zulip/static/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

2702 lines
80 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Nowak <nowak.piotr77@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-06 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-06 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: analytics/views.py:83
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa wykresu (chart): %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Czas rozpoczęcia %(start)s późniejszy niż zakończenia %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/> The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Mamy nowe Warunki korzystania z usługi."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Akceptuj Warunki korzystania z usługi"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:28 templates/zerver/login.html:80
#: templates/zerver/register.html:33 templates/zerver/reset.html:25
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Wejdź"
#: templates/zerver/accounts_home.html:17
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:56
#: templates/zerver/create_realm.html:30 templates/zerver/find_my_team.html:48
#: templates/zerver/login.html:82 templates/zerver/login.html:89
#: templates/zerver/register.html:35 templates/zerver/register.html:53
#: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/register.html:102
#: templates/zerver/register.html:126 templates/zerver/reset.html:27
#: templates/zerver/reset_confirm.html:37
#: templates/zerver/reset_confirm.html:56
msgid "Valid"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:59
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj"
#: templates/zerver/accounts_home.html:77
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Zarejestruj przez Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:87
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Dziękujemy za rejestrację!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:15
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
#: templates/zerver/find_my_team.html:29
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr "W środowisku deweloperskim Zulipa wychodzące emaile są drukowane w konsoli run-dev.py"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Email nie doszedł? Możemy go <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">wysłać ponownie</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem."
#: templates/zerver/apps.html:18
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Czy mamy aplikacje mobilne? Appsolutnie."
#: templates/zerver/apps.html:19
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "Ok, nie chciałem, przepraszam, nie odchodź."
#: templates/zerver/apps.html:40
msgid ""
"Zulip's brand-new\n"
" iOS app makes it easy to\n"
" browse your messages with\n"
" lightning-fast scrolling!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:53
msgid "Zulip iOS"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:65
msgid ""
"Read and reply to\n"
" your messages while on the go\n"
" with Zulip's free, native app\n"
" for Android.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:78
msgid "Zulip Android"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "MacOS"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:118
msgid "Windows"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:142
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\" download>binary tarball</a> of the Zulip "
"application, built for 64-bit systems."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:145
msgid "Download"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:159
msgid ""
"First, connect to our\n"
" hosted 9P filesystem\n"
" at <tt>plan9.zulip.org</tt> and\n"
" then... no, we're - totally\n"
" kidding. There definitely isn't\n"
" a version of Zulip - for Plan\n"
" 9."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:179
msgid ""
"Snipe, a modern\n"
" multi-protocol terminal-based\n"
" chat client, is a great way to\n"
" use Zulip from a terminal.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/authors.html:23
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Witaj z powrotem"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Tak, poproszę!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nie, przeczytam kiedy indziej."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Organizacja zamknięta"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "Organizacja, do której próbujesz dołączyć, %(closed_domain_name)s, pozwala dołączać tylko użytkownikom z adresami email tej organizacji. Poproś o nowe zaproszenie na właściwy adres email."
#: templates/zerver/compose.html:10 templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:165
msgid "Drafts"
msgstr "Kopie robocze"
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
msgid "New topic"
msgstr "Nowy wątek"
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "To jest kanał zamknięty."
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "Kanał"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "Wątek"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "Ty i"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "one or more people..."
msgstr "jedna lub więcej osób..."
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Tu napisz wiadomość..."
