zulip/static/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po

2974 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Ki Heo <reo119@marunet.co.kr>, 2017-2018
# Wonha Ryu <wonha.ryu@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "알 수 없는 챠트명 : %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "시작 시간이 종료 시간보다 늦습니다. 시작 : %(start)s 종료 : %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "분석 데이터가 없습니다. 서버 관리자에게 문의하세요."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s에 대한 Zulip 분석"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "시간 경과에 따라 메시지 전송"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "집계"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "매일"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "나"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "사람"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "봇"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "클라이언트가 보낸 메시지"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "모든 이"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "지난 주"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "지난 달"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "작년"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "모든 시간"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "받는 사람 유형별로 보낸 메시지"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "활성 사용자"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "최근 업데이트"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "모든 그래프의 전체 업데이트가 하루에 한 번 발생합니다.<br/> \"시간 경과에 따라 보내진 메시지\" 그래프는 한시간에 한번 업데이트 됩니다."
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "분석 설명서"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "이메일 변경!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "새로운 서비스 약관이 있습니다."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "서비스 약관 동의"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "나는 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">서비스 약관</a>에 동의합니다."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "입력"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip에 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "이 단체에 가입하기 위해 초대가 필요합니다."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
msgid "Sign up with Google"
msgstr "구글 계정으로 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "GitHub로 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "가입해 주셔서 감사합니다!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "이메일을 확인하면 시작할 수 있습니다."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "메일이 아직 없습니까? 우리는 <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">다시 보낼 수 있습니다</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "만일을 위해 스팸 폴더를 확인하세요."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
#: templates/zerver/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "돌아오신 것을 환영합니다"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:12
msgid "Yes, please!"
msgstr "예!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "아니요."
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:120
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "임시 보관함"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "임시 저장 됨"
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "새로운 주제"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "새 비공개 메시지"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "응답"
#: templates/zerver/compose.html:56
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "작성 취소"
#: templates/zerver/compose.html:70
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "이것은 초대 제한 스트림입니다."
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "Stream"
msgstr "스트림"
#: templates/zerver/compose.html:78
msgid "Topic"
msgstr "주제"
#: templates/zerver/compose.html:83
msgid "To"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:87
msgid "You and"
msgstr "당신과"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add one or more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add another user..."
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here..."
msgstr "여기에 당신의 메시지를 작성하세요..."
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Add emoji"
msgstr "이모티콘 추가"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Formatting"
msgstr "서식 작성"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "파일 첨부하기"
#: templates/zerver/compose.html:113
msgid "Add video call"
msgstr "비디오 통화 추가"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: templates/zerver/compose.html:119
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter 키를 눌러 보내기"
#: templates/zerver/compose.html:126
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n 먼저 단체를 만들지 않고 LDAP를 사용하여 로그인하려고 합니다. \n EmailAuthBackend를 사용하여 단체를 만든 다음 다시 시도하십시오."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip계정이 업습니다."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n 등록을 원하시면 다음 버튼을 클릭하세요."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\n %(email)s에 대한 계정이 없습니다. 대신 등록하시겠습니까?"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "로그인으로 돌아가기"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "대신 등록"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "새로운 Zulip 단체 생성"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "당신의 이메일 주소를 등록하세요."
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "단체 만들기"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "비활성화된 단체"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 당신이 가입하려는 단체,%(deactivated_domain_name)s,는 비활성화되었습니다.\n 이 그룹을 활성화하려면 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>에 연락하세요."
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "메시지 삭제"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "이 메시지를 삭제하시겠습니까?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "예, 이 메시지를 삭제합니다."
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(혹은 <a href=\"/login\">정상 로그인 페이지</a>를 방문세요.)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "관리자"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "일반 사용자"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "당신의 Zulip 계정을 찾으세요."
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "이메일 주소"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip에 관하여"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "왜 Zulip인가?"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "플랜 &amp; 가격"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "도움 &amp; 커뮤니티"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "커뮤니티 챗"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "도움 센터"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "새 단체"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "서비스 약관"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "개인정보 보호정책"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "앱 &amp; Integrations"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "데스크탑 &amp; 모바일 앱"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
msgid "Integrations"
msgstr "Integrations"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "직장을 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "오픈소스 프로젝트을 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "워킹 그룹과 커뮤니티를 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
msgid "Log in now!"
msgstr "로그인하세요!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
msgid "Sign up now!"
msgstr "지금 등록!"
