mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5066 lines
213 KiB
Plaintext
5066 lines
213 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
|
||
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
|
||
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020
|
||
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
|
||
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
|
||
# Nikita Radchenko <nradchenko@protonmail.com>, 2021
|
||
# Pavel Borisov <pashamba@gmail.com>, 2020
|
||
# pavel.romanowski, 2018
|
||
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2022
|
||
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018-2022
|
||
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
|
||
# Иван Иванов <fireman300024@gmail.com>, 2019
|
||
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
|
||
# Сергей Морев <morev.sergey.a@gmail.com>, 2019
|
||
# Султонбек Ахмедов <nyfe@bk.ru>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-21 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018-2022\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:132
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Недопустимая организация"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:271
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Открытые каналы"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:272
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Закрытые каналы"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:273
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:274
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения группы"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:295
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Неизвестное название графика: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: {start}, конец: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:298
|
||
#: zerver/views/streams.py:302 zerver/views/streams.py:310
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Неверные параметры"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "В вашей организации не осталось лицензий Zulip, и она больше не может принимать новых пользователей. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться новым пользователям. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "В вашей организации осталась только одна лицензия Zulip. Вы можете, [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем одному пользователю. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "В вашей организации осталась только две лицензии Zulip. Вы можете, [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем двум пользователям. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "В вашей организации осталась только три лицензии Zulip. Вы можете, [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем трем пользователям. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Новому участнику ({email}) не удалось присоединиться к вашей организации, потому что все лицензии Zulip используются. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединяться новым участникам. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:113
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Все лицензии Zulip для этой организации уже используются."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "У вашей организации недостаточно свободных лицензий Zulip чтобы пригласить {num_invites} пользователей. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:105
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Вам нужно выставить счет как минимум {} пользователям."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "Счета на более чем {} лицензий не могут быть обработаны с этой страницы. Пожалуйста, обратитесь к {}, чтобы завершить обновление."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:218
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:219
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:293
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1008
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
"{emoji}.\n"
|
||
msgstr "Ходатайство вашей организации о спонсорстве хостинга было удовлетворено! {emoji}.\n"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Нет способа оплаты на файле"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} заканчивается через {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Неизвестный способ оплаты. Пожалуйста, свяжитесь с {email}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Невозможно обновить план. Тарифный план истек и заменен новым. "
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:184
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Невозможно обновить план. Тарифный план закончился."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Невозможно обновить лицензии вручную. На вашем плане лицензия управляется автоматически."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Ваш план уже включает {licenses} лицензий в текущем расчетном периоде. "
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:218
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Вы не можете уменьшить количество лицензий в текущем расчетном периоде. "
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "Ваш план уже запланирован к продлению с использованием лицензий {licenses_at_next_renewal}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:249
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Ничего не изменилось."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "У этой организации нет клиентов!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Сессия не найдена"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Нужно быть администратором, выставляющим счета, либо владельцем организации"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Назначение платежа не найдено"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Передайте stripe_session_id или stripe_payment_intent_id"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Пожалуйста, сначала создайте клиента."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "Неверный идентификатор назначения платежа."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "Платеж успешно прошел."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "Платеж обрабатывается."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:489
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
|
||
|
||
#: templates/500.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This Zulip server is currently experiencing some technical difficulties. Sorry about that!</p>\n"
|
||
" <p>The page will reload automatically soon after service is restored.</p>\n"
|
||
" <p>If you'd like, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">drop us a line</a> to let us know what happened.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Данные по аналитике будут полностью доступны 24 часа после создания организации."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено за время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29 templates/analytics/stats.html:110
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Агрегирование"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31 templates/analytics/stats.html:112
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32 templates/analytics/stats.html:113
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Еженедельно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Совокупно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41 templates/analytics/stats.html:57
|
||
#: templates/analytics/stats.html:98 templates/analytics/stats.html:122
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:43
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:45
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Боты"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:99
|
||
#: templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "За прошедшую неделю"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:101
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "За прошедший месяц"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:102
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "За прошедший год"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "За все время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:68
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Активные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Активность по дням"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15-дневная активность"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Всего пользователей"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:108
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Сообщений прочитано за время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день. График “Сообщений отправлено за время” обновляется каждый час."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:137
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Документация по аналитике"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты изменен!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Настоящим сообщением подтверждается изменения адреса электронной почты вашей учетной записи Zulip\n с %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Ой. Мы не смогли найти вашу ссылку подтверждения в системе."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Как бы то ни было, пишите нам на адрес %(support_email_html_tag)s и мы быстро разрешим эту проблему.\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Ой. Срок действия ссылки подтверждения истек или она была деактивирована."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации, чтобы получить новую ссылку."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Ой. Ссылка подтверждения неверна."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Убедитесь, что вы правильно скопировали ссылку в браузер. Если вас и далее будет направлять на эту страницу, то, скорее всего, это наша ошибка. Извините."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Платежи"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:232
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "Открыть каталог сообществ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Фильтр по категориям"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "Сообщество разработки Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Присоединиться как пользователь"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Присоединиться как самостоятельный хостер"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Присоединиться как участник"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:28
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:709
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:401
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Создать организацию"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:31
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Показать цены"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:715
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:407
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Самостоятельный хостинг Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:712
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:404
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Запросить спонсорство"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Цены на образование"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:62
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Каналы в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
|
||
#: templates/corporate/hello.html:96
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Каналы в Slack"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:77
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Темы в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:92
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Темы каналов в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
|
||
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:115
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Посмотреть тарифы и цены"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:152
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:405
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Логотип Travis"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:412
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "Логотип GitHub"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:419
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Логотип Heroku"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:426
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Логотип Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:433
|
||
msgid "Jira logo"
|
||
msgstr "Логотип Jira"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:440
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Логотип Sentry"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:447
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Логотип Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:552
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Войти прямо сейчас"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "Возможности и цены"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Zulip для бизнеса"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:94
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Контактировать поддержку"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Апгрейд до %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "График платежей"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Оплата ежемесячно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Оплата ежегодно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:101
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Управление лицензиями"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:105
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:106
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Самый удобный"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:112
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:113
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Максимальный контроль"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:274
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "Преобразуйте демонстрационную организацию перед обновлением."
