zulip/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

4685 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
# Pavel Ramanouski <mailromanowski@gmail.com>, 2018
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018-2019
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Иван Иванов <fireman300024@gmail.com>, 2019
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
# Сергей Морев <morev.sergey.a@gmail.com>, 2019
# Султонбек Ахмедов <nyfe@bk.ru>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 03:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: analytics/views.py:80 zerver/decorator.py:522 zerver/decorator.py:531
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
#: analytics/views.py:108
msgid "Invalid organization"
msgstr "Недопустимая организация"
#: analytics/views.py:193
msgid "Public streams"
msgstr "Открытый канал"
#: analytics/views.py:194
msgid "Private streams"
msgstr "Закрытый канал"
#: analytics/views.py:195 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: analytics/views.py:196
msgid "Group private messages"
msgstr "Личные сообщения группы"
#: analytics/views.py:208
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Неизвестное название графика: %s"
#: analytics/views.py:217
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: %(start)s, конец: %(end)s"
#: analytics/views.py:231 analytics/views.py:252
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
#: corporate/lib/stripe.py:127
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к %s."
#: corporate/lib/stripe.py:128
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
#: corporate/lib/stripe.py:164
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Что -то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
#: corporate/views.py:55
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
#: corporate/views.py:62
msgid "No payment method on file"
msgstr ""
#: corporate/views.py:64
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr ""
#: corporate/views.py:71
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, свяжитесь с %s)"
#: templates/analytics/stats.html:10
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:14
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Сообщений отправлено за время"
#: templates/analytics/stats.html:16
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегирование"
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: templates/analytics/stats.html:20
msgid "Cumulative"
msgstr "Совокупный"
#: templates/analytics/stats.html:28 templates/analytics/stats.html:44
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:32
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#: templates/analytics/stats.html:39
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
#: templates/analytics/stats.html:45 templates/analytics/stats.html:65
msgid "Everyone"
msgstr "Каждый"
#: templates/analytics/stats.html:46 templates/analytics/stats.html:66
msgid "Last week"
msgstr "За прошедшую неделю"
#: templates/analytics/stats.html:47 templates/analytics/stats.html:67
msgid "Last month"
msgstr "За прошедший месяц"
#: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:68
msgid "Last year"
msgstr "За прошедший год"
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:69
msgid "All time"
msgstr "За все время"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
#: templates/analytics/stats.html:74
msgid "Active users"
msgstr "Активных пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:77
msgid "Daily actives"
msgstr "Последняя активность"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "15 day actives"
msgstr "15-дневная активность"
#: templates/analytics/stats.html:79
msgid "Total users"
msgstr "Всего пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:87
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/analytics/stats.html:98
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день.<br/> График “Сообщений отправлено за время” обновляется раз в час."
#: templates/analytics/stats.html:102
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документация по аналитике"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email изменен!"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Billing"
msgstr "Платежи"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Модернизируйтесь до %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135
msgid "Payment schedule"
msgstr "График платежей"
#: templates/corporate/upgrade.html:47 templates/corporate/upgrade.html:139
msgid "Pay annually"
msgstr "Оплата ежегодно"
#: templates/corporate/upgrade.html:59
msgid "Pay monthly"
msgstr "Оплата ежемесячно"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "License management"
msgstr "Управление лицензиями"
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Most convenient"
msgstr "Самый удобный"
#: templates/corporate/upgrade.html:77
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "Most control"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Как вариант, использовать одну из ваших резервных копий телефонов:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Использовать резервный токен"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Принять новые условия обслуживания"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:203
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">условиями использования</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Регистрация в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "У вас должно быть приглашение чтобы присоединиться к этой организации."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:112
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:81
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Рады видеть вас снова"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, пожалуйста!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Спасибо, я сам."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:108
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Сохранено в черновики"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Новая тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "Отменить сообщение"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Это закрытый канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Для"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Вы и"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Добавить одного или несколько пользователей"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Добавить другого пользователя..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Напишите сообщение здесь..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Добавить эмодзи"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование текста"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "Прикрепить файлы"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Add video call"
msgstr "Добавить видеовызов"
#: templates/zerver/app/compose.html:106
msgid "Write"
msgstr "Редактирование"
#: templates/zerver/app/compose.html:107
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Нажмите Enter для отправки"
#: templates/zerver/app/compose.html:114
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сообщение?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Да, удалить сообщение"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Уведомление об удалении"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Понял"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\">personal history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Добро пожаловать в Zulip."
