zulip/locale/mn/LC_MESSAGES/django.po

4770 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Batbuyan G, 2022
# Batbuyan G, 2022
# Mendsaikhan U., 2022
# Mendsaikhan U., 2022
# Tsendsuren E, 2022
# Tsendsuren E, 2022
# Undraa G, 2022
# Undraa G, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-29 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Undraa G, 2022\n"
"Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/mn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:588 zerver/decorator.py:600
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Зочин хэрэглэгчдэд зөвшөөрөгдөөгүй"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "Буруу бүлэг"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "Нээлттэй групп чат"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "Хаалттай групп чат"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "Хувийн мессежүүд"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "Хувийн групп мессежүүд"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Чартын: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Эхлэх цаг дуусах хугацаанаас хожуу байна. Эхлэх: {start}, Дуусах: {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Аналитик мэдээлэл байхгүй. Серверийн админтайгаа холбогдоно уу."
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Буруу параметрууд"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Zulip лиценз үүсгэх эрхгүй байна. ({billing_page_link})  [лицензийн тоо нэмэх] эсвэл ({deactivate_user_help_page_link}) [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж] шинэ хэрэглэгч үүсгэх эрхээ нээнэ үү."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Zulip-ийн нэг л лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Zulip-ийн хоёр лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Zulip-ийн 3 лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "({email}) шинэ гишүүн нь группруу нэгдэх боломжгүй байна. Zulip-ийн бүр лицензийг хэрэглэсэн байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Энэ байгууллагын бүх Zulip лицензийг одоогоор ашиглаж байна."
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Танд {num_invites} тооны хэрэглэгч нэмэхэд хангалттай Zulip лиценз алга."
#: corporate/lib/stripe.py:92
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Та хамгийн багадаа {} хэрэглэгчийн нэхэмжлэх ёстой."
#: corporate/lib/stripe.py:97
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "{}-с дээш лицензтэй нэхэмжлэхийг энэ хуудаснаас боловсруулах боломжгүй. Шинэчлэлтийг дуусгахын тулд {}-тэй холбогдоно уу."
#: corporate/lib/stripe.py:205
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Алдаа гарлаа. {email} холбогдоно уу."
#: corporate/lib/stripe.py:206
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Алдаа гарлаа. Хуудсаа дахин уншуулна уу."
#: corporate/lib/stripe.py:280
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Алдаа гарлаа. Хэсэг хугацаанд хүлээж байгаад дахин оролдоно уу."
#: corporate/lib/stripe.py:997
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Файл дээр төлбөрийн хэлбэр байхгүй байна"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} төгсгөл нь {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Тодорхойгүй төлбөрийн хэлбэр байна. {email} холбогдоно уу."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссаны дараа шинэ ангилал идэвхжүүлэх боломжтой."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссан байна."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Лицензүүдийг гараар шинэчлэх боломжгүй. Таны план автомат лицензийн менежмент дээр байна."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses} лицензээр сунгагдах боломжтой."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Та одоогийн төлбөрийн хугацаандаа лицензийг бууруулах боломжгүй."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses_at_next_renewal}  лицензээр автомат сунгалт хийгдэхээр байна."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Өөрчлөх зүйл алга."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Энэ байгууллагад үйлчлүүлэгч байхгүй!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Холболт салсан"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:180
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Төлбөрийн администратор эсвэл байгууллагын эзэмшигч байх ёстой."
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Төлбөрийн зориулалт олдсонгүй"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Эхлээд харилцагч үүсгэнэ үү."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Төлбөрийн зориулалтын ID буруу байна."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Төлбөр аль хэдийн амжилттай болсон."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Төлбөрийн боловсруулалт."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Байгууллагыг үүсгэснээс хойш 24 цагийн дараа аналитик бүрэн боломжтой."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)s-д зориулсан Zulip аналитик"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Цаг хугацааны явцад илгээсэн мессежүүд"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Нэгтгэх"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Өдөр бүр"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Долоо хоног бүр"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Нэгдсэн"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Би"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Humans"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "Ботууд"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Хэрэглэгчээс илгээгдсэн мессежүүд"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Хүн бүр"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Сүүлийн долоо хоног"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Сүүлийн сар"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Сүүлийн жил"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Бүх цаг"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Идэвхтэй хэрэглэгчид"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Өдөр тутмын идэвхтэй үйл ажиллагаа"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 хоногийн идэвхтэй"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Бүх хэрэглэгчид"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "Хэрэглэгчид"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Хүлээн авагчийн төрлөөр илгээсэн зурвасууд"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Мессежүүд цаг хугацааны явцад уншина"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Сүүлийн шинэчлэл"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Бүх графикуудын бүрэн шинэчлэлт өдөрт нэг удаа хийгддэг. \"Цаг хугацааны туршид илгээсэн мессеж\" графикийг цагт нэг удаа шинэчилдэг."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Шинжилгээний баримт бичиг"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Имэйл өөрчлөгдсөн!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nЭнэ нь таны Zulip аккаунтын имэйл хаяг %(old_email_html_tag)s-аас %(new_email_html_tag)s болж өөрчлөгдсөнийг мэдэгдэж байна."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Бид таны баталгаажуулах линкийг энэхүү систем дээрээс олсонгүй."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nБидэн рүү %(support_email_html_tag)s руу залгаад, холбогдоорой."
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линкийн хугацаа дууссан эсвэл идэвхгүй болсон байна."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Шинэ линк авахын тул байгууллагын админтай холбогдоно уу."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линк эвдэрсэн байна."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Та хөтөч дээрээ холбоосыг зөв хуулсан эсэхээ шалгаарай. Хэрэв та энэ хуудастай тулгарсан хэвээр байгаа бол энэ нь бидний буруу байж магадгүй юм. Биднийг уучлаарай."
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "Төлбөр"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93
msgid "Contact support"
msgstr "Тусламж авах"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Хэнээс"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Байгууллага"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Гарчиг"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Мэссэж"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Илгээх"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "%(plan)s -руу дээшлүүлэх"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Төлбөрийн хуваарь"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "Сараар төлөх"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Жилээр төлөх"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "Лицензийн менежмент"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "Автомат"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "Хамгийн тохиромжтой"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "Гараар"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "Ихэнх хяналт"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Хэрэв танай байгууллага вэбсайтгүй бол хоосон орхино уу."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\nЭнэ багийн чатыг одоо Zulip Cloud дээр зохион байгуулж байна. Үргэлжлүүлэхийн тулд <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip үйлчилгээний нөхцөлийг</a> хүлээн зөвшөөрнө үү."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Эсвэл нөөц утасныхаа аль нэгийг ашиглана уу:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Та нөөц токен ашиглаж болно:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Нөөц токен ашиглах"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Үйлчилгээний нөхцөлийг зөвшөөрөх"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Имэйл"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Би <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">үйлчилгээний нөхцөл</a> зөвшөөрч байна."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr "Зөвшөөрөх"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip-д бүртгүүлнэ үү"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Энэ группд элсэхийн тулд танд урилга хэрэгтэй."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "Бүртгүүлэх"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45
#: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Бүртгүүлсэнд баярлалаа!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Эхлэхийн тулд имэйлээ шалгана уу."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Имэйл ирээгүй байна уу? Бид <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">дахин илгээж </a> болно."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Энэ тохиолдол спам хавтсаа шалгана уу."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid "Loading..."
msgstr "Уншиж байна"
#: templates/zerver/app/index.html:77
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:109
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Zulip-тай холбогдох боломжгүй байна."
#: templates/zerver/app/index.html:110
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Шинэчлэлтүүд хойшлогдож магадгүй."
#: templates/zerver/app/index.html:111
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Удахгүй дахин оролдоно..."
#: templates/zerver/app/index.html:112
msgid "Try now."
msgstr "Дахин оролдоно уу"
#: templates/zerver/app/index.html:187 templates/zerver/app/index.html:189
msgid "Messages"
msgstr "Мессеж"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nТа эхлээд групп үүсгэхгүйгээр LDAP ашиглан нэвтрэхийг оролдож байна. EmailAuthBackend ашиглан байгууллагаа үүсгээд дахин оролдоно уу."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip аккаунт олдсонгүй."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n%(email)s бүртгэл олдсонгүй."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Өөр бүртгэлээр нэвтрэх"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Бүртгэлээ үргэлжлүүлнэ үү"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэ"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Имэйл хаягаа оруулна уу."
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:62
#: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35
#: templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:37
#: templates/zerver/for-open-source.html:710
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "Байгууллага үүсгэх"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Идэвхгүй болсон байгууллага"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nТаны элсэх гэж буй %(deactivated_domain_name)s групп идэвхгүй болсон байна."