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:266
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Оставьте пустым если у вашей организации нет веб-сайта."
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Чат данной команды теперь базируется на облачном сервисе Zulip Cloud. Пожалуйста, подтвердите <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Условия использования Zulip</a>, чтобы продолжить.\n "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Как вариант, использовать в качестве резерва один из ваших телефонов:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Использовать резервный токен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Принять условия использования"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:89
|
||
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
|
||
#: templates/zerver/register.html:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условиями использования</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:153
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Регистрация в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:132 templates/zerver/register.html:85
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ИЛИ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Все еще не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:74
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
|
||
" page."
|
||
msgstr "Если это сообщение не исчезнет, попробуйте <a id=\"reload-lnk\">перезагрузить</a> страницу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:110
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Невозможно подключится к Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:111
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Обновления могут задержаться."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:112
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Скоро попробуем снова..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:113
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Обновить сейчас."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:188 templates/zerver/app/index.html:190
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP, предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend,\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не найдена учетная запись для %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Продолжить регистрацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Создать новую организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Отключенная организация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Организация, к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Она была перемещена на <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, чтобы включить эту группу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Завершить авторизацию на рабочем столе"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Используйте ваш браузер, чтобы завершить авторизацию, затем возвращайтесь сюда и вставьте ваш токен для логина."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Вставьте токен здесь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Неверный токен."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Токен принят. Производится авторизация..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Скопируйте этот токен для логина и вернитесь в ваше приложение Zulip для завершения авторизации:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Затем вы можете закрыть это окно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Либо продолжайте в вашем браузере."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Анонимный пользователь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Владельцы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:43
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Администраторы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:54
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:65
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Гостевые пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:79
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Обычные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Привет,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Мы получили запрос на изменение адреса электронной почты для учетной записи в Zulip на %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Подтвердите это изменение, нажав ниже:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Подтвердить изменение адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Подтвердите ваш новый адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Если вы не запрашивали данного изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Вы запросили новую организацию Zulip. Отлично!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы создать организацию и зарегистрировать вашу учетную запись."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы завершить регистрацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Завершить регистрацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s , если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Создайте свою организацию Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Активируйте вашу учетную запись Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s, если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Управление настройками электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Отписаться от рекламных писем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> деактивирована и вы больше не сможете войти.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Администраторы предоставили следующий комментарий:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Оповещение об отключении учетной записи в %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в %(realm_uri)s деактивирована и вы больше не сможете войти.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Новые каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Нажми здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Отписаться от дайджест-писем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Нажми здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное: %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Отписаться от дайджест-писем:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Плавающая рыба"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Спасибо за ваше обращение!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s имеет учетные записи в следующих организациях Zulip, размещенных на <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Если у вас возникнут трудности с доступом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip, просто ответив на это письмо."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Ваши учетные записи Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s имеет учетные записи в следующих организациях Zulip, размещенных на %(external_host)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
|
||
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
|
||
msgstr "Вы создали демо-организацию Zulip. Эта организация будет автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее о демо-организациях <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">здесь</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Вы подключились к организации Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Подробности вашей учетной записи:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "URL организации: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Имя пользователя: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Для входа в систему используйте вашу учетную запись LDAP"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(email)s"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобильные и компьютерные</a> приложения)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Посмотрите наше <a href=\"%(getting_started_link)s\">руководство для админов</a>, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">горячих клавиш</a>, или <a href=\"%(realm_uri)s\">ныряйте прямо в дело</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Узнайте больше</a> о Zulip, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">горячих клавиш</a>, или <a href=\"%(realm_uri)s\">прямо ныряйте в дело</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "С уважением,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "команда Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
|
||
"community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, отметьте нас на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, или пообщайтесь с нами на <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">сервере сообщества Zulip</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой учетной записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
|
||
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
msgstr "Вы создали демо-организацию Zulip. Эта организация будет автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее о демо-организациях по ссылке: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Вы создали новую организацию %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Вы подключились к организации Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через мобильные и компьютерные приложения (%(apps_page_link)s))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Посмотрите наше руководство (%(getting_started_link)s) для админов, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких горячих клавиш (%(keyboard_shortcuts_link)s), или ныряйте прямо в %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Узнайте больше (%(getting_started_link)s) о Zulip, станьте профессионалом с помощью нескольких горячих клавиш (%(keyboard_shortcuts_link)s), или ныряйте прямо в %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
|
||
msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в Twitter (@zulip), отметьте нас на GitHub (https://github.com/zulip/zulip), или пообщайтесь с нами на сервере сообщества Zulip (https://zulip.com/development-community/)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Привет,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "хотел бы поделиться еще кое-чем с вами: несколько советов о темах, ведь усвоение тем - ключевой момент, если хотите быть профессиональным пользователем Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Примеры коротких тем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Хорошие названия тем: макет дизайна, ошибка 345, бургеры от ACME"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Не рекомендуется: \"Что народ думает об этом новом макете дизайна?\", \"Я занимаюсь ошибкой 345\", \"А в ACME-бургер можно еще пообедать?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Данные примеры тем слишком длинные"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Давайте попробуем."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Спасибо,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "Отписаться от приветственных писем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "И еще последнее: профессиональное использование тем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Ну, так давайте попробуем:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Отписаться от приветственных сообщений:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Здравствуйте,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s приглашает вас общаться в Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Чтобы начать, нажмите кнопку ниже."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s пригласил вас присоединиться к %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас общаться в Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите ссылку ниже:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Снова здравствуйте,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s хотел бы общаться с вами на Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Это последнее напоминание, которое вы получите о данном приглашении."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Напоминание: Присоединяйтесь к %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хотел бы общаться с вами на Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
|
||
"in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Вы получаете это, т.к. @%(mentioned_user_group_name)s была упомянута в %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Вы получаете это сообщение, т.к. вас упомянули в %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
||
" stream."
