zulip/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

5047 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandre de Lespinasse <alex.del@posteo.net>, 2018
# Benjamin Somers <benjamin.somers@telecom-bretagne.eu>, 2019
# David Cachau <cachaudavid@gmail.com>, 2019
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017-2018
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017
# Fabrice Lamachère <fabrice.lamachere@smiden.fr>, 2017
# F D <fdespeyroux@horticite.com>, 2020
# Laurent H <lau.hub@gmail.com>, 2018
# Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>, 2017-2018
# Mathieu Grimard <mathieu.grimard@hotmail.fr>, 2017
# Paul Lubawy <paul.lubawy@hotmail.fr>, 2017
# psyray <psyray@free.fr>, 2017
# Reid Barton <rwbarton@gmail.com>, 2015
# Sulian Lanteri, 2017
# Thomas Chuffart <tchuffart@gmail.com>, 2019
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
# yvan karmouta <yvan.karmouta@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views.py:87 zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Non autorisé pour les utilisateurs invités"
#: analytics/views.py:117
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organisation non valide"
#: analytics/views.py:202
msgid "Public streams"
msgstr "Canaux publics"
#: analytics/views.py:203
msgid "Private streams"
msgstr "Canaux privés"
#: analytics/views.py:204 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
#: analytics/views.py:205
msgid "Group private messages"
msgstr "Messages privés de groupe"
#: analytics/views.py:217
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nom de graphique inconnu : %s"
#: analytics/views.py:226
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : %(start)s, Fin : %(end)s"
#: analytics/views.py:240 analytics/views.py:262
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système."
#: corporate/lib/stripe.py:128
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de contacter %s."
#: corporate/lib/stripe.py:129
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page."
#: corporate/lib/stripe.py:165
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de patienter quelques secondes."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "Aucun mode de paiement dans le dossier"
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr ""
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Méthode de paiement inconnue. Merci de contacter %s."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Les statistiques sont entièrement disponibles 24 heures après la création de l'organisation."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analytique Zulip pour %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Messages envoyés au fil du temps"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégation"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: templates/analytics/stats.html:24
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:69
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Humains"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Robots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messages envoyés par le client"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
msgid "Last week"
msgstr "La semaine dernière"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Last month"
msgstr "Le mois dernier"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last year"
msgstr "L'année dernière"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "All time"
msgstr "Tout le temps"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messages envoyés par type de destinataire"
#: templates/analytics/stats.html:79
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Daily actives"
msgstr "Actifs quotidiennement"
#: templates/analytics/stats.html:83
msgid "15 day actives"
msgstr "Actifs lors des 15 derniers jours"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Total users"
msgstr "Total des utilisateurs"
#: templates/analytics/stats.html:92
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/analytics/stats.html:102
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: templates/analytics/stats.html:103
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.<br/> Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure."
#: templates/analytics/stats.html:107
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentation des statistiques"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Courriel changé !"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Mettre à jour en %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135
msgid "Payment schedule"
msgstr "Planning de paiement"
#: templates/corporate/upgrade.html:47
msgid "Pay monthly"
msgstr "Paiement mensuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:54 templates/corporate/upgrade.html:139
msgid "Pay annually"
msgstr "Paiement annuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "License management"
msgstr "Gestion de la licence"
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Most convenient"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:77
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "Most control"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Utiliser un jeton de secours"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Acceptez les nouvelles Conditions d'Utilisation"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:220
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Conditions d'Utilisation</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "S'inscrire à Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Merci pour votre inscription !"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">envoyer</a> à nouveau."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Au cas où, jetez un coup dœil à votre dossier Indésirables"
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Sauvegardé comme un brouillon"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Nouveau message"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Nouveau sujet"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "Nouveau message privé"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "Annuler l'écriture"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Ceci est un canal privé"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Canal"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Pour"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Vous et"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Ajouter un ou plusieurs utilisateurs"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Ajouter un autre utilisateur…"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Rédiger votre message ici"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Rédigez votre message ici..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Ajouter un emoji"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Formater"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add video call"
msgstr "Ajouter l'appel vidéo"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour envoyer"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Supprimer le message"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Oui, supprimer ce message"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Avis de dépréciation"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Compris"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Certains anciens messages sont inaccessibles.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Mettez à jour votre organisation</a>\n pour accéder à l'historique de la messagerie.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Bienvenue sur Zulip"
#: templates/zerver/app/home.html:37
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Voyez-vous, le truc c'est... qu'il n'y a pas de messages\n pour vous actuellement. Je suis sûr que quelqu'un vous en enverra un.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ou, <strong>prenez les choses en main</strong>,\n et <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n écrivez un nouveau message de canal</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Rien n'a encore été posté ici !"