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nЭнэ нь <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> руу шилжсэн."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nЭнэ группыг дахин идэвхжүүлэхийн тулд <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> -тай холбогдоно уу."
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Компьютер дээрх нэвтэрч дуусгана уу"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд вэб хөтчөө ашиглаад, энд буцаж ирээд нэвтрэх токеноо оруулна уу."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Токеныг энд оруулна уу"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Дуусах"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Буруу токен"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен зөвшөөрөгдлөө. Нэвтэрч байна..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд энэ нэвтрэх токеныг хуулаад Zulip програм руугаа буцна уу:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Дараа нь та энэ цонхыг хааж болно."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Эсвэл өөрийн интернэт хөтөч дээрээ үргэлжлүүлж болно."
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Zulip хөгжүүлэлт"
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr "Хэрэглэгчээр нэгдэх"
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Self-hoster-оор нэгдэх"
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Contributor-оор нэгдэх"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr "Үл таних хэрэглэгч"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "Эзэмшигчид"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "Админ"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторууд"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "Зочин хэрэглэгчид"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "Энгийн хэрэглэгч"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Сайн уу,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Бид %(realm_uri)s дээрх Zulip бүртгэлийн имэйл хаягийг %(old_email)s-аас %(new_email)s болгон өөрчлөх хүсэлтийг хүлээн авсан. Энэ өөрчлөлтийг баталгаажуулахын тулд доор дарна уу:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "имэйл өөрчлөхийг баталгаажуулна уу"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Шинэ имэйл хаягаа баталгаажуулна уу"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Та шинэ Zulip групп үүсгэх хүсэлт гаргасан байна. "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Та саяхан Zulip-д бүртгүүлсэн байна."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Доорх товчийг дарж байгууллага үүсгэн аккаунтаа бүртгүүлнэ үү."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Бүртгэлийг дуусгахын тулд доорх товчийг дарна уу."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Бүртгэл хийгдэж дууслаа."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Хэрэв танд асуудал тулгарвал, санал хүсэлт байвал эсвэл зүгээр л чатлахыг хүсвэл %(support_email)s хаягаар бидэнтэй хүссэн үедээ холбогдоорой!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Зулип групп үүсгэ"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip аккаунтаа идэвхжүүлнэ үү"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Хэрэв танд асуудал тулгарвал, санал хүсэлт байвал эсвэл зүгээр л чатлахыг хүсвэл %(support_email)s дугаараар бидэнтэй хүссэн үедээ холбогдоорой!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Маркетингийн имэйлийн бүртгэлийг цуцлах"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Шинэ группууп"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Zulip-д нэвтэрхийн тулп энд дарна уу."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s-д зориулсан Zulip digest"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Zulip-д нэвтэрч орохын тулд энд дарна уу: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Swimming fish"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Таны хүсэлтэнд баярлалаа!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах <a href=\"%(external_host)s\">Zulip</a> группд бүртгэлтэй байна:"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Хэрэв та нэвтэрч ороход асуудалтай байгаа бол энэ имэйлд хариу илгээж Zulip тусламжтай холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Zulip-г ашигласанд баярлалаа!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Таны Zulip аккаунтууд"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах Zulip группд бүртгэлтэй байна:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulip-т тавтай морил!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr "Та Zulip demo групп үүсгэсэн. Энэ групп 30 хоногийн дараа автоматаар устах болно гэдгийг анхаарна уу. Демо группын талаар <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">эндээс</a> нэмэлт мэдээлэл аваарай!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Та <b>%(realm_name)s</b> шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэсэн байна."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Та Zulip байгууллагад элссэн байна <b>%(realm_name)s</b> ."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Таны аккаунты мэдээллүүд: "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Байгууллагын URL: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Нэвтрэхийн тул өөрийн LDAP аккаунтаа ашиглана уу."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Имэйл: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "( <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобайл болон ширээний</a> апп-д нэвтрэхийн тулд танд эдгээр хэрэгтэй болно)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Манай <a href=\"%(getting_started_link)s\">админуудад зориулсан гарын авлагыг</a> үзээрэй, цөөн хэдэн <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a> Zulip-ийг хялбар ашиглах, эсвэл <a href=\"%(realm_uri)s\">шууд</a> нэвтэрч ороорой!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Zulip-ийн талаар <a href=\"%(getting_started_link)s\">илүү ихийг</a> мэдэж аваарай, цөөн хэдэн <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a> Zulip-ийг хялбар ашиглах, эсвэл <a href=\"%(realm_uri)s\">шууд</a> нэвтэрч ороорой!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Cheers,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip Бүлэг"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr "Жич: <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a> дээр биднийг дагаж, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub дээр</a> одоор эсвэл <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip олон нийтийн сервер</a> дээр бидэнтэй шууд чатлаарай!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "Zulip дээрх %(realm_name)s: Таны шинэ байгууллагын дэлгэрэнгүй мэдээлэл"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip дээр %(realm_name)s: Таны шинэ аккаунтын мэдээллүүд"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr "Та Zulip demo группыг үүсгэсэн. Энэ групп нь 30 хоногийн дараа автоматаар устах болно гэдгийг анхаарна уу. Демо группын талаар илүү ихийг эндээс авна уу: https://zulip.com/help/demo-organizations"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Та %(realm_name)s шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэсэн."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Та Zulip байгууллагад элссэн байна %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(мобайл болон ширээний апп-д нэвтрэхийн тулд танд эдгээр хэрэгтэй болно (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Админуудад зориулсан манай гарын авлагыг (%(getting_started_link)s) үзээрэй, цөөн keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip хялбар ашиглах болох эсвэл %(realm_uri)s руу шууд ороорой!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Zulip-ийн талаар илүү ихийг мэдэж аваарай (%(getting_started_link)s), цөөн keyboard shortcuts-аар хялбар ашиглах (%(keyboard_shortcuts_link)s) эсвэл шууд %(realm_uri)s руу ороорой!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr "Жич: Бидэнтэй Twitter (@zulip) дээр дагаж, GitHub дээр (https://github.com/zulip/zulip) одоор эсвэл Zulip нийтийн сүлжээн дээр (https://zulip.com/development-community/) чатлаарай."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Сайн уу,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Богино сэдвүүдийн жишээ"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Сэдвүүд нь имэйлийн гарчигтай адил юм. Гэхдээ хамгийн том ялгаа нь тэд үнэхээр богино, товч байдаг. Хоёр, гурван үгтэй байж болно. Дараа нь засах боломжтой."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Хэт урт сэдвийн жишээ"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Take it for a spin now."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Баярлалаа,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Тавтай морилно уу имэйлийн бүртгэлийг цуцална уу"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Сэдвүүд нь имэйлийн гарчигтай адил юм. Гэхдээ хамгийн том ялгаа нь тэд үнэхээр богино, товч байдаг. Хоёр, гурван үгтэй байж болно. Дараа нь засах боломжтой."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Take it for a spin now:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Тавтай морилно уу имэйлийн бүртгэлийг цуцална уу:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Сайн байна уу,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэх зорилготой багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip-аар дамжуулан тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Доорх товч дээр дарж эхлэнэ үү."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s таныг %(referrer_realm_name)s-д нэгдэхийг урьсан."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжид зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Доорх холбоос дээр дарж эхлэнэ үү."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Сайн уу,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг мэдэгдэж байна."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Энэ бол таны урилгаар хүлээн авах сүүлчийн мэдэгдэл юм."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\nЭнэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Сануулга: %(referrer_name)s руу %(referrer_realm_name)s-д нэгдээрэй"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг сануулж байна."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Энэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Танай байгууллага <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">имэйл мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг</a> идэвхгүй болгосон тул энэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Энэ имэйлд мессежийн агуулгыг агуулаагүй тул та <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг</a> идэвхгүй болгосон байна."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr "%(realm_name)s-д @%(mentioned_user_group_name)s-г дурдсан тул та энэ мэдэгдэлийг хүлээн авч байна."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Таныг %(realm_name)s-д дурдсан тул та энэхүү мэдэгдэлийг хүлээн авч байна."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Та энэ группын имэйл мэдэгдлийг идэвхжүүлсэн тул үүнийг хүлээн авч байна."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Энэ имэйлд шууд хариу бичих, <a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip дээр үзэх</a> , эсвэл <a href=\"%(notif_url)s\">имэйлийн тохиргоог удирдах боломжтой</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip дээр харах, хариу бичих</a> , эсвэл <a href=\"%(notif_url)s\">имэйлийн тохиргоог удирдах</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip хэлээр хариу бичих</a> эсвэл <a href=\"%(notif_url)s\">имэйлийн тохиргоог удирдах боломжтой</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна ( <a href=\"%(url)s\">тусламж</a> )."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "%(huddle_display_name)s-тай бүлгийн РМ-үүд"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "%(sender_str)s-тай PM-үүд"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Шинэ мессежүүд"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nЭнэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно, учир нь та имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна. \nИлүү дэлгэрэнгүйг %(alert_notif_url)s-с үзнэ үү.