zulip/locale/gu/LC_MESSAGES/django.po

6702 lines
310 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# prince patel, 2024
# prince patel, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: prince patel, 2024\n"
"Language-Team: Gujarati (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:645
#: zerver/decorator.py:663
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "મહેમાન વપરાશકર્તાઓ માટે મંજૂર નથી"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "અયોગ્ય સંસ્થા"
#: analytics/views/stats.py:313
msgid "Public channels"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:314
msgid "Private channels"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:315
msgid "Direct messages"
msgstr "સીધા સંદેશો"
#: analytics/views/stats.py:316
msgid "Group direct messages"
msgstr "ગ્રૂપ ડાયરેક્ટ સંદેશો"
#: analytics/views/stats.py:339
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:347
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "અજ્ઞાત ચાર્ટ નામ: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:357
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "શરૂ સમય અંત સમયથી પછી છે. શરૂ: {start}, અંત: {end}"
#: analytics/views/stats.py:379 analytics/views/stats.py:416
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "કોઈ વિશ્લેષણાત્મક માહિતી ઉપલબ્ધ નથી. કૃપા કરીને તમારા સર્વર વ્યવસ્થાપકનો સંપર્ક કરો."
#: corporate/lib/registration.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "તમારી સંસ્થાને હવે કોઈ ઝુલિપ લાયસન્સ બાકી નથી અને નવા વપરાશકર્તાઓને સ્વીકારી શકતી નથી. કૃપા કરીને [લાયસન્સની સંખ્યા વધારો]({billing_page_link}) અથવા [નિષ્ક્રિય વપરાશકર્તાઓને નિષ્ક્રિય કરો]({deactivate_user_help_page_link}) નવા વપરાશકર્તાઓને જોડાવવાની મંજૂરી આપો."
#: corporate/lib/registration.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "તમારી સંસ્થાને ફક્ત એક Zulip લાયસન્સ બાકી છે. તમે [લાયસન્સની સંખ્યા વધારવી શકો છો]({billing_page_link}) અથવા [નિષ્ક્રિય વપરાશકર્તાઓને નિષ્ક્રિય કરી શકો છો]({deactivate_user_help_page_link}) જેથી એકથી વધુ વપરાશકર્તા જોડાઈ શકે."
#: corporate/lib/registration.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "તમારી સંસ્થાને ફક્ત બે Zulip લાયસન્સ બાકી છે. તમે [લાયસન્સની સંખ્યા વધારવી શકો છો]({billing_page_link}) અથવા [નિષ્ક્રિય વપરાશકર્તાઓને નિષ્ક્રિય કરી શકો છો]({deactivate_user_help_page_link}) જેથી બેથી વધુ વપરાશકર્તા જોડાઈ શકે."
#: corporate/lib/registration.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "તમારી સંસ્થાને ફક્ત ત્રણ Zulip લાયસન્સ બાકી છે. તમે [લાયસન્સની સંખ્યા વધારવી શકો છો]({billing_page_link}) અથવા [નિષ્ક્રિય વપરાશકર્તાઓને નિષ્ક્રિય કરી શકો છો]({deactivate_user_help_page_link}) જેથી ત્રણથી વધુ વપરાશકર્તા જોડાઈ શકે."
#: corporate/lib/registration.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "તમારી સંસ્થામાં નવો સભ્ય ({email}) જોડાયો નહીં શક્યો હતો કારણકે બધા Zulip લાયસન્સીઝ વપરાયા છે. કૃપા કરીને [લાયસન્સીઝની સંખ્યા વધારો]({billing_page_link}) અથવા [નિષ્ક્રિય થયેલ વપરાશકર્તાઓને નિષ્ક્રિય કરો]({deactivate_user_help_page_link}) નવા સભ્યોને જોડવાની મંજૂરી આપો."
#: corporate/lib/registration.py:110
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "આ સંગઠનમાં બધા ઝુલિપ લાયસન્સ હાલમાં વપરાયા છે."
#: corporate/lib/registration.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "તમારી સંસ્થાને {num_invites} વપરાયા ન થતા Zulip લાયસન્સીઝ છે જેથી તમે વપરાશકર્તાઓને આમંત્રિત કરી શકતા નથી."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "નોંધણી નિષ્ક્રિય કરવામાં આવી છે."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "અયોગ્ય રિમોટ સર્વર."
#: corporate/lib/stripe.py:227
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "તમારી સંસ્થાના સક્રિય ઉપયોગકર્તાઓ માટે તમે લાયસન્સો ખરીદવા જ જોઈએ (ન્યૂનતમ {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "આ પેજથી {max_licenses} લાયસન્સ વાળી ચલણ ની ચલાઈ શકાય નહીં. અપગ્રેડ પૂર્ણ કરવા માટે, કૃપા કરીને {email} સંપર્ક કરો."
#: corporate/lib/stripe.py:370
msgid "No payment method on file."
msgstr "ફાઇલ પર કોઈ ચૂકવણી પદ્ધતિ નથી."
#: corporate/lib/stripe.py:378
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} અંતમાં સમાપ્ત થાય છે {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:386
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "અજ્ઞાત ચુકવણી પદ્ધતિ. કૃપા કરીને {email} સંપર્ક કરો."
#: corporate/lib/stripe.py:419
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "કંઈ ખોટું થયું. કૃપા કરીને સંપર્ક કરો {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:420
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "કંઈ ખોટું થયું. કૃપા કરીને પૃષ્ઠને રીલોડ કરો."
#: corporate/lib/stripe.py:516
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "કંઈક ખોટું થયું. થોડા સેકન્ડ રાહ જુઓ અને ફરી પ્રયાસ કરો."
#: corporate/lib/stripe.py:1783
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "કૃપા કરીને તમારા મુક્ત ટ્રાયલ શરૂ કરવા પહેલાં કૃપયા કરીને એક ક્રેડિટ કાર્ડ ઉમેરો."
#: corporate/lib/stripe.py:1805
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "અપગ્રેડ શેડ્યૂલ માટે કૃપયા કરીને એક ક્રેડિટ કાર્ડ ઉમેરો."
#: corporate/lib/stripe.py:2780
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "યોજનાને અપડેટ કરવામાં અસમર્થ. યોજના સમાપ્ત થઈ ગઈ છે અને નવી યોજનાથી બદલાઈ ગઈ છે."
#: corporate/lib/stripe.py:2785
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "યોજનાને અપડેટ કરવામાં અસમર્થ. યોજના સમાપ્ત થઈ ગઈ છે."
#: corporate/lib/stripe.py:2843
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "મુકત પરીક્ષા યોજના માટે વર્તમાન બિલિંગ અવધિમાં લાયસન્સને અપડેટ કરી શકાય નહીં."
#: corporate/lib/stripe.py:2848 corporate/lib/stripe.py:2876
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "માન્ય નથી કે લાયસન્સો હાથથી અપડેટ કરી શકાય છે. તમારી યોજના આપોઆપ લાયસન્સ વ્યવસ્થાપન પર છે."
#: corporate/lib/stripe.py:2854
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "તમારી યોજના વર્તમાન બિલિંગ અવધિમાં પહેલાથી પર છે {licenses} લાયસન્સો પર."
#: corporate/lib/stripe.py:2859
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "તમે વર્તમાન બિલિંગ અવધિમાં લાયસન્સને ઘટાડી શકતા નથી."
#: corporate/lib/stripe.py:2885
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "જે યોજના ડાઉનગ્રેડ થઈ રહી છે માટે આવતી બિલિંગ ચક્રના લાયસન્સોને બદલી શકાય તેવી નથી."
#: corporate/lib/stripe.py:2891
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "તમારી યોજના પહેલેથી નિયત કરવામાં આવી છે કે {licenses_at_next_renewal} લાયસન્સથી નવીનીકરણ કરવામાં આવશે."
#: corporate/lib/stripe.py:2915
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2937
msgid "Nothing to change."
msgstr "કંઈ બદલવાનું નથી."
#: corporate/lib/stripe.py:3188
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "આ સંસ્થા માટે કોઈ ગ્રાહક નથી!"
#: corporate/lib/stripe.py:3197
msgid "Session not found"
msgstr "સત્ર મળ્યું નથી"
#: corporate/lib/stripe.py:3203 zerver/decorator.py:200
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "બિલિંગ વ્યવસ્થાપક અથવા સંસ્થા માલિક હોવું જોઈએ"
#: corporate/lib/stripe.py:3214
msgid "Payment intent not found"
msgstr "ચુકવેલ ચૂક આપત્તિ મળી નથી"
#: corporate/lib/stripe.py:3217
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
#: corporate/lib/stripe.py:3948
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "તમારી સંસ્થાની સાથેની હોસ્ટિંગની વિનંતીને મંજૂરી આપવામાં આવી છે! તમને મુક્ત માટે {plan_name}, પર અપગ્રેડ કરવામાં આવ્યું છે. {emoji}\n\nજો તમે {begin_link} તમારી વેબસાઇટ{end_link} પર સ્પોન્સર તરીકે Zulipને લિસ્ટ કરી શકો તો, અમે ખૂબ આભારી હશીએ!"
#: corporate/views/billing_page.py:340
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "પેરામીટર 'કન્ફર્મ્ડ' જરૂરી છે"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:142
msgid "Billing access token expired."
msgstr "બિલિંગ ઍક્સેસ ટોકન સમાપ્ત થયું."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:144
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "અમાન્ય બિલિંગ ઍક્સેસ ટોકન."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:220
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "સર્વરથી ગ્રાહકને વસ્તુસ્થાનમાંથી સ્થાનાંતરિત કરવામાં નિષ્ફળ થયું. મદદ માટે કૃપા કરીને સંપર્ક કરો."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:300
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "વપરાશકર્તા એકાઉન્ટ હજી સરખું અસ્તિત્વમાં નથી."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:305
#: corporate/views/remote_billing_page.py:733
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "આગળ વધવા માટે તમે સેવાની શરતો સ્વીકાર કરવી આવશ્યક છે."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:543
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "આ ઝુલિપ_ઓર્ગ_આઈડી ઝુલિપના બિલિંગ વ્યવસ્થાની સાથે નોંધાયેલ નથી."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:550
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "આ જુલિપ ઓર્ગ આઈડી માટે અમાન્ય જુલિપ ઓર્ગ કી."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:554
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "તમારી સર્વર નોંધણી નિષ્ક્રિય થઈ ગઈ છે."
#: corporate/views/support.py:372 zerver/views/streams.py:283
#: zerver/views/streams.py:287 zerver/views/streams.py:295
msgid "Invalid parameters"
msgstr "અયોગ્ય પેરામીટર્સ"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
#: templates/404.html:16
msgid "Page not found (404)"
msgstr "પેજ મળ્યું નથી (404)"
#: templates/404.html:18 templates/4xx.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\nજો આ ભૂલ અપેક્ષિત છે, તો તમે\n<a href=\"mailto:%(support_email)s\">સપોર્ટ સંપર્ક</a>\nકરી શકો છો."
#: templates/4xx.html:16
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr "પહોંચ નિષેધિત (403)"
#: templates/4xx.html:18
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr "\nતમારી વિનંતિ પૂરી નથી થઈ શકી કારણ કે તમારો બ્રાઉઝર તમારી પહોંચને પ્રમાણીકરણ માટે જરૂરી પ્રમાણો મોકલ્યા નથી. આ મુદ્દોને સુધારવા માટે:"
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr "\nઆ સાઇટ માટે તમારી બ્રાઉઝર માં કુકીઝની પરવાનગી આપો."
#: templates/4xx.html:32
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr "\nકૃપા કરીને આ સાઇટ માટે રેફરર હેડર્સ બ્લોક કરતા બ્રાઉઝર પ્રાઇવસી સેટિંગ્સ અથવા એક્સ્ટેન્શન્સ તપાસો અને તેમને અયોગ્ય કરો."
#: templates/4xx.html:40
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "પદ્ધતિ મંજૂર નથી (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:396
msgid "Internal server error"
msgstr "આંતરિક સર્વર ત્રુટિ"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\nતમારું Zulip ચેટ લોડ થતું નથી કારણ કે સર્વરમાં તકનીકી કઠિનાઇઓ આવી રહી છે."
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\nસેવા પુનઃસ્થાપિત થયાને આ પૃષ્ઠ આપત્તિથી આપત્તિથી પુનઃલોડ થશે."
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\nતાત્કાલિક રીતે, તમે <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Zulip સપોર્ટનો સંપર્ક કરી શકો છો</a>."
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\nતાત્કાલિક રીતે, આપ મદદ માટે આ<a href=\"mailto:%(support_email)s\"> સર્વરના પ્રશાસકોનો સંપર્ક </a>કરી શકો છો."
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\nજો તમે આ સર્વરનો પ્રશાસન કરો છો, તો તમે ચેક કરી શકો છો\n<a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip સર્વર સમસ્યાઓ ની માર્ગદર્શિકા</a>."
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\nએનાલિટિક્સ માટે %(target_name)s | Zulip"
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "સંગઠન સૃષ્ટિ પછી 24 કલાક પછી એનાલિટિક્સ પૂરી રીતે ઉપલબ્ધ છે."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip વિશ્લેષણ માટે %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "સંગઠનની સારાંશ"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓની સંખ્યા"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "છેલ્લા 15 દિવસોમાં સક્રિય વપરાશકર્તાઓ"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "મુસાફરોની સંખ્યા"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "સંદેશોની કુલ સંખ્યા"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "છેલ્લા 30 દિવસમાં સંદેશોની સંખ્યા"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "ફાઇલ સંગ્રહણ વપરાય છે"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "સક્રિય વપરાશકર્તાઓ"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "દૈનિક સક્રિયો"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15 દિવસ સક્રિય"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "કુલ વપરાશકર્તાઓ"
#: templates/analytics/stats.html:50 zerver/models/custom_profile_fields.py:98
msgid "Users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "પ્રાપ્તિ પ્રકાર દ્વારા મોકલેલા સંદેશો"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "હું"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "દરેકને"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "ગત અઠવાડિયામાં"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "પાછલા મહિને"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "પાછલા વર્ષ"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "સર્વસમય"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "સમયની સાથે મોકલાયેલા સંદેશો"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "દૈનિક"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "સાપ્તાહિક"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "કુમુલેટિવ"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "માણવો"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "બોટ્સ"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "સમયની સાથે વાંચવામાં આવેલા સંદેશો"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "ગ્રાહક દ્વારા મોકલેલા સંદેશો"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "છેલ્લો અપડેટ"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "દિવસભર બધા ગ્રાફની પૂર્ણ અપડેટ એક વખત થાય છે. \"સમય પર મેસેજ મોકલેલ\" ગ્રાફ એક કલાક થી અપડેટ થાય છે."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "ઇમેઇલ બદલી ગઈ"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "ઇમેઇલ બદલી ગઈ!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nઆ પુષ્ટિ કરે છે કે તમારા Zulip એકાઉન્ટનો ઇમેઇલ સરનામું %(old_email_html_tag)s થી %(new_email_html_tag)s પર બદલાઈ ગયો છે."
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "તમારું ઇમેઇલ સરનામું પુષ્ટિ કરવું"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "પુષ્ટિકરણ લિંક અસ્તિત્વમાં નથી"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "ઓહ! અમે સિસ્ટમમાં તમારી પુષ્ટિકરણ લિંક શોધી શક્યાત્ર નથી."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nફક્ત મારીઓ એટલીને એક લાઇન મોકલો %(support_email_html_tag)s અને અમે તેને શીઘ્રઇ સુધારીશું."
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "પુષ્ટિકરણ લિંક સમાપ્ત થઈ ગયું છે અથવા નિષ્ક્રિય થયેલ છે."
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "ઓહો. પુષ્ટિકરણ લિંક સમાપ્ત થઈ ગયો છે અથવા નિષ્ક્રિય થયો છે."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "કૃપા કરીને નવી લિંક માટે તમારી સંસ્થા પ્રશાસકનો સંપર્ક કરો."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "પુષ્ટિકરણ લિંક અયોગ્ય રૂપરેખાંકિત"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "ઓહો. પુષ્ટિકરણ લિંક અયોગ્ય છે."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "ખાતરી કરો કે તમે તમારા બ્રાઉઝરમાં લિંકને યોગ્યરીતે કૉપિ કર્યું છે. જો તમે હજી પણ આ પૃષ્ઠનો સામનો કરાવી રહ્યા છો, તો તે અમારી ભૂલ હોઈ શકે છે. અમે ખેડૂં છીએ."
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "બિલિંગ"
#: templates/corporate/billing/billing.html:396
#: templates/corporate/billing/billing.html:431
#: templates/corporate/billing/billing.html:464
#: templates/corporate/billing/billing.html:493
#: templates/corporate/billing/billing.html:519
#: templates/corporate/billing/billing.html:547
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:328
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "બંધ મોડલ"
#: templates/corporate/billing/billing.html:416
#: templates/corporate/billing/billing.html:504
#: templates/corporate/billing/billing.html:532
#: templates/corporate/billing/billing.html:560
msgid "Never mind"
msgstr "ચિંતા નહીં"
#: templates/corporate/billing/billing.html:418
#: templates/corporate/billing/billing.html:506
#: templates/corporate/billing/billing.html:534
msgid "Downgrade"
msgstr "ડાઉનગ્રેડ"
#: templates/corporate/billing/billing.html:449
#: templates/corporate/billing/billing.html:478
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:346
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#: templates/corporate/billing/billing.html:451
#: templates/corporate/billing/billing.html:480
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "પુષ્ટિ કરો"
#: templates/corporate/billing/billing.html:562
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "અપગ્રેડ રદ કરો"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "બિલિંગ સ્થિતિ"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "સર્વર નોંધણી નિષ્ક્રિય કરો?"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:16
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:16
msgid "Plan management not available"
msgstr "પ્લાન વ્યવસ્થાપન ઉપલબ્ધ નથી"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:18
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:28
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "સર્વરથી આ સંગઠનમાં યોજનાને ખસેડવા અથવા અન્ય પ્રશ્નો માટે, <a href=\"mailto:{{ support_email }}\">સપોર્ટ સંપર્ક કરો</a>."