#: templates/zerver/app/home.html:56
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !"
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Vous ne vous êtes pas encore envoyé de message privé à vous-même."
#: templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Pourquoi ne pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n commencer une conversation avec vous-même</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:103
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !"
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Au moins un de ces utilisateurs n'existe pas!"
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!"
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: templates/zerver/app/home.html:130
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé."
#: templates/zerver/app/home.html:133
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori."
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des messages favoris <a href=\"/help/star-a-message\">\n ici </a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:143
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Vous n'avez aucun message non lu."
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !"
#: templates/zerver/app/home.html:149
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:156
msgid "No search results"
msgstr "La recherche n'a rien trouvé."
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Si ce message en disparaît pas, patentier quelques secondes et <a id=\"reload-lnk\">recharger</a> la page."
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Connexion à Zulip impossible.\n </strong> Les mises à jour peuvent être décalées."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Essayez de nouveau bientôt...."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Essayer maintenant."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Inviter des utilisateurs à Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Courriels (sur chaque ligne ou séparés par une virgule)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Un ou plusieurs courriels…"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "ou"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Générer un lien d'invitation"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Le(s) utilisateur(s) a rejoint en tant que"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administrateurs de l'organisation"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Invités"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "Canaux qu'ils devraient rejoindre"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "En cours d'invitation…"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:90
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Les bases"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "Répondre au message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "Nouveau message du canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View drafts"
msgstr "Afficher les brouillons"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "Message suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "Dernier message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Sujet non lu suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Message privé non lu suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "Lancez une recherche"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "Rechercher des canaux"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Rechercher des personnes"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "Message précédent"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "Premier message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "En train d'écrire un message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "Répondre à l'auteur"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citer et répondre au message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "Réduction"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Restreindre à tous les messages privés"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Restreindre au message privé suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Période entre chaque compression de canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Restreindre à tous les messages non muet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "Options du message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "Modifier votre dernier message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "Montrer les images dans le fil"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "Modifier le message sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "Mettre en favori le message sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "Réagir aux messages sélectionner avec"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Rendre le sujet muet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Modifier le brouillon sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Réduire le menu latéral"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Open message menu"
msgstr "Ouvrir le menu des messages"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Ouvrir le menu des réactions"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Streams settings"
msgstr "Paramètres des canaux"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Défiler à travers les canaux"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Basculer entre les onglets"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "View stream messages"
msgstr "Afficher les messages du canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
msgid "Create new stream"
msgstr "Créer un nouveau canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Mentions"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Messages favoris"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrer les canaux"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "STREAMS"
msgstr "CANAUX"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "All streams"
msgstr "Tous les canaux"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
msgid "Add streams"
msgstr "Ajouter des canaux"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Panoramique &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatage du message"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Vous écrivez"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Vous avez"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historique de modification du message "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Liste des canaux"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38
msgid "Exit search"
msgstr "Quitter la recherche"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Manage streams"
msgstr "Gérer les canaux"
#: templates/zerver/app/navbar.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "Manage organization"
msgstr "Gérer l'organisation"
#: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centre d'aide"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Opérateurs de recherche"
#: templates/zerver/app/navbar.html:106
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Applications de bureau & mobile"
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116
msgid "API documentation"
msgstr "Documentation de l'API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: templates/zerver/app/navbar.html:130
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Plans et tarifs"
#: templates/zerver/app/navbar.html:145
msgid "Invite users"
msgstr "Inviter des utilisateurs"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Lier à Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip a besoin de votre autorisation pour\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">activer les notifications de bureau.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activer les notifications"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Me demander ultérieurement"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip doit envoyer un email pour valider les adresses des utilisateurs et leur envoyer des notifications."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Voir comment configurer l'email."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrer les utilisateurs"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "UTILISATEURS"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "GROUP PMs"
msgstr "MP DE GROUPE "
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27
msgid "Invite more users"
msgstr "Inviter d'autres utilisateurs"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Restreindre aux messages du canal"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Restreindre aux messages du sujet"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Restreindre aux messages privés avec"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Restreindre à l'ID de message"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Rechercher les canaux publics de l'organisation."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Restreindre aux messages avec des mots alertes."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Restreindre aux messages privés."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Restreindre aux messages favoris."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Restreindre aux messages non lus."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Restreindre aux messages contenant des images."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Chercher le <span class=\"operator_value\">mot clé</span> dans le sujet ou le contenu du message"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Exclure les messages avec comme sujet <span class=\"operator_value\">sujet</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "Nom du canal"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "utilisateur@exemple.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "mot-clé"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Cette requête va rechercher les messages envoyés par\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n sur le canal\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contenant le mot clé\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentation détaillée des opérateurs de recherche"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Vos robots"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Mots d'alerte"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Fichiers envoyés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Sujets muets"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil de l'organisation"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation peuvent modifier ces paramètres."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Paramètres de l'organisation"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permissions de l'organisation"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1804