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Энэ имэйлд шууд хариу бичих эсвэл Zulip дээр үзэх:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Zulip-аар харах эсвэл хариу бичих:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Zulip-аар хариулах:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна. Тусламж:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй яаралтай %(support_email)s утсаар холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Best,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip имэйлийг %(realm_name)s гэж өөрчилсөн"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй шууд холбогдоно уу<%(support_email)s> ."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s Цаг: %(login_time)s Имэйл: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Дараах Zulip бүртгэлд саяхан нэвтэрсэн байна."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Байгууллага: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Имэйл: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Цаг: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Төхөөрөмж: %(device_browser)s , %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP хаяг: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Хэрэв энэ та байсан бол ямар нэгэн зүйл хийх шаардлагагүй."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Хэрэв та энэ нэвтрэлтийг сэжигтэй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож <a href=\"%(reset_link)s\">байвал нууц үгээ шинэчилнэ</a> үү эсвэл %(support_email)s руу шууд холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip аюулгүй байдал"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Нэвтрэх мэдэгдлийн бүртгэлийг цуцлах"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "%(device_os)s дээр %(device_browser)s -ээс шинэ нэвтрэлт"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nХэрэв та энэ нэвтрэлтийг танихгүй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож байвал %(reset_link)s хаягаар нууц үгээ шинэчилнэ үү эсвэл %(support_email)s дугаараар бидэнтэй шууд холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Хэн нэгэн (та байж магадгүй) %(realm_uri)s дээрх Zulip %(email)s аккаунт дээр шинэ нууц үг хүссэн байна."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Нууц үгээ шинэчлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Нууц үг шинэчлэх"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Та өмнө нь %(organization_url)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та <a href=\"%(help_link)s\">бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн</a> тулд байгууллагын админтай холбогдож болно."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Тэр Zulip байгууллагад танд аккаунт байхгүй."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Та дараах байгууллагад(s) идэвхтэй аккаунттай байна."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Та дээрх байгууллагад(s) нэвтэрч эсвэл нууц үгээ шинэчлэхийг оролдож болно."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Хэрэв та энэ үйлдлийг хийгээгүй бол энэ имэйлийг үл устгаж болно."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s-н нууц үг сэргээх хүсэлт"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Доорх холбоос дээр дарж нууц үгээ шинэчилнэ үү."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Та өмнө нь %(realm_uri)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн тулд байгууллагын админтай холбогдож болно."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\nТанай групп %(organization_name_with_link)s төлбөрөө төлөөгүй нэхэмжлэхийн улмаас Zulip Cloud Free багц руу шилжсэн байна. Төлөгдөөгүй нэхэмжлэхүүд хүчингүй болсон."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\nZulip Cloud стандарт төлөвлөгөөг үргэлжлүүлэхийн тулд %(upgrade_url)s руу орж дахин шинэчилнэ үү."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\nХэрэв та үүнийг алдаа гэж бодож байгаа эсвэл илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах шаардлагатай бол %(support_email)s дугаараар бидэнтэй холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Эрхэм %(realm_name)s-ийн хуучин админууд аа,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Таны админуудын нэг нь %(realm_uri)s хаягаар байршуулсан өмнө нь идэвхгүй болсон Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх хүсэлт тавьсан."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Байгууллагаа дахин идэвхжүүлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Хэрэв хүсэлт алдаатай байсан бол та ямар ч арга хэмжээ авах боломжгүй бөгөөд энэ холбоос 24 цагийн дотор хүчингүй болно."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлнэ үү"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Доорх холбоос дээр дарж байгууллагаа дахин идэвхжүүлнэ үү."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Zulip аккаунтаа олоорой"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Имэйл хаягууд"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69
msgid "Find accounts"
msgstr "Хаяг хайх"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr "Бүтээгдэхүүн"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Үндсэн хуудас"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Why Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Онцлог зүйлс"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Үйлчилгээний төрөл &amp;  үнэ"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr "Self-hosting"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; mobile apps"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr "Аюулгүй байдал"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "интеграц"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr "Шийдлүүд"
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "Боловсрол"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr "Судалгаа"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr "Ар хэмжээ болон хурал"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr "Нээлттэй эхийн төслүүд"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr "Хэрэглэгчийн түүхүүд"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr "Компани"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "Мюнхений техникийн их сургууль"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr "Сан Диего Калифорнийн их сургууль "
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Rust language community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:65
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунтууд"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "New organization"
msgstr "Шинэ байгууллага"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Terms of Service"
msgstr "Үйлчилгээний нөхцөл"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Privacy policy"
msgstr "Нууцлалын дүрэм"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "For users"
msgstr "Хэрэглэгчидэд зориулсан"
#: templates/zerver/footer.html:82
msgid "Getting started"
msgstr "Эхлэх"
#: templates/zerver/footer.html:85
msgid "Help center"
msgstr "Тусламжийн төв"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "Community chat"
msgstr "Олон нийтийн чат"
#: templates/zerver/footer.html:96
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: templates/zerver/footer.html:101
msgid "For administrators"
msgstr "Админд зориулсан"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Setting up your organization"
msgstr "Байгууллагаа тохируулж байна"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Zulip серверийг суулгаж байна"
#: templates/zerver/footer.html:115
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Zulip серверийг шинэчилж байна"
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "Zulip-ийг өөрчилж байна"
#: templates/zerver/footer.html:126
msgid "For contributors"
msgstr "Оролцогчдын хувьд"
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr "Contributing to Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:134
msgid "Development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:137
msgid "Translation"
msgstr "Орчуулга"
#: templates/zerver/footer.html:144
msgid "About us"
msgstr "Бидний тухай"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "Team"
msgstr "Баг"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "History"
msgstr "Ашиглалтийн түүх"
#: templates/zerver/footer.html:148
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:149
msgid "Website attributions"
msgstr "Вэб сайтын аттрибутууд"
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Үнэ харах"
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:38
#: templates/zerver/for-communities.html:68
#: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41
#: templates/zerver/for-events.html:295
#: templates/zerver/for-open-source.html:43
#: templates/zerver/for-open-source.html:716
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-communities.html:35
#: templates/zerver/for-communities.html:65
#: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:40
#: templates/zerver/for-open-source.html:713
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-education.html:37
msgid "Education pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip дах группууд"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack дэх группууд"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip дээрх сэдвүүд"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip дээрх сэдвүүдийг групп"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Үйлчилгээний төрөл болон үнэ харах"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Дараагийнх"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis лого"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub лого"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku лого"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk лого"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira лого"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry лого"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty лого"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "Одоо нэвтэрнэ үү"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Шинэчлэх шаардлагатай"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\nТа Zulip ширээний програмын дэмжигдэхээ больсон хуучин хувилбарыг ашиглаж байна."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\nZulip ширээний програмын хуучин хувилбарт автоматаар шинэчлэх функц ажиллахаа больсон."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Хамгийн сүүлийн хувилбарыг татаж авна уу."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s гаруй интеграци."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Хайлтын нэгтгэлүүд"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Ангилалаар нь шүүх"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Захиалгат интеграци"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактив ботууд"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Ангиллууд"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Бүгд"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Буруу имэйл байна"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Сайн уу! Zulip-ийг сонирхож байгаад баярлалаа."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nТаны бүртгүүлэх гэж буй имэйл хаяг буруу байна. Зөв имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлнэ үү."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nТаны элсэх гэж буй %(realm_name)s групп нь зөвхөн байгууллага доторх цахим шуудангийн хаягтай хэрэглэгчдийг зөвшөөрдөг. Тохирох имэйл хаягийг ашиглан бүртгүүлнэ үү."
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Таны элсэх гэж буй групп %(realm_name)s нь нэг удаагийн имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрдөггүй. Жинхэнэ имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлнэ үү."