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:18
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr "\nઆ સર્વરનું યોજના વ્યવસ્થાપન ઉપલબ્ધ નથી, કારણ કે આ સર્વર પર હોસ્ટ કરવામાં આવેલ ઓર્ગનાઇઝેશનમાં પહેલેથી એક સક્રિય યોજના છે."
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr "\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">લોગ ઇન કરો</a> તમારી સંગઠન માટે યોજના વ્યવસ્થાપન માટે, અથવા <a href='mailto:%(support_email)s'>સપોર્ટ સાથે સંપર્ક કરો</a> જો કોઈ પ્રશ્નો હોય.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "રેટ લિમિટ પાર થઈ ગઈ"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "રેટ લિમિટ પાર થઈ ગઈ."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr "તમારા સર્વરને આ ક્રિયા કેટલીક વખત થી વધારે કરવાની મર્યાદા પાર કરી છે."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:19
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "તમે %(retry_after)s સેકંડ પછી ફરીથી પ્રયાસ કરી શકો છો."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "અપગ્રેડ"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:273
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "અપગ્રેડ કરવા પહેલાં ડેમો સંસ્થાને રૂપાંતરિત કરો."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:350
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:352
msgid "Send invoice"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "ખુલ્લી સમુદાય નિર્દેશિકા"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "વર્ગ દ્વારા ફિલ્ટર કરો"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "શ્રેણીઓ"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "બધા"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr "10,000 સંદેશ"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "અમર્યાદિત"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1561
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1572
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1594
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1605
msgid "Supported"
msgstr "આધારિત"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1548
msgid "Self-managed"
msgstr "સ્વયં વ્યવસ્થિત"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "10 વપરાશકર્તાઓ માટે સંસ્થાઓ માટે"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1559
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1569
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1592
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Not available"
msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "ઝુલિપ વિકાસ સમુદાય"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "વપરાશકર્તા તરીકે જોડાઓ"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "સ્વયં-હોસ્ટર તરીકે જોડાઓ"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "સંયોજક તરીકે જોડાઓ"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:729
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:432
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "સંસ્થા બનાવો"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "યોજનાઓ અને ભાવનીયતા"
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:735
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:438
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "સ્વ-હોસ્ટ ઝુલિપ"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:732
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:435
msgid "Request sponsorship"
msgstr "સંવેદનાત્મક સંરચના માટે વિનંતી કરો"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "શિક્ષણ ભાવની કિંમત"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "કિંમત જુઓ"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip વ્યાપાર માટે"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "સંપર્ક સપોર્ટ"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "માંથી"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "સંસ્થાઓ"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "વિષય"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "સંદેશ"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "સબમિટ"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "અમારો સંપર્ક કરવા માટે આભાર"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "અમારો સંપર્ક કરવા માટે આભાર!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "અમે તમારી સાથે તેમજ તમારી સાથે જલદીથી સં"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\nતમે સામાન્ય પ્રશ્નોના જવાબો મળી શકે છે જેમાં આપત્તિજનક ક્રિયાઓ અથવા ખરાબ કાર્યકર્તાઓ સમાવિષ્ટ થઈ શકે છે.\nતમે માહિતી માટેના લિંકમાં સામાન્ય પ્રશ્નોના જવાબો શોધી શકો છો.\n<a href=\"/help/\">જુલિપ મદદ કેન્દ્રમાં</a> આપત્તિજનક કાર્યકર્તાઓ અથવા ખરાબ કાર્યકર્તાઓ સમાવિષ્ટ થઈ શકે છે."
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "અવતાર"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "હવે ઝુલિપ પ્રયાસ કરો"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\nઆ ટીમ ચેટ હવે Zulip Cloud પર હોસ્ટ થઈ રહ્યું છે. આગળ વધવા માટે, કૃપા કરીને <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip સેવાની શરતો</a> સ્વીકારો."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "અથવા, વૈકઅપ ફોનમાંથી એકનો ઉપયોગ કરો:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "છેલ્લી આશાનું ઉપયોગ કરીને, તમે બેકઅપ ટોકનનો ઉપયોગ કરી શકો છો:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "બેકઅપ ટોકન ઉપયોગ કરો"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "સેવાની શરતો સ્વીકારો"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "જુલિપમાં આપનું સ્વાગત છે."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "ઇમેઇલ"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:234
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "હું <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">સેવાની શરતોને </a>સ્વીકારું છું."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "ચાલો"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:255
msgid "Sign up"
msgstr "સાઇન અપ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "ઝુલિપ માટે સાઇન અપ કરો"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "આ સંસ્થામાં જોડાઈ માટે તમને એક આમંત્રણ જરૂરી છે."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "અથવા"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "સાઇન અપ કરો %(identity_provider)s સાથે"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "પહેલેથી એક ખાતું છે?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "લોગ ઇન કરો"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "તમારું ઇમેઇલ સરનામું પુષ્ટિ કરો"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "તમારી નોંધણી પૂરી કરવા માટે, તમારા ઇમેઇલ એકાઉન્ટ (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) પર Zulip ના કન્ફર્મેશન ઇમેઇલ માટે ચેક કરો."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "જો તમને તમારા ઇનબોક્સ અથવા સ્પામ ફોલ્ડરમાં કોઈ પુષ્ટિકરણ ઇમેઇલ જોઈતી નથી, તો અમે તેને <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">ફરીથી મોકલી શકીએ</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "જો આ સંદેશ ચલે ન જાય, તો પૃષ્ઠને <a class=\"reload-lnk\">રીલોડ</a> કરવાની પ્રયાસ કરો."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "ઝુલિપ લોડ કરતાં ભૂલ. પૃષ્ઠને<a class=\"reload-lnk\">રીલોડ</a> કરવાનો પ્રયાસ કરો."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "ઝુલિપ સાથે જોડાય નથી."
#: templates/zerver/app/index.html:180
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "અપડેટ્સ વિલંબિત થઈ શકે છે."
#: templates/zerver/app/index.html:181
msgid "Retrying soon…"
msgstr "ટ્રાન્સલેશન કરવા"
#: templates/zerver/app/index.html:182
msgid "Try now."
msgstr "હવે પ્રયાસ કરો."
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "પ્રમાણીકરણ સબડોમેન ત્રુટિ"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "પ્રમાણીકરણ સબડોમેન ત્રુટિ"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\nઆપને આપત્તિથી અહીં પહોંચ્યા વાત લાગે છે. આ સાઇટ પ્રમાણે પ્રમાણીકરણ પ્રક્રિયામાં એક આંતરિક પગલું છે અને તેને માન્યતાની પ્રવૃત્તિ થવી જોઈએ નહીં. જો તમે અહીં સીધા આવ્યા હોય, તો શાયદ તમે સરનામું ખોટું કર્યું હોય. જો તમે લોગ ઇન કરવાની કોશિશ કરતાં અહીં ફસ્યા ગયા હોય, તો આ સર્વરની ખોટી અથવા મુદ્દતી હોવાની સંભાવના છે."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "ઇમેઇલ સરનામુંની ગોપનીયતા રૂપરેખાંકિત કરો"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Zulip તમને આપની ઇમેઇલ સરનામું જોવા માટે સંસ્થાની ભૂમિકાઓને નિયંત્રિત કરવાની મંજૂરી આપે છે."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "શું તમે આ સંસ્થા માટેની મૂળભૂત રૂપરેખાંકના માટે તમારા ઇમેઇલની ગોપનીયતા સેટિંગને બદલવા માંગો છો?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "તમારું ઇમેઇલ સરનામું કોણ ઍક્સેસ કરી શકે છે"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "તમે જોઈન થવા પછી આ સેટિંગ પણ <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">બદલી શકો છો</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "વિડિયો કૉલ સમાપ્ત થઈ ગઈ"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "આપ આવી વિન્ડો બંધ કરી શકો છો."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "રૂપરેખાંકન ભૂલ"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nતમે પ્રથમ સંસ્થા બનાવીને LDAP વાપરીને લોગ ઇન કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો. કૃપા કરીને EmailAuthBackend વાપરીને તમારી સંસ્થા બનાવો અને પછી ફરીથી પ્રયાસ કરો."
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "ખાતું મળ્યું નથી"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip એકાઉન્ટ મળ્યું નથી."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n%(email)s માટે કોઈ એકાઉન્ટ મળ્યું નથી."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "બીજા એક એકાઉન્ટ સાથે લોગ ઇન કરો"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "નોંધઃ કેવલ રજીસ્ટ્રેશન જારી રાખો"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "નવી સંસ્થા બનાવો"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "નવી Zulip સંસ્થા બનાવો"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "તમારું ઇમેઇલ સરનામું દાખલ કરો"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "તમારો ઇમેઇલ"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\nઅથવા આયાત કરો\nમાટે <a href=\"/help/import-from-slack\">સ્લેક</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">મેટરમોસ્ટ</a>,\n<a href=\"/help/import-from-gitter\">ગિટર</a>, અથવા <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">રોકેટ.ચેટ</a> માંથી."
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "નિષ્ક્રિય સંસ્થા"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nજે સંસ્થા તમે જોડાય છો, %(deactivated_domain_name)s, નિષ્ક્રિય થઈ ગઈ છે."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nતે આપેલ લિંક પર સ્થાનાંતરિત થયેલ છે: <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nઆ ગ્રુપ પુનઃસક્રિય કરવા માટે કૃપા કરીને સંપર્ક કરો <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> પર."
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "ડેસ્કટોપ એપ લોગિન પૂર્ણ કરો"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "ડેસ્કટોપ એપ લોગિન પૂર્ણ કરો"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "તમારી લોગિન પૂર્ણ કરવા માટે તમારા વેબ બ્રાઉઝરનો ઉપયોગ કરો, પછી તમારી લોગિન ટોકન પેસ્ટ કરવા માટે અહીં આવો."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "અહીં ટોકન પેસ્ટ કરો"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "સમાપ્ત કરો"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "ખોટો ટોકન."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "ટોકન સ્વીકાર્ય છે. તમને લોગિન કરવામાં આવી રહ્યું છે..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "ડેસ્કટોપ એપમાં લોગ ઇન કરો"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "આપને આ લોગિન ટોકન કૉપિ કરીને તેને આપના Zulip એપ પર પુર્ણ લોગઇન કરવા માટે પાછા આવો:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "કૉપી"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "આપ પછી આ વિન્ડો બંધ કરી શકો છો."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "અથવા, તમારા બ્રાઉઝરમાં ચાલો."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "અનામિક વપરાશકર્તા"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "માલિકો"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "સંચાલકો"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "મોડરેટર્સ"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "મુખ્ય વપરાશકર્તાઓ"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "સામાન્ય વપરાશકર્તાઓ"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "ઇમેઇલ્સને ઇમેઇલ એકાઉન્ટમાં ફોરવર્ડ કરો"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "બંધ"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "અપડેટ"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "ડાઇજેસ્ટ"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "અભિનંદન, તમે નવી Zulip ડેમો સંસ્થા બનાવી છે. ધ્યાન આપો કે આ સંસ્થા 30 દિવસમાં આપાતકારો દ્વારા આપોઆપ કાઢવામાં આવશે. ડેમો સંસ્થાઓ વિશે વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક કરો <a href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">અહીં</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "અભિનંદન, તમે નવી ઝુલિપ સંગઠન બનાવ્યું છે: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "જુલિપમાં આપનું સ્વાગત છે."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "તમે Zulip સંસ્થાને જોડાયેલ છો <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "આપ જુલિપ વેબ, <a href=\"%(apps_page_link)s\">મોબાઇલ અને ડેસ્કટોપ </a>એપ્સમાં લૉગ ઇન કરવા માટે નીચેની માહિતીનો ઉપયોગ કરશો:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Organization URL: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "તમારું વપરાશકર્તા નામ: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "તમારા LDAP એકાઉન્ટનો ઉપયોગ કરીને લોગ ઇન કરો"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "તમારું એકાઉન્ટ ઇમેઇલ: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "સંસ્થાને જાઓ"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "જો તમે Zulip નવા છો, તો અમારી <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">શરૂ કરવાની માર્ગદર્શિકા</a> ચેક કરો!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "અમારી પાસે પણ તમારી<a href=\"%(getting_organization_started_link)s\"> સંસ્થાનું સેટ કરવા માટેની</a> માર્ગદર્શિકા છે."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "પ્રશ્નો? અમને મદદ કરવા માટે <a href=\"mailto:%(support_email)s\">અમારો સંપર્ક કરો</a> —અમે તમને મદદ કરવા માટે ખુશ છીએ!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s પર Zulip: તમારી નવી સંગઠન વિગતો"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s પર Zulip: તમારી નવી ખાતાની વિગતો"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "અભિનંદન, તમે નવી ડેમો Zulip સંસ્થા બનાવી છે. ધ્યાન આપો કે આ સંસ્થા 30 દિવસમાં આપાતકારો દ્વારા આપોઆપ કાઢવામાં આવશે. ડેમો સંસ્થાઓ વિશે વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક કરો %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "અભિનંદન, તમે નવી ઝુલિપ સંગઠન બનાવ્યું છે: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "તમે Zulip સંસ્થાને જોડાયેલ છો %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "આપ જુલિપ વેબ, મોબાઇલ અને ડેસ્કટોપ એપ્સમાં લૉગ ઇન કરવા માટે નીચેની માહિતીનો ઉપયોગ કરશો (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "જો તમે Zulip નવા છો, તો અમારી શરૂઆત કરવાની માર્ગદર્શિકાને ચેક કરો (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "અમારી પાસે તમારી સંસ્થાનું સેટઅપ માટી ગાઈડ (%(getting_organization_started_link)s) પણ છે."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "પ્રશ્નો? અમારો સંપર્ક કરો %(support_email)s — અમે તમને મદદ કરવા માટે ખૂબ આવડીશું!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "જો તમારી કોઈ પ્રશ્નો હોય, તો %(support_email)s પર આ ઝુલિપ સર્વરના વ્યવસ્થાપકોનો સંપર્ક કરો."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "હાય,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "અમે %(new_email)s ના ઈમેઇલ સરનામું તમારા Zulip ડેમો સંસ્થાના ખાતામાં ઉમેરવાની વિનંતી મેળવી છે %(realm_uri)s. આ અપડેટની પુષ્ટિ કરવા અને આ ખાતા માટે પાસવર્ડ સેટ કરવા માટે, નીચે ક્લિક કરો:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "પાસવર્ડની પુષ્ટિ કરો અને સેટ કરો"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "જો તમે આ બદલાવની વિનંતી કરી નથી, તો કૃપા કરીને તમે તત્કાલ અમારાથી સંપર્ક કરો %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "તમારા ડેમો Zulip સંગઠન માટે તમારું નવું ઇમેઇલ સરનામું ચકાસો"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "જો તમે આ બદલાવની વિનંતી કરી નથી, તો કૃપા કરીને તમે તત્કાલ અમારાથી સંપર્ક કરો %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "અમે %(realm_uri)s પરના Zulip એકાઉન્ટ માટેની ઈમેઇલ સરનામું %(old_email)s થી %(new_email)s પર બદલવાની વિનંતી મેળવી છે. આ બદલાવની પુષ્ટિ કરવા માટે, નીચે ક્લિક કરો:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "ઇમેઇલ બદલાવવાની પુષ્ટિ કરો"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "તમારું નવું ઇમેઇલ સરનામું પરીક્ષણ કરો %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "તમે નવી ઝુલિપ સંગઠનની વિનંતી કરી છે:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "સંગઠન પ્રકાર: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "તમે હાલમાં Zulip માટે સાઇન અપ કર્યું છે. આશ્ચર્યજનક!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "નીચેની બટન પર ક્લિક ક"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "નોંધઃ નોંધઃ નોંધઃ નોંધઃ નોંધઃ નોંધઃ નોંધઃ ન"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "પૂર્ણ નોંધણી"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "નવી Zulip સંસ્થા બનાવો"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "તમારું Zulip એકાઉન્ટ સક્રિય કરો"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "નીચેની લિંક પર ક્લિક કરો અને નોંધણી પૂર્ણ કરો."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "શું તમને પ્રશ્નો અથવા પ્રતિસાદ આપવાની જરૂર છે? અમારો સંપર્ક કરો %(support_email)s — અમે તમારી મદદ કરવા માટે ખૂબ આવેશ છીએ!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "ઇમેઇલ પસંદગીઓ સંચાલિત કરો"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "માર્કેટિંગ ઇમેઇલથી અનસબ્સ્ક્રાઇબ કરો"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nતમારા Zulip એકાઉન્ટ<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> પર પ્રવેશ કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવી નથી, અને તમે હવે લોગ ઇન કરી શકશો નહીં.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "વ્યવસ્થાપકો ને નીચેની ટિપ્પણી આપી છે:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "પરિમાર્જન નોટિફિકેશન %(realm_name)s પર ખાતા નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે."