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personnalisé"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Méthodes d'authentification"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Utilisateurs désactivés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Canaux par défaut"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Relations"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Champs de profil personnalisés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150
msgid "Data exports"
msgstr "Exports de données"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156
msgid "Show more"
msgstr "Voir d'avantage"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans\n avoir créé une organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend\n afin de créer votre organisation et ensuite réessayez."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Compte Zulip non trouvé."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Se connecter avec un autre compte"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuer vers l'inscription"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Entrer votre adresse courriel"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Créer une organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organisation désactivée"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Lorganisation que vous essayez de rejoindre, %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n S'il vous plait veuillez contacter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s </a> pour réactiver\n ce groupe."
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "Utilisateurs invités"
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "Utilisateurs normaux"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Bonjour %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Compléter votre inscription"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Logo Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gérer les préférences de mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Ladresse email associée à ce compte est %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Si vous rencontrez des difficultés pour vous connecter, merci de contacter l'équipe de support de Zulip en répondant à ce mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Merci d'utiliser Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bienvenue sur Zulip !"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Détails de votre compte :"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL de l'organisation :"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Utiliser votre compte LDAP pour vous connecter"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Bravo,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "L'équipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Exemple de sujet trop long"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Merci,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr " Se désabonner des courriels de bienvenue"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) "
"wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Pour commencer, cliquez sur le bouton ci-dessous."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Rebonjour,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr " C'est le dernier rappel que vous recevrez pour cette invitation."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Cher,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Nous avons remarqué une connexion récente au compte Zulip suivant."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Adresse IP : %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "S'il s'agissait de vous, parfait! Il n'y a rien d'autre à faire."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion ou si vous pensez que votre compte a été compromis, merci de <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">réinitialiser votre mot de passe</a> ou de nous contacter dès que possible à <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Sécurité de Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Se désabonner des notifications de connexion"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Quelqu'un (possiblement vous) a demandé un nouveau mot de passe pour le compte Zulip %(email)s sur %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">réactiver votre compte</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Vous n'avez pas de compte dans cette organisation Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Vous n'avez pas de compte actif dans les organisations suivantes."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Vous pouvez essayer de vous connecter ou de réinitialiser votre mot de passe dans les organisme(s) ci-dessus."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette activité, vous pouvez ignorer ce courriel en toute sécurité."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Chers anciens administrateurs de %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Un de vos administrateurs a demandé la réactivation de l'organisation Zulip précédemment désactivée hébergée sur %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour réactiver votre organisation."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Réactiver l'organisation"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Si la demande a été faite par erreur, il n'y a rien à faire et ce lien expirera dans 24 heures."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Vérifiez votre nouvelle adresse mail"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Activer votre compte Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr " Gérer les préférences de mail :"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Votre page de connexion Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaiterait que vous le rejoignez sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe pour gagner en productivité."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Pour commencer, cliquez sur le lien ci-dessous."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">réactiver votre compte</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe pour %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour réactiver votre organisation."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Trouver votre compte Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Courriels"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Trouver des comptes"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "À propos de Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Pourquoi Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Plans &amp; tarifs"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Aide &amp; communauté"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat de la communauté"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Trouver un compte"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nouvelle organisation"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; intégrations"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Apps bureau &amp; mobile"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canaux dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canaux dans Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Sujets dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Sujets d'un canal dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Voir les plans et tarifs"
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr "Connectez-vous maintenant"
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr "Inscrivez-vous maintenant"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Plus de %(integrations_count_display)s intégrations natives."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n et\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Recherche d'intégrations"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Intégrations personnalisées"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interactifs"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "API REST"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Créer la votre !"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Adresse email non valide"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n L'adresse mail avec laquelle vous essayez de vous inscrire n'est pas valide.\n Veuillez vous inscrire avec une adresse mail valide."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "L'organisation n'existe pas"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Se connecter à Zulip"
#: templates/zerver/login.html:60
msgid "Email or username"
msgstr "Courriel ou nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:62
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: templates/zerver/login.html:89
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse mail. Veuillez vous connecter ci-dessous."
