mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
3832 lines
118 KiB
Plaintext
3832 lines
118 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Aarni Koskela, 2018
|
|
# Jari Winberg <winjar@autistici.org>, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-16 22:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 22:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fi/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:72
|
|
msgid "Invalid organization"
|
|
msgstr "Epäkelpo organisaatio"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:117
|
|
msgid "Public streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analytics/views.py:118
|
|
msgid "Private streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Yksityisviestit"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:120
|
|
msgid "Group private messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analytics/views.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chart name: %s"
|
|
msgstr "Tuntematon kaavion nimi: %s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
|
msgstr "Aloitusaika on myöhemmin kuin lopetusaika. Aloitus:%(start)s, Lopetus: %(end)s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:159
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "Analytiikan tietoja ei ole saatavilla. Ole hyvä ja ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:72
|
|
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:111
|
|
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:154 corporate/views.py:165 zerver/decorator.py:695
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Pääsy evätty"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:26
|
|
msgid "Messages sent over time"
|
|
msgstr "Ajan mittaan lähetetyt viestit"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:28
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Aggregointi"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:30
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Päivittäin"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:31
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Viikottain"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:32
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Kumulatiivinen"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
|
|
#: templates/analytics/stats.html:76
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Minä"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:42
|
|
msgid "Humans"
|
|
msgstr "Ihmiset"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:44
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Botit"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:51
|
|
msgid "Messages sent by client"
|
|
msgstr "Sovellusten lähettämät viestit"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Jokainen"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Viime viikko"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Viime kuukausi"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Viime vuosi"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
|
|
msgid "All time"
|
|
msgstr "Kaiken kaikkiaan"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:70
|
|
msgid "Messages sent by recipient type"
|
|
msgstr "Vastaanottajan tyypin mukaan lähetetyt viestit"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:87
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr "Aktiiviset käyttäjät"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:90
|
|
msgid "Daily actives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:91
|
|
msgid "15 day actives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:92
|
|
msgid "Total users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:100
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Käyttäjät"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:110
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Viimeisin päivitys"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:111
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
|
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr "Kaikkien kaavioiden täydellinen päivitys tapahtuu kerran päivässä. <br/>\"Ajan mittaan lähetetyt viestit\" kaavio päivitetään kerran tunnissa."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:115
|
|
msgid "Analytics documentation"
|
|
msgstr "Analytiikan dokumentaatio"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
|
msgid "Email changed!"
|
|
msgstr "Sähköposti vaihdettu!"
|
|
|
|
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:166
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:33
|
|
msgid "Payment schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:37
|
|
msgid "Pay annually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:49
|
|
msgid "Pay monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:65
|
|
msgid "Add card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
|
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
|
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
|
msgid "Use backup token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
|
msgid "There are new Terms of Service."
|
|
msgstr "Uudet Käyttöehdot on olemassa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
|
msgid "Accept the terms of service"
|
|
msgstr "Hyväksy käyttöehdot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
|
|
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
|
msgstr "Suostun <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Käyttöehtoihin</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr "Rekisteröidy Zulipiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
|
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
|
msgstr "Tarvitset kutsun voidaksesi liittyä tähän organisaatioon."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
|
|
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
|
|
#: templates/zerver/register.html:203
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Rekisteröidy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
|
|
#: templates/zerver/register.html:65
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "TAI"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr "Rekisteröidy käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta voidaan aloittaa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "Ei vieläkään sähköpostia? Voimme <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">lähettää sen uudelleen</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "Katso varmuudeksi Roskapostikansioistasi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
|
|
msgid "Welcome back"
|
|
msgstr "Tervetuloa takaisin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
|
|
msgid "Yes, please!"
|
|
msgstr "Kyllä, kiitos!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
|
|
msgid "No, I'll catch up."
|
|
msgstr "Ei, kuron kiinni."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:97
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Luonnokset"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
|
msgid "Saved as draft"
|
|
msgstr "Talleta luonnoksena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:20 templates/zerver/app/compose.html:21
|
|
msgid "New topic"
|
|
msgstr "Uusi aihe"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:28 templates/zerver/app/compose.html:29
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
|
|
msgid "New private message"
|
|
msgstr "Uusi yksityisviesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:36 templates/zerver/app/compose.html:37
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Vastaa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:54
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
msgstr "Peruuta kirjoittaminen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:62
|
|
msgid "This is a private stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:64
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Kanava"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:66
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Vastaanottaja"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:75
|
|
msgid "You and"
|
|
msgstr "Sinä ja"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:76
|
|
msgid "Add one or more users"
|
|
msgstr "Lisää yksi tai useampi käyttäjä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:76
|
|
msgid "Add another user..."
|
|
msgstr "Lisää toinen käyttäjä..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
|
msgid "Compose your message here"
|
|
msgstr "Kirjoita viestisi täällä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
|
msgid "Compose your message here..."
|
|
msgstr "Kirjoita viestisi täällä..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:91
|
|
msgid "Add emoji"
|
|
msgstr "Lisää emoji"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:92
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Muotoilu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:93
|
|
msgid "Attach files"
|
|
msgstr "Liitä tiedostoja"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:94
|
|
msgid "Add video call"
|
|
msgstr "Lisää videopuhelu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:95
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:96
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
|
msgid "Press Enter to send"
|
|
msgstr "Paina Enteriä lähettääksesi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Poista viesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
|
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän viestin?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
|
msgid "Yes, delete this message"
|
|
msgstr "Kyllä, poista tämä viesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
|
msgid "Deprecation notice"
|
|
msgstr "Ilmoitus toiminnon poistumisesta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Ymmärsin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:14
|
|
msgid "Welcome to Zulip."
|
|
msgstr "Tervetuloa Zulipiin."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
|
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
|
" you one.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Katsopa, juttu on niin, että sinulle ei ole täällä\n yhtään viestiä. Olen varma, että joku ennen pitkää sinulle\n sellaisen lähettää.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
|
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" compose a new stream message</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tai <strong>ota asia omiin käsiisi</strong>,\n ja <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n kirjoita uusi kanavaviesti</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:32
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "Mitään ei ole vielä lähetetty täällä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Miksi et <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n aloittaisi keskustelua</a>?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:42
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Miksi et <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n aloittaisi keskustelua</a>?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:52
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:62
|
|
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole vielä ryhmän yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:72
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä näiden ihmisten kanssa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:82
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "Et ole saanut vielä yhtään viestiä tältä käyttäjältä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:85
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:88
|
|
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:91
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Et ole tilannut tätä kanavaa ja kukaan ei ole vielä keskustellut siitä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:94
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Tilaa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:99
|
|
msgid "This stream does not exist or is private."