#: templates/zerver/hello.html:520
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis 로고"
#: templates/zerver/hello.html:527
msgid "Github logo"
msgstr "Github 로고"
#: templates/zerver/hello.html:534
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku 로고"
#: templates/zerver/hello.html:541
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk 로고"
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA 로고"
#: templates/zerver/hello.html:555
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry 로고"
#: templates/zerver/hello.html:562
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty 로고"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다."
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "아직 아무것도 보내지 않았습니다."
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "아직 비공개 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람과의 비공개 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람과의 그룹 비공개 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람들과의 비공개 메시지가 업습니다."
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사용자가 보낸 어떠한 메시지도 받은 적이 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "이 사용자는 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "당신은 이 스트림에 가입하지 않았고, 어떠한 사람도 아직 그것에 대하여 이야기 하지 않았습니다."
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "가입"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "이 스트림은 존재하지 않거나 비공개입니다."
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "별표 표시된 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:102
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "당신은 읽지 않은 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "당신이 언급된 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:115
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "아직 아무도 그것에 대하여 말하지 않았습니다."
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "이 메시지가 사라지지 않으면, 몇 초 후에 페이지를 <a href=\"javascript:location.reload(true)\">다시로드</a>하십시오."
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "곧 재시도 중..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "지금 시도하기."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration 찾기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "카테고리로 필터하기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "카테고리들"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "전체"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "당신 것을 만드세요."
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "안녕하세요. Zulip에 관심을 가져주셔서 감사합니다."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "단체가 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "이 서브도메인으로 운영되는 Zulip 단체는 없습니다."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip으로 사용자 초대하기."
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "이메일(한 줄에 하나씩 혹은 컴마로 분리)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "하나 혹은 더 많은 이메일 주소들..."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr "으로 가입한 사용자(들)"
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "일반 사용자"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "단체 관리자"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "초대된 사람이 가입될 스트림"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "초대 중..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "초대"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "단축 키보드"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "메시지에 답하기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "새로운 스트림 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "초안 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "다음 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "최근 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "검색 시작"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "단축 키보드 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "스트림 검색"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "사람 검색"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "이전 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "첫 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "메시지 작성"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "작성자에게 답하기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "답변 작성 @-mentioning 저자"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "메시지 보내기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "새 라인 삽입"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "한정해서 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "스트림으로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "주제로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "모든 비공개 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "다음의 읽지 않은 주제로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "한정된 스트림 사이 순환"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "모든 숨김 해제 된 메시지로 범위 좁히기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "메시지 동작"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "최근 메시지 편집"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "메시지를 보낸 사람의 프로파일 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "글안의 이미지 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "선택된 메시지 편집"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "선택된 별표 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "선택한 메시지에 반응하십시오."
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "병합/선택된 메시지 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "주제 숨김 토글"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "선택된 초안 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "선택된 초안 삭제"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "기어 메뉴 토글"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "메시지 메뉴 열기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "반응 메뉴 열기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "스트림 설정"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "스트림을 따라 스크롤"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "탭간 바꾸기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "스트림 메시지 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "선택된 스트림으로 부터 등록/등록해제"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "새로운 스트림 만들기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "상세한 단축 키보드 설명서"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "전체 메시지"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "비공개 메시지"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "별표된 메세지"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "언급된 메시지"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "등록한 스트림"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "스트림"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "등록, 추가 혹은 스트림 조정"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "스트림 검색"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "모든 스트림"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "팬 &amp; 확대"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "불가능"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "가능"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Log in with SSO"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "이메일 혹은 사용자명"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "사용자명"
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: templates/zerver/login.html:104
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Log in with Google"
msgstr "Google로 로그인"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "Log in with GitHub"
msgstr "GitHub로 로그인"
#: templates/zerver/login.html:146
msgid "Forgot your password?"
msgstr "비밀번호를 잊으셨습니까?"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
msgid "Message formatting"
msgstr "메시지 형식"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "입력 문자"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "출력 결과"
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "구문 강조를 여러 줄 코드 블록에 추가하려면\n 첫 번째 back-ticks 세트 뒤에 언어의 <b>첫 번째</b><a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\"> Pygments short name</a>을 추가하십시오.\n    또한 각 행을 4 칸 들여서 들여 쓰기하여 코드 블록을 만들 수 있습니다."