#: templates/zerver/login.html:117
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Aller sur Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip est open source, donc vous\n pouvez <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">installer\n votre propre serveur Zulip</a> ou créer une nouvelle organisation dans le \n <a href=\"https://zulipchat.com\">Cloud Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Votre organisation a été réactivée avec succès."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Entrez l'URL de votre organisation Zulip :"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "votre-organisation"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Créer une nouvelle organisation."
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Court est mieux que long."
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de l'organisation"
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utiliser %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "L'adresse que vous allez utiliser pour vous connecter à votre organisation."
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ne pas importer les paramètres"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nom complet ou 名前"
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Entrez votre mot de passe LDAP/Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe."
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "Force du mot de passe"
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Veuillez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> avec votre nouveau mot de passe."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Vérifiez votre courriel dans quelques minutes pour finaliser le processus."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Requête de désabonnement d'un courriel inconnu"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envoyez-nous un email</a> et nous remettrons tout en place!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Paramètres du courriel mis à jour"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Nous avons mis à jour vos paramètres d'inscription de courriel, et vous n'aurez plus de courriels %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Pour annuler cette modification ou changer vos options d'abonnement, consulter vos<a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">paramètres Zulip</a>."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
msgid ""
"\n"
" You can also use\n"
" the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n"
" desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:119
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "Doit être un responsable de facturation ou un administrateur de l'organisation"
#: zerver/decorator.py:199
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les bots webhook entrants."
#: zerver/decorator.py:217
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "L'organisation a été désactivée"
#: zerver/decorator.py:219
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Le compte est désactivé"
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine."
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de bot."
#: zerver/decorator.py:478
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Doit être un administrateur du serveur"
#: zerver/decorator.py:553
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique."
#: zerver/decorator.py:556
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique"
#: zerver/decorator.py:558
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "En-tête d'autorisation manquant pour l'authentification basique"
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Les bots webhook n'ont accès qu'aux webhooks"
#: zerver/decorator.py:704
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: zerver/forms.py:69
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus."
#: zerver/forms.py:70
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'."
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent."
#: zerver/forms.py:159
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas."
#: zerver/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation."
#: zerver/forms.py:172
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Votre courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation."
#: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Merci d'utiliser votre véritable courriel."
#: zerver/forms.py:178
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Les adresses mails contenant un + ne sont pas autorisées dans cette organisation."
#: zerver/forms.py:382
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: zerver/forms.py:402
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Ajouter jusqu'à 10 courriels séparés par une virgule."
#: zerver/forms.py:407
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 courriels."
#: zerver/forms.py:419
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nous n'avons pas pu trouver cette organisation Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:956
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:961
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:985
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossible d'afficher le message"
#: zerver/lib/actions.py:1716 zerver/lib/actions.py:1738
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Cette réaction existe déjà."
#: zerver/lib/actions.py:1785
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)"
#: zerver/lib/actions.py:1787
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Valeur 'op' invalide (doit être start ou stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1824 zerver/lib/addressee.py:48
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1864 zerver/lib/actions.py:5335
#: zerver/views/messages.py:1354 zerver/views/messages.py:1361
#: zerver/views/messages.py:1384
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête"
#: zerver/lib/actions.py:1896
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' n'utilise plus Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1902
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation."