#: templates/zerver/app/home.html:37
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Понимаете, дело в том, что... для вас сейчас нет никаких\n сообщений. Я уверен, что в конце концов кто-нибудь\n отправит его вам.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Или, <strong>возьмите дело в свои руки</strong>,\n и <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n создайте новое сообщение канала</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Сюда ещё никто не написал!"
#: templates/zerver/app/home.html:56
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nПочему бы \nне начать общение?"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!"
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Почему бы не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n начать общение</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!"
#: templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет групп личных сообщений с этим человеком!"
#: templates/zerver/app/home.html:103
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!"
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "У вас пока нет переписки с этим пользователем!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Нет такого пользователя!"
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Одного или нескольких из этих пользователей не существует!"
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!"
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: templates/zerver/app/home.html:130
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Этот канал не существует или является закрытым."
#: templates/zerver/app/home.html:133
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!"
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Узнайте больше об избранных сообщениях <a href=\"/help/star-a-message\">\n тут</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:143
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "У вас нет непрочитанных сообщений!"
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Вас пока не упоминали!"
#: templates/zerver/app/home.html:149
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:156
msgid "No search results"
msgstr "Ничего не найдено"
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: templates/zerver/app/index.html:35
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Если это сообщение не исчезает, подождите несколько секунд и <a id=\"reload-lnk\">перезагрузите</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Не могу подключиться к\n Zulip.</strong> Обновление может быть отложено."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Скоро попробуем снова..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Обновить сейчас."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Пригласить пользователей в Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Email адреса (по одному на строке или через запятую)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Один или несколько адресов email..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "или"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Создать ссылку для приглашения"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Пользователь(и) присоединились как"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "Администраторы организации"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Гости"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "Приглашаю..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основы"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View drafts"
msgstr "Показать черновики"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Следующая непрочитанная тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Следующее непрочитанное личное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "Начать поиск"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показать сочетания клавиш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "Поиск каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Поиск людей"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "Первое сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "Составление сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "Ответить автору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитировать и ответить на сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "Вставить новую строку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "Уточнение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Показать все личные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Показать только непрочитанные темы"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Показать только непрочитанные личные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переключаться между каналами"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Показать только не приглушенные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "Действия с сообщением"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редактировать свое последнее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Показать профиль отправителя сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "Показать изображения в потоке"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редактировать выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "Отметить выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "Реагировать на выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Свернуть/развернуть выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Заглушить тему"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редактировать выбранный серновик"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Удалить выбранный черновик"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Переключить меню шестеренки"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Open message menu"
msgstr "Открыть меню сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Открыть меню реакций"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Streams settings"
msgstr "Настройки каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Прокрутка каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Переключиться между вкладками"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "View stream messages"
msgstr "Показать сообщения канала"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Подписаться/отписаться от выбранного канала"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
msgid "Create new stream"
msgstr "Создать новый поток"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Подробная документация по горячим клавишам"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Упоминания"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Отмеченные сообщения"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "Отфильтровать каналы"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛЫ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Подписаться, создать или настроить канал"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "All streams"
msgstr "Все каналы"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
msgid "Add streams"
msgstr "Добавить канал"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Отключен"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирование сообщений"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Получается"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Чтобы добавить подсветку синтаксиса в многострочный блок кода,\n добавьте <b>первое</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">короткое имя пигмента</a>\n языка после первого набора обратных апострофов.\n Также вы можете сделать блок кода добавив 4 пробела в начало каждой строки."
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Вы можете делать <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблицы</a>\n с помощью этого <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n ситаксиса</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "История редактирования сообщения"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip необходимо ваше разрешение чтобы\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">включить всплывающие уведомления.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Мы настоятельно рекомендуем включить всплывающие уведомления. Они помогут вашей команде оставаться на связи."