|
||
msgstr "Вы получаете это сообщение, т.к. вы включили оповещения по электронной почте для этого канала."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, <a href=\"%(narrow_url)s\">посмотрите его в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">посмотрите свои настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Посмотрите или отвечайте в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Отвечайте в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (<a href=\"%(url)s\">помощь</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Групповые ЛС с %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "Личные сообщения от %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Новые сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(hide_content_url)s для дальнейшей информации.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(alert_notif_url)s для дальнейшей информации.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
||
msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, или посмотрите его в Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
msgid "View or reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Посмотреть или ответить в Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
msgid "Reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Ответить в Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nНе отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма. Помощь:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Всех благ,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты Zulip изменен на %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Организация: %(organization_url)s Время: %(login_time)s Электронная почта: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Мы заметили, что в следующую учетную запись Zulip был произведен вход."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Организация: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Время: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Устройство: %(device_browser)s на %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP-адрес: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Если это были вы, то все нормально! Вам ничего больше не нужно предпринимать."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Если вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста <a href=\"%(reset_link)s\">сбросьте ваш пароль</a> или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Служба безопасности Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Отписаться от уведомлений авторизации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Новый логин с %(device_browser)s на %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Организация: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nЕсли вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста сбросьте ваш пароль по ссылке %(reset_link)s или немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Кто-то (возможно, вы) запросил новый пароль для учетной записи Zulip %(email)s на %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Щелкните на кнопку ниже, чтобы сбросить ваш пароль. Спасибо!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Сбросить пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(organization_url)s, но она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы <a href=\"%(help_link)s\">реактивировать вашу учетную запись</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "У вас нет учетной записи в этой организации Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "У вас нет активных учетных записей в следующей / -их организации / -ях Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Вы можете попытаться авторизации или сбросить пароль в орагнизации (-ях), приведенных выше."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Если вы не в курсе о данной активности, вы можете спокойно игнорировать это сообщение."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Запрос сброса пароля для %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы сбросить пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, о она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы реактивировать вашу учетную запись."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Тарифный план вашей организации, %(organization_name_with_link)s, был понижен до Zulip Cloud\n Free из-за неоплаченных счетов. Неоплаченные счета аннулированы.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Чтобы продолжить использовать тарифный план Zulip Cloud Standard, обновитесь еще раз пройдя по %(upgrade_url)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Если вы считаете, что это была ошибка, или вам нужна дополнительная информация, свяжитесь с нами по адресу %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Уважаемые бывшие администраторы %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Один из ваших администраторов недавно запросил реактивацию ранее деактивированной организации Zulip, которая располагалась на %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Реактивировать организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Если запрос произошел по ошибке, вы можете ничего не предпринимать, и данная ссылка устареет через 24 часа."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Реактивировать свою организацию Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:45
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:70
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Найти учетные записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:4
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Продукт"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Главная"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Почему Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Тарифы и цены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Самостоятельный хостинг"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Настольные и мобильные приложения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Интеграции"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Решения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:20
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Бизнес"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Образование"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Исследование"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Events and conferences"
|
||
msgstr "События и конференции"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Проекты с открытым кодом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:35
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Сообщества"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Истории пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компания"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Technical University of Munich"
|
||
msgstr "Технический университет Мюнхена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "University of California San Diego"
|
||
msgstr "Калифорнийский университет в Сан-Диего"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:52
|
||
msgid "Lean theorem prover community"
|
||
msgstr "Сообщество людей, доказывающих теоремы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:55
|
||
msgid "Asciidoctor open-source community"
|
||
msgstr "Сообщество проекта с открытым источником Asciidoctor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:58
|
||
msgid "Rust language community"
|
||
msgstr "Сообщество языка Rust"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:66
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:73
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Новая организация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:75
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Условия использования"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:76
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Политика конфиденциальности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:80
|
||
msgid "For users"
|
||
msgstr "Для пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Начать"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:86 templates/zerver/footer.html:160
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Центр помощи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:90
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Чат сообщества"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:97
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:102
|
||
msgid "For administrators"
|
||
msgstr "Для администраторов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:106
|
||
msgid "Setting up your organization"
|
||
msgstr "Настройте вашу организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:111
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Установка сервера Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:116
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Обновление сервера Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:121
|
||
msgid "Modifying Zulip"
|
||
msgstr "Изменение Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:127
|
||
msgid "For contributors"
|
||
msgstr "Для авторов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:129
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:132
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "Руководство по сотрудничеству"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:135
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Сообщество разработчиков"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:138
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:145
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "О нас"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:147
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:147
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:149
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:150
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "Атрибуция веб-сайта"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:151
|
||
msgid "Sponsor Zulip"
|
||
msgstr "Спонсировать Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:167
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Политика"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Работает на <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Необходимо обновление"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip для\n рабочего стола, которая больше не поддерживается.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Функция автоматического обновления в настоящей, устаревшей версии\n приложения Zulip для рабочего стола более не работает.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Скачайте последнюю версию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n И еще сотни с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Поиск интергаций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Дополнительная интеграция"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Входящие вебхуки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Интерактивные боты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Неверный адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Адрес электронной почты, с помощью которого вы пытаетесь зарегистрироваться, недопустим.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью допустимого адреса электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n позволяет пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться, используя адреса электронной почты,\n содержащие '+'. Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью подходящего адреса электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Организация не существует"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Неверная или истекшая сессия."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:127
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Войти в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "Просмотр без учетной записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:85
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Адрес почты или имя пользователя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:87
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98 templates/zerver/register.html:172
|
||
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом электронной почты. Пожалуйста, войдите:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:150
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забыли свой пароль?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Нет учетной записи? У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "This organization cannot accept new members right now."