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "이 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish 테이블 구문</a>을 사용하여 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">테이블</a>을 만들 수도 있습니다."
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "메시지 편집 이력"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "데스크톱 알림을 사용하는 것이 좋습니다. 그들은 Zulip이 당신의 팀을 계속 지킬 수 있도록 도와줍니다."
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "알림 가능"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 다시 묻기"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에서 절대 묻지 마세요."
#: templates/zerver/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "이메일 구성 방법을 참조하십시오."
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: templates/zerver/navbar.html:55
msgid "Exit search"
msgstr "검색 나가기"
#: templates/zerver/navbar.html:56
msgid "Search help"
msgstr "검색 도움"
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: templates/zerver/navbar.html:83
msgid "Manage streams"
msgstr "스트림 관리"
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: templates/zerver/navbar.html:94
msgid "Manage organization"
msgstr "단체 관리"
#: templates/zerver/navbar.html:100
msgid "User documentation"
msgstr "사용자 명세서"
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "운영자 검색"
#: templates/zerver/navbar.html:121
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "데스크탑 & 모바일 앱"
#: templates/zerver/navbar.html:131
msgid "API documentation"
msgstr "API 문서"
#: templates/zerver/navbar.html:137
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: templates/zerver/navbar.html:144
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
#: templates/zerver/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "사용차 초대"
#: templates/zerver/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Zulip에게 Webathena를 통해 Zephyr 미러를 실행하는 데 필요한 Kerberos 티켓 부여"
#: templates/zerver/navbar.html:159
msgid "Link with Webathena"
msgstr "웹안테나와 연결"
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: templates/zerver/navbar.html:171
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr " Zulip으로 가기"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 개인 정보 보호 정책이 구성되어 있지 않습니다.\n                질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "이 서버는 일반 대중이 새 단체를 만들도록 허용하지 않습니다."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip은 오픈 소스이기 때문에 <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>의 지침에 따라 자신의 Zulip 서버를 설치할 수 있습니다."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>거의 다 왔습니다.</h1>\n <p>마지막으로 한 가지만하면 됩니다.</p>"
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "이름"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Full name"
msgstr "이름"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "이것은 모바일 응용 프로그램 및 암호가 필요한 기타 도구에 사용됩니다."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "비밀번호 강도"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "당신은 어떤 단체의 부분에 관심이 있습니까?"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "단체명"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "긴 것보다 짧은게 좋다."
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "단체 URL"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s 사용"
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "나는 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">서비스 약관</a>에 동의한다."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "당신의 비밀번호를 초기화하세요."
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "비밀번호 초기화"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "당신의 비밀번호를 초기화하세요."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "비밀번호 확정"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "죄송합니다. 지정한 링크가 유효하지 않거나 이미 사용중입니다."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "우리는 당신의 비밀번호를 초기화 했습니다."
