mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5033 lines
178 KiB
Plaintext
5033 lines
178 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Eugenol Man <neatusebastian@gmail.com>, 2020
|
||
# Julian Dumitrascu, 2020
|
||
# Julian Dumitrascu, 2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-05 06:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eugenol Man <neatusebastian@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ro/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:87 zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Nu este permis pentru utilizatorii în vizită"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:117
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Organizație invalidă"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:202
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Fluxuri publice"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:203
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Fluxuri private"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:204 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Mesaje private"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:205
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Mesajele private ale grupului "
|
||
|
||
#: analytics/views.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chart name: %s"
|
||
msgstr "Nume grafic necunoscut: %s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
msgstr "Începutul este mai târziu decat sfârșitul. Început: %(start)s, Sfârșit: %(end)s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:240 analytics/views.py:262
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Nu există date analitice. Vă rugăm contactați administratorul serverului."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
|
||
msgstr "Ups, ceva nu a mers bine. Te rog contactează-ne %s."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:129
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Ceva a funcționat gresit. Vă rugam reîncărcați pagina."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:165
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Ceva a funcționat gresit. Vă rugam așteptați câteva secunde apoi reîncercați. "
|
||
|
||
#: corporate/views.py:56
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Facturează pentru cel puțin {} utilizatori."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:63
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Nu există metode de plată salvate"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
|
||
msgstr "%(brand)s sfârșesc în %(last4)s"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
|
||
msgstr "Metodă de plată necunoscută. Vă rugăm contactați%s."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:10
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Datele analitice sunt disponibile complet în 24 de ore dupa crearea organizației. "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Analitice Zulip pentru %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:19
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Mesaje trimise de-a lungul timpului "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Agregat"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Zilnic"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:24
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Săptămânal"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulativ"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
||
#: templates/analytics/stats.html:69
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Oameni"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Boți"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Mesaje trimise de client"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Toți"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Săptămâna trecută"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Ultima lună"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Ultimul an"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Tot timpul"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:63
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Mesaje trimise după tipul destinatarului"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:79
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Utilizatorii activi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Active zilnice"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Active în 15 zile"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:84
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Toți utilizatorii"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:92
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizatorii"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:102
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Ultima actualizare"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "O actualizare completă a tuturor graficelor se întâmplă odata pe zi.<br/>Graficul “Mesajele trimise de-a lungul timpului” se actualizează la fiecare ora. "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:107
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Documentație analitice"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Email schimbat!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:137
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturare"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Actualizare la %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Calendarul plăților"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:47
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Plătește lunar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:54 templates/corporate/upgrade.html:139
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Plătește anual"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:66
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Managementul licenței"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:70
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:71
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Cel mai convenabil"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:77
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:78
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Control maxim"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Sau, alternativ, foloseste unul din telefoanele tale de backup:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Ca ultimă soluție, puteți utiliza un token de backup:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Folosește token pentru backup"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
||
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
||
msgstr "Acceptați noii Termeni și condiții"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
|
||
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
||
" of Service</a>."
|
||
msgstr "Sunt de acord cu <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Termeni și condiții</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Intră"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Inscrie-te pentru Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Ai nevoie de o invitație pentru a te alătura acestei organizații."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
|
||
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:230
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Înscriere"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106
|
||
#: templates/zerver/register.html:60
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "SAU"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Înregistrează-te cu %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Mulțumim pentru înscriere!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Verifică-ți te rog emailul să îincepem. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Nu ai primit emailul? Putem să il <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">retrimitem</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Verifică pentru orice eventualitate și folderul SPAM"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:106
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Schițe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Salvat ca schiță"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Mesaj nou"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Subiect nou"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Mesaj privat nou"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Răspunde"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Anulează compunerea"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Acesta este un flux privat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Subiect"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Către"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Tu și"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Adaugă unul sau mai multi utilizatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Adaugă un alt utilizator..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "Compune mesajul tău aici"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Compune mesajul tău aici..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Adaugă emoji"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:99
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formatare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Atașează fișiere"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Adauga video-conferință"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scrie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:105
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previzualizare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:110
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Apasă Enter să trimiți"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:112
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Trimite"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Șterge mesajul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "Sigur vrei să ștergi acest mesaj?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Renunță"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Da, șterge acest mesaj"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Aviz de depreciere"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Am înțeles"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Some older messages are unavailable.\n"
|
||
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
|
||
" to access your full message history.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Câteva mesaje mai vechi nu sunt disponibile.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Actualizează organizația </a>\n pentru a accesa intreaga istorie a mesajelor.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End of results from your\n"
|
||
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
|
||
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
|
||
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Sfârșitul reultatelor din\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\">istoria ta</a>.\n Consideră <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">o căutare în toate fluxurile publice</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:35
|
||
msgid "Welcome to Zulip."
|
||
msgstr "Bine ai venit la Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Vezi, treaba sta așa... nu sunt mesaje\n acum pentru tine. Sunt sigur că la un moment dat cineva iți va trimite\n și ție unul.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
||
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" compose a new stream message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Sau, <strong>ia lucrurile în propriile mâini</strong>,\n și <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n compune un nou mesaj în flux</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:53
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr " Încă nu s-a scris nimic aici!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n De ce nu <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n începi tu o conversație </a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:63
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "Încă nu ai mesaje private."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n De ce nu <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n începi tu o conversație</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:73
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Încă nu ai mesaje private cu această persoana!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:83
|
||
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
||
msgstr "Incă nu ți-ai trimis mesaje private ție!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n De ce nu <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n începi o conversație cu tine</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:93
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Nu ai încă mesaje private cu această persoană!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:103
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "Nu ai încă mesaje private cu aceste persoane!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:113
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Nu ai primit încă mesaje de la acest utilizator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:116
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Acest utilizator nu există!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:119
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "Unul sau mai mulți utilizatori nu există!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Nu ești încă abonat la acest flux și nimeni nu a vorbit despre tine încă!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:125
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abonează"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:130
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Acest flux nu există sau este privat."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:133
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "Nu ai încă nimic marcat cu stele! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Află mai mult despre cum să marchezi cu o stea <a href=\"/help/star-a-message\">\n de aici</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:143
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "Nu ai mesaje necitite!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:146
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Nu ai fost menționat încă! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Afla mai mult despre menționări <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n aici</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:156
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Căutare fără nici un rezultat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:33