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Załącz pliki z Dropboxa"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Write"
msgstr "Napisz"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: templates/zerver/compose.html:99
msgid "Sending..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Naciśnij Enter aby wysłać"
#: templates/zerver/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" You attempted to login using the email account\n"
" %(email)s, but this email address does not\n"
" have a Zulip account in this organization. If\n"
" you'd like, you can try to register a new\n"
" Zulip account with this email address.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:45
msgid "Continue to registration?"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:19
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:26
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Podaj firmowy adres email"
#: templates/zerver/create_realm.html:33
msgid "Create organization"
msgstr "Stwórz organizację"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Dezaktywowana organizacja"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nOrganizacja, do której próbujesz dołączyć, %(deactivated_domain_name)s, została dezaktywowana.\nSkontaktuj się z <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a>aby reaktywować\ntę grupę.\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:36
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:9
msgid "Click on a user to log in!"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:10
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorzy"
#: templates/zerver/dev_login.html:24
msgid "Normal users"
msgstr "Zwykli użytkownicy"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Community users"
msgstr "Użytkownicy ze społeczności"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:11
#: templates/zerver/portico.html:21
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Zulip features"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:25
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Powiazane rozmowy grupowe"
#: templates/zerver/features.html:26
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Indywidualne i grupowe rozmowy prywatne"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Rozmawiaj prywatnie z jedną lub wieloma osobami."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Persistence"
msgstr "Trwałość"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:60
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: templates/zerver/features.html:61
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:72
msgid "Full-history search"
msgstr "Wyszukiwanie w kompletnej historii"
#: templates/zerver/features.html:73
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Team presence"
msgstr "Obecni"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Łatwo sprawdzisz, kto jest online."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Zintegrowany podgląd obrazów, wideo i tweetów"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Wgrywanie plików przez przeciągnięcie"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:121
msgid "@-notifications"
msgstr "@-powiadomienia"
#: templates/zerver/features.html:122
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:133
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Ogłoszenia dla całego kanału"
#: templates/zerver/features.html:134
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:145
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Emaile dla ważnych przeoczonych wiadomości"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:158
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Powiadomienia na pulpicie"
#: templates/zerver/features.html:159
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Możliwa konfiguracja dla wiadomości prywatnych i kanałów."
#: templates/zerver/features.html:169
msgid "Audible notifications"
msgstr "Powiadomienia dźwiękowe"
#: templates/zerver/features.html:170
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:181
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: templates/zerver/features.html:182
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Pisz tak wydajnie, jak w ulubionym edytorze tekstu."
#: templates/zerver/features.html:192
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: templates/zerver/features.html:193
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:204
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: templates/zerver/features.html:205
msgid ""
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
" blocks with syntax highlighting."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:216
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Minimalistyczny markup"
#: templates/zerver/features.html:217
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:228
msgid "Message editing"
msgstr "Edycja wiadomości"
#: templates/zerver/features.html:229
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Możesz zawsze poprawić literówki."
#: templates/zerver/features.html:239
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Kanały zamknięte"
#: templates/zerver/features.html:240
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:251 templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "Oznaczone wiadomości"
#: templates/zerver/features.html:252
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:263 templates/zerver/navbar.html:95
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Integrations"
msgstr "Integracje"
#: templates/zerver/features.html:264
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:276
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:277
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:290
msgid "Mobile apps"
msgstr "Aplikacje mobilne"
#: templates/zerver/features.html:291
#, python-format
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"%(apps_page_url)s\">iOS and\n"
" Android apps</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:302
msgid "Desktop apps"
msgstr "Aplikacje komputerowe"
#: templates/zerver/features.html:303
#, python-format
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"%(apps_page_url)s\">Zulip on your desktop</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:9
msgid "Find your team"
msgstr "Znajdź zespół"
#: templates/zerver/find_my_team.html:46
msgid "Email addresses"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:50
msgid "Find team"
msgstr "Znajdź zespół"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Legal"
msgstr "Informacje prawne"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/navbar.html:69
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "User documentation"
msgstr "Dokumentacja użytkownika [EN]"
#: templates/zerver/footer.html:21 templates/zerver/portico.html:39
#: templates/zerver/portico.html:44
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/zerver/footer.html:28 templates/zerver/portico.html:46
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: templates/zerver/footer.html:33
msgid "Create new organization"
msgstr "Stwórz nową organizację"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Find my team"
msgstr "Znajdź mój zespół"
#: templates/zerver/hello.html:34 templates/zerver/hello.html:521
msgid "Log in now!"
msgstr "Zaloguj się teraz!"
#: templates/zerver/hello.html:39 templates/zerver/hello.html:526
msgid "Register now!"
msgstr "Zarejestruj się teraz!"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Jakby to powiedzieć... nie ma tu dla Ciebie żadnych wiadomości.\nW końcu na pewno jakąś dostaniesz.</p>\n\n<p>Możesz też <strong>wziąć sprawy we własne ręce</strong>\ni <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nnapisać nową wiadomość na kanale</a>.</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Nic jeszcze nie wysłano!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Może <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nrozpoczniesz rozmowę</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Nie masz jeszcze prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Może <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nrozpoczniesz rozmowę</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Nie masz z tą osobą prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Nie masz z tymi osobami prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Nie masz jeszcze wiadomości od tej osoby!"