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "당신의 새 비밀번호로 <a href=\"%(login_url)s\">로그인</a>하세요."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "비밀번호 초기화를 보냈습니다!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "이 과정을 마치기 위해 당신의 이메일을 확인하세요."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(또는 하지 말고, 그런데 왜 이 양식을 작성 했습니까?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "피드백 보내기"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "사용자 필터링"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "사용자"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "더 많은 사용자 초대하기"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "그룹 PM"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "운영자"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "스트림의 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "주제가 있는 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "을 가진 비공개 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "을 가진 그룹 비공개 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "가 보낸 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "당신이 보낸 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "메시지 ID 주위 보기를 중앙에 배치"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "메시지 ID로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "경고문구를 가진 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "당신을 언급한 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "비공개 메시지로 범위 좁히기"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "표시된 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "읽지 않은 메시지로 범위 좁히기"
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "링크를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "이미지를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "업로드를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "주제 혹은 메시지 내용에 <span class=\"operator_value\"> 키워드 </span>에 대해 검색하기"
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\"> 주제 </span>주제를 가진 메시지 배제"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n <p>단일 검색에서 이러한 검색 연산자의 조합을 사용할 수 있습니다. 예 :</p>\n\n <p>\n &nbsp;\n <span class=\"operator\">\n 스트림 : <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n 보낸사람 : <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">키워드</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n would search for messages sent by\n <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n to stream\n <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n containing the keyword\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n </p>"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "내 계정"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "화면 설정"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "당신의 봇"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "경고문"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "업로드된 파일들"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "숨겨진 주제들"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip 실험실"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "단체 프로파일"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "단체 설정"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "단체 권한"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294
msgid "Custom emoji"
msgstr "사용자 지정 이모티콘"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "사용자 그룹"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "인증 방법"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "비활성화된 사용자들"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "지운 스트림"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "기본 스트림"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "필터 설정"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Custom profile fields"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
msgid "Invitations"
msgstr "초대장"
#: templates/zerver/team.html:171
msgid "Avatar"
msgstr "아바타"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 구성된 서비스 약관이 없습니다 .\n                     질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\"> 서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "알 수 없는 이메일 수신 거부 요청"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "안녕하세요! 귀하가 무엇인가로 부터 구독취소를 시도했으나, URL을 인식하지 못했습니다."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "전체 URL을 가지고 있는지 다시 확인하고 다시 시도하십시오. 또는 <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">우리에게 메일을 주세요.</a> "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "이메일 설정 업데이트 됨"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "귀하의 이메일 가입 설정을 업데이트 했으며 더 이상 %(subscription_type)s의 이메일을 받지 않을 것입니다."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "이 변경 사항을 취소하거나 다른 구독 설정을 검토하려면 <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip 설정 페이지 </a>을 방문하십시오."
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "왜 Zulip인가?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "환영합니다! 우리는 당신이 여기를 좋아할 것이라고 생각합니다."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>귀하의 단체는 zulip.com에서 zulipchat.com으로 마이그레이션되었습니다! 새로운 서비스, 똑같은 대화. 마지막으로 한 가지만 더 해주세요..\n     <h3> Zulip 서비스 약관을 승인해주세요.</h3>"
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "푸시 알림 Bouncer의 하위 도메인이 잘못되었습니다."
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "이 API는 수신 webhook 봇에서 사용할 수 없습니다."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "계정이 활성 상태가 아닙니다."
#: zerver/decorator.py:232
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "계정이 하위 도메인과 연결되어 있지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "API 키가 잘못되었습니다."
#: zerver/decorator.py:422
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "이 엔드 포인트는 봇 요청을 허용하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:506
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "이 엔드 포인트는 HTTP 기본 인증이 필요합니다."
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 잘못되었습니다."
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Not logged in"
msgstr "로그인하지 않았습니다"
#: zerver/decorator.py:565
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook 봇은 Webhook에만 액세스 할 수 있습니다."
#: zerver/decorator.py:621
msgid "Access denied"
msgstr "접근 불가"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "하위 도메인의 길이는 3 이상이어야합니다."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "하위 도메인은 소문자, 숫자 및 '-'만 가질 수 있습니다."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "하위 도메인을 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택하십시오."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email}을 사용하여 가입하려는 단체가 존재하지 않습니다."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "단체 관리자에게 {email} 초대장을 요청하십시오."
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "귀하의 이메일 주소인 {email}은 이 단체의 계정에 등록 할 수있는 도메인에 속해 있지 않습니다."
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
msgid "Please use your real email address."
msgstr "귀하의 실제 이메일 주소를 사용하십시오."
#: zerver/forms.py:310
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "최대 10개의 쉼표로 구분 된 이메일 주소를 추가하십시오."
#: zerver/forms.py:315
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "최대 10개의 이메일을 입력하십시오."
#: zerver/lib/actions.py:847
msgid "Unable to render message"
msgstr "메시지를 렌더링 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1506
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "누락된 매개 변수 : 'to'(받는사람)"
#: zerver/lib/actions.py:1508
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "잘못된 'op'값 (시작 또는 중지해야 함)"
#: zerver/lib/actions.py:1521
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "# ** %s **에 오신 것을 환영합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1524
msgid "Description"
msgstr "서술"
#: zerver/lib/actions.py:1532
msgid "hello"
msgstr "안녕하세요"
#: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "이 쿼리에 대해 승인되지 않은 사용자"
#: zerver/lib/actions.py:1638
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' 는 더 이상 Zulip을 사용하지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1644
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "단체 외부에 비공개 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101
#: zerver/lib/streams.py:156
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "스트림명 '%s'이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1772
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1775
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "스트림명 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1779
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "잘못된 기본 스트림 그룹 이름 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1781
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "기본 스트림 그룹 이름이 너무 깁니다 (한도 : %s 자)."