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Se încarcă..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Dacă acest mesaj nu dispare, așteaptă câteva secunde și <a id=\"reload-lnk\">reîncarcă</a> această pagină."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Nu pot să mă conectez la\n Zulip.</strong> Actualizările pot fi întârziate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Reîncerc imediat..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Încearcă acum."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Invită utilizatori pe Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "Emailuri (câte unul pe rând sau separate prin virgulă)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Una sau mai multe adrese de email..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "sau"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
||
msgid "Generate invite link"
|
||
msgstr "Generează link pentru invitație "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Utilizator(i) participă ca"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membrii"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Administratorii organizației"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "Vizitatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Fluxuri la care să participe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Invit..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invită"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:90
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături tastatură"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Cele elementare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Răspunde la mesaj"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Mesaj nou în flux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Vezi schițele"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "mesajul următor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Ultimul mesaj"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Următorul subiect necitit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Următorul mesaj privat necitit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Inițiază o căutare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Arata scurtăturile din tastatură"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Caută in fluxuri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Caută persoane"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "mesajul precedent"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Derulează sus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Deruleaza jos"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Primul mesaj"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "Compune mesaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Răspunde autorului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "Citează sau răspunde mesajului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Compune un răspuns @-menționând autorul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Trimite"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Inserează o linie nouă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Restrangere"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
|
||
msgid "Narrow to stream"
|
||
msgstr "Restrânge la flux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
|
||
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
|
||
msgstr "Restrânge la subiect sau conversații MP"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Restrânge la toate mesajele private"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Restrânge la următorul subiect necitit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Restrânge la următorul mesaj privat necitit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Rotește între restrângerile de flux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Restrângeți la toate mesajele CU alertă sonoră"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
||
msgstr "Restrânge la căsuța curentă a destinatarului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Acțiunile mesajului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Modifică ultimul tău mesaj"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Afișează profilul expeditorului mesajului "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Afișează imaginile in subiect"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Modifică mesajul selectat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Mesaj selectat cu o stea"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Reacționează la mesajul selectat cu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Colapsează/afișează mesajul selectat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Comută subiectul - fără alertă sonoră"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Modifcă schița selectată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Șterge schița selectată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Meniuri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Comută meniul rotiță"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Deschide mesajul meniu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Deschide meniul reacțiilor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Setările fluxurilor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Derulează fluxurile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Schimbă între tab-uri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Vizualizați mesajele din flux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Abonează-te / dezabonează-te de la fluxul selectat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Creează flux nou"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Documentație detaliată scurtături de tastatură"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Toate mesajele"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Menționări"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Mesaje cu stea"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Filtrează fluxurile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "FLUXURI"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Abonează, adaugă sau configurează fluxurile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Toate fluxurile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
|
||
msgid "Add streams"
|
||
msgstr "Adaugă fluxuri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Pan & Zoom"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Dezactivat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarcă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Formatarea mesajului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Tastezi asta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Și vezi așa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "Pentru a adăuga evidențierea sintaxei la un bloc de cod multi-linie,\n adaugă <b>întâi</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>șimbajului\n după primul set de back-ticks.\n De asemenea, puteți crea un bloc de coduri indentând fiecare linie cu 4 spații."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "Poți face și <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabele</a>\n cu această <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n sintaxă de tabel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "Istoria modificărilor mesajului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Lista fluxurilor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Ieși din căutare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:48
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Lista utilizatorilor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:68
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Administrează fluxurile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Administrează organizația"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centru de ajutor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Caută operatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:106
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Programe de instalat (desktop și mobil)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integrări"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:116
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "Documentație API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistici"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:130
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr "Oferte și prețuri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:145
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Invită utilizatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "Acordă Zulip tichetul Kerberos necesar pentru a rula Zephyr mirror via Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Link cu Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Deconectare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip are nevoie de permisiunea ta\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\"> să activeze notificările pe desktop.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Recomandăm cu căldură să activați notificările pe desktop. Acestea ajută Zulip să mențină echipa ta conectată."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Permite notificări"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Întreabă-mă mai târziu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Nu mai întreba pe acest calculator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip are nevoie să trimită email pentru a confirma adresele utilizatorilor și a trimite notificări. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "Vezi cum se configurează emailul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Complete the\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
|
||
" organization profile\n"
|
||
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Completează\n <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n profilul organizației\n </a> pentru e explica scopul acestei organizații Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n"
|
||
" Download the latest version.\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Folosești o versiune mai veche a aplicației desktop Zulip ce poate avea probleme de securitate. \n <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n Descarcă ultima versiune.\n </a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
|
||
" <span class=\"buttons\">\n"
|
||
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
|
||
" •\n"
|
||
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bine ai revenit! Ai <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> mesaje necitite. Vrei să le marchez pe toate citite?\n <span class=\"buttons\">\n <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Da, te rog!</a>\n •\n <a class=\"alert-link exit\">Nu, vreau să le citesc.</a>\n </span>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Marking all messages as read…\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Marchez toate mesajele ca citite...\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Filtrează utilizatorii"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "UTILIZATORI"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr "MP din GRUPUL"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Invită mai muți utilizatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efect"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Restrânge la mesaje din flux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Restrâns la mesaje cu subiect"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Restrânge la mesaje private cu "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Restrânge la mesaje private din grup cu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Restrange doar la mesajele trimise de"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Restrânge la mesaje trimise de tine."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Centrează pentru a afișa în jurul ID-ului mesajului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Restrânge doar la ID-ul mesajului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Search all public streams in the organization."
|
||
msgstr "Caută în toate fluxurile publice ale organizației."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Restrânge la mesaje cu cuvinte alertă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Restrânge la mesaje care te menționează."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Restrânge la mesaje private."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Limitează la mesaje cu stea"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Restrânge la mesaje necitite."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Restrânge la mesaje care conțin linkuri."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Restrânge la mesaje care conțin imagini."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Restrânge la mesaje care conțin fișiere urcate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Caută <span class=\"operator_value\"> un cuvânt cheie </span> în subiectul sau conținutul mesajului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Exclude mesajele cu subiectul <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search\n"
|
||
" operators in a single query. For example:"
|
||
msgstr "Poți folosi orice combinație de operatori\nde căutare într-o singură interogare unică. De exemplu:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "streamname"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "nume@exemplu.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "cuvânt cheie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Acea interogare ar căuta mesajele trimise de\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n in fluxul\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n conținând cuvântul cheie\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Documentație detaliată a operatorilor de căutare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Contul tău"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Afișează setările"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificări"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Boții tăi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Cuvinte alertă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Fișiere urcate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Subiecte fără alertă sonoră"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Profilul organizației"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
||
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
||
msgstr "Doar administratorii organizației pot modifca aceste setări."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Setările organizației"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Permisiunile organizației"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1804
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Emoji personalizat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