|
|
msgstr "Tämä kanava ei ole olemassa tai se on yksityinen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "Et ole vielä merkinnyt mitään tähdellä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Opi lisää viestien tähdellä merkitsemisestä <a href=\"/help/star-a-message\">\n täältä</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:112
|
|
msgid "You have no unread messages!"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole yhtään lukematonta viestiä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:115
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "Sinua ei ole vielä mainittu!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:118
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Opi lisää mainitsemisesta <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n täältä</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:125
|
|
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Kukaan ei ole vielä puhunut siitä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:41
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladataan..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
|
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Mikäli tämä viesti ei katoa, ole hyvä ja odota muutama sekuntti ja <a id=\"reload-lnk\">lataa</a>sivu uudelleen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:74
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr "<strong class=\"message\">Zulipiin ei saada\n yhteyttä.</strong> Päivitykset saattava tulla viiveellä."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:75
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Yritetään uudelleen pian..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:75
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Yritä nyt."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
|
msgid "Invite users to Zulip"
|
|
msgstr "Kutsu käyttäjiä Zulipiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
msgstr "Sähköpostit (yksi per rivi tai pilkulla erotettuina)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
|
|
msgid "One or more email addresses..."
|
|
msgstr "Yksi tai useampi sähköpostiosoite..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
|
|
msgid "User(s) join as"
|
|
msgstr "Käyttäjäryhmä johon käyttäjä(t) liittyy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Jäsenet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
|
|
msgid "Organization administrators"
|
|
msgstr "Organisaation järjestelmänvalvojat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
msgstr "Kanavat joihin heidän pitäisi liittyä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
|
msgid "Inviting..."
|
|
msgstr "Kutsutaan..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Kutsu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
|
msgid "The basics"
|
|
msgstr "Perusasiat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
msgstr "Vastaa viestiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
|
|
msgid "New stream message"
|
|
msgstr "Uusi kanavan viesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
|
|
msgid "View drafts"
|
|
msgstr "Katso luonnoksia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Seuraava viesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
|
|
msgid "Last message"
|
|
msgstr "Viimeisin viesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
|
|
msgid "Next unread topic"
|
|
msgstr "Seuraava lukematon aihe"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
|
|
msgid "Next unread private message"
|
|
msgstr "Seuraava lukematon yksityisviesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
|
|
msgid "All private messages"
|
|
msgstr "Kaikki yksityisviestit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
msgstr "Aloita haku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Näytä pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigointi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
|
msgid "Search streams"
|
|
msgstr "Etsi kanavia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
|
|
msgid "Search people"
|
|
msgstr "Etsi ihmisiä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Edellinen viesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Selaa ylöspäin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Selaa alaspäin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
|
|
msgid "First message"
|
|
msgstr "Ensimmäinen viesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
msgstr "Viestien kirjoittaminen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
msgstr "Vastaa kirjoittajalle"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
|
|
msgid "Quote and reply to message"
|
|
msgstr "Lainaa ja vastaa viestiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
|
|
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
|
msgstr "Kirjoita vastaus @-mainiten kirjoittaja"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Lähetä viesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
|
|
msgid "Insert new line"
|
|
msgstr "Lisää uusi rivi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
msgstr "Supistaminen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
|
msgid "Narrow by stream"
|
|
msgstr "Supista kanavan perusteella"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
|
msgid "Narrow by topic"
|
|
msgstr "Supista aiheen perusteella"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
msgstr "Supista kaikkiin yksityisviesteihin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
|
msgid "Narrow to next unread topic"
|
|
msgstr "Supista seuraavaan lukemattomaan aiheeseen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
|
msgid "Narrow to next unread private message"
|
|
msgstr "Supista seuraavaan lukemattomaan yksityisviestiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
msgstr "Kierrä kanava supistusten välillä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
|
|
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
|
msgstr "Supista kaikkiin ei-mykistettyihin viesteihin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
|
|
msgid "Message actions"
|
|
msgstr "Viestitoiminnot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
|
|
msgid "Edit your last message"
|
|
msgstr "Muokkaa viimeisintä viestiäsi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
|
|
msgid "Show message sender's profile"
|
|
msgstr "Näytä viestin lähettäjän profiili"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
|
|
msgid "Show images in thread"
|
|
msgstr "Näytä viestiketjun kuvat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
|
|
msgid "Edit selected message"
|
|
msgstr "Muokkaa valittua viestiä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
|
|
msgid "Star selected message"
|
|
msgstr "Tähditä valittu viesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
|
|
msgid "React to selected message with"
|
|
msgstr "Reagoi valittuun viestiin emojilla:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
|
|
msgid "Collapse/show selected message"
|
|
msgstr "Kutista/näytä valittu viesti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
|
|
msgid "Toggle topic mute"
|
|
msgstr "Vaihda aiheen mykistyksen tilaa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
|
|
msgid "Edit selected draft"
|
|
msgstr "Muokkaa valittua luonnosta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
|
|
msgid "Delete selected draft"
|
|
msgstr "Poista valittu luonnos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Valikot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
|
|
msgid "Toggle the gear menu"
|
|
msgstr "Vaihda ratas valikon tilaa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
|
|
msgid "Open message menu"
|
|
msgstr "Avaa viestin valikko"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
|
|
msgid "Open reactions menu"
|
|
msgstr "Avaa reaktiovalikko"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
|
|
msgid "Streams settings"
|
|
msgstr "Kanavien asetukset"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
|
|
msgid "Scroll through streams"
|
|
msgstr "Selaa kanavaa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
|
|
msgid "Switch between tabs"
|
|
msgstr "Vaihda välilehtiä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
|
|
msgid "View stream messages"
|
|
msgstr "Katso kanavan viestit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
|
|
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
|
msgstr "Tilaa valittu kanava / lopeta valitun kanavan tilaus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
|
|
msgid "Create new stream"
|
|
msgstr "Luo uusi kanava"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
|
|
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
|
msgstr "Yksityiskohtainen pikanäppäinten dokumentaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Kaikki viestit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
msgstr "Tähditetyt viestit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
|
|
msgid "Mentions"
|
|
msgstr "Maininnat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
|
msgid "Subscribed streams"
|
|
msgstr "Tilatut kanavat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
msgstr "KANAVAT"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
|
|
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
|
msgstr "Tilaa, lisää, tai konfiguroi kanavia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
|
|
msgid "Filter streams"
|
|
msgstr "Suodata kanavia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
|
|
msgid "All streams"
|
|
msgstr "Kaikki kanavat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
|
msgid "Pan & Zoom"
|
|
msgstr "Panorointi ja zoomaus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
msgstr "Viestin muotoilu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
|
msgid "You type"
|
|
msgstr "Kirjoitat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
|
msgid "You get"
|
|
msgstr "Saat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
|
|
msgid ""
|
|
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
|
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
|
" after the first set of back-ticks.\n"
|
|
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
|
msgstr "Lisätäksesi syntaksikorostukset moniriviseen koodilohkoon,\n lisää kielen <b>ensimmäinen</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygmentsin lyhennetty nimi (short name)</a>\n ensimmäisten gravismerkkien jälkeen.\n Voit myös tehdä koodilohkoja sisentämällä jokaista riviä neljällä välilyönnillä."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
|
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
|
" table syntax</a>."