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nતમારા %(realm_uri)s પરના Zulip એકાઉન્ટને નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે અને તમે હવે લોગ ઇન કરી શકશો નહીં.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "અપડેટ કરવા માટે અહીં ક્લિક કરો Zulip માં લૉગ ઇન કરો અને સુધારો કરો."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "ડાઇજેસ્ટ ઇમેઇલથી અનસબ્સ્ક્રાઇબ કરો"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip ડાઇજેસ્ટ %(realm_name)s માટે"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "યુઝરને ગુજરાતીમાં અનુવાદ કરવામાં આવેલ ટેક્સટ છે: \"યુલિપ પર લૉગ ઇન કરવા અને અપડેટ કરવા માટે અહીં ક્લિક કરો: %(organization_url)s.\""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "ઇમેઇલ પસંદગીઓ સંચાલિત કરો"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "ડાઇજેસ્ટ ઇમેઇલથી અનસબ્સ્ક્રાઇબ કરો"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "સવારી માછલી"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "તમારી વિનંતી માટે આભાર!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "તમારું ઇમેઇલ સરનામું %(email)s ને નીચેના જુલીપ સંગઠનોથી હોસ્ટ કરવામાં આવેલ છે %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "તમારા Zulip એકાઉન્ટ્સ"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "હાય અહીં,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s તમને Zulip પર જોડાવવાની મંજૂરી આપે છે &mdash; એન્ટરપ્રાઇઝ માટે ડિઝાઇન કરવામાં આવેલ ટીમ સંચાર સાધન."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "શરૂ કરવા માટે, નીચેની બટન પર ક્લિક કરો."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s ને તમને %(referrer_realm_name)s માં જોડાવવાની આમંત્રણ આપ્યું છે."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) તમને Zulip પર જોડાવવા માંગે છે - એને ટીમ સંચાલન સાધન જેમાં ઉત્પાદકતા માટે રચાયેલ છે."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "શરૂ કરવા માટે, નીચેની લિંક પર ક્લિક કરો."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "ફરીથી હાય,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "આ એક મિત્રતાપૂર્ણ યાદી છે કે %(referrer_name)s તમને Zulip પર તેમની સાથે જોડાવવા માંગે છે &mdash; ઉત્પાદકતા માટે ડિઝાઇન કરવામાં આવેલ ટીમ સંચાલન સાધન."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "આ આમંત્રણ માટે તમે મેળવશો તેની છેલ્લ"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\nઆ નિમંત્રણ બે દિવસમાં સમાપ્ત થાય છે. જો નિમંત્રણ સમાપ્ત થાય તો,\nતમને બીજો માંગવું પડશે %(referrer_name)s થી."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "યાદદાશ્ત: જોડાવા માટે %(referrer_name)s સાથે %(referrer_realm_name)s પર જોડાઓ"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "આ એક મિત્રતાપૂર્ણ યાદી છે કે %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) તમને Zulip પર તેમની સાથે જોડાવવા માંગે છે -- ઉત્પાદકતા માટે ડિઝાઇન કરવામાં આવેલ ટીમ સંચાલન સાધન."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "આ નિમંત્રણ બે દિવસમાં સમાપ્ત થાય છે. જો નિમંત્રણ સમાપ્ત થાય તો, તમને બીજો માંગવું પડશે %(referrer_name)s થી."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "જો તમારી કોઈ પ્રશ્નો હોય, તો આ ઝુલિપ સર્વરના પ્રશાસકોનો સંપર્ક કરો <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "શું તમને પ્રશ્નો અથવા પ્રતિસાદ આપવાની જરૂર છે? <a href=\"mailto:%(email)s\">અમારો સંપર્ક કરો</a> —અમે તમારી સહાય કરવા માટે ખૂબ આવીશ છીએ!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "આ ઇમેઇલમાં સંદેશની વિષયવસ્તુ શામેલ નથી, કારણ કે તમારી સંસ્થાને <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">ઇમેઇલ નોટિફિકેશનમાં સંદેશની વિષયવસ્તુ દર્શાવવાની સક્ષમતા આપી છે</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "આ ઇમેઇલમાં સંદેશની વિષયવસ્તુ શામેલ નથી, કારણ કે તમે <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">ઇમેઇલ નોટિફિકેશનમાં સંદેશની વિષયવસ્તુ દર્શાવવાની સક્ષમતા આપી છે</a>"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "તમને આ મોકલવામાં આવ્યો છે કારણ કે તમને વ્યક્તિગતરીત ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "તમને આ મેળવવામાં આવી છે કારણ કે @%(mentioned_user_group_name)s ને ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હતો."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "તમે આ પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છો કારણ કે તમે તમારા અનુસરવામાં આવતા વિષયો માટે વાઇલ્ડકાર્ડ ઉલ્લેખ સૂચનાઓને સક્ષમ કર્યા છે."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "તમે આ પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છો કારણ કે તમે તમારા અનુસરવામાં આવતા વિષયો માટે ઇમેઇલ સૂચનાઓને સક્ષમ કર્યા છે."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">જુલિપમાં જુઓ અથવા જવાબ આપો %(realm_name)s</a>, અથવા <a href=\"%(notif_url)s\">ઇમેઇલ પસંદગીઓ વ્યવસ્થાપિત કરો</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">જુલિપમાં %(realm_name)s જુઓ </a>અથવા જવાબ આપો , <a href=\"%(notif_url)s\">અથવા ઇમેઇલ પસંદગીઓ વ્યવસ્થાપિત કરો</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nઆ ઇમેઇલને જવાબ આપતા ન રહેવું. આ ઝુલિપ સર્વર પ્રવેશિત થવા માટે રૂપરેખાંકિત નથી (<a href=\"%(url)s\">મદદ</a>)."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "સાથે %(huddle_display_name)s સાથે સમૂહ DMs"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "DMs with %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "નવા સંદેશ"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nઆ ઇમેઇલમાં સંદેશની વિગતો શામેલ નથી, કારણ કે તમારી સંસ્થાને ઇમેઇલ નોટિફિકેશનમાં સંદેશની વિગતો દર્શાવવાની સક્ષમતા આપી છે.\nવધુ વિગતો માટે %(hide_content_url)s જુઓ.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nઆ ઇમેઇલમાં સંદેશની વિગતો શામેલ નથી, કારણ કે તમે ઇમેઇલ નોટિફિકેશનમાં સંદેશની વિગતો દર્શાવવાની સક્ષમતા આપી છે.\nવધુ વિગતો માટે %(alert_notif_url)s જુઓ.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "આ ઇમેઇલને સીધા જવાબ આપો અથવા તેને %(realm_name)s Zulip માં જુઓ:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "જવાબ આપો %(realm_name)s Zulip માં:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nઆ ઇમેઇલને જવાબ આપતા નહીં કરવું. \nઆ ઝુલિપ સર્વર આવતા ઇમેઇલો સ્વીકારવા માટે રૂપરેખિત નથી. મદદ:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "ઇમેઇલ પસંદગીઓ સંચાલિત કરો"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "તમારા Zulip એકાઉન્ટ સાથે સંબંધિત ઈમેલ હાલમાં %(new_email)s પરિવર્તન થયેલ હતો. જો આ બદલાવની વિનંતી તમે કરી નથી, તો કૃપા કરીને તમે તમારી સાથે તકનીકી સહાય માટે તમારો સંપર્ક તક જરૂરી છે %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "શ્રેષ્ઠ,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "ટીમ Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip ઈમેઇલ %(realm_name)s માટ"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "તમારા Zulip એકાઉન્ટ સાથે સંબંધિત ઈમેલ હાલમાં %(new_email)s પરિવર્તન થયેલ હતો. જો આ બદલાવની વિનંતી તમે કરી નથી, તો કૃપા કરીને તમે તમારી સાથે તકનીકી સહાય માટે તમારો સંપર્ક તક જરૂરી છે %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "સંસ્થાનું: %(organization_url)s સમય: %(login_time)s ઇમેઇલ: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "અમે નીચેના જુલિપ એકાઉન્ટ માટેની હાલમાંથી લોગઇનની નોંધ લીધી છે."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "સંસ્થા: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "ઇમેઇલ: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "સમય: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "ઉપકરણ: %(device_browser)s પર %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP સરનામું: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "જો આ તમારી કરતાં હતી, સરસ! તમારે કંઈ બીજું કરવું નથી."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "જો તમે આ લોગિન ઓળખવામાં આવતા નથી, અથવા તમારું એકાઉન્ટ હેક થઈ ગયેલું લાગે છે, તો કૃપા કરીને તમારો પાસવર્ડ રીસેટ કરો <a href=\"%(reset_link)s\">અહીંથી</a> અથવા તમારી સાથે તત્કાલ સંપર્ક કરો %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "આભાર,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip સુરક્ષા"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "લોગિન સૂચનાઓથી અનસબ્સ્ક્રાઈબ કરો"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "નવી લોગઇન %(device_browser)s પર %(device_os)s પરથી"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "સંસ્થા: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nજો તમે આ લોગિન ઓળખવામાં આવતા નથી, અથવા તમારું એકાઉન્ટ હેક થઈ ગયેલું લાગે છે, તો કૃપા કરીને તમારો પાસવર્ડ રીસેટ કરો %(reset_link)s પર અથવા તમારી સાથે તત્કાલ સંપર્ક કરો %(support_email)s પર."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "જો તમે પહેલેથી તમારી સંસ્થા માટે Zulip નો ઉપયોગ કરવા માંગ્યો છે, આપનું સ્વાગત છે! શરૂ કરવા માટે તમે અમારી <a href=\"%(get_organization_started)s\">સંસ્થા સેટ અપ માટેની ગાઈડ</a> વાપરી શકો છો."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "અન્યથા, અહીં કેટલાક સલાહો છે જે અમે સામાન્યતઃ ગ્રાહકોને <i>સામાન્ય</i> ટીમ ચેટ ઉત્પાદની મૂલ્યાંકન માટે સાંભળીએ છીએ:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>તમારા ટીમમેટ્સને આમંત્રિત</b></a> કરો અને તમારી સાથે અનુભવો અને તેમની વિશેષ દૃષ્ટિકોણો વહેંચો."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "તમારા છાપામાં તમારી છાપાની વિશેષાંક વિશે ચેટ કરવા માટે એપનો ઉપયોગ કરો."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>તમારા ટીમની સાથે એક સપ્તાહની પરીક્ષા ચલાવો</b></a>, કોઈપણ અન્ય ચેટ સાધનોનો ઉપયોગ કરતાં નહીં. આ નવી ચેટ એપ તમારી ટીમને કેવી રીતે સંવાદ કરવામાં મદદ કરશે તે અનુભવવાની એકમાત્ર રીત છે."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Zulip ડિઝાઇન કરેલ છે કે <a href=\"%(why_zulip)s\">પ્રભાવશાળી સંવાદ</a> સાધની સાથે સંપર્ક કરવાની માટે, અને અમે આશા કરીએ છીએ કે આ ટીપ્સ તમારા ટીમને તેને અમલમાં લાવવામાં મદદ કરે."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "આપને %(realm_name)s માટેના સ્વાગત ઇમેઇલોથી અનસબ્સ્ક્રાઈબ થવું."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "તમારા ટીમ માટે ચેટ એપ પસંદ કરવું છે."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "જો તમે પહેલેથી તમારી સંસ્થા માટે Zulip નો ઉપયોગ કરવા માંગ્યો છે, આપને આપની સંસ્થાનું સેટ અપ કરવા માટે આપની માર્ગદર્શિકાનો ઉપયોગ કરી શકો છો."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "અન્યથા, અહીં કેટલાક સલાહો છે જે અમે સામાન્યતઃ ગ્રાહકોને સામાન્ય ટીમ ચેટ ઉત્પાદની મૂલ્યાંકન માટે સાંભળીએ છીએ:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "તમારા ટીમમેટ્સને તમારી સાથે અન્વેષણ કરવા અને તેમની વિશિષ્ટ દૃષ્ટિકોણો વહેંચવા માટે આમંત્રિત કરો."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "તમારા ટીમની સાથે એક સપ્તાહની ટ્રાયલ ચલાવો, કોઈપણ અન્ય ચેટ સાધનોનો ઉપયોગ કરતાં નહીં. આ એકમાત્ર રીત છે કે નવી ચેટ એપ તમારી ટીમને કેવી રીતે સંવાદ કરવામાં મદદ કરશે તે અનુભવવાની.</text_to_translate>"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Zulip ડિઝાઇન કરેલ છે કે પ્રભાવશાળી સંવાદ સાધની સાથે સંપર્ક કરવાની માટે, અને અમે આશા કરીએ છીએ કે આ ટીપ્સ તમારા ટીમને તેને અમલમાં લાવવામાં મદદ કરે."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "જ્યારે તમે Zulip સાથે શરૂ થવા માંગતા હો, અમે તમારી જરૂરિયાતો માટે તેનું શ્રેષ્ઠ રીતે કેવી રીતે કામ કરી શકે છે તે શોધવામાં તમારી મદદ કરવા માટે આ ગાઇડને ચેક કરો. તેમના જેવા સંગઠનો માટે મુખ્ય Zulip વ્યાપારના વૈશિષ્ટ્યો માટે આ ગાઇડ જોઈને આવો!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "વ્યાપારો માટે Zulip ગાઈડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "ઓપન-સોર્સ પ્રોજેક્ટ્સ માટે Zulip ગાઈડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "શિક્ષણ માટે Zulip ગાઇડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "શોધ માટે Zulip ગાઈડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "ઈવેન્ટ્સ અને કોન્ફરન્સો માટે ઝુલિપ ગાઈડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "નોન-પ્રોફિટ્સ માટે ઝુલિપ ગાઈડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "સમુદાયો માટે Zulip ગાઇડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "વ્યાપારો માટે Zulip ગાઈડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "ઓપન-સોર્સ પ્રોજેક્ટ્સ માટે Zulip ગાઈડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "શિક્ષણ માટે Zulip ગાઇડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "શોધ માટે Zulip ગાઈડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "ઈવેન્ટ્સ અને કોન્ફરન્સો માટે ઝુલિપ ગાઈડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "નોન-પ્રોફિટ્સ માટે ઝુલિપ ગાઈડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "સમુદાયો માટે Zulip ગાઇડ જુઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "ટોપિસ સાથે તમારા Zulip વાર્તાઓને સંગઠિત રાખવા માટે કેટલાક ટીપ્સ છે."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "વિષયોનો ઉપયોગ કરીને, તમે એક સમયે એક સંવાદ વાંચી શકો છો. તમે જો કોઈ પણ વિવિધ ચર્ચાઓ ચાલી રહી હોય, તો તમે પ્રત્યેક સંદેશને સંદર્ભમાં જોઈ શકશો."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "ટ્રાન્સલેશન કરવામાં આવેલ ટેક્સટ: ટૂંકા વિષયોના ઉદાહરણો"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "જુલિપ પર જાઓ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "વિષયો સાથે તમારી વાર્તાઓને સંગઠિત રાખો"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "કોઈને (શક્ય કે તમે) Zulip એકાઉન્ટ %(email)s માટે નવો પાસવર્ડ વિનંતી કર્યો હતો પરંતુ %(realm_uri)s પર."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ રીસેટ કરવા માટે નીચેની બટન પર ક્લિક કરો."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "પાસવર્ડ રીસેટ કરો"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "તમારી પહેલેથી %(organization_url)s પર એક એકાઉન્ટ હતું, પરંતુ તે નિષ્ક્રિય થઈ ગયું છે. તમે એક સંસ્થા પ્રશાસકનો સંપર્ક કરી શકો છો જેથી તમારું <a href=\"%(help_link)s\">એકાઉન્ટ પુનઃસક્રિય થાય</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "તમારી આ જુલીપ સંસ્થામાં ખાતું નથી."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "તમારી પાસે નીચેની સંસ્થા(ઓ)માં સક્રિય ખાતાઓ છે."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "તમે ઉપરાંત સંસ્થા(ઓ)માં લૉગિન કરવા અથવા તમારો પાસવર્ડ રીસેટ કરવા માટે પ્રયાસ કરી શકો છો."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "જો તમે આ પ્રવૃત્તિને ઓળખતા નથી, તો તમે આ ઇમેઇલને સાવધાન"
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s માટે પાસવર્ડ રીસેટ વિનંતી"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ રીસેટ કરવા માટે નીચેની લિંક પર ક્લિક કરો."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "તમારી પહેલેથી %(realm_uri)s પર એક એકાઉન્ટ હતું, પરંતુ તે નિષ્ક્રિય થઈ ગયું છે. તમે તમારા એકાઉન્ટને ફરીથી સક્રિય કરવા માટે સંસ્થા પ્રશાસકનો સંપર્ક કરી શકો છો."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\nતમારી સંસ્થા, %(organization_name_with_link)s, વિનામૂલ્ય ચૂકવણીઓ કારણે Zulip Cloud\n મફત યોજનામાં ડાઉનગ્રેડ થઈ ગઈ છે. વિનામૂલ્ય ચૂકવણીઓ નિષ્ફળ થઈ ગઈ છે."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\nજુલિપ ક્લાઉડ માનક પ્લાન પર ચાલી રહ્યા માટે, કૃપા કરીને %(upgrade_url)s પર જઈને ફરીથી અપગ્રેડ કરો."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\nજો તમને લાગે કે આ ભૂલ હતી અથવા વધુ વિગતો જોઈએ, તો કૃપા કરીને અમારી સાથે સંપર્ક કરો %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "પ્રિય %(realm_name)s ના પૂર્વ વ્યવસ્થાપકો,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "તમારા એડમિનિસ્ટ્રેટરોને પહેલેથી નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ ઝુલિપ સંગઠનની પુનઃસક્રિયકરણની વિનંતી કરી છે%(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "તમારી સંસ્થાને પુનઃસક્રિયાત કરવા માટે નીચેની બટન પર ક્લિક કરો."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "નિષ્ક્રિય સંસ્થા પુનઃસક્રિય કરો"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "જો વિનંતી ભૂલથી થઈ હતી, તો તમે કોઈ પણ ક્રિયા કરી શકતા નથી અને આ લિંક 24 કલાકમાં સમાપ્ત થશે."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "તમારી Zulip સંગઠનને ફરીથી સક્રિય કરો"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "તમારી સંસ્થાને પુનઃસક્રિયાત કરવા માટે નીચેની લિંક પર ક્લિક કરો."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "તમે, અથવા તમારી પ્રતિનિધિત્વમાં કોઈએ જુલીપ પ્લાન મેનેજ કરવા માટે લોગ ઇન લિંકની વિનંતી કરી છે <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\nલૉગ ઈન કરવા માટે નીચેની બટન પર ક્લિક કરો."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\nઆ લિંક %(validity_in_hours)s કલાકમાં સમાપ્ત થશે."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "પ્રશ્નો? <a href=\"%(billing_help_link)s\">વધુ જાણો</a> અથવા સંપર્ક કરો %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "ઝુલિપ પ્લાન મેનેજમેન્ટમાં લોગ ઇન કરો"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "તમે, અથવા તમારી પ્રતિનિધિત્વમાં કોઈએ જુલીપ પ્લાન મેનેજ કરવા માટે લોગ ઇન લિંકની વિનંતી કરી છે %(remote_server_hostname)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "લૉગ ઈન કરવા માટે નીચેની લિંક પર ક્લિક કરો."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "આ લિંક %(validity_in_hours)s કલાકમાં સમાપ્ત થશે."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "પ્રશ્નો? વધુ માહિતી મેળવો %(billing_help_link)s પર અથવા સંપર્ક કરો %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr "\nતમારી ઇમેઇલ ખાતરી કરવા અને Zulip પ્લાન મેનેજમેન્ટમાં લૉગ ઇન કરવા માટે નીચેની બટન પર ક્લિક કરો: <b>%(remote_realm_host)s</b>."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "પુષ્ટિ કરો અને લોગ ઇન કરો"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "ઝુલિપ યોજના વ્યવસ્થાપન માટે ઇમેઇલ ની પુષ્ટિ કરો"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "તમારી ઇમેઇલ ખાતરી કરવા અને Zulip પ્લાન મેનેજમેન્ટમાં લૉગ ઇન કરવા માટે નીચેની લિંક પર ક્લિક કરો: %(remote_realm_host)s."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "તમારી Zulip સ્પોન્સરશિપનું અરજીનું મંજૂર થયું છે! તમારા સંસ્થાને <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip સમુદાય યોજના</a> પર અપગ્રેડ કરવામાં આવી છે."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "જો તમે તમારા <a href=\"%(link_to_zulip)s\">વેબસાઇટ પર સ્પોન્સર તરીકે Zulip નું નમુનું બનાવી શકતા હો</a>, તો અમે તેનો ખૂબ આભારી થીશું!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "કમ્યુનિટી પ્લાન સ્પોન્સરશિપ %(billing_entity)s માટે મંજૂર કરાઈ છે!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "તમારો Zulip સ્પોન્સરશિપનો અરજી મંજૂર થઈ ગયો છે! તમારી સંસ્થા Zulip કમ્યુનિટી પ્લાન પર ઉપગ્રાડ થઇ ગઈ છે."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr "જો તમે તમારી વેબસાઇટ પર Zulip ને એક સ્પોન્સર તરીકે યાદ કરી શકો, તો અમે ખૂબ આભારી થીશું!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "તમારા એકાઉન્ટ્સ શોધો"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "તમારા Zulip એકાઉન્ટ્સ શોધો"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr "\nજો તમને ઇમેઇલ મેળવવું નાંભતું હોય,<a href=\"%(current_url)s\"> તો તમે બીજી ઇમેઇલ સરનામાને માટે એકાઉન્ટ્સ શોધી શકો છો</a>."