||
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
||
msgstr "Utilizatorii vizitatori nu pot modifica emoticoanele personalizate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Grupuri de utilizatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Metode de autentificare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Utilizatorii dezactivați"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Fluxuri implicite"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr "Linkifiers"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Câmpuri de profil personalizate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Invitații"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150
|
||
msgid "Data exports"
|
||
msgstr "Export de date"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Arată mai mult"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Încerci să te autentifici folosind LDAP fără ca întâi să creezi\n o organizație. Te rugam folosește EmailAuthBackend să creezi\n organizația ta și apoi mai încearcă odată.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Contul Zulip nu a fost găsit."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nici un cont pentru %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Autentificare cu un alt cont"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Continua la înregistrare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Crează o nouă organizație Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:20
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Introdu adresa ta de email "
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Crează organizația"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Organizație dezactivată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Organizația la care dorești să participi, %(deactivated_domain_name)s, a fost dezactivată.\n Te rugăm contactează <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pentru a reactiva\n acest grup.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:21
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administratori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:30
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Utilizatorii vizitatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:42
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Utilizatori obișnuiți"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
||
msgstr "Salut %(user_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Am primit o solicitare de schimbare a adresei de email pentru contul Zulip pe %(realm_uri)s din %(old_email)s la %(new_email)s. Pentru a confirma schimbarea te rog apasă mai jos:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Confirmă schimbarea de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Dacă nu ai solicitat tu acestă schimbare, te rog să ne contactezi imediat la <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Recent te-ai înscris pe Zulip. Fantastic!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a termina înregistrarea."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Finalizează înregistrarea"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
|
||
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contactează-ne oricând la <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> dacă întâmpini dificultăți, ai feedback sau vrei să ne spui ceva fain!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
|
||
msgid "Zulip logo"
|
||
msgstr "Logo Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Fluxuri noi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Apasă aici pentru autentificare în Zulip și vezi ultimele discuții."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Administrează preferințe email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
|
||
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Pește care înoată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
||
"link:"
|
||
msgstr "Te poți autentifica în organizația ta Zulip, %(realm_name)s, la următorul link:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "Adresa de email asociată contului tău este %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Dacă înâmpini dificultăți să te autentifici, te rog contactează echipa de suport Zulip raspunzând la acest email. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Multumim că folosești Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Bine ai venit pe Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Ai creat noua organizație Zulip<b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Detaliile contului tău:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
msgid "Organization URL:"
|
||
msgstr "URL-ul organizației"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nume utilizator:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Use your LDAP account to login"
|
||
msgstr "Folosește contul tău LDAP pentru autentificare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
||
"apps)"
|
||
msgstr "(ai nevoie de asta ca să te înregistrezi pe aplicațiile de <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a>)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
||
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
||
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Verifică <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">ghidul nostru pentru admini</a>, învață câteva <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">scurtături pe tastatură</a>, sau <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">treci direct la treabă</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Învață mai mult</a> despre Zulip, folosește câteva <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">scurtături de tastatură</a>, sau <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">treci direct la treabă</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Salutări,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Echipa Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
||
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
||
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Urmariți-ne pe <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, sau discută live cu noi pe <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Bună,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Vreau să iți mai spun un ultim lucru despre subiecte pentru că așa poți deveni un utilizator de top."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Exemple de subiecte scurte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult—le poți modifica ulterior!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Subiecte bune: accesul la premolari, autorizare la sanepid București, esti Jedy sau Sith?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Nerecomandate: \"Ce cred oamenii despre acest nou design mockup?\", \"Mă uit la bugul 345\", \"Acme Burgers sunt deschis la ora asta?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Exemplu de subiect prea lung"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
||
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Încearcă acum."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Multumim,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) "
|
||
"wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) dorește să te alături lui pe Zulip — platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Pentru a începe, apasă butonul de mai jos."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
|
||
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Acesta este ultimul reminder pentru această invitație."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Această invitație expira în doua zile. Dacă va expira, vei fi nevoit să mai ceri încă una lui %(referrer_name)s. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Bună,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Emailul asociat contului tau Zulip a fost recent schimbat cu <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Daca nu ai făcut tu această modificare, te rog să ne contactezi imediat la <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Cel mai bun,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organizația: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Am observat o autentificare recentă pentru următorul cont Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Organizația: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Ora: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Dispozitiv: %(device_browser)s pe %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "Adresa IP: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Daca ai fost tu, este minunat! Nu mai ai nimic de facut. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
|
||
"your password</a> or contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Dacă nu recunoști această autentificare, sau crezi că ai contul compromis, te rugam să îți <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">resetezi parola</a> sau să ne contactezi imediat la <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Securitate Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Dezactivează notifcările la autentificare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Cineva (probabil tu) a solicitat o nouă parolă contului Zulip %(email)s pe %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a reseta parola ta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Resetează parola"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta un administrator pentru a solicita <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivarea contului tău</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Nu ai un cont în acea organizație Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Ai conturi active în următoarea organizație(i). "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Poți să te autentifici sau să resetezi parola în organizația(ile) de mai sus. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Dacă nu recunoști această activitate, poți ignora liniltit acest email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Dragă fost administrator al%(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Unul din administratorii tăi a solicitat reactivarea unei organizații Zulip dezactivate găzduite la %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Apasă pe butonul de mai jos să reactivezi organizația ta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Reactivează organizația"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Dacă solicitarea a fost eronat făcută, poți să nu faci nimic și acest link va expira in 24 de ore."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Dacă nu ai solicitat această schimbare, te rog contactează-ne imediat la <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Verifică noua ta adresă de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Dacă nu ai solicitat tu această modificare, te rog contactează-ne imediat la <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
|
||
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contactează-ne oricând la <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> dacă întâmpini dificultăți, ai feedback sau vrei să ne spui ceva fain!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Activeaza contul tau Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a finaliza înregistrarea."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contactează-ne oricând la %(support_email)s dacă întâmpini dificultăți, ai feedback sau vrei să ne spui ceva fain!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Rezumat Zulip pentru %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Apasă aici pentru autentificare și vezi ultimele discuții din Zulip: %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Administrează preferințele emailului:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip login page"
|
||
msgstr "Pagina ta de autentificare Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a "
|
||
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(ai nevoie de asta ca să te înregistrezi pe aplicațiile de <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobil și desktop</a>)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Vezi <a href=\"%(getting_started_link)s\">ghidul pentru admini</a>, învață câteva <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scurtături pe tastatură</a>, sau <a href=\"%(realm_uri)s\">treci direct la treabă</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Învață mai mult </a> despre Zulip, folosește câteva <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scurtături de tastatură</a>, sau <a href=\"%(realm_uri)s\"> treci direct la treabă</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Urmăriți-ne pe <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, pe <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, sau discutați cu noi live pe <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Noile detalii ale organizației tale."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Detaliile noului tău cont"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Ai creat noua organizație Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(https://zulipchat.com/apps))"
|
||
msgstr "(ai nevoie de asta să te înregistrezi pe aplicațiile de mobil și desktop (https://zulipchat.com/apps))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Vezi gidul nostru (%(getting_started_link)s) pentru administratori, învață scurtăturile pe tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s), sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Învață mai mult (%(getting_started_link)s) despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s) pentru a fi pro, sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
msgstr "PS: Accesați-ne pe Twitter (@zulip), stabiliți-ne pe GitHub (https://github.com/zulip/zulip) sau discutați cu noi în direct pe serverul comunității Zulip (https://chat.zulip.org )!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult 'em—le poți modifica ulterior!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Ultima sugestie: folosește subiectele ca un profesionist"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult — le poți modifica ulterior!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Fă o încercare acum:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) dorește să vă alăturați lor pe Zulip — platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s te-a invitat să te alături %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Pentru a începe, apasă pe link-ul de mai jos."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) dorește să vă alăturați lor pe Zulip — platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Reamintesc: Alătură-te %(referrer_name)s la %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Primești asta pentru că ești menționat în %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
||
" stream."