|
||
msgstr "В данный момент эта организация не может принять новых членов."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
|
||
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Новые участники не могут присоединиться к этой организации, потому что все лицензии Zulip используются. \n Свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Перейти к Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Вы превысили лимит."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Вы превысили предел того, \n как часто пользователь может выполнить это действие."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Вы можете попробовать снова через %(retry_after)s секунд."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:5
|
||
msgid "Error creating new organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
||
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У Zulip открытый исходный код, так что вы\n можете <a href=\"%(production_install_url)s\">установить\n ваш собственный Zulip сервер</a> или создать новую\n организацию в\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Облаке Zulip</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Ваша организация успешно реактивирована."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Время действия ссылки для реактивации организации истекло или она недействительна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Зайти в вашу организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Введите URL вашей организации Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "url-вашей-организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Вам не известна URL вашей организации?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Найдите свою организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Вам хотелось бы начать работать с вашей группой на Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Создать новую организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Создать свою организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Создать свою учетную запись"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Почти готово! Осталась пара формальностей.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:44
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Название организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Лучше коротко, чем длинно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:67
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Тип организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:72
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Используйте %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учетная запись"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:127
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:135
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Не импортировать настройки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:154
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Полное имя или 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:155
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:175
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Введите ваш пароль LDAP/Active Directory."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:197
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Надежность пароля"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:206
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "В чем вы заинтересованы?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:263
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Подписаться на новости Zulip с низким трафиком (несколько писем в год) "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Сбросить пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Выслать ссылку для сброса"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Установить новый пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid "Password successfully reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Мы сбросили ваш пароль!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Проверьте вашу электронную почту через пару минут, чтобы завершить процесс."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Выбрать учетную запись</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У вашей учетной записи на GitHub также имеются ассоциированные с ней непроверенные адреса\n электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Чтобы использовать один из них для авторизации в Zulip, вам придется сперва\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">пройти подтверждение на GitHub</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Неизвестный почтовый адрес в запросе для отписки "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
|
||
" but we don't recognize the URL."
|
||
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отписаться от чего-то, \n но мы не распознали URL-адрес."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Настройки электронной почты обновлены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы успешно отписаны от %(subscription_type)s рассылок Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your\n"
|
||
" preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
|
||
" settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы можете отменить изменения или\n проверить ваши настройки в ваших\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">настройках уведомлений Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Браузер не поддерживается"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s не поддерживается в Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip поддерживает современные браузеры, такие как Firefox, Chrome и Edge."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы также можете\n использовать <a href=\"%(apps_page_link)s\">приложение\n Zulip для рабочего стола</a>.\n "
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:249
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "Регистрация включена"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:87
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "регистрации"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:100 zerver/actions/create_user.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} только что зарегистрировался в Zulip. (всего: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} принял ваше приглашение присоединиться к Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Неверное размещение заказа."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:389
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:193
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:214
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Id поля {id} не найдено."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:21
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:24
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Слишком длинное название группы каналов (лимит: {} знаков)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:31
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Название группы каналов по умолчанию '{}' содержит символы NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:45
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' это канал по умолчанию, он не может быть добавлен к '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{group_name}' уже существует"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Канал '{stream_name}' уже включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Канал '{stream_name}' не включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:155
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:159
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{}' уже существует"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Для защиты пользователей, Zulip ограничивает количество приглашений которые вы можете отправить в день. Вы исчерпали ваш лимит, поэтому приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:197
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Некоторые адреса электронной почты не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:205
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Некоторые из этих адресов электронной почты уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:87
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Ничего не изменилось"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:91
|
||
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "Личные сообщения не могут быть перемещены в канал."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:93
|
||
msgid "Private messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Личные сообщения не могут иметь тему."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:96
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "Неверный propagate_mode без редактирования темы"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:102
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Нельзя изменить содержание сообщения, когда меняется канал."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:106
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Виджеты нельзя редактировать."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} пометил эту тему как решенную."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} пометил эту тему как не решенную."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:844
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Настоящая тема была перемещена в {new_location} пользователем {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:848
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Сообщение из настоящей темы было перемещено в {new_location} пользователем {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:852
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено из настоящей темы в {new_location} пользователем {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:859
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Эта тема была перемещена сюда из {old_location} пользователем {user}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:863
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Сообщение было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:867
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:902
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:918 zerver/actions/message_edit.py:923
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:934
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:949
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
|
||
msgstr "Разрешенное время редактирования темы сообщения истекло"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:983 zerver/actions/message_send.py:1495