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Включить уведомления"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Спросить меня позже"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Никогда не спрашивать на этом компьютере"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip необходимо отправлять электронный письма для подтверждения адресов пользователей и отправки уведомлений."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Узнайте, как настроить электронную почту."
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
msgid "Stream list"
msgstr "Каналы"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search help"
msgstr "Помощь по поиску"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
msgid "Exit search"
msgstr "Закрыть поиск"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "User list"
msgstr "Пользователи"
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
msgid "Manage streams"
msgstr "Управление каналами"
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
msgid "Manage organization"
msgstr "Управление организацией"
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Центр помощи"
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Операторы поиска"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "API documentation"
msgstr "Документация API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Планы и цены"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
msgid "Invite users"
msgstr "Пригласить пользователей"
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Предоставьте Zulip Kerberos тикеты, необходимые для запуска вашего зеркала Zephyr через Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Связь с Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Отправить обратную связь"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Фильтровать пользователей"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУППОВЫЕ ЛС"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Invite more users"
msgstr "Пригласить еще пользователей"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Результат"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показать только сообщения канала"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показать только сообщения из темы"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показать только личную переписку с"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Показать только групповые личные сообщения с"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показать только ваши сообщения"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Показать только сообщение с кодом ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показать только личные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показать только отмеченные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Показать только непрочитанные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Искать <span class=\"operator_value\"> ключевое_слово </span> в названии темы или сообщениях"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Исключить сообщения с темой <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "Название потока"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "ключевое слово"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Этот запрос выдаст сообщения, посланные\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в теме\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n и содержащие ключевые слова\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Подробная документация по операторам поиска"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Оповещения"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Ваши боты"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Сигнальные слова"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Загруженные файлы"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушенные темы"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Профиль организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Только администраторы организации могут изменять эти настройки."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Настройки организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Разрешения организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1777
msgid "Custom emoji"
msgstr "Дополнительный эмодзи"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Гости не могут редактировать пользовательские эмодзи."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Группы пользователей"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Способы аутентификации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Отключенные пользователи"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Каналы по умолчанию"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Дополнительные поля профиля"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150
msgid "Data exports"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156
msgid "Show more"
msgstr "Показать еще"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не найден учетная запись для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продолжить регистрацию"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введите ваш email"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Создать организацию"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Организация к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> чтобы включить\n эту группу.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "Гостевые пользователи"
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.source.html:4
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Логотип"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Привет %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Подтвердить изменение почты"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4
msgid "Turtle with envelope"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершить регистрацию"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr "Плавающая рыба"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Почтовый адрес связанный с вашей учетной записью %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Добро пожаловать в Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Информация об аккаунте:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL компании:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Используйте ваш рабочий аккаунт"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "С уважением,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4
msgid "Octopus box with heart"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Эй,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Примеры коротких тем"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Данные примеры слишком длинные"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Спасибо,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Управление email-настройками"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Отписаться от приветственного письма"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) "
"wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Чтобы начать, нажмите кнопку ниже."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4
msgid "Mailbox with envelope"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Снова здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Это последнее напоминание для данного приглашения."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привет,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Лучше всего,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Компания: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\"> %(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Время: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Устройства: %(device_browser)s на %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-адрес: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Безопасность"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Отписаться от уведомлений авторизации"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Щелкните на кнопку ниже, чтобы сбросить ваш пароль. Спасибо!"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться к нему в Zulip -- инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже чтобы сбросить пароль."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Почтовый адрес"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Найти учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "О Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Почему Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Тарифы и цены"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Помощь и сообщество"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Найти учетную запись"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Новая организация"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Приложения и интеграция"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Настольные и мобильные приложения"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Лучший чат для рабочих мест"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Лучший чат для рабочих групп и сообществ"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Каналы в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Каналы в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Темы в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Темы канала в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Посмотреть тарифы и цены"
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "Логотип Travis"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "Логотип Github"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "Логотип Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Логотип Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "Логотип JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "Логотип Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Логотип Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr "Войти прямо сейчас"
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr "Зарегистрироваться сейчас"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И несколько сотен с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Поиск интергаций"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категориям"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивные боты"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Создать свою!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Неверный email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Почтовый адрес с помощью которого вы пытаетесь зарегистрироваться недопустим.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью допустимого почтового адреса.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n разрешает пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Организация, к которой Вы хотите присоединиться,\n %(realm_name)s, не разрешает логиниться через email,\n содержащий '+'. Пожалуйста, залогиньтесь через допустимый email-адрес.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Организация не существует"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене."