|
|
msgstr "Voit myös tehdä <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">taulukoita</a>\n tällä <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdownin tyylisellä\n taulukkosyntaksilla</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
|
msgid "Message edit history"
|
|
msgstr "Viestin muokkaushistoria"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs your permission to\n"
|
|
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Zulip tarvitsee sinulta luvan\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">ottaa työpöytäilmoitukset käyttöön.</a>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
|
"your team connected."
|
|
msgstr "Suosittelemme vahvasti työpöytäilmoitusten käyttöönottoa. Ne auttavat Zulipia pitämään tiiminne yhteyksissä."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Ota ilmoitukset käyttöön"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
|
|
msgid "Ask me later"
|
|
msgstr "Kysy myöhemmin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
|
|
msgid "Never ask on this computer"
|
|
msgstr "Älä koskaan kysy tällä tietokoneella"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr "Zulipin pitää lähettää sähköposteja varmistaakseen käyttäjien osoitteet ja lähettääkseen ilmoituksia."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
|
|
msgid "See how to configure email."
|
|
msgstr "Katso kuinka konfiguroida sähköposti."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
|
|
msgid "Stream list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
|
|
msgid "Search help"
|
|
msgstr "Etsimisen ohje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
|
|
msgid "Exit search"
|
|
msgstr "Poistu etsimisestä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
|
|
msgid "User list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
|
|
msgid "Manage streams"
|
|
msgstr "Hallinnoi kanavia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
|
|
msgid "Manage organization"
|
|
msgstr "Hallinnoi organisaatiota"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
|
|
msgid "Help center"
|
|
msgstr "Tukikeskus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Etsinnän operaattorit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integraatiot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "API-dokumentaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tilastot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
|
|
msgid "Plans and pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:174
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Palaute"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:181
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Kutsu käyttäjiä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:187
|
|
msgid ""
|
|
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
|
"Webathena"
|
|
msgstr "Myönnä Zulipille Kerberos-tiketit jotka tarvitaan Zephyr-peilauksen suorittamiseen Webathenan kautta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:189
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
msgstr "Linkitä Webathenalla"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:195
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:201
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
|
msgid "Send feedback"
|
|
msgstr "Lähetä palautetta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
|
|
msgid "Filter users"
|
|
msgstr "Suodata käyttäjiä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
|
msgid "USERS"
|
|
msgstr "KÄYTTÄJÄT"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
|
|
msgid "Invite more users"
|
|
msgstr "Kutsu lisää käyttäjiä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
|
|
msgid "GROUP PMs"
|
|
msgstr "RYHMÄ-YV:t"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operaattori"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Vaikutus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
msgstr "Supista viesteihin kanavassa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
msgstr "Supista viesteihin aiheena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
msgstr "Supista yksityisviesteihin joissa on"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
|
msgid "Narrow to group private messages with"
|
|
msgstr "Supista ryhmän yksityisviesteihin joissa on"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
msgstr "Supista viesteihin jotka on lähettänyt: "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
|
msgstr "Supista sinun lähettämiin viesteihin."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
msgstr "Keskitä näkymä viesti-ID:n ympärille, ID:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
msgstr "Supista viesti-ID:hen:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
|
msgstr "Supista viesteihin joissa on hälytyssanoja."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
|
msgstr "Supista viestihin jotka mainitsevat sinut."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
|
msgid "Narrow to private messages."
|
|
msgstr "Supista yksityisviesteihin."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
|
msgid "Narrow to starred messages."
|
|
msgstr "Supista tähditettyihin viesteihin."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
|
msgid "Narrow to unread messages."
|
|
msgstr "Supista lukemattomiin viesteihin."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
|
msgid "Narrow to messages containing links."
|
|
msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät linkkejä."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
|
msgid "Narrow to messages containing images."
|
|
msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät kuvia."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
|
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
|
msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät liitteitä."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
|
msgid ""
|
|
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
|
"message content "
|
|
msgstr "Etsi <span class=\"operator_value\">avainsanaa</span>aiheesta tai viestin sisällöstä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
|
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
msgstr "Jätä huomioimatta viestit joiden aihe on <span class=\"operator_value\">aihe</span>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
|
|
"Consider the following example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
|
|
msgid "streamname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
|
|
msgid "user@example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
|
msgid "keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" That query would search for messages sent by\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
|
" to stream\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
|
" containing the keyword\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
|
|
msgid "Detailed search operators documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Tilisi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Näytön asetukset"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Ilmoitukset"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28
|
|
msgid "Your bots"
|
|
msgstr "Bottisi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32
|
|
msgid "Alert words"
|
|
msgstr "Hälytyssanat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36
|
|
msgid "Uploaded files"
|
|
msgstr "Lähetetyt tiedostot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40
|
|
msgid "Muted topics"
|
|
msgstr "Mykistetyt aiheet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:47
|
|
msgid "Organization profile"
|
|
msgstr "Organisaatioprofiili"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
|
msgid "Organization settings"
|
|
msgstr "Organisaation asetukset"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
|
|
msgid "Organization permissions"
|
|
msgstr "Organisaation käyttöoikeudet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:59 zerver/models.py:1502
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Mukautetut emojit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "Käyttäjäryhmät"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
|
msgid "Authentication methods"
|
|
msgstr "Todennusmenetelmät"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76
|
|
msgid "Deactivated users"
|
|
msgstr "Deaktivoidut käyttäjät"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:85
|
|
msgid "Default streams"
|
|
msgstr "Oletuskanavat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
|
msgid "Linkifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
|
|
msgid "Custom profile fields"
|
|
msgstr "Mukautetut profiilikentät "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Kutsut"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
|
|
msgid "Topic muted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
|
|
"class=\"stream\"></span> stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
|
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
|
" your organization and then try again.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Yrität kirjautua käyttäen LDAP:ia ilman, että organisaatiota\n on ensin luotu. Ole hyvä ja käytä EmailAuthBackendia luodaksesi\n organisaatiosi ja yritä sitten uudelleen.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr "Zulip-tiliä ei löydy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" No account found for %(email)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nTiliä ei löydy sähköpostilla %(email)s.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
|
msgid "Log in with another account"
|
|
msgstr "Kirjaudu toisella tilillä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
|
msgid "Continue to registration"
|
|
msgstr "Jatka rekisteröintiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Luo uusi Zulip-organisaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
|
msgid "Enter your email address"
|
|
msgstr "Syötä sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Luo organisaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Deaktivoitu organisaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(deactivated_domain_name)s, on poistettu käytöstä.\n Ole hyvä ja ota yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> ryhmän uudelleen\n aktivoimiseksi.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
|
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
|
msgstr "(Tai mene <a href=\"/login\">normaalille kirjautumissivulle</a>)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Järjestelmänvalvojat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:26
|
|
msgid "Guest users"
|
|
msgstr "Vieraskäyttäjät"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:38
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Normaalit käyttäjät"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "Hei!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
|
|
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
|
|
" to confirm this change, please click below:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
|
|
msgid "Confirm email change"
|
|
msgstr "Vahvista sähköpostin vaihto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
|
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
|
msgid "Cheers,"
|
|
msgstr "Terveisin,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
|
|
msgid "Team Zulip"
|
|
msgstr "Zulip-tiimi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
|
msgid "Hello there."