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "У вас нет права использовать подстановочные упоминания в этом канале."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:992
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "У вас нет полномочий перемещать данное сообщение."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:998
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
||
"stream"
|
||
msgstr "У вас нет разрешения на перемещение этого сообщения из-за отсутствия доступа к его каналу"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:242
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Неверный флаг: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:244
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Флаг нельзя править: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:246
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr "Неверный флаг операции по сообщению: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:153
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1045
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Ожидал ровно один канал"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1056
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Неверный тип данных для канала"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Неверный тип данных для получателей"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "В списках получателей могут быть адреса электронной почты или ID пользователей, но не то и другое."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1210
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Напоминание можно установить только для каналов."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1277
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал с ID {stream_id}, но канала с таким ID не существует."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}, но такого канала не существует. Нажмите [здесь]({new_stream_link}), чтобы его создать."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1291
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}. Канал существует, но на него никто не подписан."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1338
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Личные сообщения в этой организации отключены."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1414
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Темы необходимы в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1469
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное JSON-содержание"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1475
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Виджеты: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/reactions.py:116
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Реакция уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:31 zerver/views/realm_emoji.py:37
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:840
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} изменил [права доступа](/help/stream-permissions) для настоящего канала с **{old_policy}** на **{new_policy}**."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1024
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} изменил [права на запись сообщений](/help/stream-sending-policy) в настоящем канале:\n\n* **Прежние права**: {old_policy}.\n* **Новые права**: {new_policy}.\n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} переименовал канал {old_stream_name} в {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1178 zerver/actions/streams.py:1180
|
||
#: zerver/views/streams.py:735
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Нет описания."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1183
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} изменил описание этого канала."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1185
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Старое описание"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1189
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Новое описание"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1257 zerver/actions/streams.py:1262
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Навсегда"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1263
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "Сообщения в настоящем канале отныне сохраняются навсегда."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1269
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} изменил [срок хранения сообщений](/help/message-retention-policy) в настоящем канале:\n* **Прежний срок хранения**: {old_retention_period}\n* **Новый срок хранения**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:30
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Вы не можете прикрепить вложенное сообщение к этому сообщению."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "Группа пользователей '{}' уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Тема не заглушена"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:250
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:277
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:602
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Должен быть администратором сервера"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
|
||
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:37 zerver/lib/user_groups.py:44
|
||
#: zerver/lib/users.py:247 zerver/lib/users.py:276 zerver/views/invite.py:55
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:330
|
||
#: zerver/views/streams.py:597
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Недостаточно прав"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:701
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:708
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:710
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для Basic-авторизации"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:881
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Вебхук-ботам доступны только вебхуки"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись {username} была деактивирована. Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации чтобы снова её активировать."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:66
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "Пароль слишком простой"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:89
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:90
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:185
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email}, не существует."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:209 zerver/forms.py:248 zerver/forms.py:251
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:212
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Новые участники не могут присоединиться к этой организации, потому что все лицензии Zulip используются. Свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:261
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:268
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Подтвердить новый пароль"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:455
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
|
||
"contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr "Вы совершаете много попыток входа. Попробуй {} seconds or contact your organization administrator for help."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:467
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "Ваш пароль был деактивирован, т.к. он был слишком слабым. Сбросьте пароль, чтобы создать новый."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:516
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Токен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:536
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:541
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:554
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Мы не можем найти такую организацию Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Неверный адрес электронной почты '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
|
||
#: zerver/views/typing.py:39
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Не заполнена тема"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Канал отсутствует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Неверный тип сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Недопустимое вложение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "У сообщения должен быть получатель!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Домен не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Слишком длинный домен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Временная отметка не должна быть отрицательной."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:71
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Тема на должна содержать нулевых байтов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:73
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Указывать нужно ровно 1 ID канала для сообщений канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:103
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Пользователь отключил синхронизацию черновиков. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Черновик не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Открыть Zulip, чтобы посмотреть содержание спойлера"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:515
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Уведомления Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Неверный адрес"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие знак '+', не разрешены."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Зарезервированно для системных ботов."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "У {email} уже есть учетная запись"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Уже имеет учетную запись."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Учетная запись деактивирована."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "Эмодзи '{}' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:81
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Неверный код эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Неверное имя эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:94
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Неверный тип эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:109
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:117
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
|
||
msgstr "Название эмодзи должно заканчиваться на букву или цифру."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
|
||
"dashes, underscores, and periods."