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\nતમારો ઇમેઇલ સરનામું દાખલ કરો જેથી તમને તમારા સક્રિય ખાતામાં રહેલા બધા Zulip Cloud સંસ્થાઓના URL સાથે એક ઇમેઇલ મેળવવામાં આવે છે. જો તમારી પાસે પણ તમારો પાસવર્ડ ભૂલાઈ ગયો હોય, તો તમે તેને <a href=\"/help/change-your-password\">રીસેટ કરી</a> શકો છો."
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "ઇમેઇલ સરનામું"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "એકાઉન્ટ્સ શોધો"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "ઉત્પાદન"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "કેટલાક Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "લક્ષણો"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "સ્વ-હોસ્ટિંગ"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "સુરક્ષા"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "એક્સથાન"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "ડેસ્કટોપ અને મોબાઇલ એપ્લિકેશન્સ"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "નવી સંસ્થા"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "સમાધાનો"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "વ્યાપાર"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "શિક્ષણ"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "શોધ"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "ઘટનાઓ અને સમારોહો"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "ખુલ્લી સોર્સ પ્રોજેક્ટ્સ"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "સમુદાયો"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "ગ્રાહક વૃત્તાંતો"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "ખુલ્લી સમુદાયો"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "સ્ત્રોતો"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "શરૂ થવું"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "મદદ કેન્દ્ર"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "સમુદાય ચેટ"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Zulip ક્લાઉડ સ્થિતિ"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr "સંસ્થા સેટ અપ"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Zulip સર્વર સ્થાપિત કરી રહ્યા છો"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Zulip સર્વર અપગ્રેડ કરી રહ્યા છો"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "યોગદાન"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "યોગદાન ગાઈડ"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "ડેવલપમેન્ટ સમુદાય"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "ભાષાંતર"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "અમારા વિશે"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "ટીમ"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "ઇતિહાસ"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "મૂલ્યો"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "નોકરીઓ"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "બ્લોગ"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Zulip સપોર્ટ"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (ટ્વિટર)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "માસ્ટોડોન"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "લિંકેડઇન"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "પાવર્ડ બાય <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "સેવાની શરતો"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "ગોપનીયતા નીતિ"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "વેબસાઇટ પ્રમાણિકતાઓ"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "અપડેટ જરૂરી છે"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n તમે Zulip ડેસ્કટોપ એપ્લિકેશનની જૂની સંસ્કરણનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો,\n જેને હવે સપોર્ટ નથી.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n આ જૂની સંસ્કરણની Zulip ડેસ્કટોપ એપ્લિકેશનમાં આપો-અપડેટ ફીચર હવે કામ નહીં કરે છે.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "નવીનતમ વેર્શન ડાઉનલોડ કરો."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "ઓવર %(integrations_count_display)s નેટિવ એન્ટિગ્રેશન્સ."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n અને હજારો વધારે માધ્યમિક\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n અને\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>\n દ્વારા.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "એન્ટિગ્રેશન્સ શોધો"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "કસ્ટમ એન્ટિગ્રેશન્સ"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "ઇનકમિંગ વેબહુક્સ"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ બોટ્સ"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "અમાન્ય ઇમેઇલ"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "ઇમેઇલ અનુમત નથી"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "તમે સાઇન અપ કરવા માટે જોઈ રહ્યા ઇમેઇલ સરનામું માન્ય નથી."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "તમે જોડાઈ રહ્યા સંસ્થા, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, તમારી ઇમેઇલ ડોમેન વપરાશકર્તાઓને સાઇન અપ કરવાનું અનુમતિ નથી."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "તમે જોડાઈ રહ્યા સંસ્થા, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, ના દ્વારા સેલ્ફ-ડિસ્ટ્રિબ્યુશન ઇમેઇલ સરનામું વપરાશકર્તાઓને સાઇન અપ કરવાનું અનુમતિ નથી."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "તમે જોડાઈ રહ્યા સંસ્થા, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, તમારી ઇમેઇલમાં \"+\" સમાવિત કરવાનું સાઇન અપ કરવાનું અનુમતિ નથી."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "કૃપા કરીને માન્ય ઇમેઇલ સરનામું વપરાશી સાઇન અપ કરો."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "કૃપા કરીને મંજૂર ઇમેઇલ સરનામું વપરાશી સાઇન અપ કરો."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "સંસ્થા અસ્તિત્વ નથી"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "હાય! Zulip માં તમારું રુચિ આપતા ધન્યવાદ."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "આ સબડોમેન પર કોઈ ઝુલિપ સંગઠન નથી હોસ્ટ કરવામાં આવ્યો."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "અયોગ્ય અથવા અવધારણ લોગિન સત્ર"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "અયોગ્ય અથવા અવધારણ લોગિન સત્ર."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "ઝુલિપમાં લોગ ઇન કરો"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "એક એકાઉન્ટ વિનાનું જોવો"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "આ ઈમેઇલ સરનામાથી તમે પહેલાંથી રજીસ્ટર કર્યું છે. નીચે લોગ ઇન કરો."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "ઈમેઇલ અથવા યુઝરનેમ"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "યુઝરનેમ"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s સાથે લોગ ઇન કરો"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "તમારો પાસવર્ડ ભૂલ્યો છે?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "હજી સુધી એક એકાઉન્ટ નથી? તમારે આ સંગઠનમાં શામેલ થવા માટે આમંત્રણ મળવું જોઈએ."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "આ ઝુલિપ સંગઠનના પ્રશાસકો આ ઈમેઇલ સરનામું જોઈ શકશે."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "આ ઝુલિપ સંગઠનના પ્રશાસકો અને મોડરેટરો આ ઈમેઇલ સરનામું જોઈ શકશે."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "આ ઝુલિપ સંગઠનમાં કોઈપણ આ ઈમેઇલ સરનામું જોઈ શકશે નહીં."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "આ ઝુલિપ સંગઠનમાં અન્ય વપરાશકર્તાઓ આ ઈમેઇલ સરનામું જોઈ શકશે."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "બદલો"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "કોઈ લાયસન્સ ઉપલબ્ધ નથી"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "સંગઠન હવે નવા સભ્યોને સ્વીકારી શકતું નથી"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "હવેથી નવા સભ્યો <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>માં જોડાયા નથી, કારણ કે બધા ઝુલિપ ક્લાઉડ લાયસન્સો વાપરાશમાં છે."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "કૃપા કરીને તમને આમંત્રિત કરેલા વ્યક્તિથી સંપર્ક કરો અને તેમને લાયસન્સોની સંખ્યા વધારવા માટે વિનંતી કરો, પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr "મુખ્ય વિષયને પર્યાય કરો"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "તમે છતાં વપરાશકર્તા આ ક્રિયાને કેટલીક વાર કરી શકે તે માટે મર્યાદા વધારી દીધી છે."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "સંગઠન સૃષ્ટિની લિંક જરૂરી છે"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\nઆ સર્વર પર નવી સંગઠન બનાવવા માટે માન્ય સંગઠન નિર્માણ લિંક જરૂરી છે.\n વધુ માહિતી માટે નવી સંગઠન બનાવવા વિશેની <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">ડૉક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "સંગઠન નામ"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "ટૂંકું લાંબું થી શ્રેષ્ઠ છે."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "સંસ્થા પ્રકાર"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "સંસ્થા ભાષા"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "સંસ્થા URL"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "ઉપયોગ કરો %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "સંસ્થા સૃષ્ટિનું લિંક સમાપ્ત થયું અથવા અમાન્ય છે"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\nઅપેક્ષા રહી છે કે આ સંસ્થા બનાવવા માટેની એક માન્ય લિંક નથી. કૃપા કરીને <a href=\"/new/\">નવી લિંક મેળવો</a> અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "સંસ્થા સફળતાથી પુનઃસક્રિય થઈ ગઈ"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "તમારી સંસ્થા સફળતાથી પુનઃસક્રિય થઈ ગઈ છે."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "સંસ્થા પુનઃસક્રિય લિંક સમાપ્ત થઈ ગઈ અથવા અમાન્ય છે"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "સંસ્થા પુનઃસક્રિય લિંક સમાપ્ત થઈ ગઈ છે અથવા અમાન્ય છે."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "તમારી સંસ્થામાં લૉગ ઇન કરો"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "તમારી સંસ્થાનું Zulip URL દાખલ કરો:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "તમારું-સંસ્થાનું-URL"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "આગળ"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "તમારું સંસ્થા URL જાણતા નથી?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "તમારી સંસ્થા શોધો."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Zulip પર તમારું ગ્રુપ શરૂ કરવાની જરૂર છે?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "નવી સંસ્થા બનાવો."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "નોંધણી"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "તમારી સંસ્થા બનાવો"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "તમારું ખાતું બનાવો"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>નોંધઃ નોંધઃ તમારી ખાતાની વિગતો દાખલ કરો રજીસ્ટ્રેશન પૂર્ણ કરવા માટે.</p>"
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "તમારી સંસ્થા"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "તમારું ખાતું"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "સેટિંગ્સ ઇમ્પોર્ટ નહીં કરવી"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "અસ્તિત્વમાં રહેલા Zulip એકાઉન્ટમાંથી સેટિંગ્સ ઇમ્પોર્ટ કરો"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "તમારો LDAP/એક્ટિવ ડિરેક્ટરી પાસવર્ડ દાખલ કરો."
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "આ મોબાઇલ એપ્લિકેશન્સ અને અન્ય સાધનો માટે વાપરાય છે જે પાસવર્ડ જરૂરી છે."
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "પાસવર્ડ શક્તિ"
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "તમને શું વર્તન છે?"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:249
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "મને Zulip ની ઓછી ટ્રેફિક ન્યુઝલેટર (વર્ષમાં થોડી ઇમેઇલ્સ) સબ્સ્ક્રાઇબ કરો."
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "અનપેક્ષિત Zulip સર્વર નો નોંધણી"
#: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr "\nતમારી Zulip સંગઠન એક અલગ Zulip સર્વર સ્થાપન સાથે જોડાયેલી છે.\n\nઆ મુદ્દાને સુધારવા માટે કૃપા કરીને <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Zulip સપોર્ટનો સંપર્ક કરો</a>."
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "તમારો પાસવર્ડ રીસેટ કરો"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ ભૂલી ગયો છે? કોઈ સમસ્યા નથી, અમે તમારો પાસવર્ડ રીસેટ કરવાની લિંક તમારે તમારી સાઇન અપ કરેલી ઇમેઇલ પર મોકલીશું."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "રીસેટ લિંક મોકલો"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ સેટ કરો"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "નવો પાસવર્ડ સેટ કરો."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "પાસવર્ડ ખાતરી કરો"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "ખેડૂત, તમે આપેલી લિંક અમાન્ય છે અથવા પહેલાથી વપરાયેલ છે."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "નવો પાસવર્ડ સફળતાથી સેટ કરવામાં આવ્યો"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "તમે નવો પાસવર્ડ સેટ કર્યો છે!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "કૃપા કરીને તમારો નવો પાસવર્ડથી <a href=\"%(login_url)s\">લૉગ ઇન</a> કરો."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "પાસવર્ડ રીસેટ ઇમેઇલ મોકલી છે"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "પાસવર્ડ રીસેટ મોકલે છે!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "પ્રક્રિયાને પૂર્ણ કરવા માટે થોડા મિનિટ્સ માં તમારી ઇમેઇલ ચેક કરો."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "પ્રમાણીકરણ માટે ખાતું પસંદ કરો"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">ખાતા પસંદ કરો</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nતમારા GitHub એકાઉન્ટમાં અપ્રમાણિત ઇમેઇલ સરનામાઓ પણ જોડાયેલા છે."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nZulip માટે લોગ ઈન કરવા માટે આ માંથી એકનો ઉપયોગ કરવો પહેલાં તમે પ્રથમ તેને <a href=\"https://github.com/settings/emails\">ગીથબ સાથે ચકાસો </a>આપીને માન્ય કરવો જોઈએ."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "ઈમેઇલ થાય છે ત્રુટિ રદ કરવામાં આવી છે."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "અજ્ઞાત ઇમેઇલ અનસબ્સ્ક્રાઇબ વિનંતી"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "હાય અહીં! તમે શુંબન્ધ થવા માટે પ્રયત્ન કર્યું છે, પરંતુ અમે URL ને ઓળખતા નથી."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "કૃપા કરીને ખાતરી કરો કે તમારી પૂરી URL છે કે નહીં અને ફરીથી પ્રયાસ કરો, અથવા <a href=\"mailto:%(support_email)s\">અમને ઇમેઇલ</a> કરો અને અમે આ સમસ્યાને સમાધાન કરીશું!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "ઇમેઇલ સેટિંગ્સ અપડેટ થઈ ગયાં છે."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n તમે સફળતાપૂર્વક Zulip %(subscription_type)s ઇમેઇલ્સથી અનસબ્સ્ક્રાઇબ થઇ ગયા છો\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n તમે આ બદલાવને પુનઃસ્થાપિત કરી શકો છો અથવા તમારા પસંદગીઓને આપની\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">નોટીફિકેશન સેટિંગ્સ</a>માં સમીક્ષા કરી શકો છો.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "અસમર્થિત બ્રાઉઝર"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s Zulip દ્વારા આધારિત નથી.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">આધુનિક બ્રાઉઝર્સ</a>\n ને Firefox, Chrome, અને Edge જેવાં જ બ્રાઉઝર્સની સાથે આધારિત કરે છે.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n તમે પણ <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>નો ઉપયોગ કરી શકો છો.\n "
#: zerver/actions/create_user.py:83
msgid "signups"
msgstr "સાઇન અપ્સ"
#: zerver/actions/create_user.py:106
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr "{user} આ સંસ્થાની સાથે જોડાઈ ગયા છે."