|
|
msgstr "Heippa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
|
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
|
|
msgid "To complete signup, please click here:"
|
|
msgstr "Saadaksesi rekisteröinnin päätökseen, ole hyvä ja klikkaa:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
|
|
msgid "Complete registration"
|
|
msgstr "Vie rekisteröinti päätökseen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Feel free to give us a shout at\n"
|
|
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hi %(full_name)s,"
|
|
msgstr "Heippa %(full_name)s,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
|
|
"at the following link:"
|
|
msgstr "Voit kirjautua Zulip-organisaatioosi %(realm_name)s osoitteessa:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
|
msgstr "Tiliisi liitetty sähköpostiosoite on %(email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
|
|
"this email."
|
|
msgstr "Jos sinulla on vaikeuksia kirjautua, ota yhteyttä Zulip-tukeen vastaamalla tähän sähköpostiin."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
|
|
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
|
msgstr "Kiitos Zulipin käyttämisestä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
|
msgid "Hi there,"
|
|
msgstr "Heippa,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
|
|
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
|
|
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Become a Zulip pro with a few\n"
|
|
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
|
|
msgid "Next unread thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
|
|
msgid "Reply to message under the blue box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
|
msgid "Start a new topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">guide for new\n"
|
|
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
|
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
|
|
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
|
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
|
|
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
|
|
" chat with us live on the\n"
|
|
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
|
|
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
|
|
" productivity.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
|
msgid "To get started, please click here:"
|
|
msgstr "Aloittaaksesi klikkaa:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
|
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if"
|
|
" you have any questions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
|
|
msgid "The Zulip Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
|
msgid "Hi again,"
|
|
msgstr "Hei taas,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
|
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
|
|
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
|
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
|
|
"you have any questions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
|
msgid "Hi,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
|
|
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
|
|
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you"
|
|
" did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
|
|
msgid "Best,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
|
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä osoitteessa\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
|
|
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
|
|
"to confirm this change, please click below:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
|
"<%(support_email)s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Feel free to give us a shout at\n"
|
|
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nVoit ottaa meihin kaikin mokomin yhteyttä osoitteessa <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>jos sinulla on kysyttävää."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
|
|
"questions."
|
|
msgstr "Voit ottaa meihin kaikin mokomin yhteyttä osoitteessa %(support_email)sjos sinulla on kysyttävää."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
|
|
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Become a Zulip pro with a few\n"
|
|
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
|
|
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
|
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
|
|
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
|
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
|
|
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
|
|
" chat with us live on the\n"
|
|
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
|
|
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
|
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
|
|
" a spin.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
|
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
|
|
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
|
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
|
|
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
|
|
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
|
|
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
|
|
" productivity.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feel free to give us a shout at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
|
|
"questions."
|
|
msgstr "Voit ottaa meihin kaikin mokomin yhteyttä osoitteessa <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>jos sinulla on kysyttävää."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
|
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
|
msgid "To get started, visit the link below:"
|
|
msgstr "Aloittaaksesi vieraile allaolevassa osoitteessa:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
|
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
|
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We're here for you at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
|
|
"questions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
|
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
|
|
"you more productive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
|
|
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
|
|
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
|
|
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
|
|
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
|
msgid "Find your Zulip accounts"
|
|
msgstr "Löydä Zulip tilisi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
|
msgid "Find accounts"
|
|
msgstr "Löydä tilit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:3
|
|
msgid "About Zulip"
|
|
msgstr "Tietoa Zulipista"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:5
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "Why Zulip"
|
|
msgstr "Miksi Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:7
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:8
|
|
msgid "Plans & pricing"
|
|
msgstr "Tilausvaihtoehdot ja hinnasto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tiimi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:13
|
|
msgid "Help & community"
|
|
msgstr "Ohjeet ja yhteisö"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:15
|
|
msgid "Community chat"
|
|
msgstr "Yhteisöchatti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:17
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:23
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Tilit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:27
|
|
msgid "Find account"
|
|
msgstr "Löydä tili"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:30
|
|
msgid "New organization"
|
|
msgstr "Uusi organisaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:34
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Kirjautuminen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Käyttöehdot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Tietosuojakäytäntö"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:46
|
|
msgid "Apps & integrations"
|
|
msgstr "Applikaatiot ja integroinnit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:48
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-companies.html:19
|
|
msgid "The best chat for workplaces"
|
|
msgstr "Paras chatti työpaikoille"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
|
|
msgid "The best chat for open source projects"
|
|
msgstr "Paras chatti avoimen lähdekoodin projekteille"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
|
|
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
|
msgstr "Paras chatti työryhmille ja yhteisöille"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:58
|
|
msgid "Streams in Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
|
#: templates/zerver/hello.html:92
|
|
msgid "Streams in Slack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:73
|
|
msgid "Topics in Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:88
|
|
msgid "Stream topics in Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
|
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:111
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:130
|
|
msgid "See plans and pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:391
|
|
msgid "Travis logo"
|
|
msgstr "Travis logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:398
|
|
msgid "Github logo"
|
|
msgstr "Github logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:405
|
|
msgid "Heroku logo"
|
|
msgstr "Heroku logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:412
|
|
msgid "Zendesk logo"
|
|
msgstr "Zendesk logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:419
|
|
msgid "JIRA logo"
|
|
msgstr "JIRA logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:426
|
|
msgid "Sentry logo"
|
|
msgstr "Sentry logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:433
|
|
msgid "Pagerduty logo"
|
|
msgstr "Pagerduty logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:530
|
|
msgid "See plans and pricing!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:536
|
|
msgid "Log in now!"
|
|
msgstr "Kirjaudu nyt sisään!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:540
|
|
msgid "Sign up now!"
|
|
msgstr "Rekisteröidy nyt!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
|
msgstr "Yli %(integrations_count_display)s natiivia integraatiota."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" And hundreds more through\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
|
" and\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Ja satoja lisää seuraavista palveluista:\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n ja\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
|
msgid "Search integrations"
|
|
msgstr "Etsi integraatioita"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
|
msgid "Filter by category"
|
|
msgstr "Suodata kategorioittain"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategoriat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
|
|
msgid "Create your own!"