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Taki użytkownik nie istnieje!"
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału i nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!"
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału."
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Nic jeszcze nie oznaczono!"
#: templates/zerver/home.html:78
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Nikt Cię nie @-tagował!"
#: templates/zerver/home.html:81
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!"
#: templates/zerver/index.html:51
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: templates/zerver/index.html:52
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Jeśli ta wiadomość nie zniknie, odczekaj kilka sekund i <a href=\"javascript:location.reload(true)\">załaduj ponownie</a> stronę."
#: templates/zerver/index.html:78
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:79
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Spróbujemy ponownie wkrótce..."
#: templates/zerver/index.html:79
msgid "Try now."
msgstr "Spróbuj teraz."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Taka organizacja nie istnieje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emaile (po jednym w wierszu lub oddzielane przecinkami)"
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Adres(y) email..."
#: templates/zerver/invite_user.html:19
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
msgstr "Treść zaproszenia (opcjonalna)"
#: templates/zerver/invite_user.html:23
msgid "Custom message"
msgstr "Spersonalizowana wiadomość"
#: templates/zerver/invite_user.html:31
msgid "Streams they should join"
msgstr "Domyślne kanały"
#: templates/zerver/invite_user.html:38
msgid "Inviting..."
msgstr "Zapraszanie..."
#: templates/zerver/invite_user.html:38
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:74
#: templates/zerver/navbar.html:76
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "Wyszukaj osoby"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/left_sidebar.html:68
msgid "Search streams"
msgstr "Wyszukaj kanały"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "Poprzednia wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "Następna wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "Ostatnia wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Pisanie wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Odpowiedz na wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Odpowiedz autorowi"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Nowa wiadomość na kanale"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Napisz odpowiedź i @-taguj autora"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "Anuluj pisanie"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "Zawężanie"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Zawęź według kanału"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Zawęź według wątku"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Zawęź do wszystkich wiadomości prywatnych"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Przechodź między zawężonymi kanałami"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Return to home view"
msgstr "Wróć do strony głównej"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "Edytuj ostatnią wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show images in thread"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Edit selected message"
msgstr "Edytuj wybraną wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Star selected message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:147
msgid "React to selected message with"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:156
msgid "Toggle topic mute"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:170
msgid "View drafts"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:174
msgid "Edit selected draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "Delete selected draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:184
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:189
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Open message menu"
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Open reactions menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:215
msgid "Scroll through streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "Switch between tabs"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "View stream messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "Create new stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "Wiadomości prywatne"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Subskrybowane kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "KANAŁY"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Subskrybuj, dodawaj lub konfiguruj kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:52
msgid "Filter streams list"
msgstr "Filtruj listę kanałów"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "Join stream"
msgstr "Dołącz do kanału"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:61
msgid "All streams"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:78
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "PODZIEL SIĘ MIŁOŚCIĄ"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:82
msgid ""
"<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
msgstr "<strong>Dzięki!</strong> Wysłano eleganckie, ręcznie pisane zaproszenie."