#: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/addressee.py:38
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Courriel '%s' invalide"
#: zerver/lib/actions.py:1977
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1988
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2003 zerver/lib/actions.py:2013
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2020 zerver/lib/actions.py:2027
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2092
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2099
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Nom du canal par défaut invalide '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2101
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2105
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2161
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2165
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
"[here](#streams/new) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2171
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2211
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2230
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Le message ne doit pas être vide"
#: zerver/lib/actions.py:2232
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls."
#: zerver/lib/actions.py:2312
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2316
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Widgets: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2525
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Les données de l'abonné à ce canal ne sont pas disponibles"
#: zerver/lib/actions.py:2532
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Impossible de retrouver la liste des abonnés pour ce canal privé"
#: zerver/lib/actions.py:3595
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
"**%(new_stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3747
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3784 zerver/lib/actions.py:3803
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3791
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3807
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3819
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3829
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3832
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Le canal de groupe par défaut '%s' existe déjà"
#: zerver/lib/actions.py:4168
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Flag non valide '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4170
#, python-format
msgid "Flag not editable: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4186 zerver/lib/actions.py:4188
#: zerver/lib/message.py:584 zerver/lib/message.py:590
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Message(s) invalide(s)"
#: zerver/lib/actions.py:4242
#, python-format
msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4248
#, python-format
msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4980
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5027
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien."
#: zerver/lib/actions.py:5064
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Certains courriels ne sont pas valides, nous avons donc envoyé aucune invitation."
#: zerver/lib/actions.py:5069
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelquun."
#: zerver/lib/actions.py:5093
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes!"
#: zerver/lib/actions.py:5515
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ordre de mappage non valide."
#: zerver/lib/actions.py:5574 zerver/lib/users.py:272
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Champ id {id} introuvable. "
#: zerver/lib/actions.py:5595 zerver/lib/actions.py:5606
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Le groupe d'utilisateur '%s' existe déjà."
#: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1552
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide"
#: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146
msgid "Missing topic"
msgstr "Sujet manquant"
#: zerver/lib/addressee.py:131
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux."
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Missing stream"
msgstr "Canal manquant"
#: zerver/lib/addressee.py:156
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Le message doit avoir un destinataire"
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175
msgid "Invalid message type"
msgstr "Type de message invalide"
#: zerver/lib/attachments.py:20
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Pièce jointe invalide"
#: zerver/lib/attachments.py:27
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard."
#: zerver/lib/bot_lib.py:88
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Le message doit avoir un destinataire!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Le nom de domaine est trop long."
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'."
#: zerver/lib/email_notifications.py:420
msgid "Zulip missed messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Courriel invalide."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "En-dehors de votre domaine."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Les adresses mail contenant un + ne sont pas autorisées."
#: zerver/lib/email_validation.py:153
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:176
#, python-format
msgid "%s already has an account"
msgstr "%s possède déjà un compte"
#: zerver/lib/email_validation.py:178
msgid "Already has an account."
msgstr "Possède déjà un compte."
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Le compte a été désactivé."
#: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "L'emoji '%s' n'existe pas"
#: zerver/lib/emoji.py:56
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personnalisé non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:58
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:60
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé."
#: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Code d'emoji non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nom d'emoji invalide."
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Type d'emoji invalide"
#: zerver/lib/emoji.py:97
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:597
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:104
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:167
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Type de paramètre invalide"
#: zerver/lib/events.py:811
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:145
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Le canal '{stream}' n'existe pas"
#: zerver/lib/exceptions.py:156
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: zerver/lib/exceptions.py:168
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformé"
#: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:216
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clé API invalide"
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Type de compte externe non valide"
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "Répondre à un message"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Cliquer n'importe où sur un message pour y répondre."