|
||
msgstr "Название эмодзи должно содержать только цифры, строчные латинские буквы, пробелы, тире, подчерки или точки."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:123
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Не хватает названия эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1446
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:134
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:171
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Канал с ID '{stream_id}' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:180
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "владелец организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:180
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "пользователь"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Нельзя деактивировать единственного {entity} -а/-я."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:196
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Неверный оператор включения разметки Markdown: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:208
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Частота использования API превысила лимит."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:231 zerver/lib/request.py:441
|
||
#: zerver/lib/validator.py:747
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Неверный JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:242
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Должен быть членом организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:253 zerver/views/invite.py:67
|
||
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:172
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Должны быть администратором организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:264
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Должен быть владельцем организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:277
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:285
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Учётная запись деактивирована"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:293
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Эта организация отключена"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "Регистрация сервиса мобильных push-оповещений вашего сервера была деактивирована."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:311
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:319
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Ваш пароль отключен, его необходимо сбросить "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:335
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Неверный API-ключ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:341
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "неверно оформленный API-ключ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:378
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:396
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Не удалось выделить данные из запроса: данное событие сгенерировано {webhook_name}?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:419 zerver/views/auth.py:668
|
||
#: zerver/views/auth.py:942 zerver/views/auth.py:1006
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Неверный поддомен."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:459
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ запрещен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:37
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:43
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:72
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Своя внешняя учетная запись должна определять шаблон URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:74
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Неверный тип внешней учетной записи"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Догнать канал"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Зайдите в настройки, чтобы настроить уведомления и параметры отображения."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Составить"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Фреймворки интерации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Непрерывная интеграция"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Поддержка пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Развлечения"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Общение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Финансовые"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Управление проектами"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:56
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Продуктивность"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:57
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Контроль версий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:193
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:195
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Сообщение не должно содержать нулевые байты"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:753 zerver/lib/message.py:759
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Неверное сообщение(я)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:29
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "Оператор {} не поддерживается."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
|
||
msgstr "У нас так же есть руководство для [Настройки вашей организации]({help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:59
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Привет, добро пожаловать в Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
|
||
"**automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr "Обратите внимание, что это [демо-организация]({demo_org_help_url}), она будет **автоматически удалена** через 30 дней."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Это личное сообщение от меня, приветственного бота."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше [Руководство по началу работы]({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "Я также могу помочь вам начать! Просто нажмите на любое место в этом сообщении или нажмите `r`, чтобы ответить."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Вот несколько сообщений, которые я понимаю:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
|
||
"works great in a browser."
|
||
msgstr "Вы можете [скачать](/apps) [мобильные и настольные приложения](/apps). Zulip так же отлично работает в браузере."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "Перейдите в [настройки профиля](#settings/profile) чтобы добавить [изображение профиля](/help/change-your-profile-picture) и отредактировать вашу [информацию профиля](/help/edit-your-profile)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
|
||
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr "Перейдите в [настройки отображения](#settings/display-settings) чтобы [переключиться между светлой и темной темой](/help/dark-theme), [выбрать свою любимую тему эмодзи](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [выбрать ваш язык](/help/change-your-language), и внести другие изменения в работу с Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "В Zulip каналы [определяют, кто получит сообщение] (/help/streams-and-topics). Они похожи на каналы в других приложениях для общения."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:145
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Просмотреть и подписаться на каналы](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "В Zulip темы [говорят вам, о чем сообщение] (/help/streams-and-topics). Это легкие темы, очень похожие на тему письма."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr "Посмотрите [Последние темы](#recent_topics), чтобы узнать, что происходит! Вы можете вернуться к этому разговору, нажав \"Личные сообщения\" в левом верхнем углу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "[Клавиатурные комбинации] Zulip (#keyboard-shortcuts) позволяют быстро и эффективно перемещаться по приложению."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:170
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Нажмите `?` в любое время, чтобы посмотреть [подсказку] (#keyboard-shortcuts)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Zulip использует [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитивно понятное форматирование для **жирного**, *курсива*, списков и многого другого. Нажмите [здесь](#message-formatting) для получения подсказки."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Просмотрите наши [советы по обмену сообщениями](/help/messaging-tips), чтобы узнать о реакциях эмодзи, блоках кода и многом другом!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Посмотрите наше [Руководство по началу работы](/help/getting-started-with-zulip) или просмотрите [Центр помощи](/help/), чтобы узнать больше!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Извините, я не понял ваше сообщение. Пожалуйста, попробуйте одну из следующих команд:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Это закрытый канал, это видно по символу замочка рядом с названием канала."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:229
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Закрытые каналы видны только членам такого канала."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:233
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Чтобы управлять этим каналом, зайдите в [настройки канала]({stream_settings_url}) и выберите `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:243
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `topic demonstration`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:249
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Темы - простой инструмент для того, чтобы поддерживать общение организованным."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:251
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Вы можете узнать подробнее о темах в разделе [Каналы и темы] ({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Начинайте новую тему]({start_topic_help_url}) каждый раз, когда вы не пишите ответное сообщение."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "Неверный JSON в ответе"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Неверный формат ответа"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr "Неверная опция GCM ограничителю: приоритет {!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "Неверные опции GCM ограничителю: {}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Токен не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "В этой организации отключено включение содержимого сообщений в мобильные push-оповещения. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} упомянул @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} упомянул вас:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} упомянул всех:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
|
||
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
|
||
#: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:84
|
||
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
|
||
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' больше не использует Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:91
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Не возможно выбрать между аргументами '{var_name1}' и '{var_name2}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Неверное значение для '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "Неверные данные"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:442
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Аргумент \"{}\" не является корректным JSON."