|
|
msgstr "Luo oma!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "Virheellinen sähköposti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "Moikka! Kiitos kiinnostuksesta Zulipia kohtaan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
|
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Sähköpostiosoite jolla yritit rekisteröityä ei kelpaa.\n Ole hyvä ja rekisteröidy kelvollisella sähköpostiosoitteella.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
|
" only allows users with email addresses within the\n"
|
|
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(realm_name)s,\n sallii ainoastaan käyttäjät joilla on organisaation sähköposti.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen asiaan kuuluvaa sähköpostiosoitetta.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
|
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä,\n %(realm_name)s, ei salli kertakäyttöisten sähköpostiosoitteden käyttämistä rekisteröinnissä.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen oikeaa sähköpostiosoitetta.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
|
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "Organisaatiota ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr "Yhtään Zulip-organisaatiota ei ole hostattu tässä aliverkkotunnuksessa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:27
|
|
msgid "Log in to Zulip"
|
|
msgstr "Kirjaudu Zulipiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
|
|
#: templates/zerver/login.html:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr "Kirjaudu käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:86
|
|
msgid "Email or username"
|
|
msgstr "Sähköposti tai käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:88
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:113
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
|
msgstr "Olet jo rekisteröitynyt tällä sähköpostiosoitteella. Ole hyvä ja kirjaudu sisään alta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Kirjaudu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:159
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Unohtuiko salasana?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
|
msgid "Go to Zulip"
|
|
msgstr "Siirry Zulipiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua tietosuojakäytäntöä.\n Ota yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">palvelimen järjestelmänvalvojaan</a>\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Tämä palvelin ei salli yleisön jäsenien luoda uusia organisaatioita."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip is open source, so you\n"
|
|
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
|
|
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
|
|
" organization on\n"
|
|
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
|
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <h1>Melkein valmista!</h1>\n <p>Sinun vain pitää tehdä vielä yksi asia.</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:38
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Organisaation nimi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:46
|
|
msgid "Shorter is better than longer."
|
|
msgstr "Lyhyempi on parempi kuin pidempi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:52
|
|
msgid "Organization URL"
|
|
msgstr "Organisaation URL"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use %(external_host)s"
|
|
msgstr "Käytä %(external_host)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:83
|
|
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
|
msgstr "Osoite jota käytät kirjautuaksesi organisaatioon."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:107
|
|
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:125
|
|
msgid "Full name or 名前"
|
|
msgstr "Koko nimi tai 名前"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:126
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Koko nimi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:150
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Tätä käytetään mobiilisovelluksiin ja muihin työkaluihin jotka tarvitsevat salasanan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:158
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Salasanan vahvuus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:167
|
|
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
|
msgstr "Mistä organisaation osista olet kiinnostunut?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
|
" of Service</a>."
|
|
msgstr "Suostun <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Käyttöehtoihin</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:8
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Aseta uusi salasana"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:30
|
|
msgid "Send reset link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Reset your password."
|
|
msgstr "Aseta uusi salasana."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Vahvista salasana"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr "Valitettavasti linkki jonka annoit on virheellinen tai se on jo käytetty."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "Olemme asettaneet sanasanasi uudelleen!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja <a href=\"%(login_url)s\">kirjaudu</a>käyttäen uutta salasanaasi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
|
msgid "Password reset sent!"
|
|
msgstr "Salasanan uudelleenasetussähköposti lähetetty!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/team.html:168
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua käyttöehtoja.\n Ota yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">palvelimen järjestelmänvalvojaan</a>\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Tuntematon sähköpostitilauksen perumispyyntö"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "Moikka! Vaikuttaisi siltä, että yritit perua tilauksen jostain, mutta emme\ntunnista osoitetta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr "Ole hyvä ja tarkista, että käytit koko osoitetta ja yritä uudelleen, tai <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">lähetä meille sähköpostia</a>ja me hoidamme asian!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "Sähköpostin asetukset päivitetty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
|
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
|
msgstr "Olemme päivittäneet sähköpostitilausten asetetukset ja jatkossa et saa %(subscription_type)ssähköposteja."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
|
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
|
"page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/why-zulip.html:18
|
|
msgid "Why Zulip?"
|
|
msgstr "Miksi Zulip?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
|
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
|
msgstr "Tervetuloa! Uskomme, että viihdyt täällä."
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <p>Organisaatiosi on siirretty zulip.com:sta zlipchat.com:iin! Uusi palvelu, sama upea keskustelu. Sinun vain pitää tehdä vielä yksi asia.\n <h3>Hyväksy Zulipin käyttöehdot</h3>\n "
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:63
|
|
#: zerver/lib/users.py:66 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
|
|
msgid "Must be an organization administrator"
|
|
msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:216
|
|
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
|
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus pikailmoitusten ohjaajalle"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:225
|
|
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
|
msgstr "Tämä API ei ole käytettävissä sisään tuleville webhook-boteille."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:235
|
|
msgid "This organization has been deactivated"
|
|
msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:237
|
|
msgid "Account is deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:251
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr "Tiliä ei ole liitetty aliverkkotunnukseen"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:257 zerver/decorator.py:262
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Virheellinen API-avain"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:435 zerver/decorator.py:497
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr "Tämä päätepiste ei hyväksy bottipyyntöjä."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:477
|
|
msgid "Must be an server administrator"
|
|
msgstr "Täytyy olla järjestelmänvalvoja"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:486 zerver/decorator.py:495
|
|
msgid "Not allowed for guest users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:572
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr "Tämä päätepiste vaatii HTTP basic authenticationin."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:575
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Virheellinen valtuutusotsikko basic auth:lle"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:577
|
|
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Puuttuva Basic-valtuutusotsikko"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:634
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Ei kirjautuneena"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:639
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr "Webhook-botit voivat päästä vain webhookeihin"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:63
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr "Aliverkkotunnuksen pitää olla pituudeltaan 3 tai suurempi."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:64
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Aliverkkotunnus ei voi alkaa taikka loppua '-' merkkiin."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:65
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "Aliverkkotunnus voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, ja '-' merkkejä."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:66
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Aliverkkotunnus ei ole käytettävissä. Ole hyvä ja valitse toinen."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:144
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä käyttäen {email} osoitetta ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:149
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja pyydä organisaation järjestelmänvalvojalta kutsu {email} osoitteelle. "
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:157
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr "Sähköposti osoite, {email}, ei ole verkkotunnuksesta joista on sallittu rekisteröityminen tähän organisaatioon."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4460
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja käytä oikeaa sähköpostiosoitetta."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:163
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:324
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:344
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr "Lisää korkeintaan 10 pilkulla erotettua sähköpostiosoitetta."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:349
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja lisää korkeintaan 10 sähköpostia."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:926
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "Viestiä ei kyetä esittämään"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1659
|
|
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
|
msgstr "Puuttuva parametri: 'vastaanottaja'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1661
|
|
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
|
msgstr "Virheellinen 'op' arvo (pitäisi olla start tai stop)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to #**%s**."