|
||
msgstr "Primești asta pentru că ai activat trimiterea de notifcări prin email pentru acest flux."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Răspunde la acest email direct, <a href=\"%(narrow_url)s\">afișează-l în Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">administrează prreferințele emailurilor</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Afișează sau răspunde în Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">administrează preferințele emailurilor</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Răspunde în Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">administrează preferințele emailurilor</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primească emailuri (<a href=\"%(url)s\">ajutor</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "MP ale grupului cu %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "MP cu %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New missed messages"
|
||
msgstr "Mesaje noi ratate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(hide_content_url)s pentru mai multe detalii.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(alert_notif_url)s pentru mai multe detalii.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
||
msgstr "Răspunde direct la acest email, sau afișează-l in Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
msgid "View or reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Afișează sau răspunde în Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
msgid "Reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Răspunde în Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nNu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primeasca emailuri. Ajutor:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Administrează preferințele emailurilor:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Adresa de email asociată contului tau pe Zulip a fost recent schimbată la <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Dacă nu ai făcut tu această schimbare, contactează-ne imediat la<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Emailul Zulip schimbat pentru %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Emailul asociat contului tău Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu modificarea, te rog să ne contactezi imediat la <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Organizația: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Dacă nu recunoști această autentificare, sau crezi că ai contul compromis, te rugam să îți <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">resetezi parola</a> sau să ne contactezi imediat la <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Autentificare nouă din %(device_browser)s pe %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organizația: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please reset your password at "
|
||
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Dacă nu recunoști această autentificare, sau crezi că ai contul compromis, te rugam să îți resetezi parola la %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ sau să ne contactezi imediat la %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta un administrator pentru a solicita <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivarea contul tău</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Solicitare de resetare a parolei pentru %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a reseta parola."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta administratorul organizației pentru a reactiva contul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Reactivează-ți organizația ta Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Apasă linkul de mai jos pentru a reactiva organizația ta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contactează-ne oricând la%(support_email)s dacă întâmpini dificultăți sau vrei să ne spui ceva fain!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Gasește-ți conturile Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Adrese de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Găsește conturi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "Despre Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Acasă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "De ce Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Caracteristici"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Abonamente & prețuri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Echipa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istorie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Ajută & comunitatea"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Chat comunitate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentație"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Conturi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Caută cont"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Organizație nouă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Termenii serviciului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Politică de confidențialitate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Apps & integrări"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Desktop & aplicația de mobil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:18
|
||
msgid "The best chat for workplaces."
|
||
msgstr "Cel mai bun chat pentru locuri de muncă."
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
||
msgid "Zulip for open source."
|
||
msgstr "Zulip pentru open source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities."
|
||
msgstr "Cel mai bun chat pentru grupuri de lucru și comunități."
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:58
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Fluxuri in Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
||
#: templates/zerver/hello.html:92
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Fluxuri in Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:73
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Subiecte în Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:88
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Subiectele fluxurilor in Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
||
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:111
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip - caseta de compus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Marți seara subiectul de catering din Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Vezi ofertele și prețurile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:394
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Logo Travis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:401
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "Logo Github"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:408
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Logo Heroku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:415
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Logo Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:422
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "Logo JIRA"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:429
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Logo Sentry"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:436
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Logo Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:538
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Autentifică-te acum"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:542
|
||
msgid "Sign up now"
|
||
msgstr "Înscrie-te acum"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Actualizare necesară"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Folosești o versiune veche de Zulip desktop\n ce nu mai mai are suport.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Funcția de auto-actualizare în această versiune veche de\n Zulip desktop nu mai funcționează de mult.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Descărcați cea mai recentă versiune."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Peste %(integrations_count_display)s integrări native."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Și alte sute prin\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n și\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Integrări de căutare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Filtrează pe categorie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Integrări personaliate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "webhooks care sosesc"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Boți interactivi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorii"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Crează-ți propriul!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Email invalid"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Salut! Multumim pentru interesul în Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Adresa de email cu care vrei să te înscrii este invalidă.\n Te rog înscrie-te folosind o adresă de email validă.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Organizația la care încerci să te alături, %(realm_name)s,\n permite utilizatori cu adrese de email doar din \n organizație. Te rugăm să te înregistrezi cu o astfel de adresă."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Organizația la care vrei să te înscrii,\n %(realm_name)s, nu permite înscriere cu o adresă de email dispozabilă.\n Te rog folosește una reală. \n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Organizația la care încercați să vă alăturați,\n %(realm_name)s, nu permite înregistrarea cu adrese de email\n care conțin +. Te rugăm să folosești o altă adresă de email.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Oranizația nu există"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Nu există nici o organizație Zulip la acest domeniu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Sesiune de autentificare invalidă sau expirată."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
||
#: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Intră"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:13
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Autentifică-te pe Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:60
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Email sau nume de utilizator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:62
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nume de utilizator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
|
||
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parolă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Ești deja înregistrat cu această adresă de email. Te rog autentifică-te mai jos. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Autentificare cu %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:125
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Ai uitat parola?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Dute la Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Această instalare Zulip nu are configurată o politică de confidențialitate.\n Contactează te rog <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n dacă ai întrebari.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Acest server nu permite membrilor din public să creeze organizații noi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you\n"
|
||
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
|
||
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
|
||
" organization on\n"
|
||
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip este open source așa\n că <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">poți instala\n serverul tau Zulip</a> sau crează o nouă\n organizație pe\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Organizația ta a fost reactivată cu succes."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Linkul de reactivare al organizației a expirat sau nu este valid. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Autentifica-te în organizația ta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Introdu adresa URL a organizației tale Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "your-organization-url"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Urmatorul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Nu știi URL-ul organizației tale?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Găsește-ți organizația."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Vrei să faci primul tău grup pe Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Crează o nouă organizație."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1>Ești aproape gata.</h1>\n <p>Mai avem de făcut un lucru.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:33
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Numele organizației"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:41
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Scurt e mai bine decât lung."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:47
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL-ul organizatiei"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Folosește %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:78
|
||
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
||
msgstr "Adresa pe care o vei folosi să te autentifici în organizația ta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:102
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Importați setările din contul Zulip existent"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Nu importa setările"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:127
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Nume întreg sau 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:128
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "prenume şi nume"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:147
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Introdu parola ta LDAP/Active Directory ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Acesta este folosit pentru aplicații de mobil sau alte unelte care necesită parola."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:168
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Siguranța parolei"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:178
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Ce te interesează?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:7
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Resetează-ți parola"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:29