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Les messages envoyés sur un canal sont visibles par tous les abonnés à ce canal. Essayer de cliquer sur l'un des canaux ci-dessous."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Tous les messages comportent un sujet. Les sujets rendent les discussions plus compréhensibles et facilitent les réponses à celles qui ont débutées pendant que vous étiez hors connexion."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "Rédiger"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Cliquer ici pour démarrer une nouvelle discussion. Mettez un sujet (2-3 mots), et lancez-vous!"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Continuous integration"
msgstr "Intégration continue"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Customer support"
msgstr "Support client"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Deployment"
msgstr "Déploiement"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Financial"
msgstr "Financier"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "HR"
msgstr "RH"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Outils de supervision"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Project management"
msgstr "Management du projet"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Productivity"
msgstr "Productivité"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Version control"
msgstr "Contrôle de version"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Opérateur %s non supporté."
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:61
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:66
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:82
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:84
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:100
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:102
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166
msgid "Missing content"
msgstr "Contenu manquant"
#: zerver/lib/push_notifications.py:236
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119
msgid "Token does not exist"
msgstr "Le jeton n'existe pas."
#: zerver/lib/push_notifications.py:598
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:600
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:80
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:27
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:38
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' manquant"
#: zerver/lib/request.py:50
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} "
#: zerver/lib/request.py:309
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Type d'argument invalide"
#: zerver/lib/request.py:354
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "L'argument « %s » n'est pas du JSON valide. "
#: zerver/lib/response.py:23
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Non connecté: Authentification API ou session utilisateur indispensable"
#: zerver/lib/send_email.py:57
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278
#: zerver/lib/streams.py:340
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nom du canal invalide '%s'"
#: zerver/lib/streams.py:112
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Nom du canal trop long (limite : %s caractères)."
#: zerver/lib/streams.py:115
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Le nom du canal '%s' contient NULL (0x00) caractères."
#: zerver/lib/streams.py:137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent poster dans ce canal."
#: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:172
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Non autorisé à envoyer sur le canal '%s'"
#: zerver/lib/streams.py:176
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:179
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID de canal invalide"
#: zerver/lib/streams.py:271
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Le nom de canal '%s' est déjà pris."
#: zerver/lib/streams.py:445
msgid "User cannot create streams."
msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux."
#: zerver/lib/streams.py:447
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Le(s) canal(aux) (%s) n'existe(nt) pas"
#: zerver/lib/streams.py:450
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:467
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Le canal de groupe par défaut avec l'ID '%s' n'existe pas."
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:312
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "L'envoi des pièce-jointes sera supérieur au quota de votre organisation."
#: zerver/lib/user_groups.py:11
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Seuls les membres du groupe et les administrateurs de l'organisation peuvent administrer ce groupe."
#: zerver/lib/user_groups.py:15
msgid "Invalid user group"
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide"
#: zerver/lib/users.py:26
msgid "Name too long!"
msgstr "Nom trop long !"
#: zerver/lib/users.py:28
msgid "Name too short!"
msgstr "Nom trop court !"
#: zerver/lib/users.py:32
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caractères invalides dans le nom !"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:53
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé !"
#: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439
msgid "Bad name or username"
msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur"
#: zerver/lib/users.py:72
#, python-format
msgid "Invalid integration '%s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:76
#, python-format
msgid "Missing configuration parameters: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:98
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Données de configuration non valide !"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Type de robot invalide"
#: zerver/lib/users.py:128
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Type d'interface invalide"
#: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "ID d'utilisateur non valide: %s"
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202
msgid "No such bot"
msgstr "Aucun robot"
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permission insuffisante"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "Aucun utilisateur"
#: zerver/lib/users.py:217
msgid "User is deactivated"
msgstr "L'utilisateur est désactivé"
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
#: zerver/lib/validator.py:160
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s n'est pas une chaîne"
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "Invalid %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:96
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} est trop longue (limite de caractères: {max_length})"
#: zerver/lib/validator.py:108
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "La longueur {length} de {var_name} est incorrecte; elle devrait être {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s n'est pas une date"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s n'est pas un entier"
#: zerver/lib/validator.py:148
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s n'est pas un flottant"
#: zerver/lib/validator.py:154
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s n'est pas un booléen"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s n'est pas une liste"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s doit avoir exactement %(length)s éléments"
#: zerver/lib/validator.py:218
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:222
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "La clé %(key_name)s est manquante dans %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Arguments inattendus: %s"
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:290
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s est faux)"
#: zerver/lib/validator.py:316
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s n'est pas une URL"
#: zerver/lib/validator.py:326
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Motif d'URL mal formé."