|
|
msgstr "Tervetuloa #**%s** kanavalle."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1675
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1683
|
|
msgid "hello"
|
|
msgstr "moi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1800 zerver/lib/actions.py:4800
|
|
#: zerver/views/messages.py:1186 zerver/views/messages.py:1193
|
|
#: zerver/views/messages.py:1216
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Käyttäjällä ei ole valtuutusta tähän kyselyyn"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr "'%s' ei enään käytä Zulipia."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1831
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "Et voi lähettää yksityisviestejä organisaation ulkopuolelle."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1959 zerver/lib/streams.py:107
|
|
#: zerver/lib/streams.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen kanavan nimi '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
|
msgstr "Kanavan nimi liian pitkä (rajoitus: %smerkkiä)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Kanavan nimi '%s' sisältää NULL (0x00) merkkejä."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen oletuskanavan ryhmän nimi '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
|
msgstr "Oletuskanavan ryhmän nimi liian pitkä (rajoitus: %s merkkiä)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Oletuskanavan ryhmän nimi '%s' sisältää NULL (0x00) merkkejä."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2048
|
|
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
|
msgstr "Ei valtuutusta lähettää '%s' kanavaan"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2093
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "Viesti ei saa olla tyhjä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2095
|
|
msgid "Message must not contain null bytes"
|
|
msgstr "Viesti ei saa sisältää tyhjiä tavuja"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2132
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "Viestillä täytyy olla vastaanottajia"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2173
|
|
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Widgets: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2364
|
|
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
|
msgstr "Tilaajatietoja ei ole saatavilla tälle kanavalle"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2371
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group %s"
|
|
msgstr "Virheellinen oletuskanavan ryhmä %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3402 zerver/lib/actions.py:3421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "'%(stream_name)s' on oletuskanava ja sitä ei voi lisätä '%(group_name)s' ryhmään"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
|
msgstr "Oletuskanavan ryhmä '%(group_name)s' on jo olemassa"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3425
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "'%(stream_name)s' kanava on jo oletuskanavan ryhmässä '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3437
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "'%(stream_name)s' kanava ei ole oletuskanavan ryhmässä '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
|
msgstr "Tämä oletuskanavan ryhmä on jo nimetty '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
|
msgstr "Oletuskanavan ryhmä '%s' on jo olemassa"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid flag: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3737 zerver/lib/actions.py:3739
|
|
#: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Virheellinen viesti(t)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4453
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Virheellinen osoite."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4458
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Verkkotunnuksesi ulkopuolella."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4462 zerver/views/users.py:440
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4467
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Omistaa jo tilin."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
|
"limit raised. No invitations were sent."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole tarpeeksi kutsuja jäljellä. Ole hyvä ja ota yhteyttä %ssaadaksesi lisää kutsuja. Yhtään kutsua ei lähetetty."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4540
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
|
"organization admin, or a more experienced user."
|
|
msgstr "Tilisi on liian uusi jotta voisit lähettää kutsuja tähän organisaatioon. Kysy organisaation järjestelmänvalvojalta tai kokeneemmalta käyttäjältä."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4560
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Joitain sähköposteja ei saatu vahvistettua, joten yhtään kutsua ei lähetetty."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4565
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "Emme kyenneet kutsumaan ketään."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4589
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Jotkut osoitteista käyttää jo Zulipia, joten heille ei lähetetty kutsua. Muille kutsut lähetettiin!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4946
|
|
msgid "Invalid order mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4993 zerver/lib/actions.py:5004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User group '%s' already exists."
|
|
msgstr "Käyttäjäryhmä '%s' on jo olemassa."
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid email '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen sähköposti '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:98
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "Ei voi lähettää useampaan kanavaan"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:110
|
|
msgid "Missing stream"
|
|
msgstr "Puuttuva kanava"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:117 zerver/lib/outgoing_webhook.py:152
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Virheellinen viestityyppi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:122
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Puuttuva aihe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:125 zerver/views/messages.py:1361
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Virheellinen liite"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
|
msgstr "Virhe tapahtui liitettä poistettaessa. Ole hyvä ja yritä myöhemmin uudelleen."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:8
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:10
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "Verkkotunnuksen pitää sisältää ainakin yksi piste (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:12
|
|
msgid "Domain is too long"
|
|
msgstr "Domain on liian pitkä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:14
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "Verkkotunnus ei voi alkaa tai loppua pisteeseen (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:17
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "Peräkkäiset '.' merkit eivät ole sallittuja."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:19
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Aliverkkotunnukset eivät voi alkaa tai loppua '-' merkkiin."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:21
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "Verkkotunnukset voivat sisältää vain kirjaimia, numeroita, '.' ja '-' merkkejä."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' emojia ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:66
|
|
msgid "Invalid custom emoji."
|
|
msgstr "Virheellinen mukautettu emoji."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
|
msgid "Invalid custom emoji name."
|
|
msgstr "Virheellinen mukautetun emojin nimi."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
|
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
|
msgstr "Tämä mukautettu emoji on deaktivoitu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
|
|
msgid "Invalid emoji code."
|
|
msgstr "Virheellinen emojin koodi."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
|
msgid "Invalid emoji name."
|
|
msgstr "Virheellinen emojin nimi."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:83
|
|
msgid "Invalid emoji type."
|
|
msgstr "Virheellinen emojin tyyppi."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:107
|
|
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
|
msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja tai emojin tekijä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:486
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Virheellinen merkki emojin nimessä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:146
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Virheellinen tyyppiparametri"
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:671
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "Tapahtumajonoa ei pystytty allokoimaan"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:138
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
|
msgstr "'{stream}' kanava ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:10
|
|
msgid "Reply to a message"
|
|
msgstr "Vastaa viestiin"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:11
|
|
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
|
msgstr "Klikkaa viestiä vastataksesi."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
|
msgid "Catch up on a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
|
msgid ""
|
|
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
|
"Try clicking on one of the stream links below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Aiheet"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
|
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:25
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
|
"and give it a go!"
|
|
msgstr "Klikkaa aloittaaksesi uuden keskustelun. Valitse aihe (mieluiten kaksi-kolme sanaa) ja kokeile pois!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
|
msgid "Integration frameworks"
|
|
msgstr "Integraatio frameworkit"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
|
msgid "Continuous integration"
|
|
msgstr "Jatkuva integraatio"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
|
msgid "Customer support"
|
|
msgstr "Asiakastuki"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Käyttöönotto"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Kommunikaatio"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Talous"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
|
msgid "HR"
|
|
msgstr "HR"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Markkinointi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
|
msgid "Monitoring tools"
|
|
msgstr "Monitorointityökalut"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
|
msgid "Project management"
|
|
msgstr "Projektinhallinta"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Tuottavuus"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Versionhallinta"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
|
msgid "Interactive bots"
|
|
msgstr "Interaktiiviset botit"
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operator %s not supported."
|
|
msgstr "%soperaatio ei ole tuettu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/notifications.py:509
|
|
msgid "admins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/notifications.py:513
|
|
msgid "members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:145
|
|
msgid "Missing content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:312
|
|
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
|
|
msgstr "500 vastaanotettu pikailmoitusten ohjaajalta"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
|
msgstr "Pikailmoitusten ohjaajan vika: %s"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:402 zilencer/views.py:114
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "Token ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:28
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
|
msgstr "Puuttuva '{var_name}' argumentti"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:40
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
|
msgstr "Sopimaton arvo '{var_name}' muuttujalle: {bad_value}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:142
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "Virheellisesti muotoiltu JSON"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:147
|
|
msgid "Invalid argument type"
|
|
msgstr "VIrheellinen argumenttityyppi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
|
msgstr "\"%s\" argumentti ei ole kelvollista JSONia."