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Таны элсэх гэж буй групп %(realm_name)s нь + агуулсан имэйлийг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрдөггүй. Тохирох имэйл хаягийг ашиглан бүртгүүлнэ үү."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Групп байхгүй"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Энэ дэд домайн дээр зохион байгуулсан Zulip групп байхгүй."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Буруу эсвэл хугацаа нь дууссан нэвтрэх session байна."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Нэвтрэх"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip руу нэвтэрнэ үү"
#: templates/zerver/login.html:39
msgid "View without an account"
msgstr "Бүртгэлгүйгээр үзэх"
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "Имэйл эсвэл нэвтрэх нэр"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "Нэвтрэх нэр"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"
#: templates/zerver/login.html:110
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Та энэ имэйл хаягаар аль хэдийн бүртгүүлсэн байна. Доор нэвтэрнэ үү."
#: templates/zerver/login.html:137
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх"
#: templates/zerver/login.html:145
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Нууц үгээ мартсан уу?"
#: templates/zerver/login.html:157
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Та хараахан аккаунтгүй байна уу? Та энэ групп элсэх урилгатай байх ёстой."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Энэ групп яг одоо шинэ гишүүдийг хүлээн авах боломжгүй."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\nБүх Zulip лицензүүд одоогоор ашиглагдаж байгаа тул шинэ гишүүд энэ группд орох боломжгүй. Таныг урьсан хүнтэй холбогдож лицензийн тоог нэмэгдүүлэхийг хүсээд дахин оролдоно уу."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Zulip-руу орох"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Тогтоосон лимит хэтэрсэн байна."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Та энэ үйлдлийг хэр давтамжтайгаар хийх хязгаарыг хэтрүүлсэн байна."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "%(retry_after)s секунтын дараа дахин оролдох боломжтой."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Энэ сервер нь олон нийтийн гишүүдэд шинэ групп үүсгэхийг зөвшөөрдөггүй."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\nZulip нь нээлттэй тул та <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a> дээр <a href=\"%(production_install_url)s\">өөрийн Zulip сервер суулгах</a> эсвэл шинэ байгууллага үүсгэх боломжтой"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Танай группыг амжилттай дахин идэвхжүүллээ."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Группын дахин идэвхжүүлэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Группруу нэвтэрнэ үү"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Группын Zulip URL хаягийг оруулна уу:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "your-organization-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Та группынхээ URL хаягийг мэдэхгүй байна уу?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Группээ олоорой."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Шинэ групп үүсгэх."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Өөрийн группээ үүсгэх"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Өөрийн аккаунтаа үүсгэх"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Байгууллагын нэр"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Богино нь уртаасаа илүү дээр"
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr "Группын төрөл"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "Бүлгийн холбоос"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s ашиглана уу"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "URL хэрэглэгчид шинэ группд хандахын тулд ашиглах болно."
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "Таны аккаунт"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Одоо байгаа Zulip аккаунтаас тохиргоог импортлох"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Тохиргоог импортлохгүй"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Бүтэн нэр эсвэл 名前"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "Бүтэн нэр"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "LDAP/Active Directory нууц үгээ оруулна уу."
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Үүнийг гар утасны програмууд болон нууц үг шаарддаг бусад хэрэгслүүдэд ашигладаг."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "Нууц үгний найдварта байдал"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Та юу сонирхож байна вэ?"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Zulip-ийн мэдээллийн санд бүртгүүлээрэй (жилд цөөхөн имэйл илгээдэг)."
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Нууц үгээ шинэчлэх"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Шинэчлэх холбоос илгээх"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Шинэ нууц үг оруулах"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Нууц үгээ баталгаажуулах"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Уучлаарай, таны оруулсан холбоос буруу эсвэл аль хэдийн ашиглагдсан байна."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Нууц үгийг нь шинэчилсэн!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Шинэ нууц үгээрээ <a href=\"%(login_url)s\">нэвтрэнэ үү</a>"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Нууц үг шинэчлэхийг илгээв!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Процессыг дуусгахын тулд хэдэн минутын дараа имэйлээ шалгана уу."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr "Онцлогууд ба үнэ"
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr "Бизнесд зориулсан Zulip"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Аккаунтаа сонгоно уу</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nТаны GitHub бүртгэлтэй холбоотой баталгаажуулаагүй имэйл хаягууд байна."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nЭдгээрийн аль нэгийг ашиглан Zulip-д нэвтрэхийн тулд та эхлээд <a href=\"https://github.com/settings/emails\">GitHub-ээр баталгаажуулах ёстой.</a>"
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "Aватар"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Үл мэдэгдэх имэйлийн бүртгэл цуцлах хүсэлт"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "Сайн уу! Та ямар нэг зүйлийн бүртгэлийг цуцлахыг оролдсон бололтой, гэхдээ бид URL-г танихгүй байна."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Танд бүтэн URL байгаа эсэхийг дахин шалгаад дахин оролдоно уу, эсвэл <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">бидэнд имэйл илгээвэл</a> бид үүнийг засах болно!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Имэйлийн тохиргоо шинэчлэгдсэн"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\nТа Zulip %(subscription_type)s имэйлийн бүртгэлийг амжилттай цуцаллаа."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\nТа энэ өөрчлөлтийг буцаах эсвэл <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip мэдэгдлийн тохиргоондоо</a> өөрийн тохиргоог шалгах боломжтой."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Дэмждэггүй вэб хөтөч"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n%(browser_name)s-г Zulip дэмждэггүй."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\nZulip нь Firefox, Chrome, Edge зэрэг орчин үеийн хөтчүүдийг дэмждэг."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\nТа мөн <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip ширээний програмыг</a> ашиглаж болно."
#: zerver/actions/create_realm.py:231
msgid "Signups enabled"
msgstr "Бүртгэлийг идэвхжүүлсэн"
#: zerver/actions/create_user.py:80
msgid "signups"
msgstr "Бүртгэл"
#: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} саяхан Zulip-д бүртгүүлсэн. (нийт: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:233
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} таны Zulip-д нэгдэх хүсэлтийг хүлээн авлаа!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Буруу захиалга"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "{id} олдсонгүй."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Stream группын нэр '{}' буруу байна"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Stream группын нэр хэт урт (лимит: {} тэмдэгт) байна."
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Default Stream группын нэр '{}' нь NULL (0x00) тэмдэгтүүдийг агуулна."
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Буруу stream групп {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' нь default stream бөгөөд '{group_name}' нэмэх боломжгүй"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Default stream групп '{group_name}' аль хэдийн үүссэн байна"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' stream нь '{group_name}' default stream группд аль хэдийн байна"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' stream '{group_name}' default stream группд байхгүй байна"
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Энэ default stream группыг аль хэдийн '{}' гэж нэрлэсэн байна"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Default stream групп '{}' аль хэдийн байна"
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Zulip хэрэглэгчдийн аюулгүй байдыг хангахын тулд нэг өдрийн дотор илгээх урилгын тоог хязгаарладаг. Та хязгаарт хүрсэн тул урилга илгээгдээгүй байна."
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Зарим имэйлийг баталгаажуулаагүй тул бид урилга илгээгээгүй."
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Бид хэнийг ч урих боломжгүй байсан."
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Тэдгээр хаягуудын зарим нь аль хэдийн Zulip-г ашиглаж байгаа тул бид тэдэнд урилга илгээгээгүй. Бид бусад хүмүүст урилга илгээсэн!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Өөрчлөх зүйл байхгүй"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "Хувийн мессежийг stream-руу шилжүүлэх боломжгүй."
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "Хувийн зурвасууд topic-тэй байж болохгүй."
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Stream-ыг өөрчлөх үед мессежийн агуулгыг өөрчлөх боломжгүй"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Виджетийг засах боломжгүй."
#: zerver/actions/message_edit.py:189
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} энэ topic-ыг шийдсэн гэж тэмдэглэсэн."
#: zerver/actions/message_edit.py:191
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} энэ topic-ыг шийдэгдээгүй гэж тэмдэглэсэн."
#: zerver/actions/message_edit.py:835
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Энэ topic-ыг {user} {new_location} руу зөөсөн."
#: zerver/actions/message_edit.py:839
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "{user} энэ topic-оос мессежийг {new_location} руу зөөсөн."
#: zerver/actions/message_edit.py:843
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} мессежийг {user} энэ topic-оос {new_location} руу зөөсөн."
#: zerver/actions/message_edit.py:850
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Энэ topic-ыг {old_location}-с {user} энд зөөсөн."
#: zerver/actions/message_edit.py:854
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "{old_location}-с {user} мессежийг энд зөөсөн."
#: zerver/actions/message_edit.py:858
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} мессежийг {old_location}-с {user} энд зөөсөн."