#: templates/zerver/left_sidebar.html:86
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "Znasz kogoś, komu Zulip przyda się w firmie lub grupie? Zaproś tę osobę!"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:91
msgid ""
"\n"
" We'll have more invites for\n"
" you soon, but for now, enjoy\n"
" this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>.\n"
" "
msgstr "\nWkrótce otrzymasz więcej\nzaproszeń, a na razie\nposłuchaj <a target=\"_blank\"\nhref=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">piosenki,\nktóra wyraża nasze uczucia,\nkiedy się wylogowujesz</a>.\n "
#: templates/zerver/left_sidebar.html:110
msgid "invites remaining"
msgstr "pozostałych zaproszeń"
#: templates/zerver/login.html:28
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:36
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Zapisz się przez SSO"
#: templates/zerver/login.html:87 templates/zerver/register.html:69
#: templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: templates/zerver/login.html:102
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:112
msgid "Sign in"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:124
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Zaloguj się przez Google"
#: templates/zerver/login.html:133
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "zaloguj się przez GitHuba"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:79
#: templates/zerver/navbar.html:81
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatowanie wiadomości"
#: templates/zerver/markdown_help.html:7
msgid "You type"
msgstr "Piszesz"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You get"
msgstr "Widzisz"
#: templates/zerver/markdown_help.html:95
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:126
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historia edycji wiadomości"
#: templates/zerver/message_history.html:12
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr "Zarządzaj kanałami"
#: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59
#: templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:105
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:65
msgid "Manage organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:84 templates/zerver/navbar.html:86
#: templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatory wyszukiwania"
#: templates/zerver/navbar.html:90 templates/zerver/navbar.html:92
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplikacje komputerowe i mobilne"
#: templates/zerver/navbar.html:100 templates/zerver/navbar.html:102
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentacja API"
#: templates/zerver/navbar.html:107 templates/zerver/navbar.html:109
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/navbar.html:114
msgid "Invite more users to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:116
msgid "Invite users"
msgstr "Zaproś użytkowników"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:124
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Połącz z Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:128 templates/zerver/navbar.html:130
#: templates/zerver/settings_overlay.html:98
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: templates/zerver/navbar.html:134 templates/zerver/navbar.html:136
msgid "Debug"
msgstr "Debuguj"
#: templates/zerver/privacy.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip to otwarte oprogramowanie, więc możesz postawic własny serwer Zulipa postępując zgodnie z instrukcjami na <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
#: templates/zerver/register.html:19
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>\n"
" We just need you to do one last thing.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>To już prawie wszystko.</h1>\n<p>\nPotrzebujemy jeszcze tylko jednej rzeczy.\n</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:51 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: templates/zerver/register.html:58
msgid ""
"Zulip has full unicode support, so you can spell your name exactly how you "
"want it to appear."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:74
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła."
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "Password strength"
msgstr "Siła hasła"
#: templates/zerver/register.html:104
msgid "Organization name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "This can be changed later on the settings page."
msgstr "Możesz to zmienić później w ustawieniach."
#: templates/zerver/register.html:114
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomena"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Short name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:139
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "Adres, którego użyjesz do logowania się do organizacji."
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces."
msgstr "Krótka, unikalna nazwa Twojej organizacji, bez spacji."
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Organization type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:161
msgid ""
"\n"
" Create a corporate organization if your users will be members of the\n"
" same company, where the privacy expectation is that the company's\n"
" organization administrators may need to have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are only available to corporate organizations.\n"
" "
msgstr "\nZałóż organizację firmową, jeśli członkowie pracują w jednej firmie,\ngdzie wymogi prywatności przewidują dostęp administratorów do\nprywatnych wiadomości użytkowników. Funkcje Zulipa pozwalające\nna kontrolę i dostęp adminisratorów do kont i historii prywatnych\nwiadomości innych użytkowników są dostępne tylko dla organizacji\nfirmowych.\n "
#: templates/zerver/register.html:171
msgid ""
"\n"
" Create a community organization for an open source project, social\n"
" group, or other community where the privacy expectation is that you\n"
" and other organization administrators won't have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are disabled in community organizations.\n"
" "
msgstr "\nZałóż organizację społecznościową dla projektu open source,\ngrupy znajomych albo społeczności, gdzie wymogi prywatności\nnie przewidują dostępu administratorów do historii wiadomości\nużytkowników. W organizacjach społecznościowych dostęp\ndo kont i wiadomości użytkowników przez administratorów jest wyłączony."
#: templates/zerver/register.html:198
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms of "
"Service</a>."
msgstr "Zgadzam się na <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Warunki korzystania z usługi</a>."
#: templates/zerver/reset.html:9
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Reset your password."
msgstr "Zresetuj hasło."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:75
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty."
#: templates/zerver/reset_done.html:5
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Zresetowano hasło!"