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Trimite linkul de resetare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "Resetează-ți parola."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmă parola"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Ups, link-ul furnizat nu este valid sau a fost deja utilizat."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Ţi-am înlocuit parola."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Te rog <a href=\"%(login_url)s\">autentifică-te</a> cu parola noua."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Parola resetată a fost trimisă!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Verifică emailul în câteva minute pentru a finaliza procesul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selectează contul</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:128
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Această intalare Zulip nu are configurată termeni ai serviciului.\n Contactează <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administratorul serverului</a>\n dacă ai intrebări.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Solicitare de dezabonare la email necunoscută"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Salut! Se pare ca ai încercat să te dezabonezi de la ceva, dar se pare că \nnu reușim să recunoastem URL-ul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Te rog verifică dacă linkul URL este întreg și reîncearcă, sau <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">scrie-ne</a> și te ajutăm noi!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Setarea emailului actualizată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Am actualizat setarea abonamentelor prin email și nu vei mai primi %(subscription_type)s alte emailuri."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "Pentru a anula această modificare sau să verifici celelalte setări ale abonamentului, te rugăm să vizitezi <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">pagina de setari Zulip </a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Browser neacceptat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Browserul %(browser_name)s este neacceptat pe Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip permite browsere ca Firefox,\n Chrome, și Edge.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use\n"
|
||
" the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n"
|
||
" desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Poți folosi\n și <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Aplicația\n desktop Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Această organizație a fost migrată pe un nou hosting la zulipchat.com. Trebuie doar să faci un ultim lucru.</p>\n <h3>Acceptă termenii seerviciului Zulip Cloud </h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:119
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
|
||
msgstr "Trebuie să fii administrator de facturare sau administrator de organizație"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:199
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Subdomeniu nevalid pentru bouncerul cu notificări push"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:208
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Acest APInu este disponibil pentru incoming webhook bots."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:217
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Această organizație a fost dezactivată"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:219
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Contul este dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:229
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Contul nu este asociat cu acest subdomeniu"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Acest endpoint nu acceptă solicitări de la boți."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:478
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Trebuie să fii un administrator de server"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:553
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Acest endpoint necesită autorizare HTTP de bază "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:556
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Antet de autorizare invalid pentru auth basic"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:558
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Lipsește antetul autorizației pentru autentificarea de bază"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:646
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Boții webhook pot accesa doar webhooks"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:704
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acces interzis"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:69
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Subdomeniul poate fi lung de 3 sau mai mult. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:70
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Subdomeniul nu poate începe sau termina cu '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:71
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Subdomeniul poate avea litere mici, numere și '-'s."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:72
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Subdomeniu indisponibil. Te rog alege altul."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Organizația în care vrei să intri cu {email} nu există."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Te rog solicită o invitație pentru {email} de la administraorul organizației."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Adresa de emai, {email}, nu este între domeniile care sunt permise pentru a crea un cont în această organizație. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Te rog folosește-ți adresa ta reală de email."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:178
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Adresele de e-mail conținând + nu sunt permise în această organizație."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:382
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:402
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Adaugă până la 10 adrese de email separate prin virgulă."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:407
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Te rog introdu cel puțin 10 emailuri."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:419
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Nu am găsit acea organizație Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:956
|
||
msgid "Congratulations on your first reply!"
|
||
msgstr "Felicitări pentru primul tău răspuns!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:961
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
|
||
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
|
||
msgstr "Simte-te ca acasă și testează-ți abilitatea de a scrie mesaje. Sau încearcă să intri în fluxurile afișate în sânga ta!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:985
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Imposibil de redat mesajul"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1716 zerver/lib/actions.py:1738
|
||
#: zerver/views/reactions.py:48
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Reacția deja există."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1785
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Parametru lipsă: 'către' (destinatar)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1787
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Valoare 'op' invalidă (poate fi start sau stop)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1824 zerver/lib/addressee.py:48
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "ID de utilizator invalid {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1864 zerver/lib/actions.py:5335
|
||
#: zerver/views/messages.py:1354 zerver/views/messages.py:1361
|
||
#: zerver/views/messages.py:1384
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Utilizatorul nu este autorizat pentru această interogare. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'%s' nu mai foloseşte Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1902
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Nu poți trimite mesaje în afara organizației tale."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/addressee.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "Email invalid '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1977
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Așteptat exact un flux"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1988
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Tip de date invalid pentru flux"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2003 zerver/lib/actions.py:2013
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Tip de date invalid pentru destinatari"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2020 zerver/lib/actions.py:2027
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Lista destinatarilor poate conține emailuri sau ID, dar nu ambele."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2092
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Memento-urile pot fi setate numai pentru fluxuri."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
||
msgstr "Nume invalid al grupului implicit de flux '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
||
msgstr "Numele grupului implicit de flux prea lung (limită: %s caractere)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Numele implicit de grup al fluxului '%s' conține NULL (0x00) caractere"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2161
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
|
||
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Bot-ul tău `%(bot_identity)s` a încercat să trimită un mesaj fluxului cu ID %(stream_id)s, dar se pare că nu există un astfel de ID."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2165
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
|
||
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
|
||
"[here](#streams/new) to create it."
|
||
msgstr "Bot-ul tău `%(bot_identity)s` a încercat să trimită un mesaj fluxului #**%(stream_name)s**, dar acel flux nu există. Apasă [aici](#streams/new) să îl creezi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
|
||
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Bot-ul tău `%(bot_identity)s` a încercat să trimită un mesaj fluxului #**%(stream_name)s**. Fluxul există dar nu are abonați."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2211
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Mesajele private sunt dezactivate în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2230
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Un mesaj fără conținut ar fi inutil, nu?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2232
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Mesajul nu poate conține biți null"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2312
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgets: Programatorul API a trimis JSON conținut invalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Widgets: %s"
|
||
msgstr "Widget-uri: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2525
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Date despre abonați nu sunt disponibile în acest flux"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2532
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Nu pot prelua abonații pentru fluxul privat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3595
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
|
||
"**%(new_stream_name)s**."
|
||
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** a redenumit fluxul **%(old_stream_name)s** astfel **%(new_stream_name)s**."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group %s"
|
||
msgstr "Grup implicit de flux invalid %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3784 zerver/lib/actions.py:3803
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' este un flux implicit și nu poate fi adăugat la '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
||
msgstr "Grupul implicit al fluxului '%(group_name)s' deja există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3807
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Fluxul '%(stream_name)s' este deja prezent în fluxul implicit al grupului '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3819
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Fluxul '%(stream_name)s' nu este prezent în fluxul implicit al grupului '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
||
msgstr "Acest grup implicit de flux are deja nume '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
||
msgstr "Grupul implicit al fluxului '%s' deja există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid flag: '%s'"
|
||
msgstr "Steag invalid: '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flag not editable: '%s'"
|
||
msgstr "Marchează de nemodificat: '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4186 zerver/lib/actions.py:4188
|
||
#: zerver/lib/message.py:584 zerver/lib/message.py:590
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Mesaj(e) invalid(e)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s"
|
||
msgstr "Subiect mutat din: %(old_location)s aici, de %(user)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s"
|
||
msgstr "Acest subiect a fost mutat de %(user)s aici: %(new_location)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4980
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
||
"limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "Nu mai ai invitații rămase. Te rog contactează%s pentru a solicita mărirea limitei. Nu am trimis nicio invitație."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5027
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Contul tău este prea nou ca să poți trimite invitații pentru acestă organizație. Întreabă un administrator de grup sau un utilizator cu experiență. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5064
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Câteva emailuri nu au fost validate așa că nu am trimis invitațile."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5069
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Nu am putut să invităm nici o persoană."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5093
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "La unele adrese nu am trimis invitaţia, pentru că sunt folosite în Zulip. Le-am invitat pe celelalte persoane."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5515
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Ordine de mapare invalidă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5574 zerver/lib/users.py:272
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Id-ul câmpului {id} nu a fost găsit."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5595 zerver/lib/actions.py:5606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User group '%s' already exists."