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Войти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:60
msgid "Email or username"
msgstr "Email или имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:62
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:89
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом email. Пожалуйста, войдите:"
#: templates/zerver/login.html:107 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/login.html:122
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли свой пароль?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти к Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n В этой установке Zulip не настроена политика конфиденциальности.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администратором сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n у Zulip открытый исходный код, так что Вы\n можете <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">установить\n ваш собственный Zulip сервер</a> или создать новую\n организацию в\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Облаке Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Короче лучше, чем длиннее."
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "URL организации"
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Используйте %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Адрес, который вы будете использовать для входа в свою организацию."
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Полное имя или 名前"
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/register.html:177
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Какие части организации вас интересуют?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "Сбросить пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n У этой установки Zulip нет настроенных условий использования.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администраторами сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Пожалуйста перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Здравствуйте%%!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0AПожалуйста%%20отпишите%%20меня.%%0A%%0AСпасибо%%2C%%0A_____________%%0A\">напишите нам</a> и мы поможем вам с этим!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки email обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Мы обновили настройки email-подписки, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Чтобы отменить это изменение или просмотреть другие настройки вашей подписки, пожалуйста, посетите нашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">страницу настройки Zulip</a>."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:148
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:230
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Неверный субдомен для отражателя push-уведомлений"
#: zerver/decorator.py:240
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Эта организация отключена"
#: zerver/decorator.py:252
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Учётная запись деактивирована"
#: zerver/decorator.py:266
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:471 zerver/decorator.py:533
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
#: zerver/decorator.py:513
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Должен быть администратором сервера"
#: zerver/decorator.py:588
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
#: zerver/decorator.py:591
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:593
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для базовой авторизации"
#: zerver/decorator.py:670
msgid "Not logged in"
msgstr "Требуется авторизация"
#: zerver/decorator.py:681
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webohooks доступны только для webhook-ботов"
#: zerver/decorator.py:740
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:67
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Организация к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email} не существует."
#: zerver/forms.py:159
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
#: zerver/forms.py:167
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
#: zerver/forms.py:171 zerver/forms.py:184 zerver/lib/actions.py:5036
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес email."
#: zerver/forms.py:173
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Email-адреса, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
#: zerver/forms.py:349
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:369
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми."
#: zerver/forms.py:374
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
#: zerver/forms.py:386
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Мы не можем найти такую организацию Zulip"
#: zerver/lib/actions.py:974
msgid "Unable to render message"
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
#: zerver/lib/actions.py:1723 zerver/lib/actions.py:1745
#: zerver/views/reactions.py:44
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакция уже существует."
#: zerver/lib/actions.py:1789
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)"
#: zerver/lib/actions.py:1791
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')"
#: zerver/lib/actions.py:1927 zerver/lib/actions.py:5406
#: zerver/views/messages.py:1305 zerver/views/messages.py:1312
#: zerver/views/messages.py:1336
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
#: zerver/lib/actions.py:1959
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' больше не использует Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1965
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
#: zerver/lib/actions.py:1980 zerver/lib/addressee.py:38
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Неверный адрес email '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1997 zerver/lib/addressee.py:48
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2159
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2165 zerver/lib/streams.py:118
#: zerver/lib/streams.py:180
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Неверное название канала '%s'."
#: zerver/lib/actions.py:2167
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: %s символов)."
#: zerver/lib/actions.py:2170
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Имя канала '%s' содержит NULL (0x00) символы."