#: templates/zerver/reset_done.html:6
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Zaloguj się</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "We just sent you a password reset link!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:6
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:7
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Wyślij feedback"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "UŻYTKOWNICY"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "Zaproś więcej użytkowników"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
msgid "GROUP PMs"
msgstr "WIADOMOŚCI GRUPOWE"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Zawęź do wiadomości na kanale"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Zawęź do wiadomości w wątku"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Zawęź do prywatnych wiadomości z"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez Ciebie."
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Wyśrodkuj widok na identyfikatorze wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Zawęź do identyfikatora wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:42
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Zawęź do wiadomości z alertami."
#: templates/zerver/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Zawęź do wiadomości, w których jesteś @-tagowany."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Zawęź do wiadomości prywatnych."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Zawęź do oznaczonych wiadomości."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Zawęź do wiadomości z linkami."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Zawęź do wiadomości z obrazami."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Zawęź do wiadomości z plikami."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Wyszukaj <span class=\"operator_value\"> keyword </span> w wątku lub treści wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Pomiń wiadomości w wątku <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:76
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Możesz użyć kombinacji tych operatorów w jednym zapytaniu, na przykład:</p>\n<p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\nsender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n<span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n\n<p>będzie szukać wiadomości wysłanych przez <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> na kanale\n<span class=\"operator_value\">streamname</span>\nzawierających słowo-klucz <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n "
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Twoje boty"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Przesłane pliki"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Wyciszone wątki"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip labs"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization settings"
msgstr "Ustawienia organizacji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization permissions"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Custom emoji"
msgstr "Spersonalizowane emoji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metody uwierzytelniania"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:70
msgid "Deactivated users"
msgstr "Dezaktywowani użytkownicy"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:75
msgid "Bots"
msgstr "Boty"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:80
msgid "Delete streams"
msgstr "Skasuj kanały"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:85
msgid "Default streams"
msgstr "Domyślne kanały"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "Edytuj bota"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr "Prześlij awatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr "Usuń awatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: templates/zerver/terms.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make Zulip conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "To już wszystko, zaczynajmy!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "Rozpocznij"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Cześć! Wygląda na to, że próbujesz zakończyć subskrypcję,\nale nie rozpoznajemy podanego URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Sprawdź, czy URL jest kompletny i spróbuj ponownie, albo <a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">napisz do nas</a>, a my się wszystkim zajmiemy!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Zmieniono ustawienia email"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Zmieniliśmy Twoje ustawienia email, nie będziesz już otrzymywać emaili związanych z %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Witaj! Na pewno ci się tu spodoba."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>Twoja organizacja zostałą przeniesiona z zulip.com do zulipchat.com! Nowa usługa, ten sam świetny kontakt. Prosimy jeszcze o jedną rzecz.</p>\n<h3>Zaakceptuj warunki usługi Zulipa</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:127 zerver/lib/emoji.py:32 zerver/views/invite.py:27
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Musisz być administratorem organizacji"
#: zerver/decorator.py:190
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr "Nieprawidłowy użytkownik: %s"
#: zerver/decorator.py:195
#, python-format
msgid "Invalid Zulip server: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:199
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa długość klucza API (klucz powinien mieć 32 znaki) dla roli '%s'"
#: zerver/decorator.py:202
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy klucz API dla roli '%s'"
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API key only works on the root subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:213 zerver/decorator.py:249 zerver/decorator.py:510
msgid "Account not active"
msgstr "Konto nieaktywne"
#: zerver/decorator.py:215
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr "Konto nieprawidłowe dla wiadomości webhook"
#: zerver/decorator.py:218 zerver/decorator.py:251 zerver/decorator.py:512
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "Domena konta została dezaktyowana"
#: zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:255 zerver/decorator.py:522
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną"
#: zerver/decorator.py:247
msgid "Invalid API key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz API"
#: zerver/decorator.py:365
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:444
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:447
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth"
#: zerver/decorator.py:507
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: zerver/decorator.py:514
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków"
#: zerver/decorator.py:587
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: zerver/forms.py:79
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków."
#: zerver/forms.py:80
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr "Krótka nazwa musi mieć przynajmniej 3 znaki."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr "Krótka nazwa nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Krótka nazwa może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Krótka nazwa nie jest dostępna. Wybierz inną."