|
||
msgstr "Grupul '%s' există deja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1552
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Subiectul nu poate fi gol"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Lipsește subiectul"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:131
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Nu pot trimite către mai multe fluxuri"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:143
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Flux lipsă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:156
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Un mesaj fără destinatar ar fi fără sens, nu?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Tip de mesaj invalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:20
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Atașament invalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea atașamentului. Te rog încearcă mai târziu."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:88
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Domeniul nu poate fi gol."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Domeniul trebuie să aibă cel puțin un (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Domeniul este prea lung"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Domeniul nu poate începe sau termina cu (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "'.' consecutive nu sunt permise."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Subdomeniile nu pot începe sau termina cu '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Domeniul poate avea doar litere, numere, '.' și '-'s."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:420
|
||
msgid "Zulip missed messages"
|
||
msgstr "Mesaje pierdute Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Adresă invalidă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "În afara domeniului tău."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Adrese de email care conțin + nu sunt permise."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:153
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Rezervat pentru boții de sistem."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s already has an account"
|
||
msgstr "%s are deja cont"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Are cont."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Contul a fost dezactivat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Emoji '%s' nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:56
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Emoji personalizat invalid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:58
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Nume emoji invalid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:60
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Acest emoji personalizat a fost dezactivat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Cod emoji invalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Nume emoji invalid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:73
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Tip emoji invalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:97
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației sau autorul emoji-ului"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:597
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Caractere invalide în numele emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:104
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Numele emoji-ului lipsește"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:167
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Tip de parametru invalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:811
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Nu pot aloca lista de evenimente"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Fluxul '{stream}' nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:156
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Fluxul cu ID '{stream_id}' nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:164
|
||
msgid "organization administrator"
|
||
msgstr "administratorul organizației"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:164
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilizator"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:168
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Nu pot dezactiva singura {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Declarația de marcare nevalidă include declarația: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON malformat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:216
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Cheie API invalidă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:221
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Cheie API malformată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:233
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "Evenimentul '{event_type}' nu este în prezent susținut de webhook-ul {webhook_name} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
|
||
msgid "Custom external account must define url pattern"
|
||
msgstr "Cont extern personalizat trebuie sa definească url pattern"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Tip de cont extern invalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:12
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Răspunde la un mesaj"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Apasă oriunde într-un mesaj pentru a răspunde."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:16
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Stai la curent cu un flux"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Mesaje trimise fluxului sunt văzute de toți abonații acelui flux. Încearcă să apeși pe unul din linkurile fluxurilor de mai jos."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:21
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Subiecte"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Orice mesaj are un subiect. Subiectele fac discuțiile ușor de urmărit sau de răspuns la conversații care încep când ești offline. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Mergi la setări pentru a configura notificările și setarile de afișare."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compune"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Apasă aici pentru a începe o nouă conversație. Alege un subiect (maxim 2-3 cuvinte) și dă-i drumul!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:33
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Integration frameworks"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:34
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Integrare continua"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Relații clienți"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Implementare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Comunicare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financiar"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "HR"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "CAD-CAM"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Unelte de monitorizare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Managementul proiectului"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivitate"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Controlul versiunii"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "ID-ul operatorului %s nu este acceptat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
|
||
"Zulip"
|
||
msgstr "[Citește ghidul]({help_url}) pentru a începe lucrul cu organzația ta Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:61
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Salut și bine ai venit pe Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Acesta este un mesaj privat de la mine, Bot-ul Bine ai venit. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:66
|
||
msgid "Here are some tips to get you started:"
|
||
msgstr "Uite aici câteva sugestii pentru început:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
|
||
msgstr "Descarcă [Aplicațiile de mobil sau desktop]({apps_url})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Customize your account and notifications on your [Settings "
|
||
"page]({settings_url})"
|
||
msgstr "Personalizează-ți contul și notificările tale pe [Pagina setărilor]({settings_url})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:75
|
||
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Scrie `?` pentru a afișa scurtăturile tastaturii Zulip "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:79
|
||
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
|
||
msgstr "Cea mai importantă scurtătura este `r` pentru a răspunde. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:82
|
||
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
|
||
msgstr "Exersează trimiterea mai multor mesaje de răspuns la această conversație."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
|
||
"message will also do the trick!"
|
||
msgstr "Dacă nu ești fan tastaturi e ok și așa; apasă oriunde în mesaj și o sa meargă la fel!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Acesta este un flux privat, așa cum indică și iconița lacăt de lânga numele fluxului."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:102
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Mesajele private sunt vizibile doar membrilor fluxului."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Pentru a administra acest flux mergi la [Setările fluxului]({stream_settings_url}) și apasă `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:111
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Acesta este un mesaj în fluxul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `demonstrație subiect`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:116
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Subiectele sunt unelte simple pentru organizarea conversațiilor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Poți afla mai multe despre subiecte la [Fluxuri și subiecte]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:122
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Acesta este un mesaj din fluxul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:129
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Începe un subiect nou]({start_topic_help_url}) oricând nu răspunzi unui mesaj anterior."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166
|
||
msgid "Missing content"
|
||
msgstr "Conținut lipsă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
|
||
msgstr "Opțiunea GCM nevalidă pentru bouncer: priority %r"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
|
||
msgstr "Opțiune invalida GCM la bouncer: %s"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Tokenul nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
|
||
msgstr "%(full_name)s te-a menționat:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
|
||
msgstr "%(full_name)s a menționat pe toți:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
msgstr "Eroare de respingere a notificărilor push: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Nu pot decide între argumentul '{var_name1}' și'{var_name2}' "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Argument '{var_name}' lipsă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Valoare greșită pentru '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:309
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "Tip de argument invalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Argumentul \"%s\" nu este un JSON valid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/response.py:23
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Deconectat: este necesară autentificarea API sau sesiunea de utilizator"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:57
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Securitatea contului Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278
|
||
#: zerver/lib/streams.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
||
msgstr "Nume de flux invalid '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
||
msgstr "Nume flux prea lung (limită de: %s caractere)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Numele fluxului '%s' conține NULL (0x00) caractere."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:137
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Doar administratorii organizației pot trimite în acest flux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Membrii noi nu pot scrie în acest flux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr "Neautorizat să trimit în fluxul '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:176
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Te rog adaugă 'stream'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:179
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Te rog alege doar: 'stream' sau 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249
|
||
#: zerver/lib/streams.py:260
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "ID de flux invalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
||
msgstr "Numele fluxului '%s' este deja luat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:445
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "Utilizatorul nu poate crea fluxuri."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "Flux(urile) (%s) nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:450
|
||
msgid "User cannot create a stream with these settings."