#: zerver/actions/create_user.py:267
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} તમારો આમંત્રણ Zulipમાં જોડાવા સ્વીકાર કર્યો છે!"
#: zerver/actions/create_user.py:651
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "એક ટાળાટ એકાઉન્ટને સક્રિય કરી શકાતો નથી; વપરાશકર્તાને સાઇન અપ કરવા વિનંતી કરો માટે.બદલાઈ તરીકે."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:141
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "અમાન્ય ક્રમ મેપિંગ."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:220 zerver/lib/users.py:419
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:233
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:257
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "ક્ષેત્ર id {id} મળ્યું નથી."
#: zerver/actions/default_streams.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:24
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:96 zerver/actions/default_streams.py:123
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:107 zerver/actions/default_streams.py:168
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:146
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:161
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:165
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "વપરાશકર્તાઓને સુરક્ષિત રાખવા માટે, Zulip તમે એક દિવસમાં કેટલાક નિમંત્રણો મોકલી શકો છો, પરંતુ તમે મર્યાદા પર પહોંચ્યા છો, તેથી કોઈ નિમંત્રણો મોકલાઈ નથી."
#: zerver/actions/invites.py:237
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "આ સંસ્થા માટે નિમંત્રણો મોકલવા માટે તમારું એકાઉન્ટ ખૂબ નવું છે. સંસ્થા પ્રશાસક, અથવા એક વધુ અનુભવી વપરાશકર્તાને વિનંતી કરો."
#: zerver/actions/invites.py:277
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "કેટલાક ઇમેઇલ માન્ય ન થયા, તેથી અમે કોઈ નિમંત્રણો મોકલ્યા નથી."
#: zerver/actions/invites.py:285
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "અમે કોઈને નિમંત્રણો મોકલી શક્યા નથી."
#: zerver/actions/invites.py:321
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "તે સરનામાઓમાંથી કેટલાક પહેલેથીજ Zulip વાપરાય છે, તેથી અમે તેમને કોઈ નિમંત્રણો મોકલ્યા નથી. અમે બાકી બધાને નિમંત્રણો મોકલ્યા!"
#: zerver/actions/message_edit.py:102 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "કંઈપણ બદલવા નથી"
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:108
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "ડાયરેક્ટ સંદેશોમાં વિષયો ન હોઈ શકે."
#: zerver/actions/message_edit.py:111
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "વિષય સંપાદન વિનાનું અમાન્ય propagate_mode"
#: zerver/actions/message_edit.py:117
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:121
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "વિજેટ્સ સંપાદિત નથી."
#: zerver/actions/message_edit.py:131
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "તમારી સંસ્થાને સંદેશ સંપાદન બંધ કરી દીધું છે"
#: zerver/actions/message_edit.py:135 zerver/actions/message_edit.py:1243
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "તમારી આ સંદેશને સંપાદિત કરવાની પરવાનગી નથી"
#: zerver/actions/message_edit.py:140
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "આ સંદેશને સંપાદિત કરવાની સમયસર પસાર થઇ ગયો છે"
#: zerver/actions/message_edit.py:193
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} ને આ વિષયને સ્થિર તરીકે ચિહ્નિત કર્યો છે."
#: zerver/actions/message_edit.py:195
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} ને આ વિષયને અસ્થિર તરીકે ચિહ્નિત કર્યો છે."
#: zerver/actions/message_edit.py:1033
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "આ વિષય {user} દ્વારા {new_location} માં ખસેડાયો હતો."
#: zerver/actions/message_edit.py:1037
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "આ વિષયમાંથી એક સંદેશ {user} દ્વારા {new_location} માં ખસેડાયો હતો."
#: zerver/actions/message_edit.py:1041
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} સંદેશો આ વિષયમાંથી {user} દ્વારા {new_location} માં ખસેડાયા હતા."
#: zerver/actions/message_edit.py:1085
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "આ વિષય {user} દ્વારા {old_location} માંથી આવ્યો હતો."
#: zerver/actions/message_edit.py:1090
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[એક સંદેશ]({message_link}) {user} દ્વારા {old_location} માંથી આવ્યો હતો."
#: zerver/actions/message_edit.py:1094
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} સંદેશો {old_location} થી {user} દ્વારા અહીં ખસેડવામાં આવ્યા છે."
#: zerver/actions/message_edit.py:1258
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "આ સંદેશનું વિષય એડિટ કરવાનો સમય સમાપ્ત થયો છે."
#: zerver/actions/message_edit.py:1313
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "આ સંદેશને ખસેડવાની પરવાનગી નથી"
#: zerver/actions/message_edit.py:1328
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:265
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "અમાન્ય ધ્વજ: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:267
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "ધ્વજ એડિટ કરી શકાય તે નથી: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "અમાન્ય સંદેશ ધ્વજ કાર્યવાહી: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:294
#: zerver/lib/message.py:302 zerver/lib/message.py:319
#: zerver/lib/message.py:326
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "અમાન્ય સંદેશ(ઓ)"
#: zerver/actions/message_send.py:172
msgid "Unable to render message"
msgstr "સંદેશનું રીંડર કરી શકાતું નથી"
#: zerver/actions/message_send.py:1263
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1274
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1290 zerver/actions/message_send.py:1300
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "પ્રાપ્તિગૃહીતાઓ માટે અમાન્ય ડેટા પ્રકાર"
#: zerver/actions/message_send.py:1308 zerver/actions/message_send.py:1316
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "પ્રાપ્તિગૃહીત યાદીમાં ઇમેઇલ અથવા વપરાશકર્તા ID હોઈ શકે છે, પરંતુ બેમાં નથી."
#: zerver/actions/message_send.py:1466
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1477
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1489
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1538
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "આ સંસ્થામાં ડાયરેક્ટ સંદેશો અક્ષમ કરાયા છે."
#: zerver/actions/message_send.py:1548
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "તમને પ્રાપ્તિગૃહીતો માંથી કેટલાક પરવાનગી નથી."
#: zerver/actions/message_send.py:1679
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "આ સંસ્થામાં વિષયો જરૂરી છે"
#: zerver/actions/message_send.py:1741
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "વિજેટ્સ: API પ્રોગ્રામર અમાન્ય JSON માહિતી મોકલી"
#: zerver/actions/message_send.py:1747
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "વિજેટ્સ: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "આ નામવાળો ખાસ ઇમોજી પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:150
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "ક્રમબદ્ધ યાદીમાં સંદર્ભાત્મક પ્રકારકર્તાઓ નથી હોવી"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:155
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "ક્રમબદ્ધ યાદીમાં બધા અસ્તિત્વમાં હોય તેવા સંદર્ભાત્મક પ્રકારકર્તાઓનું નિર્દ્ધારણ એકવાર થવું જોઈએ"
#: zerver/actions/realm_settings.py:257
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:272
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr "અમાન્ય પ્રમાણીકરણ પદ્ધતિ: {name}. માન્ય પદ્ધતિઓ છે: {methods}"
#: zerver/actions/realm_settings.py:298
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:145
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "શેડ્યુલ્ડ સંદેશ પહેલેથી મોકલાયો હતો"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
#: zerver/views/scheduled_messages.py:94
#: zerver/views/scheduled_messages.py:140
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "શેડ્યુલ્ડ વિતરણ સમય ભવિષ્યમાં હોવો જોઈએ."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:285
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "સંદેશ શેડ્યુલ્ડ સમયમાં મોકવું નથી."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:336
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "{delivery_datetime} માટે તમે શેડ્યુલ્ડ કર્યો સંદેશ નીચેની ભૂલ માટે મોકવામાં આવ્યો નથી:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[શેડ્યુલ્ડ સંદેશો જુઓ](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:117
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:241
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:244
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1179
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1472
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1488 zerver/actions/streams.py:1490
#: zerver/views/streams.py:792
msgid "No description."
msgstr "વર્ણન નથી."
#: zerver/actions/streams.py:1493
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1495
msgid "Old description"
msgstr "જૂનો વર્ણન"
#: zerver/actions/streams.py:1499
msgid "New description"
msgstr "નવો વર્ણન"
#: zerver/actions/streams.py:1565 zerver/actions/streams.py:1572
msgid "Forever"
msgstr "સદા"
#: zerver/actions/streams.py:1566 zerver/actions/streams.py:1571
#: zerver/actions/streams.py:1575 zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1568 zerver/actions/streams.py:1578
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1573
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1581
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "તમે આ સંદેશ પર એક સબસંદેશ જોડી શકતા નથી."
#: zerver/actions/typing.py:61 zerver/lib/addressee.py:31
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "અમાન્ય વપરાશકર્તા આઈડી {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:205 zerver/actions/user_groups.py:235
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "વપરાશકર્તા ગ્રુપ '{group_name}' પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે."
#: zerver/decorator.py:254
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "આ API આવર્તન વેબહુક બોટ્સ માટે ઉપલબ્ધ નથી."
#: zerver/decorator.py:281
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "એકાઉન્ટ આ ઉપનામ સાથે જોડાયેલ નથી"
#: zerver/decorator.py:534 zerver/decorator.py:665
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "આ ઇન્ડપોઇન્ટ બોટ વિનંતીઓને સ્વીકારતું નથી."
#: zerver/decorator.py:627
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "સર્વર પ્રશાસક હોવું જોઈએ"
#: zerver/decorator.py:684 zerver/lib/streams.py:721 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/lib/streams.py:751
#: zerver/lib/streams.py:770 zerver/lib/user_groups.py:99
#: zerver/lib/user_groups.py:163 zerver/lib/users.py:259
#: zerver/lib/users.py:288 zerver/lib/users.py:292 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/streams.py:314
#: zerver/views/streams.py:621
msgid "Insufficient permission"
msgstr "અપૂર્ણ પરવાનગી"
#: zerver/decorator.py:726
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "આ ઇન્ડપોઇન્ટ HTTP મૂળભૂત પ્રમાણિકરણની જરૂર છે."
#: zerver/decorator.py:733
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "મૂળભૂત પ્રમાણિકરણ માટે અમાન્ય અધિકૃત શીર્ષક"
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "મૂળભૂત પ્રમાણિકરણ માટે ગુનતાસૂચક હેડર અનુપસ્થિત છે"
#: zerver/decorator.py:911
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "વેબહૂક બોટ્સ ફક્ત વેબહૂક એક્સેસ કરી શકે છે"
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "તમારું ખાતું {username} નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે. કૃપા કરીને તમારો સંગઠન પ્રબંધકનો સંપર્ક કરો તેને પુનઃસક્રિય કરવા માટે."
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "પાસવર્ડ ખૂબ કમજોર છે."
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "સબડોમેનને લાંબાઈ 3 અથવા તેથી વધુ હોવી જરૂરી છે."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "સબડોમેન '-' દ્વારા શરૂ કરી શકે છે અથવા સમાપ્ત થવું જરૂરી નથી."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "સબડોમેનમાં ફક્ત લોઅરકેસ અક્ષરો, અંક અને '-' હોવું જરૂરી છે."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "સબડોમેન પહેલેથીથી વાપરાશમાં આવે છે. કૃપા કરીને અલગ એક પસંદ કરો."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "સબડોમેન આરક્ષિત છે. કૃપા કરીને અલગ એક પસંદ કરો."
#: zerver/forms.py:132 zerver/forms.py:294 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:166
msgid "Please use your real email address."
msgstr "કૃપા કરીને તમારો વાસ્તવિક ઇમેઇલ સરનામું ઉપયોગ કરો."
#: zerver/forms.py:270
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "તમે {email} વાપરીને જોઈન થવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યાં છો તે સંગઠન અસ્તિત્વમાં નથી."
#: zerver/forms.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "કૃપા કરીને સંગઠન પ્રબંધકનીથી {email} માટે એક આમંત્રણનો વિનંતી કરો."
#: zerver/forms.py:289
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "તમારું ઇમેઇલ સરનામું, {email}, આ સંગઠનમાં ખાતા નોંધાવવા માટે માન્ય ડોમેન્સમાં નથી."
#: zerver/forms.py:297
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "આ સંગઠનમાં + સાથે સમાવિષ્ટ ઇમેઇલ સરનામું માન્ય નથી."
#: zerver/forms.py:310
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "બધા ઝુલીપ લાયસન્સ વપરાશમાં આવ્યા છે તેથી નવા સભ્યો આ સંગઠનમાં જોઈન થવું સંભવ નથી. કૃપા કરીને તમને આમંત્રિત કરેલ વ્યક્તિનો સંપર્ક કરો અને તેમને લાયસન્સીની સંખ્યાને વધારવાની વિનંતી કરો, પછી ફરીથી પ્રયાસ કરો."
#: zerver/forms.py:329
msgid "New password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ"
#: zerver/forms.py:336
msgid "New password confirmation"
msgstr "નવો પાસવર્ડ પુષ્ટિકરણ"
#: zerver/forms.py:527
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "તમે પ્રવેશ કરવા માટે ખૂબ વધારે પ્રયાસો કરી રહ્યાં છો. {seconds} સેકન્ડમાં ફરીથી પ્રયાસ કરો અથવા તમારા સંગઠનના પ્રબંધકનો સંપર્ક કરો."
#: zerver/forms.py:539
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ ખૂબ કમજોર છે તેથી તમારો પાસવર્ડ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યો છે. તમારો પાસવર્ડ રીસેટ કરો અને નવો બનાવો."
#: zerver/forms.py:589
msgid "Token"
msgstr "ટોકન"
#: zerver/forms.py:612
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "સૂચના: તમે તેમના વચ્ચે કોમા સાથે ઘણાં ઇમેઇલ સરનામો દાખલ કરી શકો છો."
#: zerver/forms.py:618
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "કૃપા કરીને સૌથી જૂનું 10 ઇમેઇલ સરનામો દાખલ કરો."
#: zerver/forms.py:631
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "અમે ઓળખી નથી કે તે ઝુલિપ સંગઠન."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "અયોગ્ય ઇમેઇલ '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:59 zerver/lib/addressee.py:126
#: zerver/views/typing.py:44
msgid "Missing topic"
msgstr "વિષય ગુમ છે"
#: zerver/lib/addressee.py:111
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:123
msgid "Missing channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Message must have recipients"
msgstr "સંદેશમાં પ્રાપ્તિકર્તાઓ હોવી જોઈએ"
#: zerver/lib/addressee.py:143 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "અયોગ્ય સંદેશ પ્રકાર"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "અયોગ્ય અટેચમેન્ટ"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "અટેચમેન્ટ ડિલીટ કરતી વખતે એક ભૂલ આવી. કૃપા કરીને પછી ફરીથી પ્રયાસ કરો."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "સંદેશ પ્રાપ્તિકર્તાઓ ધરાવો જ જરૂરી છે!"
#: zerver/lib/digest.py:413
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "{service_name} ડાઈજેસ્ટ"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "ડોમેન ખાલી ન હોઈ."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "ડોમેનમાં ઓછામાં ઓછું એક ડોટ (.) હોવું જરૂરી છે"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "ડોમેન ખૂબ લાંબુ છે"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "ડોમેન ડોટ (.) સાથે શરૂ અથવા સમાપ્ત ન થઈ શકે"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "એક પછીના '.' નામાં નિષ્ક્રિય છે."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "સબડોમેન ડેશમાં શરૂ અથવા સમાપ્ત થવું જ નહીં."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "ડોમેનમાં ફક્ત અક્ષરો, અંક, '.' અને '-' હોવું જ જરૂરી છે."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ નકારાત્મક ન હોઈ."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "વિષયમાં નલ બાઇટ્સ ન હોવું જોઈએ"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "વપરાશકર્તાને ડ્રાફ્ટ્સ સમન્વય અનિષ્ક્રિય કર્યો છે."
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "ડ્રાફ્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
#: zerver/lib/email_mirror.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "સ્પોઇલર સામગ્રી જોવા માટે ઝુલીપ ખોલો"
#: zerver/lib/email_notifications.py:573
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "{service_name} સૂચનાઓ"
#: zerver/lib/email_validation.py:104 zilencer/views.py:170
msgid "Invalid address."
msgstr "અયોગ્ય સરનામું."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "તમારા ડોમેન બહાર."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:724
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+ સાથે સમાવિષ્ટ ઇમેઇલ સરનામું માન્ય નથી."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "સિસ્ટમ બોટ્સ માટે આપાતવારી છે."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} પહેલેથી ખાતું છે"
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "પહેલેથી ખાતું છે."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે."
#: zerver/lib/emoji.py:85 zerver/views/realm_emoji.py:63
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "ઇમોજી '{emoji_name}' અસ્તિત્વમાં નથી"
#: zerver/lib/emoji.py:98
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "અયોગ્ય કસ્ટમ ઇમોજી."
#: zerver/lib/emoji.py:100
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "અયોગ્ય કસ્ટમ ઇમોજી નામ."
#: zerver/lib/emoji.py:102
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "આ કસ્ટમ ઇમોજી નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે."
#: zerver/lib/emoji.py:105 zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "અયોગ્ય ઇમોજી કોડ."
#: zerver/lib/emoji.py:107 zerver/lib/emoji.py:112
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "અયોગ્ય ઇમોજી નામ."
#: zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "અયોગ્ય ઇમોજી પ્રકાર."