#: zerver/forms.py:130
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, does not correspond to any existing "
"organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:157
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email."
#: zerver/forms.py:275
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:281
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:697
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nie można pokazać wiadomości"
#: zerver/lib/actions.py:1009
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Brak parametru: \"do\" (odbiorca)"
#: zerver/lib/actions.py:1011
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Nieprawidłowa wartość 'op' (powinna być start lub stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1025
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1028
msgid "Description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1037
msgid "hello"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1099
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres email '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1102
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' nie używa już Zulipa."
#: zerver/lib/actions.py:1110 zerver/lib/actions.py:3332
#: zerver/views/messages.py:879 zerver/views/messages.py:886
#: zerver/views/messages.py:911
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania."
#: zerver/lib/actions.py:1113
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację."
#: zerver/lib/actions.py:1189 zerver/lib/streams.py:69
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa kanału '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1191
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Zbyt długa nazwa kanału (limit: %s znaków)"
#: zerver/lib/actions.py:1194
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1260
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę"
#: zerver/lib/actions.py:1263
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Wiadomość musi mieć treść"
#: zerver/lib/actions.py:1271
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów"
#: zerver/lib/actions.py:1277
msgid "Missing topic"
msgstr "Brak wątku"
#: zerver/lib/actions.py:1280 zerver/views/messages.py:1027
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Należy określić wątek"
#: zerver/lib/actions.py:1290
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "Kanał \"%(stream_name)s\" nie istnieje"
#: zerver/lib/actions.py:1312
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nie masz uprawnień, aby wysyłać wiadomości na kanale '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1324
msgid "Invalid message type"
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
#: zerver/lib/actions.py:1485
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "Nie możesz mieć subskrybentów publicznych kanałów w tej organizacji"
#: zerver/lib/actions.py:1488
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Nie można pobrać subskrybentów dla kanału zamkniętego"
#: zerver/lib/actions.py:2043 zerver/views/users.py:70
#: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:166
#: zerver/views/users.py:224
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Niewystarczające pozwolenie"
#: zerver/lib/actions.py:2574 zerver/lib/actions.py:2576
#: zerver/lib/message.py:268 zerver/lib/message.py:279
#: zerver/lib/message.py:284 zerver/lib/message.py:288
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Nieprawidłowa wiadomość"
#: zerver/lib/actions.py:3079
msgid "Invalid address."
msgstr "Nieprawidłowy adres."
#: zerver/lib/actions.py:3082
msgid "Outside your domain."
msgstr "Poza Twoją domeną."
#: zerver/lib/actions.py:3097
msgid "Already has an account."
msgstr "Posiada już konto."
#: zerver/lib/actions.py:3124
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń."
#: zerver/lib/actions.py:3130
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić."
#: zerver/lib/actions.py:3151
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!"
#: zerver/lib/attachments.py:23
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Nieprawidłowy załącznik"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Należy podać domenę."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/lib/emoji.py:21
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Emoji '%s' nie istnieje"
#: zerver/lib/emoji.py:44
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:50 zerver/models.py:404
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Ten string zaczyna się wielką literą"
#: zerver/lib/events.py:493
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń"
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operator %s nie jest wspierany."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:71
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:448 zilencer/views.py:71
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token nie istnieje"
#: zerver/lib/push_notifications.py:480 zerver/lib/push_notifications.py:485
#: zerver/lib/push_notifications.py:488
msgid "Error received from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr "Brak argumentu '%s'"
#: zerver/lib/request.py:37
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr "Niewłaściwa watość '%(var_name)s': %(value)s"
#: zerver/lib/request.py:127
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Nieprawidłowy JSON"
#: zerver/lib/request.py:132
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Nieprawidłowy typ argumentu"
#: zerver/lib/request.py:158
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr "argument \"%s\" nie jest prawidłowy dla JSON."
#: zerver/lib/rest.py:111 zerver/lib/rest.py:114
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika"
#: zerver/lib/streams.py:49
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Nieprawdłowy identyfikator kanału"
#: zerver/lib/streams.py:63
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "Nazwa knału '%s' jest już zajęta"
#: zerver/lib/streams.py:147
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Użytkownik nie może tworzyć kanałów."