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:68
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Служба безопасности по учетным записям Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:223
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут отправлять сообщения в этот канал."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:232
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Гости не могут писать в этом канале"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:237
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Новые участники не могут писать сообщения в этом канале."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:297
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "Не авторизован для отправки сообщений в канал '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:302
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите 'stream'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:305
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите: 'stream' или 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
|
||
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "Неверный код канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:455
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "Название канала '{}' уже занято."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Неверное название канала '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:727
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Канал(ы) ({}) не существуют"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:328
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Открытые веб-каналы не активированы."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:763
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '{}' не существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:38
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "Название канала не может быть пустым!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:42
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: {} символов)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:48
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
|
||
msgstr "Недопустимые символы в названии канала в позиции {}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:54
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "Тема не может быть пустой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:59
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
|
||
msgstr "Неверные символы в теме в позиции {}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Невозможно декодировать изображение; вы на самом деле загрузили файл изображения?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Размер изображение превысил лимит."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:168
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr "Поврежденная анимированная картинка."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:177
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Неизвестный формат анимированного изображения."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:373
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:46
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Неверная группа пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:58
|
||
msgid "Invalid user group ID: {}"
|
||
msgstr "Неверный ID группы пользователей: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:45
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:47
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Имя слишком короткое"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:50
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Неверные символы в имени!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:56
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Неверный формат!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Имя уже занято!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
|
||
#: zerver/views/users.py:696
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:93
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Неверная интеграция '{}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:98
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Не хватает параметров настройки: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:107
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Неверное {} значение {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:122
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:156
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Неверный тип бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:161
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Неверный тип интерфейса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:235 zerver/models.py:4522
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:243 zerver/lib/users.py:245
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Нет такого бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:269 zerver/lib/users.py:296 zerver/lib/users.py:313
|
||
#: zerver/views/presence.py:43
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:271
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Пользователь отключен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} не является строкой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} не может быть пустым."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Неверная переменная {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} слишком длинная (лимит: {max_length} символов)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr "{var_name} не определяется в качестве часового пояса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} не является датой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} не является целочисленной"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} слишком маленький"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} слишком большой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:188
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} не является числом с плавающей запятой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} не является булевым типом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} не является корректным шестнадцатиричным кодом цвета"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} не является списком"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} должен содержать ровно {length} элементов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} не является словарем"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "ключ {key_name} отсутствует в {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:308
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Неожиданные аргументы: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:341
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} не является allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} неверно)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:377
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} не является URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "Шаблон URL должен содержать '%(username)s'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:417
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "Поле не может иметь две одинаковые опции на выбор."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:430
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:609
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} не является списком строк или цельных чисел"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:619
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} не является строкой или цельным числом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:636
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} не имеет длины"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} отсутствует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "Вебхук {} ожидает время в миллисекундах."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:30
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:79
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Нет такой команды: {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:520
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:491
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "События канала"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:607
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Доступно в тарифе Zulip Cloud Standard. Произведите апгрейд, чтобы получить доступ."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1097
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1221 zerver/models.py:1223
|
||
msgid "Bad regular expression: {}"
|
||
msgstr "Неверное регулярное выражение: {}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1224
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка регулярного выражения"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1259
|
||
msgid "Invalid format string in URL."
|
||
msgstr "Недопустимый формат строки в URL"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1301
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr "Группа %(name)r в строке формата URL отсутствует в шаблоне преобразования ссылок. "
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
|
||
msgstr "Группа %(name)r в шаблоне преобразования ссылок отсутствует в строке формата URL. "
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1408 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Неверные символы в языке pygments"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1909
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Владелец организации"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1910
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Администратор организации"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1911
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1912
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1913
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гость"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2454
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Открыто в сети"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2460
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Открытый"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2466
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Закрытый, открытая история переписки"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2472
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Закрытый, защищенная история переписки"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2480
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Открытый, защищенная история переписки"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2500
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Все участники канала могут оставлять сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2501
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Только администраторы организации имеют право писать"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2503
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут публиковать сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2506
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Только полноценные члены организации могут писать"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3140
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Юникод эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3141
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Дополнительные эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3142
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4526
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr "Пользователь с ID {} деактивирован"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4529
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr "Пользователь с ID {} является ботом"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4569
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Список опций"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4572
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Выбор человека"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4584
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Короткий текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4585
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Длинный текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4586
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4587
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4590
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Внешняя учетная запись"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:95
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Неизвестный IP адрес"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:96
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "неизвестная операционная система"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:97
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Неизвестный браузер"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:651
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:661
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Более новое событие чем {event_id} уже было удалено!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:671
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "События {event_id} не было в этой очереди"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:477
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:484
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:486
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Неверный JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:490
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:493
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Ни одной организации не определено в JSON заявках веб токена"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:500
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Неправильный поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:948
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Необходим поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1011
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Неверный пароль."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "В запросе отсутствует параметр User-Agent"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Лейбл не может быть пустым."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Неверный тип поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:158
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:218
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:183
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:245
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Поле с таким лейблом уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:230
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Дополнительное поле по умолчанию не может быть обновлено."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Эта конечная точка недоступна в производственном режиме."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend не включен."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "Неизвестная точка доступа: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:57
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Должен быть приглашен в качестве верного типа пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:69
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Укажите хотя бы один адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:71
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:81
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Не существует канала с id: {}. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:120 zerver/views/invite.py:123
|
||
#: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146
|
||
#: zerver/views/invite.py:162 zerver/views/invite.py:167
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Такого приглашения нет"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:196