#: zerver/lib/emoji.py:130
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "એક સંગઠન પ્રબંધક અથવા ઇમોજી લેખક હોવું જરૂરી છે"
#: zerver/lib/emoji.py:138
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "ઇમોજી નામો બીજું લેખન અથવા અંક સાથે પૂર્ણ થવો જોઈએ."
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "ઇમોજી નામોમાં ફક્ત લોઅરકેસ અંગ્રેજી અક્ષરો, અંક, જગ્યાઓ, ડેશ, અને અન્ડરસ્કોર હોવું જોઈએ."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "ઇમોજી નામ ગુમ છે"
#: zerver/lib/events.py:1645
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "ઈવેન્ટ યૂનિવર્સ આવાજો આવંટા નથી"
#: zerver/lib/exceptions.py:150
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "લોગ ઇન નથી: API પ્રમાણિકરણ અથવા વપરાશકર્તા સેશન જરૂરી છે"
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:190
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:202
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:211
msgid "organization owner"
msgstr "સંગઠન માલિક"
#: zerver/lib/exceptions.py:211
msgid "user"
msgstr "વપરાશકર્તા"
#: zerver/lib/exceptions.py:216
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "એકમાત્ર {entity} ને નિષ્ક્રિય કરી શકાતું નથી."
#: zerver/lib/exceptions.py:229
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "અયોગ્ય માર્કડાઉન સામેલ કરો સ્ટેટમેન્ટ: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:242
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API વપરાશ દર મર્યાદાને પાર કર્યો"
#: zerver/lib/exceptions.py:268 zerver/lib/request.py:439
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:364 zerver/lib/validator.py:799
msgid "Malformed JSON"
msgstr "અયોગ્ય JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:280
msgid "Must be an organization member"
msgstr "એક સંગઠન સભ્ય હોવું જોઈએ"
#: zerver/lib/exceptions.py:292 zerver/views/invite.py:42
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "એક સંગઠન પ્રબંધક હોવું જોઈએ"
#: zerver/lib/exceptions.py:304
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "એક સંગઠન માલિક હોવું જોઈએ"
#: zerver/lib/exceptions.py:318
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "તમારું વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ અમાન્ય છે"
#: zerver/lib/exceptions.py:327
msgid "Account is deactivated"
msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે"
#: zerver/lib/exceptions.py:336
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "આ સંગઠન નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે"
#: zerver/lib/exceptions.py:346
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "તમારા સર્વર માટે મોબાઇલ પુશ સૂચના સેવા નોંધણી નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે"
#: zerver/lib/exceptions.py:356
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "આ સંગઠનમાં પાસવર્ડ પ્રમાણિકરણ નિષ્ક્રિય કરેલું છે"
#: zerver/lib/exceptions.py:365
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "તમારું પાસવર્ડ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે અને રીસેટ કરવાની જરૂર છે"
#: zerver/lib/exceptions.py:382
msgid "Invalid API key"
msgstr "અયોગ્ય API કી"
#: zerver/lib/exceptions.py:389
msgid "Malformed API key"
msgstr "અયોગ્ય API કી"
#: zerver/lib/exceptions.py:429
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "'{event_type}' ઇવેન્ટ હાલમાં {webhook_name} વેબહૂક દ્વારા સપોર્ટેડ નથી; અવગણવું"
#: zerver/lib/exceptions.py:449
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "વિનંતી પાર્સ કરી શકાતી નથી: ક્યારેય {webhook_name} આ ઇવેન્ટ બનાવ્યો હતો?"
#: zerver/lib/exceptions.py:476
msgid "User not authenticated"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રમાણિત નથી"
#: zerver/lib/exceptions.py:489 zerver/views/auth.py:742
#: zerver/views/auth.py:1077 zerver/views/auth.py:1141
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "અયોગ્ય સબડોમેન"
#: zerver/lib/exceptions.py:530
msgid "Access denied"
msgstr "પ્રવેશ નિષ્કર્ષિત"
#: zerver/lib/exceptions.py:570
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "તમે ફક્ત આ વિષયમાં સૌથી હાલના સંદેશો {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} માત્ર ખસાના સંદેશો નક્કી કરવા માટે પરવાનગી છે."
#: zerver/lib/exceptions.py:583
msgid "Reaction already exists."
msgstr "પ્રતિક્રિયા પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે."
#: zerver/lib/exceptions.py:595
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "પ્રતિક્રિયા અસ્તિત્વમાં નથી."
#: zerver/lib/exceptions.py:620
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr "તમારું સંગઠન એક વિવિધ Zulip સર્વરમાં નોંધવામાં આવ્યું છે. આ સમસ્યા સુધારવા માટે કૃપા કરીને Zulip સપોર્ટ સંપર્ક કરો."
#: zerver/lib/exceptions.py:634
msgid "Organization not registered"
msgstr "સંગઠન નોંધાયું નથી"
#: zerver/lib/exceptions.py:646
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:658
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "આ વિષયમાં વિષય વાઈલ્ડકાર્ડ ઉલ્લેખ કરવાની પરવાનગી નથી."
#: zerver/lib/external_accounts.py:37
msgid "Twitter username"
msgstr "ટ્વિટર વપરાશકર્તાનામ"
#: zerver/lib/external_accounts.py:43
msgid "GitHub username"
msgstr "GitHub વપરાશકર્તાનામ"
#: zerver/lib/external_accounts.py:72
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "કસ્ટમ બાહ્ય એકાઉન્ટને URL પેટર્ન નક્કી કરવો જોઈએ"
#: zerver/lib/external_accounts.py:74
msgid "Invalid external account type"
msgstr "અયોગ્ય બાહ્ય એકાઉન્ટ પ્રકાર"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Catch up on a channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Messages sent to a channel are seen by everyone subscribed to that channel. "
"Try clicking on one of the channel links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:42
msgid "Topics"
msgstr "વિષયો"
#: zerver/lib/hotspots.py:44
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "દરેક સંદેશમાં એક વિષય હોય છે. વિષયો ચર્ચાને સહજ અનુસરવા રાખે છે, અને તમે ઓફલાઇન રહીને શરૂ થતી ચર્ચાઓને જવાબ આપવા માટે સહજ બનાવે છે."
#: zerver/lib/hotspots.py:54
msgid "Settings"
msgstr "સેટિંગ્સ"
#: zerver/lib/hotspots.py:55
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr "તમારી સૂચનાઓ અને પસંદગીઓને સુયોજિત કરવા માટે સેટિંગ્સ પર જાઓ."
#: zerver/lib/hotspots.py:59
msgid "Compose"
msgstr "રચના કરો"
#: zerver/lib/hotspots.py:61
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "નવી ચર્ચા શરૂ કરવા માટે અહીં ક્લિક કરો. એક વિષય પસંદ કરો (2-3 શબ્દો સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે), અને તેને મોકલો!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "એક્સટેગ્રેશન ફ્રેમવર્ક્સ"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "ચિલંતિત એક્સટ્રાક્ટિવ"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "ગ્રાહક સપોર્ટ"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "ડિપ્લોયમેન્ટ"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "મનોરંજન"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "સંચાર"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "આર્થિક"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "માનવ સંસાધનો"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "માર્કેટિંગ"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "વિવિધ"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "નિગરાણ"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપન"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "ઉત્પાદકતા"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "આવૃત્તિ નિયંત્રણ"
#: zerver/lib/message.py:204
msgid "Message must not be empty"
msgstr "સંદેશ ખાલી ન હોવો"
#: zerver/lib/message.py:206
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "સંદેશ નલ બાઈટ્સ સમાવી નહીં શકે"
#: zerver/lib/message.py:1229 zerver/lib/message.py:1236
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr "તમને વપરાશકર્તા ગ્રુપ '{user_group_name}' ઉલ્લેખ કરવાની મંજૂરી નથી. તમારે '{can_mention_group_name}' ગ્રુપનો સભ્ય હોવો જરૂરી છે આ ગ્રુપને ઉલ્લેખ કરવા માટે."
#: zerver/lib/narrow.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "અયોગ્ય સંક્ષિપ્ત ઓપરેટર: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1119
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "ગુમ થયેલ 'એંકર' તરફથી માહિતી નથી."
#: zerver/lib/narrow.py:1139
msgid "Invalid anchor"
msgstr "અયોગ્ય એન્કર"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:20
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "ઓપરેટર {operator} આધારિત નથી."
#: zerver/lib/onboarding.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "જો તમે Zulip નવા છો, તો અમારી [વર્ગ માટે Zulip વપરાશ કરવાની માર્ગદર્શિકા]({getting_started_url}) ચેક કરો!"
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "જો તમે Zulip નવા છો, તો અમારી [શરૂઆત કરવાની માર્ગદર્શિકા]({getting_started_url}) ચેક કરો!"
#: zerver/lib/onboarding.py:77
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr "અમારી પાસે પણ [એક વર્ગ માટે Zulip સેટ અપ કરવા માટેની માર્ગદર્શિકા]({organization_setup_url}) છે."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr "અમારી પાસે પણ [તમારી સંસ્થાનું સેટ અપ કરવા માટેની માર્ગદર્શિકા]({organization_setup_url}) છે."
#: zerver/lib/onboarding.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr "આ એક [ડેમો સંસ્થા]({demo_organization_help_url}) છે અને 30 દિવસમાં **આપોઆપ ડિલીટ** થશે."
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "હેલો, અને જુલિપમાં આપનું સ્વાગત છે!"
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "આ મારી સીધી સંદેશ છે, આપને સ્વાગત છે બોટ."
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "હું તમને સેટ અપ કરવામાં મદદ કરી શકું! ફક્ત આ સંદેશ પર ક્લિક કરો અથવા `r` દબાવો."
#: zerver/lib/onboarding.py:114 zerver/lib/onboarding.py:227
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "અહીં કેટલીક સંદેશો છે જે હું સમજું છું:"
#: zerver/lib/onboarding.py:155
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr "તમે [ડાઉનલોડ](/apps/) કરી શકો છો [મોબાઇલ અને ડેસ્કટોપ એપ્લિકેશન્સ](/apps/). Zulip બ્રાઉઝરમાં પણ મહાન રીતે કામ કરે છે."
#: zerver/lib/onboarding.py:160
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "તમારી [પ્રોફાઇલ સેટિંગ્સ](#settings/profile) પર જાઓ અને [પ્રોફાઇલ ચિત્ર](/help/change-your-profile-picture) ઉમેરો અને તમારી [પ્રોફાઇલ માહિતી](/help/edit-your-profile) સુધારો."
#: zerver/lib/onboarding.py:166
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "[પસંદગીઓ](#settings/preferences) પર જાઓ અને [હલકા અને ઘના થીમ્સ વચારો](/help/dark-theme), [તમારા પસંદીદા ઇમોજી થીમ પસંદ કરો](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [તમારી ભાષા બદલો](/help/change-your-language), અને તમારી Zulip અનુભવ પર અન્ય સુધારો કરો."
#: zerver/lib/onboarding.py:175
#, python-brace-format
msgid "In Zulip, channels [determine who gets a message]({help_link})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:179
#, python-brace-format
msgid "[Browse and subscribe to channels]({settings_link})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:188
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "Zulip માં, વિષયો [સાચું કહે છે કે સંદેશ વિશે શું છે](/help/streams-and-topics). તે લાઇટ-વેટ વિષયો છે, ઇ-મેઇલનું વિષય લાઇનના સમાન છે."
#: zerver/lib/onboarding.py:193
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "[અછડાવીનેલી વાતચીતો](#recent) તપાસો શું ચાલુ છે! તમે ઉપરની ડાબી બાજુમાં \"ડાયરેક્ટ સંદેશો\" પર ક્લિક કરીને આ વાતચીતે પુનઃ જવા શકો છો."
#: zerver/lib/onboarding.py:202
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Zulip ના [કીબોર્ડ શોર્ટકટ્સ](#keyboard-shortcuts) તમને એપ માં ઝટકવાળા અને અદ્યતન બનાવો છે."
#: zerver/lib/onboarding.py:206
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "`?` દબાવો ક્યારેક પણ ક્ષણે એક [ચીટ શીટ](#keyboard-shortcuts) જુઓ."
#: zerver/lib/onboarding.py:213
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown) નો ઉપયોગ કરે છે, એનું **બોલ્ડ**, *ઇટેલિક્સ*, બુલેટેડ યાદીઓ માટે એક અનુભવનું ફોર્મેટ છે. એક [ચીટ શીટ](#message-formatting) માટે અહીં ક્લિક કરો."
#: zerver/lib/onboarding.py:219
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "[મેસેજિંગ ટિપ્સ](/help/messaging-tips) તપાસો અને ઇમોજી પ્રતિક્રિયા, કોડ બ્લોક્સ અને વધુ વિશે શીખો!"
#: zerver/lib/onboarding.py:230
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "[શરૂ થવાનું ગાઈડ](/help/getting-started-with-zulip) તપાસો, અથવા [મદદ કેન્દ્ર](/help/) બ્રાઉઝ કરો વધુ શીખવા માટે!"
#: zerver/lib/onboarding.py:239
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "માફ કરશો, હું તમારા સંદેશને સમજ્યું નથી. કૃપા કરીને નીચેના કોઈ એક કમાન્ડો પ્રયાસ કરો:"
#: zerver/lib/onboarding.py:272
msgid ""
"This is a private channel, as indicated by the lock icon next to the channel"
" name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:274
msgid "Private channels are only visible to channel members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this channel, go to [Channel settings]({channel_settings_url}) and"
" click on `{initial_private_channel_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:288
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on channel #**{default_notification_channel_name}** with "
"the topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:294
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "વિષયો ચર્ચાઓને સંગઠિત રાખવાની એક લાઇટવેટ સાધન છે."
#: zerver/lib/onboarding.py:297
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Channels and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:303
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on channel #**{default_notification_channel_name}** with "
"the topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:312
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[નવો વિષય શરૂ કરો]({start_topic_help_url}) ને કોઈ સંદેશ જવાબ આપી રહ્યા ન હોવા સમય પર."
#: zerver/lib/onboarding.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome! To help you learn about new features and configuration options,\n"
"this topic will receive messages about important changes in Zulip.\n"
"\n"
"You can read these update messages whenever it's convenient, or\n"
"[mute]({mute_topic_help_url}) this topic if you are not interested.\n"
"If your organization does not want to receive these announcements,\n"
"they can be disabled. [Learn more]({zulip_update_announcements_help_url}).\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "પ્રતિસાદમાં અમાન્ય JSON"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "અમાન્ય પ્રતિસાદ ફોર્મેટ"
#: zerver/lib/push_notifications.py:432
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "બૌન્સર માટે અમાન્ય GCM વિકલ્પ: પ્રાથમિકતા {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:442
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "બૌન્સર માટે અમાન્ય GCM વિકલ્પો: {options}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:753 zilencer/views.py:318
msgid "Token does not exist"
msgstr "ટોકન અસ્તિત્વ નથી"
#: zerver/lib/push_notifications.py:926
msgid "New message"
msgstr "નવો સંદેશ"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1036
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} ને @{user_group_name} ઉલ્લેખ કર્યો:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} ને તમને ઉલ્લેખ કર્યો:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1047
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} ને તમામને ઉલ્લેખ કર્યો:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1455
msgid "Test notification"
msgstr "ટેસ્ટ સૂચના"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1456
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr "આ એક ટેસ્ટ સૂચના છે {realm_name} ({realm_uri})."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1508
msgid "Device not recognized"
msgstr "ડિવાઇસ ઓળખવામાં નહીં આવ્યું"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1520
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "પુશ બાઉન્સર દ્વારા ડિવાઇસ ઓળખવામાં નહીં આવ્યું"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "પ્રાપ્તિકર્તા લીસ્ટ ફક્ત વપરાશકર્તા ID સમાવિષ્ટ કરી શકે છે"
#: zerver/lib/recipient_users.py:32 zerver/lib/streams.py:284
#: zerver/lib/streams.py:292 zerver/lib/streams.py:903
#: zerver/tornado/views.py:198 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:183 zerver/views/message_send.py:204
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "આ પ્રશ્ન માટે વપરાશકર્તાને અધિકૃત નથી"
#: zerver/lib/recipient_users.py:84
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' આવાસ થઇ રહ્યા છે Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:91
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "તમે આપની સંસ્થાની બહાર સીધા સંદેશો મોકલી શકતા નથી."
#: zerver/lib/remote_server.py:192
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "પુશ સૂચનાઓ બાઉન્સર ભૂલ: {error}"
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "'{var_name1}' અને '{var_name2}' તરફનો વિચાર ન કરી શકાય."