#: zerver/lib/streams.py:149
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Kanał lub kanały (%s) nie istnieją"
#: zerver/lib/upload.py:112
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "Nazwa jest zbyt długa!"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!"
#: zerver/lib/validator.py:42
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s nie jest stringiem"
#: zerver/lib/validator.py:49
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:56
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s nie jest liczbą (integer)"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s nie jest wartością logiczną (boolean)"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s nie jest listą"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s powinien mieć dokładnie %(length)s itemów"
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s nie jest typem dict"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "W %(var_name)s brak klucza %(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s nie jest dozwolonym typem (allowed_type)"
#: zerver/lib/validator.py:153
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s jest błędna)"
#: zerver/management/commands/realm_domain.py:60
#: zerver/views/realm_domains.py:35
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr "Domena %(domain)s należy do innej organizacji."
#: zerver/management/commands/realm_domain.py:66
#: zerver/views/realm_domains.py:33
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Domena %(domain)s już należy do Twojej organizacji."
#: zerver/middleware.py:296
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: zerver/middleware.py:314
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr "Błąd CSRF: %s"
#: zerver/middleware.py:338
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/models.py:665
msgid "Apple style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:666
msgid "Emoji One style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:667
msgid "Google style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:668
msgid "Twitter style"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:510
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:513
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/views.py:33
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr "Błąd event queue id: %s"
#: zerver/tornado/event_queue.py:518
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nie masz uprawnień do wydarzeń z tej kolejki"
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nie masz upawnień do tej kolejki"
#: zerver/views/auth.py:141
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Nie ustawiono REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:159
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny."
#: zerver/views/auth.py:166
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nie przekazano: JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:168
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Niewłaściwy JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:172
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:175
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "Nie określono domeny w: JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:190
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Niewłaściwa subdomena"
#: zerver/views/auth.py:226
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:486 zerver/views/auth.py:514
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Środowisko deweloperskie jest wyłączone."
#: zerver/views/auth.py:499 zerver/views/auth.py:543
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Twoja domena została dezaktywowana."
#: zerver/views/auth.py:502 zerver/views/auth.py:540
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Twoje konto zostało wyłączone."
#: zerver/views/auth.py:505
msgid "This user is not registered."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:546
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Uwierzytelnianie hasłem jest wyłączone w twoim zespole."
#: zerver/views/auth.py:551
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Ten użytkownik nie jest zarejestrowany; zarejestruj przez przeglądarkę."
#: zerver/views/auth.py:553 zerver/views/auth.py:619
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe."
#: zerver/views/auth.py:567
msgid "Invalid subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:573
msgid "Subdomain required"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:626
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nie jest skonfigurowany"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:33
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Name cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
msgid "Invalid field type."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
msgid "A field with that name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:54
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:91
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:15
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:29
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email."
#: zerver/views/invite.py:37
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni."
#: zerver/views/invite.py:50
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Kanał nie istnieje: %s. Nie wysłano zaproszeń."
#: zerver/views/invite.py:76
msgid "No email address specified"
msgstr "Nie określono adresu email"
#: zerver/views/invite.py:78
msgid "Insufficient invites"
msgstr "Za mało zaproszeń"
#: zerver/views/messages.py:71
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr "Nieprawidłowy narrow operator: {}"
#: zerver/views/messages.py:753
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr "Nie ma kanału '%s'"
#: zerver/views/messages.py:760
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Nie ma wątku '%s'"
#: zerver/views/messages.py:889
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "Nieznana organizacja %s"
#: zerver/views/messages.py:909
msgid "Missing sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#: zerver/views/messages.py:915
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror"
#: zerver/views/messages.py:917
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "Nieprawidłowa domena-mirror"
#: zerver/views/messages.py:920
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "Nazwy kanałów IRC muszą zaczynać się krzyżykiem (#)"
#: zerver/views/messages.py:994
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1009 zerver/views/messages.py:1080
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości"
#: zerver/views/messages.py:1020
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Czas na edycję tej wiadomości upłynął"
#: zerver/views/messages.py:1023
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nie ma czego zmienić"
#: zerver/views/muting.py:31
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:35
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:30
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Nieprawdłowy identyfikator wiadomości"
#: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33
#: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80
#: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:163
#: zerver/views/users.py:221
msgid "No such user"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika"
#: zerver/views/presence.py:35
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:39
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Brak danych na temat obecności %s"
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Nieprawidłowy status: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:22 zilencer/views.py:29
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości"
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Ta reakcja już istnieje"
#: zerver/views/reactions.py:62
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reakcja nie istnieje"
#: zerver/views/realm.py:45 zerver/views/user_settings.py:159
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy język '%s'"
#: zerver/views/realm.py:47
msgid "Realm description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:49
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania."