|
||
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Неверный код канала {}. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:98
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:165
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:185
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Сообщение уже удалено"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:95
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:916
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'anchor'."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:936
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Неверный якорь"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:956
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Затребовано слишком много сообщений (максимум {})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:96
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Нет такой темы '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:165
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Неверный формат времени"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:174
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Время должно быть в будущем."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:263
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Не указан отправитель"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:270
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Зеркалирование не разрешено с ID пользователя получателей"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:285
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:293
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Тема уже заглушена"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:99
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Невозможно заглушить себя"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Пользователь уже заглушен"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:126
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Пользователь не заглушен"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:46
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей-ботов."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Нет данных о присутствии {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:85
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Клиент не послал никаких новых значений"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Клиент должен передать emoji_name если он передает emoji_code или reaction_type."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:144
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Неверный статус: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Неверный токен APNS"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Как минимум один и следующих аргументов должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:68
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Реакция не существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Уведомления о прочтении в настоящее время отключены в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:156
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Неверный язык '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:161
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:165
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "Неверный провайдер видеочатов {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:169
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
||
msgstr "Неверный giphy_rating {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:323
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Должна быть демонстрационная организация."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Неверный домен: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Домен {domain} уже является частью вашей организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Не найдена запись для домена {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
|
||
msgstr "Только администраторы могут переопределять встроенные эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:351
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в {} MB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:44
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Превышена частота использования."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Пожалуйста, затребуйте ручную выгрузку данных у {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:103
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Неверный ID выгрузки данных"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:107
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Выгрузка данных уже удалена"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:21
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Фильтр URL не найден."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только один логотоп."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Неверная интерактивная среда"
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:616
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:624
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Создание новой организации отключено"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:158
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Закрытый канал нельзя сделать каналом по умолчанию."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:190
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:220
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:316
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "Канал по умолчанию нельзя сделать закрытым."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:364
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:418 zerver/views/user_groups.py:102
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:210
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:503
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} подписал вас на канал {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:509
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} подписал вас на следующие каналы:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:582
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к каналу ({stream_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:592
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:709
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} создал следующие каналы: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:711
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} создал новый канал {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:712
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "новые каналы"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:744
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** канал создан пользователем {user_name}. **Описание:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:975
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Неизвестное свойство подписки: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:979
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "Не подписан к каналу с id {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Неверный json для субсообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Вы не авторизованы для просмотра этого файла.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:32
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Пустой список 'для'"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:42
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для сообщений канала."
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:52
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
|
||
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для личных сообщений."
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:115
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Файл не найден.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:127
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Неверный токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:129
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неверное имя файла"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:136
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Выберите файл для загрузки"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
|
||
#: zerver/views/users.py:527
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:67
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Не указаны новые данные"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "Пользователь {user_id} уже является участником этой группы"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:151
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "Нет участника '{}' в этой группе пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Группа пользователей {group_id} уже является подгруппой настоящей группы."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Группа пользователей {group_id} не является подгруппой настоящей группы."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:60
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Изменение аватаров отключено в данной организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Изменение адреса электронной почты отключено в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:124
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "Неверный язык по умолчанию default_language"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:131
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Неверный звук уведомления '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:139
|
||
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
|
||
msgstr "Неверный период пакетной рассылки: {} секунд "
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:236
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Твой пароль Zulip управляется в LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:246
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Неверный пароль!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:251
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Вы сделали слишком много попыток! Попробуйте еще раз через {} секунд."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:257
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Новый пароль слишком слабый!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:341
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Вы можете загрузить только один аватар."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:122
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Невозможно отключить единственного владельца организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Полномочия владельца нельзя снять с единственного владельца организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:380
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:382
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:384
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:490
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Создание ботов невозможно до тех пор, пока FAKE_EMAIL_DOMAIN будет правильно настроено.\nПожалуйста, свяжитесь с вашим администратором."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:500
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Встроенные боты не включены."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:502
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:511
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Имя пользователя занято"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:706
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' не допускается в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:711
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:717
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты '{}' уже используется"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Неверный токен доступа Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Данные доступа к Zoom не настроены"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Неверный идентификатор сессии Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Неверные данные доступа к Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:160
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Не удалось создать звонок в Zoom."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButtonне не настроен."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:212
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Неверная подпись"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:242
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Ошибка подключения к серверу BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации на сервере BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:249
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Сервер BigBlueButton вернул неожиданную ошибку."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:37
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:39
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:60
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Недействительные данные"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Неизвестный вебхук-запрос"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Тема не может быть пустой"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
|
||
msgid "Topic must be a string"
|
||
msgstr "Тема должна быть строкой"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
|
||
msgid "Content must be a string"
|
||
msgstr "Содержание должно быть строкой"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Неверные данные JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Вебхукe newrelic необходима временная метка в миллисекундах."
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Вебхук newrelic ожидает current_state одним из [open|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Вебхук newrelic ожидает state одним из [created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Сообщение из Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Неизвестное действие вебхук WordPress: {}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1067
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Ваш экспорт данных готов и был загружен тут:\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:84
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Неверный поддомен для отражателя push-уведомлений"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "Неверный UUID"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:68
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Неверный тип токена"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:105
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} не является действительным именем хоста."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:158
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "Отсутствует user_id или user_uuid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:163
|
||
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "Укажите только либо user_id, либо user_uuid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:300
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Неверное свойство {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:302
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Данные не в порядке."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:325
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Неверные данные."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:476
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Вам необходимо сбросить пароль."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2138
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Не хватает параметра id_token"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2733
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Неверный OTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2736
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Нельзя одновременно использовать mobile_flow_otp и desktop_flow_otp."
|