#: zerver/lib/request.py:105 zerver/lib/streams.py:326
#: zerver/views/typing.py:41
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}' વિચાર ગુમ છે"
#: zerver/lib/request.py:119
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}' માટે ખરાબ મૂલ્ય: {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:392 zerver/lib/typed_endpoint.py:496
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "વ્યર્થરૂપે નામું પાયલો"
#: zerver/lib/request.py:441
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "વાર્ગીકી \"{name}\" માન્ય JSON નથી."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:19
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "નિર્ધારિત સંદેશ અસ્તિત્વમાં નથી"
#: zerver/lib/send_email.py:79
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "{service_name} એકાઉન્ટ સુરક્ષા"
#: zerver/lib/streams.py:244
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:253
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:258
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:318
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:336 zerver/lib/streams.py:355
#: zerver/lib/streams.py:438 zerver/lib/streams.py:504
#: zerver/views/streams.py:383 zerver/views/user_topics.py:102
msgid "Invalid channel ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:480
msgid "Channel name already in use."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:488 zerver/lib/streams.py:608
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:753 zerver/views/streams.py:299
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:757
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/views/streams.py:312
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:796
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "વિષય ખાલી ન હોઈ શકે!"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "વિષયમાં અમાન્ય અક્ષર, સ્થાન {position} પર!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:332
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:339
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:314 zerver/lib/typed_endpoint.py:315
#: zerver/lib/validator.py:202
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} બૂલિયન નથી"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:316 zerver/lib/typed_endpoint.py:317
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} તારીખ નથી"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/validator.py:277
#: zerver/lib/validator.py:691
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} ડિક્શનરી નથી"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:333
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "{var_name} પર વિનામૂલ્યની વાત \"{argument}\""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:320 zerver/lib/typed_endpoint.py:321
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} ફ્લોટ નથી"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} ખૂબ ઓછું છે"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:324
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} પૂર્ણાંક નથી"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:325 zerver/lib/typed_endpoint.py:326
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} માન્ય JSON નથી"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} ખૂબ મોટું છે"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:232
#: zerver/lib/validator.py:688
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} લીસ્ટ નથી"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:90
#: zerver/lib/validator.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "અમાન્ય {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} ખૂબ લાંબું છે (લિમિટ: {max_length} અક્ષરો)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} ખૂબ છોટું છે."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:75
#: zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} સ્ટ્રિંગ નથી"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:334
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:335
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} ખાલી નથી"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:372
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "અમાન્ય {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:28
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "અપલોડ તમારી સંગઠનની અપલોડ કોટા પાર થઈ જશે."
#: zerver/lib/upload/base.py:71 zerver/lib/upload/base.py:87
#: zerver/lib/upload/base.py:181
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "છબી ડીકોડ કરી શકતા નથી; શું તમે છબી ફાઈલ અપલોડ કર્યું છે?"
#: zerver/lib/upload/base.py:73 zerver/lib/upload/base.py:89
#: zerver/lib/upload/base.py:183
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "ચિત્ર આકાર મર્યાદા પાર કરે છે."
#: zerver/lib/upload/base.py:111
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "કોરપ્ટ એનિમેટેડ છબી."
#: zerver/lib/upload/base.py:120
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "અજ્ઞાત એનિમેટેડ ચિત્ર ફોર્મેટ."
#: zerver/lib/user_groups.py:96
msgid "Invalid user group"
msgstr "અમાન્ય વપરાશકર્તા ગ્રુપ"
#: zerver/lib/user_groups.py:155
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "અમાન્ય વપરાશકર્તા ગ્રુપ ID: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:183
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' એ સિસ્ટમ વપરાશકર્તા ગ્રુપ હોવું જોઈએ."
#: zerver/lib/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "'{setting_name}' સેટિંગ 'role:internet' ગ્રુપમાં સેટ કરવામાં આવશે નહીં."
#: zerver/lib/user_groups.py:198
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "'{setting_name}' સેટિંગ 'role:owners' ગ્રુપમાં સેટ કરવામાં આવશે નહીં."
#: zerver/lib/user_groups.py:205
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "'{setting_name}' સેટિંગ 'role:nobody' ગ્રુપમાં સેટ કરવામાં આવશે નહીં."
#: zerver/lib/user_groups.py:215
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "'{setting_name}' સેટિંગ 'role:everyone' ગ્રુપમાં સેટ કરવામાં આવશે નહીં."
#: zerver/lib/user_groups.py:225
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "'{setting_name}' સેટિંગ '{group_name}' ગ્રુપમાં સેટ કરવામાં આવશે નહીં."
#: zerver/lib/user_groups.py:235
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "વપરાશકર્તા ગ્રુપ નામ ખાલી ન હોઈ શકે!"
#: zerver/lib/user_groups.py:239
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "વપરાશકર્તા ગ્રુપ નામ {max_length} અક્ષરોથી વધારે હોઈ શકતું નથી."
#: zerver/lib/user_groups.py:247
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "વપરાશકર્તા ગ્રુપ નામ '{prefix}' સાથે શરૂ નથી થતું."
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Name too long!"
msgstr "નામ ખૂબ લાંબું છે!"
#: zerver/lib/users.py:60
msgid "Name too short!"
msgstr "નામ ખૂબ લાંબું છે!"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "નામમાં અમાન્ય અક્ષરો!"
#: zerver/lib/users.py:69
msgid "Invalid format!"
msgstr "અમાન્ય ફોર્મેટ!"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:110
msgid "Name is already in use!"
msgstr "નામ હાલમાં વપરાશમાં છે!"
#: zerver/lib/users.py:116 zerver/views/users.py:507 zerver/views/users.py:520
#: zerver/views/users.py:707
msgid "Bad name or username"
msgstr "ખરાબ નામ અથવા વપરાશકર્તા નામ"
#: zerver/lib/users.py:134
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "અમાન્ય એકત્રિત '{integration_name}'."
#: zerver/lib/users.py:140
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "અમાન્ય સંરચના પેરામીટર્સ: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:150
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "અમાન્ય {key} મૂલ્ય {value} ({error})"
#: zerver/lib/users.py:168
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "અમાન્ય રૂપરેખાંકન ડેટા!"
#: zerver/lib/users.py:202
msgid "Invalid bot type"
msgstr "અમાન્ય બોટ પ્રકાર"
#: zerver/lib/users.py:207
msgid "Invalid interface type"
msgstr "અમાન્ય ઇન્ટરફેસ પ્રકાર"
#: zerver/lib/users.py:246 zerver/models/custom_profile_fields.py:46
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "અમાન્ય વપરાશકર્તા ID: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:255 zerver/lib/users.py:257
msgid "No such bot"
msgstr "આ રીતેનો બોટ નથી"
#: zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:312 zerver/lib/users.py:329
#: zerver/lib/users.py:345 zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "આ રીતેનો વપરાશકર્તા નથી"
#: zerver/lib/users.py:283
msgid "User is deactivated"
msgstr "વપરાશકર્તા નિષ્ક્રિય કરેલો છે"
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} ખાલી ન હોઈ શકે."
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} ગલત લંબાઈ {length}; {target_length} હોવી જોઈએ"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} માન્ય સમય ઝોન નથી"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} માન્ય હેક્સ કલર કોડ નથી"
#: zerver/lib/validator.py:236
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} પર exactly {length} આઇટમ્સ હોવી જોઈએ"
#: zerver/lib/validator.py:285
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} કી {var_name}માં ગુમ છે"
#: zerver/lib/validator.py:310
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "અનપેક્ત વાતો: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:343
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} માન્ય પ્રકાર નથી"
#: zerver/lib/validator.py:352
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} ખોટું છે)"
#: zerver/lib/validator.py:379 zerver/lib/validator.py:393
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} એ URL નથી"
#: zerver/lib/validator.py:402
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "URL પેટર્ન %(username)s માં હોવું જોઈએ."
#: zerver/lib/validator.py:426
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' ખાલી ન હોઈ શકે."
#: zerver/lib/validator.py:435
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "ક્ષેત્ર ડ્યુપ્લિકેટ પસંદગીઓ ધરાવી શકતું નથી."
#: zerver/lib/validator.py:448
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' '{field_name}' માટે માન્ય પસંદગી નથી."
#: zerver/lib/validator.py:640
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} સ્ટ્રિંગ અથવા એક પૂર્ણાંક લિસ્ટ નથી"
#: zerver/lib/validator.py:650
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} સ્ટ્રિંગ અથવા પૂર્ણાંક નથી"
#: zerver/lib/validator.py:679
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} ની લંબાઈ નથી"
#: zerver/lib/validator.py:739 zerver/lib/validator.py:761
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} ગુમ છે"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP ઇવેન્ટ હેડર '{header}' ગુમ છે"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "{webhook} વેબહુક મિલિસેકન્ડમાં સમય અપેક્ષા કરે છે."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "zકમાંડમાં અગર સ્લેશ હોવો જોઈએ."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "આવા કમાન્ડ નથી: {command}"
#: zerver/middleware.py:452
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF ત્રુટિ: {reason}"
#: zerver/middleware.py:623
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "રિવર્સ પ્રૉક્સી ગલત રૂપરેખાંકન: {proxy_reason}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:50
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "ID {user_id} સાથે વપરાશકર્તા નિષ્ક્રિય કર્યો છે"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:54
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "ID {user_id} સાથે વપરાશકર્તા બોટ છે"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:95
msgid "List of options"
msgstr "વિકલ્પોની યાદી"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:110
msgid "Text (short)"
msgstr "ટેક્સ્ટ (ટૂંકો)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:111
msgid "Text (long)"
msgstr "ટેક્સ્ટ (લાંબો)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:112
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:113
msgid "Link"
msgstr "લિંક"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "External account"
msgstr "બહારી એકાઉન્ટ"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:121
msgid "Pronouns"
msgstr "પ્રોનાઉન્સ"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "ખરાબ નિયમિત અભિવ્યક્તિ: {regex}"
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "અજ્ઞાત નિયમિત અભિવ્યક્તિ ત્રુટિ"
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr "અમાન્ય URL ટેમ્પ્લેટ."
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "URL ટેમ્પ્લેટમાં %(name)r ગ્રૂપ લિંકિફાયર પેટર્નમાં હાજર નથી."
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "લિંકિફાયર પેટર્નમાં %(name)r ગ્રૂપ URL ટેમ્પ્લેટમાં હાજર નથી."
#: zerver/models/messages.py:326
msgid "Unicode emoji"
msgstr "યુનિકોડ ઇમોજી"
#: zerver/models/messages.py:327
msgid "Custom emoji"
msgstr "કસ્ટમ ઇમોજી"
#: zerver/models/messages.py:328
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip અતિરિક્ત ઇમોજી"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "ઇમોજી નામમાં અમાન્ય અક્ષરો"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:38 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "પાયમેંટ ભાષામાં અમાન્ય અક્ષરો"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:70
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "URL ટેમ્પ્લેટમાં જરૂરી વેરિએબલ \"કોડ\" ગુમ છે"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:75
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "\"કોડ\" URL ટેમ્પ્લેટમાં એકમાત્ર વેરિએબલ હોવી જોઈએ"
#: zerver/models/realms.py:338
msgid "channel events"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:354
msgid "Zulip updates"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:480
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Zulip Cloud Standard પર ઉપલબ્ધ છે. પહોંચ માટે અપગ્રેડ કરો."
#: zerver/models/realms.py:481
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Zulip Cloud Plus પર ઉપલબ્ધ છે. પહોંચ માટે અપગ્રેડ કરો."
#: zerver/models/realms.py:550
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "GIPHY એન્ટીગ્રેશન નિષ્ક્રિય કરી દીધી છે"
#: zerver/models/realms.py:555
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "GIFs રેટેડ Y (ખૂબ નવો સાક્ષાત્કાર) મંજૂર છે"
#: zerver/models/realms.py:559
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "GIFs રેટેડ G (સામાન્ય સાક્ષાત્કાર) મંજૂર છે"
#: zerver/models/realms.py:563
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "GIFs રેટેડ PG (માતા-પિતાઓની માર્ગદર્શન) મંજૂર છે"
#: zerver/models/realms.py:567
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "GIFs રેટેડ PG-13 (માતા-પિતાઓની માર્ગદર્શન - 13 થી ઓછા) મંજૂર છે"
#: zerver/models/realms.py:571
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "GIFs રેટેડ R (પાબંધિત) મંજૂર છે"
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "વેબ-પબ્લિક"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "સાર્વજનિક"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "ખાનગી, ભાગીદાર ઇતિહાસ"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "ખાનગી, સુરક્ષિત ઇતિહાસ"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "સાર્વજનિક, સુરક્ષિત ઇતિહાસ"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "ફક્ત સંસ્થા પ્રશાસકો પોસ્ટ કરી શકે છે"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "ફક્ત સંસ્થા પ્રશાસકો અને મોડરેટર્સ પોસ્ટ કરી શકે છે"
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "ફક્ત સંસ્થા પૂરા સભ્યો પોસ્ટ કરી શકે છે"
#: zerver/models/users.py:265
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "એડમિન્સ, મોડરેટર્સ, સભ્યો અને મહેમાનો"
#: zerver/models/users.py:266
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "એડમિન્સ, મોડરેટર્સ અને સભ્યો"
#: zerver/models/users.py:267
msgid "Admins and moderators"
msgstr "એડમિન્સ અને મોડરેટર્સ"
#: zerver/models/users.py:268
msgid "Admins only"
msgstr "ફક્ત એડમિન્સ"
#: zerver/models/users.py:269
msgid "Nobody"
msgstr "કોઈ નહીં"
#: zerver/models/users.py:434
msgid "Unknown user"
msgstr "અજ્ઞાત વપરાશકર્તા"
#: zerver/models/users.py:590
msgid "Organization owner"
msgstr "સંસ્થા માલિક"
#: zerver/models/users.py:591
msgid "Organization administrator"
msgstr "સંસ્થા પ્રશાસક"
#: zerver/models/users.py:592
msgid "Moderator"
msgstr "મોડરેટર"
#: zerver/models/users.py:593
msgid "Member"
msgstr "સભ્ય"
#: zerver/models/users.py:594
msgid "Guest"
msgstr "મહેમાન"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "અજ્ઞાત IP સરનામું"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "અજ્ઞાત ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "અજ્ઞાત બ્રાઉઝર"
#: zerver/tornado/event_queue.py:725
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "ગુમ થતી 'queue_id' વાદળું"
#: zerver/tornado/event_queue.py:728
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "ગુમ થતી 'last_event_id' વાદળું"
#: zerver/tornado/event_queue.py:735
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "{event_id} કરતાં નવો ઇવેન્ટ પહેલાથીજ પ્રૂન થઇ ગયો છે!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:745
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "ઇવેન્ટ {event_id} આ ક્યુનમાં નથી"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "ખરાબ ઇવેન્ટ ક્યૂ આઈડી: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:551
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "આ સંસ્થા માટે JWT પ્રમાણીકરણ સક્રિય કરવામાં આવ્યું નથી"
#: zerver/views/auth.py:554
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "કોઈ JSON વેબ ટોકન વિનંતીમાં પાસ કરાયો નથી"
#: zerver/views/auth.py:560
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "ખરાબ JSON વેબ ટોકન"
#: zerver/views/auth.py:564
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON વેબ ટોકન દાવોમાં કોઈ ઇમેઇલ નિર્દિષ્ટ કર્યો નથી"
#: zerver/views/auth.py:1083
msgid "Subdomain required"
msgstr "ઉપ-ડોમેન જરૂરી છે"
#: zerver/views/auth.py:1145
msgid "Password is incorrect."
msgstr "પાસવર્ડ અમાન્ય છે."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "વિનંતીમાં યુઝર-એજેન્ટ શીર્ષક ગુમ છે"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "લેબલ ખાલી હોઈ શકે નહિં."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:67
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "ફિલ્ડમાં ઓળખ કમિપને એક હોવું જોઈએ."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "પ્રોફાઇલ સારાંશમાં પ્રદર્શન માટે ક્ષેત્ર પ્રકાર સપોર્ટ નથી."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:114
msgid "Invalid field type."
msgstr "અમાન્ય ક્ષેત્ર પ્રકાર."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:196
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:263
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "માત્ર 2 કસ્ટમ પ્રોફાઇલ ફિલ્ડ્સ પ્રોફાઇલ સારાંશમાં દર્શાવવામાં આવી શકે છે."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:223
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:293
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "તે લેબલ સાથે એક ક્ષેત્ર પહેલાથીજ અસ્તિત્વમાં છે."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:279
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "મૂલભૂત કસ્ટમ ક્ષેત્ર અપડેટ."
#: zerver/views/development/dev_login.py:102
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "એન્ડપોઇન્ટ ઉત્પાદન પ્રક્રિયામાં ઉપલબ્ધ નથી."
#: zerver/views/development/dev_login.py:104
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend સક્રિય નથી."
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "અજ્ઞાત વિનંતી માટે અમાન્ય '{key}' પેરામીટર"
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "ડેટાબેસ ખાલી છે"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "પોસ્ટગ્રેસક્યુએલ ક્યુરી કરી શકાતી નથી"
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "રેબિટએમ્યુએ કનેક્ટ કરી શકાતું નથી"
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "રેબિટએમ્યુએ ક્યુરી કરી શકાતી નથી"
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr "રેડીસ ક્યુરી કરી શકાતું નથી"
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "મેમકેશ્ડમાં લખી શકાતું નથી"
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "મેમકેશ્ડ ક્યુરી કરી શકાતું નથી"
#: zerver/views/hotspots.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr "અજ્ઞાત onboarding_step: {onboarding_step}"
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "તમે ઓળખવામાં કમિપને એક ઇમેઇલ સરનામું નક્કી કરવું જોઈએ."