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Nieprawidłowa domena: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nie ma zapisów dotyczących domeny %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:66 zerver/views/user_settings.py:220
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Przesyłany plik jest większy niż dozwolony limit %s MB"
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr "Nie znaleziono filtru"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę."
#: zerver/views/registration.py:328
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Wyłączono tworzenie nowych organizacji."
#: zerver/views/registration.py:331
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy."
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanał już ma tę nazwę!"
#: zerver/views/streams.py:119
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"."
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Ta akcja wymaga uprawnień administracyjnych"
#: zerver/views/streams.py:172
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "Nie można w ten sposób administrować kanałami tylko na zaproszenie."
#: zerver/views/streams.py:248
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanału (%s)."
#: zerver/views/streams.py:254
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Do kanałów tylko na zaproszenie możesz zapraszać jedynie innych użytkowników z mirrorem Zephyr."
#: zerver/views/streams.py:452
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Nieznana własność subskrypcji: %s"
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr ""
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "Niewłaściwwe dane przekazane do tutorial_send_message"
#: zerver/views/upload.py:43
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:45
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Określ plik do przesłania"
#: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/users.py:198
#: zerver/views/users.py:255
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki"
#: zerver/views/upload.py:69
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:128
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nie podano nowych danych"
#: zerver/views/user_settings.py:105
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "Nowe hasło i potwierdzenie muszą być identyczne!"
#: zerver/views/user_settings.py:107
msgid "Wrong password!"
msgstr "Niewłaściwe hasło!"
#: zerver/views/user_settings.py:134
msgid "Check your email for a confirmation link."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:163
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:167
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:216
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar."
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Nie można dezaktywować jedynego administratora organizacji"
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64
msgid "No such bot"
msgstr "Nie ma takiego bota"
#: zerver/views/users.py:103
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Nie można usunąć jedynego administratora organizacji"
#: zerver/views/users.py:244 zerver/views/users.py:340
msgid "Bad name or username"
msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika"
#: zerver/views/users.py:248
msgid "Username already in use"
msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana"
#: zerver/views/users.py:347
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:352
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email '%s' już jest używany"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login Webathena jest wyłączony"
#: zerver/views/zephyr.py:45
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nie udało się uruchomić mirroringu"
#: zerver/webhooks/airbrake/view.py:24 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:64
#: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:41
#: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gogs/view.py:102
#: zerver/webhooks/gosquared/view.py:28 zerver/webhooks/greenhouse/view.py:61
#: zerver/webhooks/hellosign/view.py:55 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29
#: zerver/webhooks/homeassistant/view.py:24 zerver/webhooks/mention/view.py:26
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:41 zerver/webhooks/solano/view.py:35
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 zerver/webhooks/updown/view.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "Brakujący klucz {} w JSON"
#: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23
msgid "Missing 'text' argument in JSON"
msgstr "Brak argumentu 'text' w JSON"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36
#: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Brakujący klucz %s w JSON"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr "Zła forma eventu %s"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:100
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Temat nie może być pusty"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Treść nie może być pusta"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Event nie podany przez JIRA"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Zła forma: JSON input"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Nieznany webhook request"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Nieobsługiwany check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr "Nie udało się odczytać danych z: Pivotal XML response"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr "Nie udało się odczytać danych z: Pivotal V5 JSON response"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:164
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Nie obsługujemy eventu {}"
#: zerver/webhooks/taiga/view.py:258
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznana wiadomość"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie Transifex"
#: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Nieobsługiwany action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Nieznana akcja WordPress webhook:"
#: zilencer/views.py:23
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""