#: zerver/lib/actions.py:2174
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2176
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Слишком длинное имя группы каналов (лимит: %s символов)."
#: zerver/lib/actions.py:2180
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Имя группы каналов '%s' содержит NULL (0x00) символы."
#: zerver/lib/actions.py:2236
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2240
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
"[here](#streams/new) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2265
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/actions.py:2294
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Пользователь не авторизован для отправки сообщений в канал '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2338
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
#: zerver/lib/actions.py:2340
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Сообщение не должно содержать ноль байт"
#: zerver/lib/actions.py:2417
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное содержание для JSON"
#: zerver/lib/actions.py:2421
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Виджетов: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2657
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала"
#: zerver/lib/actions.py:2664
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
#: zerver/lib/actions.py:3713
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
"**%(new_stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3847
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3884 zerver/lib/actions.py:3903
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' это канал по умолчанию, и не может быть добавлен к '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3891
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%(group_name)s' уже существует"
#: zerver/lib/actions.py:3907
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' уже включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3919
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3929
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3932
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%s' уже существует"
#: zerver/lib/actions.py:4259
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Неверный флаг: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4261
#, python-format
msgid "Flag not editable: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4277 zerver/lib/actions.py:4279
#: zerver/lib/message.py:531 zerver/lib/message.py:537
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неверное сообщение(я)"
#: zerver/lib/actions.py:5019
#, python-format
msgid "%s already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5020
msgid "Already has an account."
msgstr "Уже имеет учетную запись."
#: zerver/lib/actions.py:5023
msgid "Account has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5029
msgid "Invalid address."
msgstr "Неверный адрес"
#: zerver/lib/actions.py:5034
msgid "Outside your domain."
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
#: zerver/lib/actions.py:5038 zerver/views/users.py:446
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Email-адреса, содержащие знак '+', не разрешены."
#: zerver/lib/actions.py:5069
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "У вас недостаточно оставшихся приглашений. Пожалуйста, свяжитесь с %s чтобы увеличить ваш лимит. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/lib/actions.py:5116
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
#: zerver/lib/actions.py:5136
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Некоторые адреса email не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
#: zerver/lib/actions.py:5141
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
#: zerver/lib/actions.py:5165
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Некоторые из этих адресов email уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
#: zerver/lib/actions.py:5593
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Неверное размещение заказа."
#: zerver/lib/actions.py:5652 zerver/lib/users.py:258
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id поля {id} не найдено."
#: zerver/lib/actions.py:5673 zerver/lib/actions.py:5684
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Группа пользователей '%s' уже существует."
#: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1496
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146
msgid "Missing topic"
msgstr "Не заполнена тема"
#: zerver/lib/addressee.py:131
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Missing stream"
msgstr "Канал отсутствует"
#: zerver/lib/addressee.py:156
msgid "Message must have recipients"
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:168
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неверный тип сообщения"
#: zerver/lib/attachments.py:20
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Недопустимое вложение"
#: zerver/lib/attachments.py:27
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "У сообщения должен быть получатель!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не может быть пустым"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Слишком длинный домен"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Эмодзи '%s' не существует"
#: zerver/lib/emoji.py:63
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:65
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
#: zerver/lib/emoji.py:70 zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неверный код эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неверное имя эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неверный тип эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:104
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
#: zerver/lib/emoji.py:109 zerver/models.py:601
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
#: zerver/lib/error_notify.py:151
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Неверный параметр type"
#: zerver/lib/events.py:862
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
#: zerver/lib/exceptions.py:146
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:165
msgid "organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:165
msgid "user"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:304
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Неверный JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:196 zerver/views/invite.py:32
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Должны быть администратором организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:217
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный API-ключ"
#: zerver/lib/exceptions.py:229
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}"
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Кликните в любое место сообщения чтобы ответить."