#: zerver/actions/message_edit.py:908
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Танай байгууллага мессеж засварлахыг эрхийг хаасан байна"
#: zerver/actions/message_edit.py:927
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Та энэ мессежийг засах эрхгүй байна"
#: zerver/actions/message_edit.py:938
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Энэ мессежийг засварлах хугацаа өнгөрсөн байна"
#: zerver/actions/message_edit.py:953
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Энэ мессежийн topic-ыг засварлах хугацаа хэтэрсэн байна"
#: zerver/actions/message_edit.py:987 zerver/actions/message_send.py:1476
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Танд уг групп -т wildcard мэншион хийх эрх алга."
#: zerver/actions/message_edit.py:996
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Та энэ мессежийг зөөх эрхгүй байна"
#: zerver/actions/message_edit.py:1002
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Энэ зурвасын stream-д хандах эрх байхгүй тул танд энэ зурвасыг зөөх зөвшөөрөл байхгүй байна"
#: zerver/actions/message_flags.py:235
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Буруу флаг: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:237
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Флаг засах боломжгүй: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:239
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:148
msgid "Unable to render message"
msgstr "Мессежийг үзүүлэх боломжгүй"
#: zerver/actions/message_send.py:1026
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Яг нэг stream хүлээж байсан"
#: zerver/actions/message_send.py:1037
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Stream-ын өгөгдлийн төрөл буруу"
#: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Хүлээн авагчийн өгөгдлийн төрөл буруу байна"
#: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Хүлээн авагчийн лист дотор имэйл хаяг эсвэл хэрэглэгчийн ID байх боломжтой, хоёулаа байх боломжгүй."
#: zerver/actions/message_send.py:1191
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Сануулгыг зөвхөн stream-д тохируулах боломжтой."
#: zerver/actions/message_send.py:1258
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Таны {bot_identity} бот {stream_id} stream ID-руу мессеж илгээхийг оролдсон боловч ийм ID-тай stream байхгүй байна."
#: zerver/actions/message_send.py:1264
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Таны бот {bot_identity} {stream_name} stream-руу мессеж илгээхийг оролдсон боловч энэ stream байхгүй байна. Stream үүсгэхийн тулд [энд]({new_stream_link}) дарна уу."
#: zerver/actions/message_send.py:1272
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Таны {bot_identity} бот {stream_name} руу мессеж илгээхийг оролдсон. Stream байгаа ч гишүүн байхгүй."
#: zerver/actions/message_send.py:1319
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Энэ байгууллагад хувийн мессежийг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/actions/message_send.py:1395
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Уг байгууллагад сэдэв шаардлагатай"
#: zerver/actions/message_send.py:1450
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: API программист хүчингүй JSON контент илгээсэн"
#: zerver/actions/message_send.py:1456
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:37
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:734
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} энэ stream-ын **{old_policy}**-с **{new_policy}** болгон [хандах зөвшөөрлийг](/help/stream-permissions) өөрчилсөн."
#: zerver/actions/streams.py:899
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1034
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} stream-ыг {old_stream_name} {new_stream_name} болгон өөрчилсөн."
#: zerver/actions/streams.py:1053 zerver/actions/streams.py:1055
#: zerver/views/streams.py:689
msgid "No description."
msgstr "Тайлбар байхгүй."
#: zerver/actions/streams.py:1058
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} энэ stream-ын тайлбарыг өөрчилсөн."
#: zerver/actions/streams.py:1060
msgid "Old description"
msgstr "Хуучин тайлбар"
#: zerver/actions/streams.py:1064
msgid "New description"
msgstr "Шинэ тайлбар"
#: zerver/actions/streams.py:1132 zerver/actions/streams.py:1137
msgid "Forever"
msgstr "Forever"
#: zerver/actions/streams.py:1138
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1144
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Та энэхүү мессежинд дэд мессеж хавсаргах боломжгүй байна."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн ID {} байна"
#: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "'{}' хэрэглэгчийн групп аль хэдийн үүссэн байна."
#: zerver/actions/user_topics.py:42 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Topic-ийн дууг хаагаагүй"
#: zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:266
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Энэ API нь ирж буй webhook ботуудад боломжгүй."
#: zerver/decorator.py:293
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Аккаунт энэ дэд домэйнтай холбоогүй байна"
#: zerver/decorator.py:495 zerver/decorator.py:602
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Серверийн администратор байх ёстой"
#: zerver/decorator.py:615 zerver/lib/streams.py:694 zerver/lib/streams.py:696
#: zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/user_groups.py:34
#: zerver/lib/user_groups.py:41 zerver/lib/users.py:245
#: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Зөвшөөрөл хангалтгүй"
#: zerver/decorator.py:674
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Энэ төгсгөлийнцэг нь HTTP үндсэн баталгаажуулалтыг шаарддаг."
#: zerver/decorator.py:681
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Үндсэн баталгаажуулалтын зөвшөөрлийн толгой хэсэг буруу"
#: zerver/decorator.py:683
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Үндсэн баталгаажуулалтын зөвшөөрлийн толгой хэсэг байхгүй байна"
#: zerver/decorator.py:794
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook ботууд зөвхөн webhooks-рүү хандах боломжтой"
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Таны {username} аккаунт идэвхгүй байна. Та аккаунтаа идэвхтэй болгохын тулд байгууллагын админтайгаа холбогдоно уу."
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "Нууц үг нь хэт хялбар байна."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Дэд домэйн нь 3 болон түүнээс их урттай байна."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Дэд домэйн нь '-' аар эхлэж эсвэл төгсөж болохгүй."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Дэд домэйн нь зөвхөн жижиг үсэг, тоо болон '-' агуулсан байна. "
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Дэд домэйн боломжгүй. Өөрийг сонгоно уу."
#: zerver/forms.py:184
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Таны {email} ашиглан бүртгүүлэх гэж буй бүлэг байхгүй байна."
#: zerver/forms.py:192
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Бүлгийн админаас {email}-д урилга илгээнэ үү."
#: zerver/forms.py:203
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Таны {email} и-мэйл хаяг нь энэ бүлгийн бүртгэлд бүртгүүлэх боломжтой домайнуудын аль нэгэнд байхгүй байна."
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:244 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Өөрийн жинхэнэ имэйл хаягаа ашиглана уу."
#: zerver/forms.py:211
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Энэ бүлэгт + агуулсан имэйл хаягийг хориглоно."
#: zerver/forms.py:223
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Бүх Zulip лицензийг ашиглаж байгаа тул шинэ гишүүд энэ бүлэгт элсэх боломжгүй. Таныг урьсан хүнтэй холбогдож лицензийн тоог нэмэгдүүлэхийг хүсээд дахин оролдоно уу."
#: zerver/forms.py:254
msgid "New password"
msgstr "Шинэ нууц үг"
#: zerver/forms.py:261
msgid "New password confirmation"
msgstr "Шинэ нууц үгээ баталгаажуулна уу."
#: zerver/forms.py:447
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "Та нэвтрэх оролдлого хэт олон хийсэн байна. {} секундын дараа дахин оролдоно уу, эсвэл байгууллагын админтай холбогдож тусламж авна уу."
#: zerver/forms.py:459
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Таны нууц үг хэтэрхий хялбар учир идэвхгүй болсон. Шинэ нууц үг үүсгэхийн тулд нууц үгээ шинэчилнэ үү."
#: zerver/forms.py:508
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:528
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Таслалаар тусгаарласан 10 хүртэл имэйл хаяг нэмнэ үү."
#: zerver/forms.py:533
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Хамгийн ихдээ 10 имэйл оруулна уу."
#: zerver/forms.py:546
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Бид тэрхүү Zulip бүлгийг олж чадсангүй."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Буруу имэйл байна '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Алга болсон topic"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Олон stream-руу илгээх боломжгүй"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Stream алга"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Мессеж нь хүлээн авагчтай байх ёстой"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Буруу мессежийн төрөл"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Буруу хавсралт"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Хавсралтыг устгах явцад алдаа гарлаа. Дараа дахин оролдож үзнэ үү."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Мессеж нь хүлээн авагчтай байх ёстой!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домэйн нь хоосон байж болохгүй."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домэйн ядаж нэг цэгтэй (.) байна."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Домэйн нь хэт урт байна."
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домэйн нь цэгээр (.) эхлэх эсвэл төгсөж болохгүй."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Дараалсан цэгүүд '.' зөвшөөрөгдөхгүй."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Дэд домэйн нь '-' аар эхлэж эсвэл төгсөж болохгүй."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домэйн нь зөвхөн үсэг, тоо, '-' болон '.' агуулсан байна. "
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Цагийн тэмдэглэгээ сөрөг байж болохгүй."