#: zerver/lib/actions.py:1785
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "기본 스트림 그룹 이름 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1850
msgid "Message must not be empty"
msgstr "메시지는 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1852
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "메시지에 null 바이트가 없어야합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1899
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "스트림 '%s'에 보낼 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1905
msgid "Message must have recipients"
msgstr "메시지에 수신자가 있어야합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
msgid "Invalid message type"
msgstr "잘못된 메시지 유형"
#: zerver/lib/actions.py:2105
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2112
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "초대 전용 스트림의 구독자를 검색 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
msgid "Insufficient permission"
msgstr "불충분한 권한"
#: zerver/lib/actions.py:3085
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "기본 스트림 그룹 %s이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3148
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3164
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3176
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3186
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "이 기본 스트림 그룹의 이름은 이미 '%s'입니다."
#: zerver/lib/actions.py:3189
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "기본 스트림 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
#: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493
#: zerver/lib/message.py:500
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "잘못된 메시지(들)"
#: zerver/lib/actions.py:4109
msgid "Invalid address."
msgstr "잘못된 주소."
#: zerver/lib/actions.py:4114
msgid "Outside your domain."
msgstr "도메인 외부."
#: zerver/lib/actions.py:4119
msgid "Already has an account."
msgstr "이미 계정이 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4145
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4180
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4200
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "일부 이메일은 확인되지 않았으므로 초대장을 보내지 않았습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4205
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "우리는 누구도 초대할 수 없었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4229
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "그 중 일부 주소는 이미 Zulip을 사용하고 있으므로 초대장을 보내지 않았습니다. 우리는 다른 모든 사람들에게 초대장을 보냈습니다!"
#: zerver/lib/actions.py:4580
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "사용자 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "유효하지 않은 이메일 '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "다중 스트림에 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "누락된 스트림"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "누락된 주제"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "주제는 비워둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "잘못된 첨부 파일"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "첨부 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도 해주십시오."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "도메인은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "도메인에는 점 (.)이 하나 이상 있어야 합니다."
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "도메인은 도트 (.)로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "연속 '.' 허용되지 않는다."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "도메인은 글자, 숫자, '.' 그리고 '-' 만 가질 수 있습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "이모티콘 '%s'이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "이모티콘 이름이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:90
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "이모티콘 형식이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "이모티콘 이름에 잘못된 문자가 있습니다."
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "유형 매개 변수가 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/events.py:640
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "이벤트 큐를 할당 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "통합 프레임 워크"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "지속적인 통합"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "고객 지원"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "전개"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "통신"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "재정"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "마케팅"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "모니터링 툴"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "프로젝트 관리"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "생산성"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "버전관리"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "대화형 봇"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "운영자 %s가지원되지 않습니다."
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "푸시 알림 바운서로부터 500 통 받음"
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "푸시 알림 바운서 오류 : %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
msgid "Token does not exist"
msgstr "토큰이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}'인수가 없습니다."
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}'의 값이 잘못됨 : {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
msgstr "조작된 JSON"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "잘못된 인수 유형"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "인수 \"%s\"는 유효한 JSON이 아닙니다."
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "로그인하지 않음 : API 인증 또는 사용자 세션 필요"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
msgid "Invalid stream id"
msgstr "스트림 ID가 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/streams.py:95
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid "User cannot create streams."
msgstr "사용자가 스트림을 만들 수 없습니다."
#: zerver/lib/streams.py:236
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "스트림(들) (%s)이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/streams.py:254
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "ID가 '%s'인 기본 스트림 그룹은 없습니다."
#: zerver/lib/upload.py:104
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr "애니메이션 이모티콘의 너비와 높이가 같아야합니다."
#: zerver/lib/upload.py:107
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "애니메이션 이모티콘의 너비 또는 높이가 64px보다 클 수 없습니다."