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Догнать канал"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "Составить"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Фреймворки интерации"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Continuous integration"
msgstr "Непрерывная интеграция"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Customer support"
msgstr "Поддержка пользователей"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Deployment"
msgstr "Установка"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Financial"
msgstr "Финансовые"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Утилиты мониторинга"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Project management"
msgstr "Управление проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивность"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версий"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Оператор %s не поддерживается."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:159
msgid "Missing content"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:238
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:119
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не существует"
#: zerver/lib/push_notifications.py:595
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:597
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:80
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: %s"
#: zerver/lib/request.py:27
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:38
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:50
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Плохое значение для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:309
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Неверный тип параметра"
#: zerver/lib/request.py:353
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Аргумент \"%s\" не корректный JSON."
#: zerver/lib/rest.py:155 zerver/lib/rest.py:163
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
#: zerver/lib/streams.py:15
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:18
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:28 zerver/lib/streams.py:89 zerver/lib/streams.py:100
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Неверный код канала"
#: zerver/lib/streams.py:111
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Имя канла '%s' уже занято."
#: zerver/lib/streams.py:277
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Пользователь не может создавать каналы."
#: zerver/lib/streams.py:279
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Канал(ы) (%s) не существуют"
#: zerver/lib/streams.py:282
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:299
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '%s' не существует."
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:197
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Размер изображение превысил лимит."
#: zerver/lib/upload.py:306
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
#: zerver/lib/user_groups.py:13
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Только члены группы и администраторы организации могут управлять этой группой."
#: zerver/lib/user_groups.py:17
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неверная группа пользователей"
#: zerver/lib/users.py:22
msgid "Name too long!"
msgstr "Слишком длинное имя!"
#: zerver/lib/users.py:24
msgid "Name too short!"
msgstr "Имя слишком короткое"
#: zerver/lib/users.py:28
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неверные символы в имени!"
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Имя уже занято!"
#: zerver/lib/users.py:48 zerver/views/users.py:296 zerver/views/users.py:432
msgid "Bad name or username"
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
#: zerver/lib/users.py:62
#, python-format
msgid "Invalid integration '%s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:66
#, python-format
msgid "Missing configuration parameters: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:73
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
#: zerver/lib/users.py:114
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неверный тип бота"
#: zerver/lib/users.py:118
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неверный тип интерфейса"
#: zerver/lib/users.py:178 zerver/lib/users.py:183
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Неверный ID пользователя: %s"
#: zerver/lib/users.py:190 zerver/lib/users.py:192
msgid "No such bot"
msgstr "Нет такого бота"
#: zerver/lib/users.py:194 zerver/lib/users.py:208
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостаточно прав"
#: zerver/lib/users.py:202 zerver/lib/users.py:204 zerver/views/presence.py:33
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: zerver/lib/users.py:206
msgid "User is deactivated"
msgstr "Пользователь отключен"
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s не является строкой"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} слишком длинная (лимит: {max_length} символов)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s не является датой"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s не является целым числом"
#: zerver/lib/validator.py:101
#, python-format
msgid "Invalid %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:108
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s не является числом с плавающей точкой"
#: zerver/lib/validator.py:113
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s не является логическим значением"
#: zerver/lib/validator.py:122
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:136
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s не является списком"
#: zerver/lib/validator.py:139
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s должен содержать ровно %(length)s элементов"
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s не является словарем"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "в переменной %(var_name)s не хватает ключа %(key_name)s "
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Неожиданные аргументы: %s"
#: zerver/lib/validator.py:210
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "типа переменной %s нет среди разрешенных"
#: zerver/lib/validator.py:216
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (неверное значение %(value)s)"
#: zerver/lib/validator.py:240
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s не URL"
#: zerver/lib/validator.py:249
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:269
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:284
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:348
#, python-format
msgid "%s is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:356
#, python-format
msgid "%s is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Нет такой команды: %s"
#: zerver/middleware.py:292
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: zerver/middleware.py:316
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:350
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Частота использования API превысила лимит."