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Topic нь хоосон байт агуулах ёсгүй"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Stream-ын мессежүүдэд яг 1 stream-ын ID-г зааж өгөх ёстой"
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Хэрэглэгч ноорог синхрончлохыг идэвхгүй болгосон."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Ноорог үүсээгүй байна."
#: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Spoiler агуулгыг харахын тулд Zulip-г нээнэ үү"
#: zerver/lib/email_notifications.py:498
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Zulip мэдэгдлүүд"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Буруу хаяг"
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Таны домэйноос гадуур."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:669
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+ агуулсан имэйл хаягийг зөвшөөрөхгүй."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Системийн ботуудад зориулж нөөцлөгдсөн."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} аль хэдийн аккаунт байна."
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Аль хэдийн аккаунттай байна."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Аккаунт идэвхгүй болсон байна."
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:61
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Эможи '{}' үүсээгүй байна."
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Буруу эможи."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Буруу эможи нэр."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Энэ эможи идэвхгүй болсон."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Буруу эможи код."
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Эможи буруу нэр."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Эможи буруу төрөл."
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Бүлгийн админ эсвэл эможи зохиогч байх ёстой"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1098
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Эможи нэр дээрх буруу тэмдэгтүүд"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Эможи нэр дутуу байна"
#: zerver/lib/events.py:1410
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Үйл явдлын дарааллыг хуваарилж чадсангүй"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "'{stream}' stream байхгүй байна"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "'{stream_id}' ID-тай stream байхгүй байна"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "Бүлгийн эзэн"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "хэрэглэгч"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Зөвхөн {entity}-г идэвхгүй болгох боломжгүй."
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Буруу тэмдэглэгээ оруулсан мэдэгдэл: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API ашиглалт хурдны хязгаараас хэтэрсэн"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:428
#: zerver/lib/validator.py:729
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Алдаатай JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Бүлгийн гишүүн байх ёстой"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Бүлгийн админ байх ёстой"
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Бүлгийн эзэн байх ёстой"
#: zerver/lib/exceptions.py:254
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу байна"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Бүртгэл идэвхгүй болсон"
#: zerver/lib/exceptions.py:270
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Энэ бүлэг идэвхгүй болсон"
#: zerver/lib/exceptions.py:279
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Таны серверийн мобайл мэдэгдлийн үйлчилгээний бүртгэл идэвхгүй болсон"
#: zerver/lib/exceptions.py:288
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Энэ бүлэгт нууц үгийн баталгаажуулалтыг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/lib/exceptions.py:296
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Таны нууц үг идэвхгүй болсон тул дахин тохируулах шаардлагатай"
#: zerver/lib/exceptions.py:312
msgid "Invalid API key"
msgstr "API key алдаатай байна"
#: zerver/lib/exceptions.py:318
msgid "Malformed API key"
msgstr "Алдаатай API түлхүүр"
#: zerver/lib/exceptions.py:355
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:373
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:396 zerver/views/auth.py:647
#: zerver/views/auth.py:917 zerver/views/auth.py:981
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "дэд домайн буруу байна"
#: zerver/lib/exceptions.py:436
msgid "Access denied"
msgstr "Хандах эрхгүй байна"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Буруу гадаад аккаунтын төрөл"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Stream-руу илгээсэн мессежийг тухайн stream-д нэгдсэн хүн бүр хардаг. Доорх stream-ын холбоосуудын аль нэг дээр дарж үзнэ үү."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Хэлэлцэх сэдвүүд"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Мессеж бүр topic-той байдаг. Topic нь харилцан яриаг дагахад хялбар болгож, таныг офлайн үед эхэлсэн харилцан ярианд хариулахад хялбар болгоно."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Тохиргоо"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Мэдэгдэл болон дэлгэцийн тохиргоог тохируулахын тулд Тохиргоо руу очно уу."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Compose"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Шинэ харилцан яриа эхлүүлэхийн тулд энд дарна уу. Topic-оо сонгоод (2-3 үг байвал хамгийн тохиромжтой), цааш үргэлжлүүлээрэй!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integration frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Тасралтгүй интеграци"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Хэрэглэгчийн дэмжлэг"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Байршил"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Санхүү"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "Хүний нөөц"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Mаркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Бусад"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Хяналтын хэрэгсэл"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Төслийн менежмент"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Productivity"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Хувилбарын хяналт"
#: zerver/lib/message.py:176
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Мессеж хоосон байж болохгүй"
#: zerver/lib/message.py:178
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Мессеж нь хоосон байт агуулах ёсгүй"
#: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Буруу мессеж(үүд)"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "{} операторыг дэмждэггүй."
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "Бидэнд мөн [Танай байгууллагыг тохируулах]({help_url}) гарын авлага байна."
#: zerver/lib/onboarding.py:56
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Сайн уу, Zulip-т тавтай морил!"
#: zerver/lib/onboarding.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Энэ нь [ тест бүлэг]({demo_org_help_url}) бөгөөд 30 хоногийн дараа **автоматаар устгагдана** гэдгийг анхаарна уу."
#: zerver/lib/onboarding.py:70
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Энэ бол миний хувийн мессеж."
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай [гарын авлагыг]({getting_started_url}) үзээрэй!"
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Би бас танд тусалж чадна! Хариу бичихийн тулд энэ зурвасын аль нэг хэсэгт товших буюу `r` товчийг дарна уу."
#: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Миний ойлгож байгаа хэдэн мессеж энд байна:"
#: zerver/lib/onboarding.py:117
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr "Та [гар утас болон ширээний программ](/апп)-г [татаж авах](/апп) боломжтой. Zulip нь вэб хөтөч дээр маш сайн ажилладаг."
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "[Profile settings](#тохиргоо/профайл) руу очоод [profile picture](/help/change-your-profile-picture) нэмж, өөрийн [profile information](/help/edit-your-profile) засна уу."
#: zerver/lib/onboarding.py:128
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "[Display settings](#settings/display-settings) руу очиж [switch between the light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your language](/help/change-your-language) болон Zulip-ийн хэрэглээгээ өөрчилнө үү."
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "Zulip-д stream-үүд [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). Эдгээр нь бусад чатын програмын сувгуудтай төстэй."
#: zerver/lib/onboarding.py:142
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:149
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:163
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:167
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:180
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Уучлаарай, би таны мессежийг ойлгосонгүй. Дараах командуудын аль нэгийг туршиж үзнэ үү:"
#: zerver/lib/onboarding.py:224
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Энэ нь stream-ын нэрний хажууд байгаа түгжээний дүрсээр тодорхойлогдсон хувийн stream юм."
#: zerver/lib/onboarding.py:226
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Хувийн stream нь зөвхөн stream-ын гишүүдэд харагдана."
#: zerver/lib/onboarding.py:230
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:240
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:246
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Topic-үүд нь харилцан яриаг эмх цэгцтэй байлгах хэрэгсэл юм."
#: zerver/lib/onboarding.py:248
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:253
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Ирсэн хариунд буруу JSON байна"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "Хариултын формат буруу байна"
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен үүсээгүй байна"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr " @{user_group_name} группд {full_name} -ийг дурдсан байна:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} таныг дурдсан:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} хүн бүрийг дурдсан:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:808
#: zerver/tornado/views.py:123 zerver/views/events_register.py:82
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:647
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' нь Zulip ашиглахаа больсон."
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Та бүлгээс гадуур хувийн мессеж илгээх боломжгүй."
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:85
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:97
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}' аргумент дутуу байна"
#: zerver/lib/request.py:110
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Буруу утга байна '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:381 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:429
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "\"{}\" аргумент JSON буруу байна."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip Аккаунтын аюулгүй байдал"
#: zerver/lib/streams.py:217
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд энэ stream руу зурвас илгээх боломжтой."
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд болон үүсгэгчид энэ stream руу зурвас илгээх боломжтой."
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Зочид энэ stream-руу зурвас илгээх боломжгүй."
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Шинэ гишүүд энэ stream-руу зурвас илгээх боломжгүй."
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "'{}' stream-руу илгээх эрхгүй"
#: zerver/lib/streams.py:296
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:299
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Аль нэгийг нь сонгоно уу: 'stream' эсвэл 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:398 zerver/lib/streams.py:464
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:440
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Stream-ын нэрийг '{}' аль хэдийн хэрэглэсэн байна."
#: zerver/lib/streams.py:448 zerver/lib/streams.py:568
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "'{}' stream-ын нэр буруу"
#: zerver/lib/streams.py:700
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Stream(үүд) ({}) байхгүй байна"
#: zerver/lib/streams.py:707 zerver/views/streams.py:324
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:736
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "'{}' ID-тай default stream групп байхгүй байна."
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Stream-ын нэр хоосон байж болохгүй!"