#: zerver/views/invite.py:87 zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:94 zerver/views/invite.py:231
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "આ જેમ આમંત્રણ નથી"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "આમંત્રણ પહેલાથીજ પ્રત્યાહ્ય કરવામાં આવ્યું છે"
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "આ સંસ્થામાં સંદેશ સંપાદન ઇતિહાસ અક્ષમ કર્યો છે"
#: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:159
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "તમારી પાસે આ સંદેશ માટે મિટાવવાની મંજૂરી નથી"
#: zerver/views/message_edit.py:167
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "આ સંદેશને મિટાવવાની સમયમર્યાદા પાર થઇ ગઈ છે"
#: zerver/views/message_edit.py:188
msgid "Message already deleted"
msgstr "સંદેશ પહેલાથીજ રદ કરાયો છે"
#: zerver/views/message_fetch.py:116
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "ઘણું વધુ સંદેશોની વિનંતી કરી છે (મહત્તમ {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:121 zerver/views/message_flags.py:87
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "એંકર ફક્ત દાયરાના અંતમાં બહાર કરાયો શકાય છે"
#: zerver/views/message_flags.py:176
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "આ પ્રકાર '{topic}' નથી"
#: zerver/views/message_send.py:202
msgid "Missing sender"
msgstr "ગુમ થતો પ્રેષક"
#: zerver/views/message_send.py:209
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "સ્વીકૃત વપરાશકર્તા આઈડીસાથે મિરરિંગ મંજૂર નથી"
#: zerver/views/message_send.py:221 zerver/views/message_send.py:228
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "અમાન્ય મિરર સંદેશ"
#: zerver/views/message_send.py:224
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "આ સંસ્થામાં ઝેફાર આઇનોરિંગ મંજૂર નથી"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "સ્વયંને મ્યુટ કરી શકાતું નથી"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "વપરાશકર્તા પહેલેથી મ્યુટ કરવામાં આવ્યો છે"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "વપરાશકર્તા મ્યુટ નથી"
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "બોટ વપરાશકર્તા માટે હાજરી આધારિત સેવાઓ સપોર્ટ કરતું નથી."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "{user_id_or_email} માટે હાજરી ડેટા નથી"
#: zerver/views/presence.py:90
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "ક્લાયન્ટ કોઈ પણ નવી મૂલ્યો પાસ કરી નથી."
#: zerver/views/presence.py:113
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "ક્લાયન્ટ ને પાસ કરવું જરૂરી છે કે તેઓ કોઈ પણ એમોજી કોડ અથવા પ્રતિક્રિયા_પ્રકાર પાસ કરે છે."
#: zerver/views/presence.py:152
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "અમાન્ય સ્થિતિ: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:39
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "ખાલી અથવા અમાન્ય લંબાઈ ટોકન"
#: zerver/views/push_notifications.py:45
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "અમાન્ય APNS ટોકન"
#: zerver/views/push_notifications.py:126
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr "સર્વર પુશ નોટિફિકેશન સેવાનો ઉપયોગ નથી કરે"
#: zerver/views/push_notifications.py:158
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "બાઉન્સર દ્વારા એરર: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:51
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "નીચેના માંથી કમાંડો માંથી નોકરી કરવું જરૂરી છે: એમોજી_નામ, એમોજી_કોડ"
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "આ સંસ્થામાં રીડ રસીપ્ટ્સ ડિસેબલ કરવામાં આવી છે."
#: zerver/views/realm.py:202
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "અમાન્ય ભાષા '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:209
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "ઓળખપ્રદ પરિક્રિયાઓ માટે ઓળખપ્રદ પ્રકાર એક અથવા વધુ સક્રિય હોવું જોઈએ."
#: zerver/views/realm.py:216
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "અમાન્ય વીડિયો ચેટ પ્રોવાઇડર {video_chat_provider}"
#: zerver/views/realm.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "અમાન્ય giphy_rating {giphy_rating}"
#: zerver/views/realm.py:458
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "ડેમો સંસ્થા હોવી જોઈએ."
#: zerver/views/realm_domains.py:37
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "અમાન્ય ડોમેન: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:40
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "ડોમેન {domain} પહેલેથી તમારી સંસ્થાનો ભાગ છે."
#: zerver/views/realm_domains.py:60 zerver/views/realm_domains.py:73
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "ડોમેન {domain} માટે કોઈ એન્ટ્રી મળી નથી."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "તમે બધીક એક ફાઇલ અપલોડ કરવી જોઈએ."
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "ફક્ત વ્યવસ્થાપકો મૂલભૂત ઇમોજી ઓવરરાઇડ કરી શકે છે."
#: zerver/views/realm_emoji.py:49 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:321
#: zerver/views/user_settings.py:418
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "અપલોડ કરેલ ફાઈલ મંજૂર કરેલ {max_size} MiB ના મર્યાદાથી વધારે મોટી છે"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "રેટ મર્યાદાને ઓછું કર્યું."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "{email} માંથી હાથમાં પ્રત્યાર્થના કરો."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "અમાન્ય ડેટા એક્સપોર્ટ આઈડી"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "એક્સપોર્ટ પહેલાથીથી ડિલીટ થઇ ગયું છે"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "એક્સપોર્ટ અસફળ થયું, ડિલીટ કરવા માટે કંઈ નથી"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "એક્સપોર્ટ હજુ પણ પ્રગતિ માં છે"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "તમે બધીક એક આઈકોન અપલોડ કરવો જરૂરી છે."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:55 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr "લિંકફાયર મળ્યું નથી."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "તમે બધીક એક લોગો અપલોડ કરવો જરૂરી છે."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "અમાન્ય ખેળાયાળા"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "સ્થિતિ અપડેટ કરવામાં પ્રાપ્તિ જરૂરી છે જ્યારે યોજનાબદ્ધ સંદેશનો પ્રકાર અપડેટ થાય છે."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:76
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr "અમાન્ય અરેજી ફોર્મેટ"
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr "અમાન્ય DSN"
#: zerver/views/streams.py:133
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:165
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"નવું_વર્ણન\" અથવા \"નવું_ગ્રુપ_નામ\" પાસ કરવું જરૂરી છે."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "\"ઓપ\" માટે અમાન્ય મૂલ્ય. \"ઉમેરો\" અથવા \"દૂર કરો\" માંથી એક નિર્દિષ્ટ કરો."
#: zerver/views/streams.py:354
msgid "Channel already has that name."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:433 zerver/views/user_groups.py:170
#: zerver/views/user_groups.py:369
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "કંઈ કરવાનું નથી. \"ઉમેરો\" અથવા \"ડિલીટ\" માંથી ઓળખો નીચેની એક નિર્દિષ્ટ કરો."
#: zerver/views/streams.py:517
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:523
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:639
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:652
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:764
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:766
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:767
msgid "new channels"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:801
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1013
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "અજ્ઞાત સબ્સ્ક્રિપ્શન ગુણધર્મ: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1019
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "સબમેસેજ માટે અમાન્ય json"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:224
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>આ ફાઇલ જોવા માટે તમારી પરવાહકર્તાની પુનરુત્સર્ગ નથી.</p>"
#: zerver/views/typing.py:47
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:56
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "'તો' સારવાર ગુમ થયું"
#: zerver/views/typing.py:61
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "'તો' ની ખાલી યાદી"
#: zerver/views/typing.py:64
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "વપરાશકર્તા સિધ્ધા સંદેશો માટે ટાઈપિંગ સૂચનાઓ અક્રિય કર્યા છે"
#: zerver/views/upload.py:214
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>આ ફાઇલ અસ્તિત્વમાં નથી અથવા તે ડિલીટ કરવામાં આવી છે.</p>"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid token"
msgstr "અમાન્ય ટોકન"
#: zerver/views/upload.py:268
msgid "Invalid filename"
msgstr "અમાન્ય ફાઈલ નામ"
#: zerver/views/upload.py:311
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "અપલોડ કરવા માટે તમે ફાઈલ નિર્દિષ્ટ કરવી જોઈએ"
#: zerver/views/upload.py:313 zerver/views/users.py:435
#: zerver/views/users.py:540
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "તમે ફક્ત એક ફાઈલ અપલોડ કરી શકો છો"
#: zerver/views/user_groups.py:110
msgid "No new data supplied"
msgstr "કોઈ નવી ડેટા પૂર્ણ નથી"
#: zerver/views/user_groups.py:211
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} તમને ગ્રુપ {group_name} માં ઉમેર્યું છે."
#: zerver/views/user_groups.py:216
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} તમને ગ્રુપ {group_name} માંથી દૂર કર્યું છે."
#: zerver/views/user_groups.py:250
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "વપરાશકર્તા {user_id} આ ગ્રુપનો પહેલો સભ્ય છે"
#: zerver/views/user_groups.py:279
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "આ વપરાશકર્તા ગ્રુપમાં '{user_id}' કોઈ સભ્ય નથી"
#: zerver/views/user_groups.py:308
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "વપરાશકર્તા ગ્રુપ {group_id} આ ગ્રુપનો એક સબગ્રુપ છે."
#: zerver/views/user_groups.py:319
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "વપરાશકર્તા ગ્રુપ {user_group_id} પાસ કરેલા સબગ્રુપમાંથી પહેલેથી સબગ્રુપ છે."
#: zerver/views/user_groups.py:347
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "વપરાશકર્તા ગ્રુપ {group_id} આ ગ્રુપનો સબગ્રુપ નથી."
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "આ સંસ્થામાં અવતાર બદલાવો બંધ છે."
#: zerver/views/user_settings.py:69
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "આ સંસ્થામાં ઇમેઇલ સરનામાના બદલાવો બંધ છે."
#: zerver/views/user_settings.py:170
msgid "Invalid default_language"
msgstr "અમાન્ય ડિફોલ્ટ ભાષા"
#: zerver/views/user_settings.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "અમાન્ય નોટિફિકેશન આવાજ '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:189
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "અમાન્ય ઇમેઇલ બેચિંગ અવધિ: {seconds} સેકન્ડ"
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "તમારો Zulip પાસવર્ડ LDAP માં મેનેજ કરાયો છે"
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "Wrong password!"
msgstr "ખોટો પાસવર્ડ!"
#: zerver/views/user_settings.py:346
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "તમે ખૂબ વધુ પ્રયાસ કરી રહ્યા છો! {seconds} સેકન્ડ પછી ફરીથી પ્રયાસ કરો."
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "New password is too weak!"
msgstr "નવો પાસવર્ડ ખૂબ દબાણ છે!"
#: zerver/views/user_settings.py:408
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "તમે સાચાં એક અવતાર અપલોડ કરવું જ જોઈએ."
#: zerver/views/user_topics.py:51
msgid "Topic is not muted"
msgstr "વિષય મ્યુટ નથી"
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "ફક્ત સંસ્થા માલિકને નિષ્ક્રિય કરી શકાતું નથી"
#: zerver/views/users.py:242
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "ફક્ત સંસ્થા માલિકની માલિકી પરવાનગી કેવી રીતે દૂર કરવામાં આવી શકે તે નથી."
#: zerver/views/users.py:390
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "માલિક બદલવામાં નિષ્ફળ થયું, આવા વપરાશકર્તા નથી"
#: zerver/views/users.py:392
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "માલિક બદલવામાં નિષ્ફળ થયું, વપરાશકર્તા નિષ્ક્રિય છે"
#: zerver/views/users.py:394
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "માલિક બદલવામાં નિષ્ફળ થયું, બોટ્સ અન્ય બોટ્સનું માલિક ન બની શકે"
#: zerver/views/users.py:502
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN સાચી રીતે રૂપરેખિત થયું નથી પરંતુ બોટ્સ બનાવવાની ક્રિયા કરી શકાય નથી.\nકૃપા કરીને તમારા સર્વર પ્રશાસકનો સંપર્ક કરો."
#: zerver/views/users.py:512
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "એમ્બેડેડ બોટ્સ સક્રિય નથી."
#: zerver/views/users.py:514
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "અમાન્ય એમ્બેડેડ બોટ્સ નામ."
#: zerver/views/users.py:523
msgid "Username already in use"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ પહેલેથી વપરાશ કરાયું છે"
#: zerver/views/users.py:700
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "વપરાશકર્તા વપરાશકર્તા બનાવવા માટે પરવાનગીધારી નથી"
#: zerver/views/users.py:717
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "આ સંસ્થામાં '{email}' ઇમેઇલ માન્ય નથી"
#: zerver/views/users.py:722
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "એ સંસ્થામાં ડિસ્પોઝબલ ઇમેઇલ સરનામાઓની મંજૂરી નથી"
#: zerver/views/users.py:728
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "'{email}' ઇમેઇલ પહેલેથી વપરાશ કરાયું છે"
#: zerver/views/video_calls.py:48
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "અમાન્ય ઝૂમ ઍક્સેસ ટોકન"
#: zerver/views/video_calls.py:53
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "ઝૂમ ક્રેડેન્શીયલ્સ રૂપરેખિત થઈ નથી"
#: zerver/views/video_calls.py:128
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "અમાન્ય ઝૂમ સેશન ઓળખાણ"
#: zerver/views/video_calls.py:140
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "અમાન્ય ઝૂમ ક્રેડેન્શીયલ્સ"
#: zerver/views/video_calls.py:185
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "ઝૂમ કૉલ બનાવવામાં નિષ્ફળ થયું"
#: zerver/views/video_calls.py:232
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton રૂપરેખિત થઈ નથી."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Invalid signature."
msgstr "અમાન્ય સહીગારી."
#: zerver/views/video_calls.py:267
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "BigBlueButton સર્વર સાથે કનેક્ટ કરવામાં ભૂલ."
#: zerver/views/video_calls.py:271
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "BigBlueButton સર્વર પ્રમાણીકરણ માટે ભૂલ."
#: zerver/views/video_calls.py:274
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "BigBlueButton સર્વરે અનપેક્ષિત ભૂલ આપી."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos ક્રેડેન્શિયલ શોધી શક્યો નથી"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena લોગઇન સક્રિય નથી"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "અમાન્ય Kerberos કેશ"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "અમે તમારા માટે પરછિતર સેટ અપ કરી શક્યા નથી"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "આ વર્ઝન કંટ્રોલ સિસ્ટમ પ્રોવાઇડરનો ઉપયોગ કરીને પ્રોજેક્ટ્સ સપોર્ટેડ નથી"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "અમાન્ય પેયલોડ"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "અજ્ઞાત વેબહુક રિક્વેસ્ટ"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "વિષય ખાલી ન હોઈ શકે"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "કન્ટેન્ટ ખાલી ન હોઈ શકે"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:175
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "અવૈધ JSON ઇનપુટ"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "ન્યુરેલિક વેબહુક મિલિસેકન્ડમાં સમયચિહ્ન આવશ્યક છે"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "ન્યુરેલિક વેબહુક હાલનો_અવસ્થા [ખોલો|મંજુર કર્યો|બંધ] માં હોવો જોઈએ"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "ન્યુરેલિક વેબહુક અવસ્થા [બનાવવું|સક્રિય|માન્ય કર્યું|બંધ] માં હોવી જોઈએ"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "પેયલોડમાં ઈવેન્ટ્સ કી ગુમ છે"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "પિવોટલ પેયલોડને હેન્ડલ કરી શકાતો નથી"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:60
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "ભૂલ: channels_map_to_topics પેરામીટર 0 અથવા 1 થી બેહર અન્ય છે"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "અજ્ઞાત વર્ડપ્રેસ વેબહુક ક્રિયા: {hook}"
#: zerver/worker/deferred_work.py:187
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "તમારી માહિતી નિર્યાત પૂર્ણ થઈ ગઈ છે. [નિર્યાતો જુઓ અને ડાઉનલોડ કરો]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:98
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "પુશ સૂચનાઓ બાઉન્સર માટે અમાન્ય સબડોમેઇન"
#: zilencer/auth.py:117
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "માન્ય ઝુલિપ સર્વર API કી સાથે માન્યતા પ્રમાણિત કરવું જોઈએ"
#. error
#: zilencer/views.py:101 zilencer/views.py:103
msgid "Invalid UUID"
msgstr "અમાન્ય UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:108
msgid "Invalid token type"
msgstr "અમાન્ય ટોકન પ્રકાર"
#: zilencer/views.py:155
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} માન્ય હોસ્ટનેમ નથી"
#: zilencer/views.py:182
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist or is not configured to accept email."
msgstr "{domain} અસ્તિત્વ નથી અથવા ઇમેઇલ સ્વીકારવા માટે રૂપરેખિત નથી."
#: zilencer/views.py:206
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr "હોસ્ટનેમ {hostname} સાથે એક સર્વર પહેલેથી હાજર છે"
#: zilencer/views.py:251
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "ગુમ થયેલ ios_app_id"
#: zilencer/views.py:254
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "વપરાશકર્તા ID અથવા વપરાશકર્તા UUID ગુમ થયું છે"
#: zilencer/views.py:507
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr "તમારો યોજના પુષ સૂચનાઓ મોકલવાની મંજૂરી નથી. સર્વર દ્વારા આપેલો કારણ: {reason}"
#: zilencer/views.py:553
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr "તમારો યોજના પુષ સૂચનાઓ મોકલવાની મંજૂરી નથી."
#: zilencer/views.py:758
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "અમાન્ય ગુણવત્તા {property}"
#: zilencer/views.py:761
msgid "Invalid event type."
msgstr "અમાન્ય ઘટના પ્રકાર."
#: zilencer/views.py:768
msgid "Data is out of order."
msgstr "ડેટા વ્યવસ્થિત નથી."
#: zilencer/views.py:858
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "રિપીટ નોંધણી શોધાયી."
#: zilencer/views.py:1094
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr "સર્વર અને ખેતી વચ્ચે બિલિંગ ડેટાને સમન્વય કરી શક્યો નહિ. કૃપા કરીને સંપર્ક કરો {support_email}"
#: zilencer/views.py:1220
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "અવૈધ અનુસંધાન લોગ ડેટા"
#: zproject/backends.py:566
msgid "You need to reset your password."
msgstr "તમારે તમારો પાસવર્ડ રીસેટ કરવો જોઈએ."
#: zproject/backends.py:2372
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "ગુમ થયેલ id_token પેરામીટર"
#: zproject/backends.py:3087
msgid "Invalid OTP"
msgstr "અમાન્ય OTP"
#: zproject/backends.py:3090
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "મોબાઇલ_flow_otp અને ડેસ્કટોપ_flow_otp ને એકસાથે ઉપયોગ કરી શકાય નહિં."