors que FAKE_EMAIL_DOMAIN n'est pas configuré correctement.\nVeuillez contacter votre administrateur."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:341
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Les robots intégrés ne sont pas activés."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:343
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Nom de robot intégré non valide."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:350
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:508
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "L'adresse courriel '{email}' n'est pas autorisée dans cette organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:512
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Les adresses courriel jetables ne sont pas autorisées dans cette organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:518
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "Adresse courriel '{}' déjà utilisée"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:39
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Jeton d'accès Zoom non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:44
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "L'identifiant Zoom n'a pas été configuré"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:108
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de session Zoom non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:118
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Identifiant Zoom non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Impossible de créer la réunion Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:191
|
||
msgid "Big Blue Button is not configured."
|
||
msgstr "Big Blue Button n'est pas configuré."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:203
|
||
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
|
||
msgstr "Erreur de connexion au serveur Big Blue Button."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
|
||
msgstr "Erreur d'authentification auprès du serveur Big Blue Button."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:210
|
||
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Le serveur Big Blue Button a renvoyé une erreur inattendue."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:35
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Connexion Webathena non activée"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:56
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Cache Kerberos invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:71
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "Nous n'avons pas réussi à configurer un mirroir pour vous"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Requête webhook inconnue"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Le contenu ne peut être vide"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:153
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Entrée JSON malformée"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Impossible de traiter la charge utile Pivotal"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Message de Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Action webhook WordPress inconnue : {}"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Charge utile non valide"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:831
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Votre exportation de données est terminée et a été envoyée ici :\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:47
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Doit être valider avec une clé API valide de serveur Zulip"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:53
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Type de jeton invalide"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:77
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} n'est pas un nom d'hôte valide."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:180
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Propriété non valide {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:182
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Les données sont hors d'ordre."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:197
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Donnée non valide."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:1692
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Paramètre id_token manquant"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2019
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP non valide"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2022
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser mobile_flow_otp et desktop_flow_otp en en même temps."
|