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Stream-ын нэр хэт урт (хязгаар: {} тэмдэгт)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "Stream-ын нэр дэх {} байрлал дахь буруу тэмдэгт!"
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Topic хоосон байж болохгүй!"
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Topic-ийн {} байрлал дахь буруу тэмдэгт!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Энэ stream-д элсэгчийн мэдээлэл байхгүй байна"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Зургийн кодыг тайлж чадсангүй; Та зургийн файл оруулсан уу?"
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Зургийн хэмжээ их байна."
#: zerver/lib/upload.py:169
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Гэмтсэн хөдөлгөөнт дүрс."
#: zerver/lib/upload.py:178
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Танигдахгүй хөдөлгөөнт зургийн формат."
#: zerver/lib/upload.py:374
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:43
msgid "Invalid user group"
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн групп"
#: zerver/lib/user_groups.py:55
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн группын ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Name too long!"
msgstr "Нэр хэт урт байна!"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too short!"
msgstr "Нэр хэт богино байна!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Нэрэнд буруу тэмдэгт байна!"
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Invalid format!"
msgstr "Формат буруу байна!"
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Энэ нэрийг аль хэдийн хэрэглэгсэн байна!"
#: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:464 zerver/views/users.py:652
msgid "Bad name or username"
msgstr "Нэр эсвэл хэрэглэгчийн нэр буруу байна"
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Буруу integration '{}'."
#: zerver/lib/users.py:96
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Тохиргооны параметрүүд дутуу байна: {}"
#: zerver/lib/users.py:105
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Буруу {} утга {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:120
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Буруу тохиргооны өгөгдөл!"
#: zerver/lib/users.py:154
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ботын төрөл буруу байна"
#: zerver/lib/users.py:159
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Интерфэйсийн төрөл буруу байна."
#: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4378
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243
msgid "No such bot"
msgstr "Ийм бот байхгүй"
#: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "Ийм хэрэглэгч байхгүй"
#: zerver/lib/users.py:269
msgid "User is deactivated"
msgstr "Хэрэглэгч deactivated"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} нь мөр биш"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} хоосон байж болохгүй."
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Буруу {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} хэт урт байна (limit: {max_length} characters)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} буруу урттай {length}; байх ёстой урт {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} нь огноо биш"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} нь хэт бага байна"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} нь хэт том байна"
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} hex өнгөний код биш байна"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} нь лист биш байна"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{var_name} - ээс {key_name}  түлхүүр алга болсон байна."
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Гэнэтийн аргументууд: {}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} нь зөвшөөрөгдсөн_төрөл биш юм"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} буруу)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} нь URL биш байна"
#: zerver/lib/validator.py:368
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "URL загвар нь '%(username)s'-г агуулсан байх ёстой."
#: zerver/lib/validator.py:392
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' хоосон байж болохгүй."
#: zerver/lib/validator.py:401
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Талбарт давхардсан сонголт байх ёсгүй."
#: zerver/lib/validator.py:414
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' нь '{field_name}'-д тохирох сонголт биш байна."
#: zerver/lib/validator.py:591
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} нь мөр эсвэл бүхэл тооны жагсаалт биш"
#: zerver/lib/validator.py:601
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} нь мөр эсвэл бүхэл тоо биш"
#: zerver/lib/validator.py:618
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} урт байхгүй"
#: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} нь алга байна"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "'{header}' HTTP үйл явдлын толгой хэсэг дутуу байна"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "{} webhook нь цагийг миллисекундээр тооцдог."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "z командын урд налуу зураас байх ёстой."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Ийм команд байхгүй: {}"
#: zerver/middleware.py:485
msgid "Internal server error"
msgstr "Сервер дээрх алдаа"
#: zerver/middleware.py:512
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF алдаа: {reason}"
#: zerver/models.py:483
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:600
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Zulip Cloud Standard дээр ашиглах боломжтой. Хандахын тулд шинэчилнэ үү."
#: zerver/models.py:1201 zerver/models.py:1203
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1204
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1239
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "URL дээр буруу форматын мөр байна."
#: zerver/models.py:1281
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1293
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1388 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1844
msgid "Organization owner"
msgstr "Бүлгийн эзэн"
#: zerver/models.py:1845
msgid "Organization administrator"
msgstr "Бүлгийн админ"
#: zerver/models.py:1846
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: zerver/models.py:1847
msgid "Member"
msgstr "Гишүүн"
#: zerver/models.py:1848
msgid "Guest"
msgstr "Зочин"
#: zerver/models.py:2366
msgid "Web-public"
msgstr "Web-public"
#: zerver/models.py:2372
msgid "Public"
msgstr "Олон нийтийн"
#: zerver/models.py:2378
msgid "Private, shared history"
msgstr "Хувийн, хуваалцсан түүх"
#: zerver/models.py:2384
msgid "Private, protected history"
msgstr "Хувийн, хамгаалагдсан түүх"
#: zerver/models.py:2392
msgid "Public, protected history"
msgstr "Олон нийтийн, хамгаалагдсан түүх"
#: zerver/models.py:2412
msgid "All stream members can post"
msgstr "Группын бүх гишүүд пост оруулах боломжтой"
#: zerver/models.py:2413
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд постлох боломжтой"
#: zerver/models.py:2415
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админ болон модераторууд постлох боломжтой"
#: zerver/models.py:2418
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Зөвхөн бүлгийн бүрэн эрхтэй гишүүд постлох боломжтой"
#: zerver/models.py:3033
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юникод эможи"
#: zerver/models.py:3034
msgid "Custom emoji"
msgstr "Тусгай эможи"
#: zerver/models.py:3035
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip нэмэлт эможи"
#: zerver/models.py:4382
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr " {} ID-тэй хэрэглэгч актив биш байна"
#: zerver/models.py:4385
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr " {} ID-тэй хэрэглэгч нь бот байна"
#: zerver/models.py:4418
msgid "List of options"
msgstr "Хувилбаруудын жагсаалт"
#: zerver/models.py:4421
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4433
msgid "Short text"
msgstr "Богино текст"
#: zerver/models.py:4434
msgid "Long text"
msgstr "Урт текст"
#: zerver/models.py:4435
msgid "Date picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4436
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
#: zerver/models.py:4439
msgid "External account"
msgstr "Гадаад аккаунт"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Үл мэдэгдэх IP хаяг"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "Үл мэдэгдэх үйлдлийн систем"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Үл мэдэгдэх интернэт хөтөч"
#: zerver/tornado/event_queue.py:640
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' аргумент алга"
#: zerver/tornado/event_queue.py:643
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' аргумент алга"
#: zerver/tornado/event_queue.py:646
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:652
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:662
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:50
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:460
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Энэ дэд домэйнд зориулсан баталгаажуулах түлхүүр олдсонгүй."
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ямар ч JSON вэб токен хүсэлтийг дамжуулаагүй"
#: zerver/views/auth.py:469
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Буруу JSON вэб токен"
#: zerver/views/auth.py:473
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:476
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:483
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Буруу дэд домэйн"
#: zerver/views/auth.py:923
msgid "Subdomain required"
msgstr "Дэд домэйн шаардлагатай"
#: zerver/views/auth.py:986
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Нууц үг буруу байна."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Шошго хоосон байж болохгүй."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Талбар дор хаяж нэг сонголттой байх ёстой."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "Талбарын төрөл буруу."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Ийм шошготой талбар аль хэдийн байна."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Default custom талбарыг шинэчлэх боломжгүй."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend идэвхжээгүй."
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Unknown hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Та дор хаяж нэг имэйл хаягийг зааж өгөх ёстой."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr " {} ID-тай групп үүсээгүй байна. Ямар ч урилга илгээгдсэнгүй."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "Тийм урилга байхгүй"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Энэ бүлэгт мессеж засварлах түүхийг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Та энэ мессежийг устгах эрхгүй байна\n "
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Энэ мессежийг устгах хугацаа өнгөрсөн байна"
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "Мессеж аль хэдийн устсан байна"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Буруу оператор: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:916
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "'anchor' аргумент дутуу байна."
#: zerver/views/message_fetch.py:936
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Хүчингүй anchor"
#: zerver/views/message_fetch.py:956
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Хэт олон мессеж илгээсэн (хамгийн ихдээ {})."
#: zerver/views/message_flags.py:95
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Ийм сэдэв байхгүй '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:158
msgid "Invalid time format"
msgstr "Цагийн формат буруу"
#: zerver/views/message_send.py:167
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Цаг хугацаа нь ирээдүйд байх ёстой."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Илгээгч алга байна"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:127
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "{user_id_or_email}-д байгаа мэдээлэл алга"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Үйлчлүүлэгч ямар ч шинэ утгыг дамжуулаагүй."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Буруу статус: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Хоосон эсвэл буруу урттай токен"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Буруу APNS токен"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Дараах аргументуудын дор хаяж нэг нь байх ёстой: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Ямар ч хариу үйлдэл байхгүй."