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "사용자 그룹이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Name too long!"
msgstr "이름이 너무 깁니다!"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too short!"
msgstr "이름이 너무 짧습니다!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "이름에 잘못된 문자가 있습니다!"
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
msgid "Bad name or username"
msgstr "잘못된 이름 또는 사용자명"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid bot type"
msgstr "잘못된 봇 유형"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid interface type"
msgstr "인터페이스 유형이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "잘못된 사용자 ID : %s"
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s는 문자열이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:48
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name}가 {max_length}보다 깁니다."
#: zerver/lib/validator.py:57
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s는 정수가 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s 는 float이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s는 boolean이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s는 목록이 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s는 정확히 %(length)s의 항목을 가져야합니다."
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s는 dict가 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:106
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s에서 %(key_name)s키가 누락되었습니다."
#: zerver/lib/validator.py:123
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "예기치 않은 인수 : %s"
#: zerver/lib/validator.py:144
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s는 허용된 유형이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s!= %(expected_value)s (%(value)s는 잘못됨.)"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "내부 서버 오류"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF 오류: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API 사용량이 속도 제한을 초과했습니다."
#: zerver/models.py:1293
msgid "Unicode emoji"
msgstr "유니코드 이모티콘"
#: zerver/models.py:1295
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip etra 이모티콘"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "누락된 'queue_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "누락된 'last_event_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "이 대기열에서 이벤트를 가져올 수있는 권한이 없습니다."
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "잘못된 이벤트 대기열 ID : {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "알 수 없거나 누락된 세션"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "요청에서 CSRF 토큰 항목이 누락되었습니다."
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF 토큰이 쿠키의 CSR 토큰과 일치하지 않습니다."
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "ID가 '%s'인 대기열의 소유자가 아닙니다."
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "이 대기열에 액세스 할 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:199
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER가 설정되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:233
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "이 하위 도메인의 인증 키를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "요청시 전달 된 JSON 웹 토큰이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON 웹 토큰이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 사용자가 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:249
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:255
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "잘못된 하위 도메인"
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "개발 환경을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "계정이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:652
msgid "This user is not registered."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:696
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "팀에서 비밀번호 인증을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:702
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다. 브라우저에서 그렇게하십시오."
#: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "사용자명 또는 비밀번호가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:728
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "잘못된 하위 도메인"
#: zerver/views/auth.py:734
msgid "Subdomain required"
msgstr "하위 도메인 필요"
#: zerver/views/auth.py:793
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID 가 구성되지 않았습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "이름은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "필드 유형이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "해당 이름의 필드가 이미 있습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "필드 ID {id} 를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "알 수 없는 핫스팟 : %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "이메일 주소를 하나 이상 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "초대 대상자가 참여하려면 하나 이상의 스트림을 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "스트림은 존재하지 않습니다. %s. 초대가 발송되지 않았습니다."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr "그러한 초대장이 없습니다."
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "잘못된 한정된 운영자 : {desc}"
#: zerver/views/messages.py:1016
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "그런 주제가 없습니다. '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1126
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1136
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1175
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1193
msgid "Missing sender"
msgstr "누락된 발신자"
#: zerver/views/messages.py:1199
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "미러된 메시지가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/messages.py:1201
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1207
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1268
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "이 단체에서 메시지 수정 기록을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1285
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "단체에서 메시지 수정을 사용 중지했습니다."
#: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "이 메시지를 편집할 수있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다."
#: zerver/views/messages.py:1325
msgid "Nothing to change"
msgstr "변경 사항 없음"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "주제가 이미 숨김처리 되었습니다."
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "주제가 muted_topics 목록에 없습니다."
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "잘못된 메시지 ID"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
#: zerver/views/users.py:250
msgid "No such user"
msgstr "그런 사용자가 없습니다."
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "현재 상태는 봇 사용자에게는 지원되지 않습니다."
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "%s에 대한 현재 상태 데이터가 없습니다."
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "잘못된 상태 : %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "비어 있거나 유효하지 않은 길이의 토큰입니다."
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "APNS 토큰이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr "반응이 이미 존재합니다."
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "반응이 존재하지 않습니다."
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "반응이 이미 있습니다."
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "반응이 없습니다."