|
||
msgstr "Utilizatorul nu poate crea un flux cu aceste setări."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Grupul implicit al fluxului cu id '%s' nu există."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Nu am reușit să decodăm imaginea; sigur ai urcat o imagine?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Mărimea imaginii depășește limitele permise."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:312
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Numărul de cuvinte urcate depașesc limita impusă de organizația ta."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:11
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Doar membrii grupului și administratorii organizației pot adminstra acest grup."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:15
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Grup invalid "
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:26
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nume prea lung!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:28
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Nume prea scurt!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:32
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Caractere invalide în nume!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:38
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Format invalid!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:53
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Numele este deja folosit!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Nume sau nume de utilizator incorect"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid integration '%s'."
|
||
msgstr "Integrare invalidă '%s'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing configuration parameters: %s"
|
||
msgstr "Lipsesc parametrii de configurare: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:83
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Invalidă {} valoare {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:98
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Date de configurare invalide!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:124
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Tip de bot invalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:128
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Tip de interfață invalidă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %s"
|
||
msgstr "ID utilizator invalid: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Nu există un astfel de bot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Permisiune insuficientă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Nu există un astfel de utilizator"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:217
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Utilizator dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
|
||
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
|
||
#: zerver/lib/validator.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s nu este un șir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} nu poate fi gol."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid %s"
|
||
msgstr "%s invalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} este prea lung (limit: {max_length} caractere)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} are lungime incorectă {length}; ar trebui să fie {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a date"
|
||
msgstr "%s nu este o dată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s nu este un integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a float"
|
||
msgstr "%s nu este un float"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s nu este boolean"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "%s nu este un cod de culoare hex valid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s nu este o listă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s ar trebui să aibă exact %(length)s articole"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr "%s nu este un dict"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "Cheia %(key_name)s lipsește din %(var_name)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
||
msgstr "Argumente neașteptate: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr "%s nu este allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)seste greșit )"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a URL"
|
||
msgstr "%s nu este un URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:326
|
||
msgid "Malformed URL pattern."
|
||
msgstr "Model de URL malformat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:346
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' nu poate fi gol."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' nu este o opțiune validă pentru '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "%s nu este un șir sau o lista integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string or integer"
|
||
msgstr "%s nu este un șir integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Lipsește antetul evenimentului HTTP '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:22
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "În zcommand ar trebui să existe un slash la început."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: %s"
|
||
msgstr "Comandă inexistentă: %s"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:315
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Ups... Eroare internă a serverului"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:339
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "Eroare CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:376
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Utilizarea API-ului depășește rata limită"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:259
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "evenimentele fluxului"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:282
|
||
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Disponibil pe Zulip Standard. Upgrade pentru acces."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
|
||
msgstr "Model de filtru invalid. Caracterele valide sunt %s."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:676
|
||
msgid "Invalid URL format string."
|
||
msgstr "Format șir URL invalid."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1803
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Emoji unicode"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1805
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Emoji extra Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %d"
|
||
msgstr " ID de utilizator invalid: %d"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
||
msgstr "Utilizatorul cu ID-ul %d este dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is a bot"
|
||
msgstr "ID-ul de utilizator %d este un bot"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2719
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Lista opțiunilor"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2722
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Alege persoana"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2734
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Test scurt"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2735
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Test lung"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2736
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Alege data"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2737
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2738
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Cont extern"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:90
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Adresă IP necunoscută"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "un sistem de operare necunoscut"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Un browser necunoscut"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:534
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Lipsește argumentul 'queue_id' "
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:537
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Lipsește argumentul 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Nu ești autorizat să primești evenimente din această listă"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
|
||
msgstr "Un eveniment mai nou decât %sa fost deja tăiat! "
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event %s was not in this queue"
|
||
msgstr "Evenimentul %s nu a fost în această listă"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "ID greșit listă evenimente: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:30
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Nu ești autorizat să accesezi această listă"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:373
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Cheia de autorizare pentru acest subdomeniu nu a fost găsită."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:380
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Nici un token web JSON nu a trecut în cerere"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:382
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "JSON web token greșit"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:386
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Niciun utilizator specificat în revendicările tokenului web JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:389
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Nicio organizație specificată în revendicările jetonului Web JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:396
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Subdomeniu greșit"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:509 zerver/views/auth.py:826
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Domeniu invalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:768
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "Mediul dezvoltare nu este activat."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:753 zerver/views/auth.py:795
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Această organizație a fost dezactivată."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:756 zerver/views/auth.py:792
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Contul tău a fost dezactivat."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:759
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Acest utilizator nu este înregistrat"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:798
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "Parola de autentificare este dezactivată în echipa ta."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:801 zerver/views/auth.py:886
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Ups. Nume sau parolă incorectă. "
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:832
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Subdomeniul este necesar"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:894
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nu este configurat"
|
||
|
||
#: zerver/views/camo.py:23
|
||
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
||
msgstr "<p>Un URL invalid.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:78
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "Lipsește antetul User-Agent din cerere"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Eticheta nu poate fi goală."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Câmpul trebuie să aibă măcar o opțiune."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Tip de câmp invalid."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Un câmp cu această etichetă deja există."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Câmplul implicit personalizat nu poate fi actualizat."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
||
msgstr "Hotspot necunoscut: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:30
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Trebuie să fii invitat ca tip de utilizator valid"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:34
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Specifică macar o adresă de email."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:36
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Specifică măcar un flux la care să participe invitații tăi. "
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:46
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Fluxuri cu id: {} nu există. Nu am trimis invitații."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77
|
||
#: zerver/views/invite.py:90 zerver/views/invite.py:93
|
||
#: zerver/views/invite.py:105 zerver/views/invite.py:110
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Nu există această invitație"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:126
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "IDflux invalid {}. Nu am trimis invitații."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Operator de restrângere invalid: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:774
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Lipsește argumentul 'anchor' ."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:792
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Ancora invalidă"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
|
||
msgstr "Prea multe mesaje solicitate (maximum %s)."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr "Nici un astfel de subiect '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1283
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Format de ora invalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1293
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Ora trebuie să fie în viitor"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown organization '%s'"
|
||
msgstr "Organizație necunoscută '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1382
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Lipseste expeditorul"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1389
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Mirroring nu este permis cu ID-urile de utilizator destinatar"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1406
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Mesaj mirrored invalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1402
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Mirroring Zephyr nu este permis în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1410
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Lipseștedeliver_at într-o cerere de transmitere a mesajelor întârziate"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1479
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Istoria modificărilor unui mesaj este dezactivată în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1503
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Modificarea mesajelor este oprită în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1506
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "propagate_mode invalid, fără modificarea subiectului"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1524
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Nu ai voie să mai modifici acest mesaj."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1535 zerver/views/messages.py:1545
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Limita de timp pentru modificarea mesajului a expirat."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1548