#: zerver/models.py:255
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:274
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:664
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr ""
#: zerver/models.py:680
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1776
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юникод эмодзи"
#: zerver/models.py:1778
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
#: zerver/models.py:2684
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "Неверный ID пользователя: %d"
#: zerver/models.py:2688
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "Пользователь с ID %d деактивирован"
#: zerver/models.py:2691
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "Пользователь с ID %d является ботом"
#: zerver/models.py:2721
msgid "List of options"
msgstr "Список опций"
#: zerver/models.py:2724
msgid "Person picker"
msgstr "Выбор человека"
#: zerver/models.py:2736
msgid "Short text"
msgstr "Короткий текст"
#: zerver/models.py:2737
msgid "Long text"
msgstr "Длинный текст"
#: zerver/models.py:2738
msgid "Date picker"
msgstr "Выбор даты"
#: zerver/models.py:2739
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: zerver/models.py:2740
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Неизвестный IP адрес"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "неизвестная операционная система"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Неизвестный браузер"
#: zerver/tornado/event_queue.py:523 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:526
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:531
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди"
#: zerver/tornado/event_queue.py:536
#, python-format
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
#, python-format
msgid "Event %s was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Неизвестная или отсутствующая сессия"
#: zerver/tornado/socket.py:126
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "в запросе отсутствует CSRF токен"
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "Токен CSRF не соответствует таковому в cookie"
#: zerver/tornado/socket.py:139
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Вы не являетесь хозяином очереди с id '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:31
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди"
#: zerver/views/auth.py:281 zerver/views/auth.py:363
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Неверный OTP"
#: zerver/views/auth.py:302
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден."
#: zerver/views/auth.py:309
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:311
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Неверный JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:315
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь"
#: zerver/views/auth.py:318
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Ни одной организации не определено в JSON заявках веб токена"
#: zerver/views/auth.py:325
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Неправильный поддомен"
#: zerver/views/auth.py:733 zerver/views/auth.py:764
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Окружение для разработки отключено."
#: zerver/views/auth.py:749 zerver/views/auth.py:790
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Эта организация отключена."
#: zerver/views/auth.py:752 zerver/views/auth.py:787
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Ваш аккаунт был отключен."
#: zerver/views/auth.py:755
msgid "This user is not registered."
msgstr "Такой пользователь не зарегистрирован."
#: zerver/views/auth.py:793
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде."
#: zerver/views/auth.py:796 zerver/views/auth.py:880
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
#: zerver/views/auth.py:821
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неверный поддомен."
#: zerver/views/auth.py:827
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необходим поддомен"
#: zerver/views/auth.py:888
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID."
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:76
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
msgid "Invalid field type."
msgstr "Неверный тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Неизвестная точка доступа: %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Укажите хотя бы один адрес email."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных."
#: zerver/views/invite.py:52
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:96 zerver/views/invite.py:99
#: zerver/views/invite.py:111 zerver/views/invite.py:116
msgid "No such invitation"
msgstr "Такого приглашения нет"
#: zerver/views/invite.py:132
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Неверный id канала {}. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/messages.py:80
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:777
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "Пропущен аргумент 'anchor' (или присвойте 'use_first_unread_anchor'=True)."
#: zerver/views/messages.py:779
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1141
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Нет такой темы '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1254
msgid "Invalid time format"
msgstr "Неверный формат времени"
#: zerver/views/messages.py:1264
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Время должно быть в будущем."
#: zerver/views/messages.py:1316
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Неизвестная организация '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1334
msgid "Missing sender"
msgstr "Не указан отправитель"
#: zerver/views/messages.py:1341
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1351
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
#: zerver/views/messages.py:1354
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
#: zerver/views/messages.py:1360
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1429
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
#: zerver/views/messages.py:1450
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
#: zerver/views/messages.py:1468
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1479 zerver/views/messages.py:1489
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
#: zerver/views/messages.py:1492
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ничего не изменилось"
#: zerver/views/messages.py:1554 zerver/views/messages.py:1557
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1565
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
#: zerver/views/messages.py:1577
msgid "Message already deleted"
msgstr "Сообщение уже удалено"
#: zerver/views/muting.py:30
msgid "Topic already muted"
msgstr "Тема уже заглушена"
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема не заглушена"
#: zerver/views/pointer.py:20
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Неверный номер сообщения"
#: zerver/views/presence.py:35
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей ботов."