|
|
|
|
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr "Ei kirjautuneena: API-todennus tai käyttäjäistunto vaditaan"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "Virheellinen kanavan id"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
|
msgstr "Kanavan nimi '%s' on jo käytössä."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:242
|
|
msgid "User cannot create streams."
|
|
msgstr "Käyttäjä ei voi luoda kanavia."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
|
msgstr "Kanava(t) (%s) ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Oletuskanavan ryhmä id '%s' ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:245
|
|
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
|
msgstr "Lähetys ylittäisi organisaation lähetyskiintiön."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
|
msgid ""
|
|
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
|
"group."
|
|
msgstr "Ainoastaan ryhmän jäsenet ja organisaation järjestelmänvalvojat voivat hallinnoida tätä ryhmää."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
|
msgid "Invalid user group"
|
|
msgstr "Virheellinen käyttäjäryhmä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:19
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "Nimi on liian pitkä!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:21
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr "Nimi on liian lyhyt!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:23
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "Virheellinen merkki nimessä!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:29 zerver/views/users.py:261 zerver/views/users.py:426
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "Sopimaton nimi tai käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:44
|
|
msgid "Invalid configuration data!"
|
|
msgstr "Virheellinen konfiguraatiotieto!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:70
|
|
msgid "Invalid bot type"
|
|
msgstr "Virheellinen bottityyppi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:74
|
|
msgid "Invalid interface type"
|
|
msgstr "Virheellinen käyttöliittymätyyppi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:137 zerver/lib/users.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid user ID: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen käyttäjä ID: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:149 zerver/lib/users.py:151
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "Ei kyseistä bottia"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:153 zerver/lib/users.py:167
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Riittämättömät oikeudet"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:161 zerver/lib/users.py:163 zerver/views/presence.py:29
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Ei kyseistä käyttäjää"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:165
|
|
msgid "User is deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
|
|
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a string"
|
|
msgstr "%sei ole string"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:51
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{item} cannot be blank."
|
|
msgstr "{item} ei voi olla tyhjä."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:63
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:73
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer"
|
|
msgstr "%s ei ole integer"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a float"
|
|
msgstr "%s ei ole float"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a boolean"
|
|
msgstr "%s ei ole boolean"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a list"
|
|
msgstr "%s ei ole list"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
|
msgstr "%(container)s pitäisi sisältää tarkalleen %(length)s alkiota"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a dict"
|
|
msgstr "%s ei ole dict"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
|
msgstr "%(var_name)s ei sisällä %(key_name)s avainta"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
|
msgstr "Odottamaton argumentti: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an allowed_type"
|
|
msgstr "%s ei ole allowed_type"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
|
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s on väärin)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a URL"
|
|
msgstr "%s ei ole URL"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:223
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
|
msgstr "'{item}' ei voi olla tyhjä."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:238
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
|
msgstr "'{value}' ei ole kelvollinen vaihtoehto kentälle '{field_name}'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
|
"webhook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:10
|
|
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:283
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:307
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
|
msgstr "CSRF Vika: {reason}"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:334
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr "APIn käyttö ylitti raja-arvon"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1501
|
|
msgid "Unicode emoji"
|
|
msgstr "Unicode-emoji"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1503
|
|
msgid "Zulip extra emoji"
|
|
msgstr "Zulipin ekstraemoji"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid user ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User with ID %d is a bot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2323
|
|
msgid "List of options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2326
|
|
msgid "Person picker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2338
|
|
msgid "Short text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2339
|
|
msgid "Long text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2340
|
|
msgid "Date picker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2341
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:91
|
|
msgid "Unknown IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Puuttuva 'queue_id' argumentti"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Puuttuva 'last_event_id' argumentti"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "Et ole valtuutettu saamaan tapahtumia tästä jonosta"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
|
msgstr "Sopimaton tapahtumajonon id: {queue_id}"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:119
|
|
msgid "Unknown or missing session"
|
|
msgstr "Tuntematon tai puuttuva istunto"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:125
|
|
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
|
msgstr "CSRF-token puuttuu pyynnöstä"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:127
|
|
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
|
msgstr "CSRF-token ei vastaa evästeen arvoa"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
|
msgstr "Et omista jonoa jonka id on '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:32
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "Et ole valtuutettu käyttämään tätä jonoa"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:195
|
|
msgid "No REMOTE_USER set."
|
|
msgstr "REMOTE_USERia ei ole asetettu."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:208 zerver/views/auth.py:299
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr "Virheellinen OTP"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:232
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "Auth-avainta ei löydy tälle aliverkkotunnukselle."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:239
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr "Pyyntö ei sisältänyt JSON web tokenia"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:241
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr "Sopimaton JSON web token"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:245
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Käyttäjää ei ole määritelty JSON web token -väitteissä"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:248
|
|
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Organisaatiota ei ole määritelty JSON web token -väitteissä"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:254
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr "Väärä aliverkkotunnus"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:710 zerver/views/auth.py:741
|
|
msgid "Dev environment not enabled."
|
|
msgstr "Kehitysympäristö ei ole käytössä."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:726 zerver/views/auth.py:774
|
|
msgid "This organization has been deactivated."
|
|
msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:729 zerver/views/auth.py:771
|
|
msgid "Your account has been disabled."
|
|
msgstr "Tilisi on poistettu käytöstä."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:732
|
|
msgid "This user is not registered."
|
|
msgstr "Tätä käyttäjää ei ole rekisteröity."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:777
|
|
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
|
msgstr "Tiimilläsi ei ole salasanatodennus käytössä."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:783
|
|
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
|
msgstr "Tätä käyttäjää ei ole rekisteröity; tee se selaimella."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:785 zerver/views/auth.py:869
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Sinun käyttäjätunnus tai salasana on väärin."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:810
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:816
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr "Aliverkkotunnus vaaditaan"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:877
|
|
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
|
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ei ole konfiguroitu"
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
|
|
msgid "Name cannot be blank."
|
|
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:59
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr "Virheellinen kenttätyyppi."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:63
|
|
msgid "Field must have at least one choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:79
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:117
|
|
msgid "A field with that name already exists."
|
|
msgstr "Samanniminen kenttä on jo olemassa."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:111
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:162
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr "Kenttä id {id} ei löydy."