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "언어 '%s' 가 잘못되었습니다. "
#: zerver/views/realm.py:65
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:67
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:69
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "하나 이상의 인증 방법이 사용 가능해야합니다."
#: zerver/views/realm.py:73
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "유효하지 않은 도메인: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "도메인 %(domain)s는 이미 단체의 일부입니다."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "도메인 %(domain)s에 대한 항목을 찾지 못했습니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "정확히 하나의 파일을 업로드해야합니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "업로드 한 파일이 허용 된 한도 인 %sMB 보다 큽니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "필터를 찾을 수 없음"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "하나의 아이콘만 업로드해야합니다."
#: zerver/views/registration.py:343
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "단체 생성 링크가 만료되었거나 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/registration.py:348
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "새로운 단체 생성이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' 대신 쿼리를 실행할 권한이 없는 사용자"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\"또는 \"new_group_name\"을 전달해야 합니다."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "\"op\"에 대한 값이 잘못되었습니다. \"추가\"또는 \"제거\"중 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "스트림은 이미 그 이름을 가지고 있습니다!"
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "할 것이 없다. \"추가\"또는 \"삭제\"중 적어도 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:228
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "이 작업에는 관리자 권한이 필요합니다."
#: zerver/views/streams.py:313
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "스트림 (%s)에 액세스 할 수 없습니다."
#: zerver/views/streams.py:319
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "다른 Zephyr 미러링 사용자는 초대 전용 스트림에만 초대 할 수 있습니다."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "알려지지 않은 등록 속성 : %s"
#: zerver/views/streams.py:529
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "스트림 id%d에 가입되지 않았습니다."
#: zerver/views/upload.py:58
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>파일을 찾을 수 없습니다.</p>"
#: zerver/views/upload.py:60
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>이 파일을 볼 수있는 권한이 없습니다.</p>"
#: zerver/views/upload.py:68
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "업로드 할 파일을 지정해야합니다."
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
#: zerver/views/users.py:313
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "한 번에 하나의 파일만 업로드 할 수 있습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "새로운 데이터가 제공되지 않았습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr "이름이 성공적으로 업데이트되었습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr "설명이 성공적으로 업데이트되었습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:85
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "사용자 %s 님은 이미 이 그룹의 회원입니다."
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "이 단체에서는 전자 메일 주소 변경이 비활성화되어 있습니다."
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "모든 입력란을 작성하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "잘못된 비밀번호!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "이메일에 확인 링크가 있는지 확인하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:144
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "유효하지 않은 타임존 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:148
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "유효하지 않은 이모티콘 세트 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:192
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "정확히 하나의 아바타를 업로드해야합니다."
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "유일한 단체 관리자를 비활성화 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
msgid "No such bot"
msgstr "그런 봇이 없다."
#: zerver/views/users.py:107
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "유일한 단체 관리자를 제거 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:294
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "임베디드 봇은 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "포함된 봇 이름이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/users.py:303
msgid "Username already in use"
msgstr "사용자명은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/users.py:466
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:469
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "이메일 '%s'은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos 자격 증명을 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena 로그인을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "잘못된 Kerberos 캐시"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "미러링을 설정할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
msgid "Error: Token is wrong"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
msgid "Error: Unsupported method"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON에서 누락된 키 %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "알려지지 않은 웹후크 요청"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "요청 헤더의 '{}'이벤트가 잘못되었습니다."
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
msgid "Missing event header"
msgstr "누락된 이벤트 헤더"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
msgid "Missing required data"
msgstr "누락된 필수 데이터"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "내용은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "이벤트는 JIRA에서 제공하지 않습니다."
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "잘못된 JSON 입력"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "지원하지 않는 check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "피벗 페이로드를 처리 할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "오류: 0 또는 1 이외의 channels_map_to_topics 매개 변수"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack으로 부터의 메시지"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr "우리는 {} 이벤트를 지원하지 않는다."
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Transifex 잘못된 요청"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "지원하지 않는 동작 타입: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "지원하지 않는 업다운 이벤트 타입 : %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "알려지지 않은 워드프레스 웹후크 동작:"
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:27
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "유효한 Zulip 서버 API키로 유효화해야 한다."
#. error
#: zilencer/views.py:32
msgid "Invalid token type"
msgstr "유효하지 못한 토큰 타입"
#: zilencer/views.py:117
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""