#: zerver/views/presence.py:39
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Нет данных о присутствии %s"
#: zerver/views/presence.py:65
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:85
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Неверный статус: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Неверный токен APNS"
#: zerver/views/reactions.py:91
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Как минимум один и следующих аргументов должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:106
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакция не существует."
#: zerver/views/realm.py:86 zerver/views/user_settings.py:136
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Неверный язык '%s'"
#: zerver/views/realm.py:88
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Описание организации слишком длинное."
#: zerver/views/realm.py:90
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Имя организации слишком длинное."
#: zerver/views/realm.py:92
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
#: zerver/views/realm.py:95
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:100 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Неверный домен: {}"
#: zerver/views/realm.py:106
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:108
msgid "API key cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:110
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:122
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Домен %(domain)s уже является частью вашей организации."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Не найдена запись для домена %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:72
#: zerver/views/user_settings.py:207
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Не удалось загрузить изображение."
#: zerver/views/realm_export.py:40
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:47
#, python-format
msgid "Please request a manual export from %s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:76
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Фильтр не найден"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
#: zerver/views/realm_logo.py:21
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Вы должны загрузить только один логотоп."
#: zerver/views/registration.py:428
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна."
#: zerver/views/registration.py:433
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Создание новой организации отключено"
#: zerver/views/streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:167
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
#: zerver/views/streams.py:204 zerver/views/user_groups.py:71
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
#: zerver/views/streams.py:246
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Это действие требует права администратора"
#: zerver/views/streams.py:276
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:280
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:334
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Не удалось открыть канал (%s)."
#: zerver/views/streams.py:340
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы."
#: zerver/views/streams.py:343
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:348
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Ваша учетная запись еще слишком нова, чтобы менять подписки других пользователей."
#: zerver/views/streams.py:407
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:409
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:416
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:437
#, python-format
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:593
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Неизвестное свойство подписки: %s"
#: zerver/views/streams.py:597
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Не подписаны к каналу с id %d"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Неверный json для субсообщения"
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Вы не авторизованы для просмотра этого файла.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:34
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Неверный размер.</p>"
#: zerver/views/upload.py:55
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Файл не найден.</p>"
#: zerver/views/upload.py:65
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: zerver/views/upload.py:67 zerver/views/users.py:229
#: zerver/views/users.py:315
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "Не указаны новые данные"
#: zerver/views/user_groups.py:92
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Пользователь %s уже является участником этой группы"
#: zerver/views/user_groups.py:107
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Участника '%s' нет в этой группе пользователей"
#: zerver/views/user_settings.py:29
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:96
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение адреса email отключено в этой организации."
#: zerver/views/user_settings.py:65
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Заполните все поля."
#: zerver/views/user_settings.py:70
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Твой пароль Zulip управляется в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:75
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Проверьте свою электронной почты для подтверждения."
#: zerver/views/user_settings.py:140
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Неверный часовой пояс '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:144
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Неверный набор эмодзи '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:148
#, python-format
msgid "Invalid setting value '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:187
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:200
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Загрузите только один аватар."
#: zerver/views/users.py:47
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Невозможно отключить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:98
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:102
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Невозможно удалить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
#: zerver/views/users.py:284
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:290
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Встроенные боты не включены."
#: zerver/views/users.py:292
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
#: zerver/views/users.py:299
msgid "Username already in use"
msgstr "Имя пользователя занято"
#: zerver/views/users.py:441
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "Email '%(email)s' не допускается в этой организации"
#: zerver/views/users.py:444
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
#: zerver/views/users.py:450
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Адрес email '%s' уже используется"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:55
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "В JSON не хватает элемента %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Неизвестный webhook-запрос"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Неверные данные JSON"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Сообщение из Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:37
msgid "Invalid token type"
msgstr "Неверный тип токена"
#: zilencer/views.py:61
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s не является корректным именем хоста."
#: zilencer/views.py:166
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "Неверное свойство %s"
#: zilencer/views.py:168
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:181
msgid "Invalid data."
msgstr ""