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
|
msgstr "Tuntematon hotspot: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:33
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi sähköpostiosoite."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:39
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi kanava johon kutsutut liittyvät."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
|
msgstr "Kanavaa ei ole olemassa: %s. Kutsuja ei lähetetty."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
|
|
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
|
|
msgid "No such invitation"
|
|
msgstr "Ei kyseistä kutsua"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:113
|
|
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
|
msgstr "Virheellinen kanava id {}. Kutsuja ei lähetetty."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:67
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
|
msgstr "Virheellinen supistusoperaattori: {desc}"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:709
|
|
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such topic '%s'"
|
|
msgstr "Ei aihetta '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1146
|
|
msgid "Invalid time format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1156
|
|
msgid "Time must be in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown organization '%s'"
|
|
msgstr "Tuntematon organisaatio '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1214
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Puuttuva lähettäjä"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1220
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "Virheellinen toistettu viesti"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1222
|
|
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Zephyr-peilaus ei ole sallittua tässä organisaatiossa"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1228
|
|
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
|
msgstr "Puuttuva deliver_at viivästetyn viestin toimituspyynnössä"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1295
|
|
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
|
msgstr "Viestin muokkaushistoria on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1315
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr "Organisaatio on ottanut viestien muokkauksen pois päältä"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1333
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1344 zerver/views/messages.py:1354
|
|
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1357
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Ei mitään muutettavaa"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1413 zerver/views/messages.py:1416
|
|
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1424
|
|
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:21
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr "Aihe on jo mykistetty"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:28
|
|
msgid "Topic is not muted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/pointer.py:21
|
|
msgid "Invalid message ID"
|
|
msgstr "Virheellinen viestin ID"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:31
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr "Läsnäolo ei ole tuettu boteille."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No presence data for %s"
|
|
msgstr "Ei läsnäolotietoa %s käyttäjälle"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen tila: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:21
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Tyhjä tai väärän pituinen token"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
|
msgid "Invalid APNS token"
|
|
msgstr "Virheellinen APNS-token"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:46
|
|
msgid "Reaction already exists."
|
|
msgstr "Reaktio on jo olemassa."
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
|
"emoji_code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:108
|
|
msgid "Reaction doesn't exist."
|
|
msgstr "Reaktiota ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:137
|
|
msgid "Reaction already exists"
|
|
msgstr "Reaktio on jo olemassa"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:159
|
|
msgid "Reaction does not exist"
|
|
msgstr "Reaktiota ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid language '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen kieli '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:70
|
|
msgid "Organization description is too long."
|
|
msgstr "Organisaation kuvaus on liian pitkä."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:72
|
|
msgid "Organization name is too long."
|
|
msgstr "Organisaation nimi on liian pitkä."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:74
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr "Vähintään yksi todennusmenetelmä pitää olla käytössä."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr "Virheellinen verkkotunnus: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:83
|
|
msgid "Invalid bot creation policy"
|
|
msgstr "Virheellinen botin luontikäytäntö."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
|
msgstr "%(domain)s verkkotunnus on jo osa organisaatiotasi."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
|
msgstr "%(domain)s verkkotunnukselle ei löydy merkintää."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
|
|
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
|
msgstr "Samanniminen mukautettu emoji on jo olemassa."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi tiedosto."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
|
|
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
|
msgstr "Lähetetty tiedosto on suurempi kuin sallittu %s MB"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
|
msgid "Image file upload failed."
|
|
msgstr "Kuvatiedoston lähettäminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_filters.py:42
|
|
msgid "Filter not found"
|
|
msgstr "Suodatinta ei löydy"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi kuvake."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:378
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "Organisaation luontilinkki on vanhentunut tai on virheellinen."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:383
|
|
msgid "New organization creation disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:49
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
|
msgstr "Käyttäjä ei ole valtuutettu suorittamaan kyselyjä '{principal}':n puolesta"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:97
|
|
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
|
msgstr "Sinun täytyy välittää joko \"new_description\" tai \"new_group_name\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:123
|
|
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
|
msgstr "Virheellinen \"op\" arvo. Määritä joko \"add\" tai \"remove\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:164
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "Kanavalla on jo kyseinen nimi!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Ei mitään tehtävää. Määritä vähintään joko \"add\" tai \"delete\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:235
|
|
msgid "This action requires administrative rights"
|
|
msgstr "Tämä toiminto vaatii järjestelmänvalvojan oikeudet"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
|
|
"#**%(stream_name)s**."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
|
msgstr "Kyvytön käyttämään kanavaa (%s)."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:315
|
|
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:317
|
|
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
|
msgstr "Tuntematon tilauksen ominaisuus: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
|
msgstr "Kanava id %d ei ole tilattuna"
|
|
|
|
#: zerver/views/submessage.py:37
|
|
msgid "Invalid json for submessage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr "<p>Et ole valtuutettu katsomaan tätä tiedostoa.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/thumbnail.py:36
|
|
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:57
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tiedostoa ei löydy.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:67
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "Sinun pitää määritellä lähetettävä tiedosto"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:199
|
|
#: zerver/views/users.py:274
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Voit lähettää ainoastaan yhden tiedoston kerrallaan"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:45
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr "Uutta tietoa ei ole toimitettu"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:52
|
|
msgid "Name successfully updated."
|
|
msgstr "Nimi päivitettiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:56
|
|
msgid "Description successfully updated."
|
|
msgstr "Kuvaus päivitettiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s is already a member of this group"
|
|
msgstr "Käyttäjä %s on jo tämän ryhmän jäsen"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
|
msgstr "Tässä käyttäjäryhmässä ei ole '%s' nimistä jäsentä"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Sähköpostinosoitteen muuttaminen on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:63
|
|
msgid "Please fill out all fields."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja täytä kaikki kentät."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:68
|
|
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:71
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "Väärä salasana!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:100
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
|
msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta löydät vahvistuslinkin."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen aikavyöhyke '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen emojisarja '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:183
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi avatar."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
|
msgstr "Organisaation ainoaa järjestelmänvalvojaa ei voi deaktivoida"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:86
|
|
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
|
msgstr "Organisaation ainoaa järjestelmänvalvojaa ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:156
|
|
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
|
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, ei kyseistä käyttäjää"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:158
|
|
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
|
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, käyttäjän on deaktivoitu"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:160
|
|
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
|
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, botit eivät voi omistaa toisia botteja"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:255
|
|
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
|
msgstr "Sulautetut botit eivät ole käytössä."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:257
|
|
msgid "Invalid embedded bot name."
|
|
msgstr "Virheellinen sulautetun botin nimi."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:264
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Sähköposti '%(email)s' ei ole sallittu tässä organisaatiossa"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:438
|
|
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Kertakäyttöiset sähköpostiosoitteet eivät ole sallittuja tässä organisaatiossa"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%s' already in use"
|
|
msgstr "Sähköposti '%s' on jo käytössä"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:32
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "Kerberoksen tunnistetietoja ei löytynyt"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:34
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr "Webathena-kirjautuminen ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:44
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "Virheellinen Kerberos-välimuisti"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:56
|
|
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
|
msgstr "Emme pystyneet pystyttämään toistamista sinulle"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key %s in JSON"
|
|
msgstr "Puuttuva avain %s JSONissa"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Tuntematon webhook pyyntö"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
|
|
msgid "Missing required data"
|
|
msgstr "Puuttuvat vaaditut tiedot"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr "Sisältö ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr "Virheellinen JSON syöte"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr "Kykenemätön käsittelemään Pivotal-tietoja"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr "Virhe: channels_map_to_topics parametri on muuta kuin 0 tai 1"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr "Viesti Slackistä"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
|
msgstr "Tuntematon WordPress-webhooktoiminto:"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:26
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr "Täytyy vahvistaa oikealla Zulip palvelimen API avaimella"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:31
|
|
msgid "Invalid token type"
|
|
msgstr "Virheellinen token-tyyppi"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid hostname"
|
|
msgstr ""
|