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Nimic de schimbat"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1590
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Nu ai permisiunea să muți acest mesaj."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1592
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Nu pot schimba conținutul mesajului în timp ce schimb fluxul"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1601
|
||
msgid "Streams must be public"
|
||
msgstr "Fluxul trebuie să fie public"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1630 zerver/views/messages.py:1633
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Nu ai permisiuni să ștegi acest mesaj"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1641
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "A trecut perioada de timp în care poți modifica acest mesaj"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1653
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Mesaj deja șters"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:33
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Subiect deja fără alertă sonoră"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:42
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Subiectul nu este marcat - fără alertă sonoră"
|
||
|
||
#: zerver/views/pointer.py:20
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "ID mesaj invalid "
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:36
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Presence nu este suportat pentru utilizatorii boți."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No presence data for %s"
|
||
msgstr "Fără date de prezență pentru %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:66
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Clientul nu a trecut nici o nouă valoare."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status: %s"
|
||
msgstr "Stare invalidă: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:14
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Token gol sau de lungime invalidă"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:20
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Token APNS invalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Cel puțin unul din următoarele argumente trebuie să fie prezente: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:110
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Reacția nu există."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid language '%s'"
|
||
msgstr "Limbă invalidă '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:91
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "Descrierea organizației este prea lungă. "
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:93
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Numele organizației este prea luuung."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:95
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Cel puțin o metodă de autentificare trebuie activată. "
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:98
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr " video_chat_provider {} invalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:103 zerver/views/realm_domains.py:28
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Domeniu invalid: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:109
|
||
msgid "User ID cannot be empty"
|
||
msgstr "Câmpul ID-ul utilizatorului nu poate fi gol."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:111
|
||
msgid "API key cannot be empty"
|
||
msgstr "Cheia API nu poate fi goală"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:113
|
||
msgid "API secret cannot be empty"
|
||
msgstr "Secretul API nu poate fi gol"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
|
||
msgstr "Credențiale invalide pentru API %(third_party_service)s ."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Domeniul %(domain)s este deja parte din organizația ta."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
||
msgstr "Nu am găsit intrări pentru domeniul %(domain)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Un emoji personalizat cu acest nume deja există."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Urca doar un fișier."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:28 zerver/views/upload.py:103
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
||
msgstr "Fișierul urcat este mai mare de limita de %s MB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "Urcarea fișierului a esuat."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:40
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Limita ratei depășită"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please request a manual export from %s."
|
||
msgstr "Te rog solicită un export manual de la %s."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:80
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "ID exportului de date invalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:84
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Export deja șters"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:39
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Flitru de negăsit"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Urcă doar un icon."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:22
|
||
msgid "Feature unavailable on your current plan."
|
||
msgstr "Funcție indisponibilă pentru planul tău curent. "
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:25
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Urcă doar un logo. "
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:442
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Linkul de creare a organizației a expirat sau este invalid."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:447
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Crearea de organizații noi este dezactivată"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Utilizator neautorizat să execute interogări din partea lui '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:96
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Trebuie să treci \"new_description\" sau \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:122
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Valoare invalidă pentru \"op\". Specifică unul din \"add\" sau \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:171
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Fluxul are deja acest nume!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Nimic de făcut. Specifică cel puțin un \"adaugă\" sau \"șterge\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:261
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "Acțiunea necesită drepturi de administrator"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
|
||
msgstr "@**%(full_name)s** te-a abonat la fluxul #**%(stream_name)s**."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "@**%(full_name)s** te-a abonat la următoarele fluxuri:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "Nu pot accesa fluxul (%s)."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:356
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Poți invita doar utilizator în fluxuri private folosind Zephyr mirroring. "
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:359
|
||
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Doar administratorii pot modifica abonamentele altor utilizatori."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:364
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Contul tău este prea nou pentru a modifica abonamentele altor utilizatori"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
|
||
"%(stream_str)s."
|
||
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** a creat următoarele fluxuri: %(stream_str)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
|
||
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** a creat un flux nou %(stream_str)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:432
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "fluxuri noi"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
|
||
msgstr "Flux creat de @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "Proprietate de abonament necunoscută: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
||
msgstr "Neabonat la id-ul fluxului %d"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:31
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Json invalid pentru submesaj"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Nu eești autorizat să vezi acest fișier.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:33
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Mărime invalidă.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:77
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Nu am găsit fișierul.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:88
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Token invalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:90
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nume de fișier invalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:96
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Specifică un fișier să îl urcăm"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226
|
||
#: zerver/views/users.py:312
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Poți urca un fișier odată"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:43
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Nu sunt date noi"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already a member of this group"
|
||
msgstr "Utilizatorul %s este deja membru al acestui grup"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
||
msgstr "Nu este nici un membru '%s' în acest grup"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:34
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Modifcarea avatarului este interzisă în această organizație. "
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Modifcarea adresei de email este interzisă de această organizație."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:72
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Te rog completează toate câmpurile."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:77
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Parola ta Zulip este administrata în LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:82
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Parola greșită!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds."
|
||
msgstr "Ai încercat de prea multe ori! Încearcă în %s secunde."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:90
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Noua parolă e prea nesigură!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:131
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Verifcă-ți emailul pentru linkul de confirmare."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:172
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "default_language invalidă"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '%s'"
|
||
msgstr "Sunet de notificare invalid '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:224
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Urcă doar un avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:45
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
||
msgstr "Nu pot dezactiva singurul administrator al organizației"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:96
|
||
msgid "Guests cannot be organization administrators"
|
||
msgstr "Vizitatorii nu pot fi administratori de organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:100
|
||
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
||
msgstr "Nu pot îndepărta singurul administrator al organizației"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:183
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator inexistent"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:185
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator deactivat"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:187
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Schimbare de autor eșuată, boții nu pot avea alți boți."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Nu pot crea roboți până când FAKE_EMAIL_DOMAIN este configurat corect.\nVă rugăm să contactați administratorul serverului."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:287
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Boții incorporați nu sunt activi."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:289
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Nume invalid de bot încorporat"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:296
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Nume de utilizator deja folosit de altcineva"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Emailul '%(email)s' nu este permis în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:451
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Adrese de email dispozabile nu sunt permise în aceasta organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "Emailul '%s' este deja folosit"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:32
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Nu găsesc acreditarea Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:34
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Autentificare webathena dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:47
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Cache Kerberos invalid "
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "Nu am reușit să facem mirroring pentru tine"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "Cheie lipsă %s în JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Solicitare webhook necunoscută"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Conținutul nu poate fi gol. "
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Input JSON malformat"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
|
||
msgid "Missing expected keys"
|
||
msgstr "Cheile așteptate lipsesc"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Imposibil de gestionat Pivotal payload"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Eroare: parametrul channels_map_to_topics altul decât 0 sau 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Mesaj din Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
|
||
msgstr "Acțiune webhook WordPress necunoscută: %s"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Încărcare invalidă"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:31
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Trebuie validat cu o cheie API validă Zulip "
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:37
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Tip de token invalid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hostname"
|
||
msgstr "%s nu este un hostname valid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid property %s"
|
||
msgstr "Proprietate invalidă %s"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:168
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Datele sunt în dezordine."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:181
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Date invalide."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:1666
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP invalid"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:1669
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Nu pot folosi mobile_flow_otp și desktop_flow_otp împreună."
|