#: zerver/views/realm.py:155
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Буруу хэл '{}'"
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Дор хаяж нэг баталгаажуулалтын аргыг идэвхжүүлсэн байх ёстой."
#: zerver/views/realm.py:164
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Буруу video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:168
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Буруу giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:294
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Нэг тест бүлэг байх ёстой."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Буруу домэйн: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "{domain} домэйн аль хэдийн танай бүлгийн нэг хэсэг болсон."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "{domain} домэйн олдсонгүй."
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Та нэг файл оруулах боломжтой."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "Зөвхөн администраторууд үүсгэсэн эможиг дарж болно."
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Байршуулсан файл нь зөвшөөрөгдсөн {} MiB-аас их байна"
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Хязгаараас хэтэрсэн байна."
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "{email}-с гар аргаар экспорт хийх хүсэлт гаргана уу."
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Дата экспортын ID буруу байна"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "Экспортыг аль хэдийн устгасан"
#: zerver/views/realm_icon.py:21
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Та яг нэг дүрс байршуулах ёстой."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Холбогч олдсонгүй."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Та нэг лого оруулах боломжтой"
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Invalid playground"
#: zerver/views/registration.py:611
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Байгууллага үүсгэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна."
#: zerver/views/registration.py:619
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Шинэ байгууллага үүсгэхийг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Хэрэглэгч '{principal}'-ын өмнөөс асуулга явуулах эрхгүй"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Хувийн stream-ыг default болгох боломжгүй."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "\"op\"-ын утга буруу. \"add\" эсвэл \"remove\"-ын аль нэгийг зааж өгнө үү."
#: zerver/views/streams.py:296
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Групп аль хэдийн ийм нэртэй болсон!"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Default stream-ыг хувийн болгох боломжгүй."
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Хийх зүйлгүй. \"Нэмэх\" эсвэл \"устгах\"-ын дор хаяж нэгийг зааж өгнө үү."
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:462
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "({stream_name}) группруу хандах боломжгүй"
#: zerver/views/streams.py:545
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:663
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} нь дараах группуудыг үүсгэсэн байна: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:665
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} нь {stream_str} шинэ групп үүсгэсэн."
#: zerver/views/streams.py:666
msgid "new streams"
msgstr "Шинэ группууд"
#: zerver/views/streams.py:698
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** stream-ыг {user_name} үүсгэсэн.**Description:**"
#: zerver/views/streams.py:929
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:933
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Дэдмессежинд зориулсан json буруу байна"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:117
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Танд энэ файлыг харах эрхгүй алга</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Хэрэглэгч stream-ын мессежийн мэдэгдэл бичихийг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "Хэрэглэгч хувийн мессежийн мэдэгдлийг бичихийг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/views/upload.py:115
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Файл олдсонгүй.</p>"
#: zerver/views/upload.py:127
msgid "Invalid token"
msgstr "Буруу токен"
#: zerver/views/upload.py:129
msgid "Invalid filename"
msgstr "Буруу файлын нэр"
#: zerver/views/upload.py:136
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Та байршуулах файлаа зааж өгөх шаардлагатай"
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:385
#: zerver/views/users.py:483
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Тухайн цагт та нэг л файл оруулах боломжтой"
#: zerver/views/user_groups.py:67
msgid "No new data supplied"
msgstr "Шинэ мэдээлэл өгөөгүй"
#: zerver/views/user_groups.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "{user_id} хэрэглэгч аль хэдийн энэ группын гишүүн болсон байна."
#: zerver/views/user_groups.py:151
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Энэ группд '{}' ийм хэрэглэгч алга"
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп аль хэдийн энэ группын дэд групп байна."
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп нь энэ группын дэд групп биш."
#: zerver/views/user_settings.py:55
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Энэ байгууллагад \"аватар\" -ын өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/views/user_settings.py:77 zerver/views/user_settings.py:271
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Энэ байгууллагад имэйл хаягийн өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон."
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Хүчингүй default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:124
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "'{}' мэдэгдлийн дуу буруу байна"
#: zerver/views/user_settings.py:132
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:228
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Таны Zulip нууц үгийг LDAP дээр удирддаг"
#: zerver/views/user_settings.py:238
msgid "Wrong password!"
msgstr "Пассворд буруу!"
#: zerver/views/user_settings.py:243
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Та хэт олон оролдлого хийж байна! {} секундын дараа дахин оролдоно уу."
#: zerver/views/user_settings.py:249
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Шинэ нууц үг хэтэрхий сул байна!"
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Та яг нэг дүрс байршуулах ёстой."
#: zerver/views/users.py:113
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Ганц бүлгийн эзэмшигчийг идэвхгүй болгох боломжгүй"
#: zerver/views/users.py:204
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:266
msgid "Too many attempts, please try after some time."
msgstr "Хэт олон оролдлого, хэсэг хугацааны дараа оролдоно уу."
#: zerver/views/users.py:340
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч байхгүй."
#: zerver/views/users.py:342
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч идэвхгүй болсон"
#: zerver/views/users.py:344
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, ботууд бусад ботуудыг эзэмших боломжгүй"
#: zerver/views/users.py:450
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN зөв тохируулагдах хүртэл бот үүсгэх боломжгүй.\nСерверийн админтайгаа холбогдоно уу."
#: zerver/views/users.py:458
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Суулгасан ботуудыг идэвхжүүлээгүй байна."
#: zerver/views/users.py:460
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Суулгасан ботын нэр буруу."
#: zerver/views/users.py:467
msgid "Username already in use"
msgstr "хэрэглэгчийн нэрийг аль хэдийн ашиглаж байна"
#: zerver/views/users.py:662
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Энэ байгууллагад '{email}' имэйл илгээхийг хориглоно"
#: zerver/views/users.py:667
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Энэ байгууллагад нэг удаагийн цахим шуудангийн хаяг оруулахыг хориглоно"
#: zerver/views/users.py:673
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Имэйл'{}' аль хэдийн ашиглаж байна"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Zoom хандах токен буруу байна"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom -ийн итгэмжлэлийг идэвхжүүлээгүй байна"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Invalid Zoom session identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Хүчингүй Zoom -ын итгэмжлэл"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Zoom дуудлага үүсгэхэд алдаатай"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton тохиргоо хийгдээгүй байна."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "гарын үсэг буруу"
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй баталгаажуулахад алдаа гарлаа"
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "BigBlueButton сервер гэнэтийн алдаа гаргалаа."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-ийн итгэмжлэлийг олж чадсангүй"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena нэвтрэлт идэвхжээгүй байна"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Хүчингүй Kerberos кэш"
#: zerver/views/zephyr.py:73
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Invalid payload"
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Тодорхойгүй webhook хүсэлт"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Сэдэв хоосон байж болохгүй."
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Контент нь хоосон байж болохгүй"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr "Сэдэв нь тэмдэгт мөр байх ёстой"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr "Контент нь тэмдэгт мөр байх ёстой"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Malformed JSON input"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Newrelic webhook нь миллисекундээр цагийн тэмдэг шаарддаг"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Newrelic webhook нь одоогийн_төлөвийг [open|acknowledged|closed] байхыг шаарддаг."
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal payload зохицуулах боломжгүй"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Алдаа: 0 эсвэл 1-ээс өөр channels_map_to_topics параметр"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack-с ирсэн мессеж"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Тодорхойгүй WordPress webhook үйлдэл: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1068
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Таны өгөгдлийг экспорт хийж дууссан бөгөөд энд байршуулсан:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Хүчинтэй Zulip сервер API түлхүүрээр баталгаажуулах ёстой"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID буруу"
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "токен төрөл буруу байна"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} хост нэр баталгаажаагүй байна"
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "user_id эсвэл user_uuid алга байна"
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr "user_id эсвэл user_uuid -ийн зөвхөн нэгийг нь зааж өгнө үү"
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Буруу property {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "Өгөгдөл ажиллахаа больсон."
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "Өгөгдөл буруу"
#: zproject/backends.py:477
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Та нууц үгээ солих хэрэгтэй."
#: zproject/backends.py:2139
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "id_token параметр алга"
#: zproject/backends.py:2736
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP буруу"
#: zproject/backends.py:2739
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "mobile_flow_otp болон desktop_flow_otp -ийг хамт ашиглах боломжгүй."