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:427
#, python-format
msgid "%s is not a string or an integer list"
msgstr "%s n'est pas une chaîne ou une liste d'entiers"
#: zerver/lib/validator.py:436
#, python-format
msgid "%s is not a string or integer"
msgstr "%s n'est pas une chaîne ou un entier"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Evènement d'en-tête HTTP manquant '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:22
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Il devrait y avoir un slash dans la zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:55
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:315
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur de serveur interne"
#: zerver/middleware.py:339
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Erreur CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:376
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite"
#: zerver/models.py:259
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:282
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:660
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr ""
#: zerver/models.py:676
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1803
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:1805
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2682
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "ID d'utilisateur invalide: %d"
#: zerver/models.py:2686
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "L'utilisateur avec l'ID %d est désactivé"
#: zerver/models.py:2689
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "L'utilisateur avec l'ID %d est un bot"
#: zerver/models.py:2719
msgid "List of options"
msgstr "Liste des options"
#: zerver/models.py:2722
msgid "Person picker"
msgstr "Sélecteur de personne"
#: zerver/models.py:2734
msgid "Short text"
msgstr "Texte court"
#: zerver/models.py:2735
msgid "Long text"
msgstr "Texte long"
#: zerver/models.py:2736
msgid "Date picker"
msgstr "Sélecteur de date"
#: zerver/models.py:2737
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: zerver/models.py:2738
msgid "External account"
msgstr "Compte externe"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Adresse IP inconnue"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un système d'exploitation inconnu"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Un navigateur inconnu"
#: zerver/tornado/event_queue.py:534
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'queue_id' manquant"
#: zerver/tornado/event_queue.py:537
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' manquant"
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à avoir les évènements de cette queue"
#: zerver/tornado/event_queue.py:547
#, python-format
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:553
#, python-format
msgid "Event %s was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:30
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette queue"
#: zerver/views/auth.py:373
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable."
#: zerver/views/auth.py:380
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:382
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:386
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:389
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:396
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Mauvais sous-domaine"
#: zerver/views/auth.py:509 zerver/views/auth.py:826
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Sous-domaine invalide"
#: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:768
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Environnement de dev non activé."
#: zerver/views/auth.py:753 zerver/views/auth.py:795
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Cette organisation a été désactivée."
#: zerver/views/auth.py:756 zerver/views/auth.py:792
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Votre compte a été désactivé"
#: zerver/views/auth.py:759
msgid "This user is not registered."
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit."
#: zerver/views/auth.py:798
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Authentification par mot de passe est désactivée pour votre équipe."
#: zerver/views/auth.py:801 zerver/views/auth.py:886
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
#: zerver/views/auth.py:832
msgid "Subdomain required"
msgstr "Sous-domaine requis"
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "Le GOOGLE_CLIENT_ID n'est pas configuré"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>URL non valide.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:78
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "En-tête User-Agent absent de la requête"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Le label ne peut pas être vide."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Les champs doivent avoir au moins un choix disponible."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
msgid "Invalid field type."
msgstr "Type de champ invalide."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un champ avec cette étiquette existe déjà."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Hotspot inconnu : %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un courriel."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un canal à joindre pour les invités."
#: zerver/views/invite.py:46
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77
#: zerver/views/invite.py:90 zerver/views/invite.py:93
#: zerver/views/invite.py:105 zerver/views/invite.py:110
msgid "No such invitation"
msgstr "Aucune invitation"
#: zerver/views/invite.py:126
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "ID de canal non valide {}. Aucune invitation n'a été envoyée."
#: zerver/views/messages.py:82
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:774
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:792
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:807
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "Trop de messages (maximum %s)"
#: zerver/views/messages.py:1170
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Pas de topic '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1283
msgid "Invalid time format"
msgstr "Format d'heure invalide"
#: zerver/views/messages.py:1293
msgid "Time must be in the future."
msgstr "L'heure doit être dans le futur."
#: zerver/views/messages.py:1365
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Organisation '%s' inconnue"
#: zerver/views/messages.py:1382
msgid "Missing sender"
msgstr "Envoyeur manquant"
#: zerver/views/messages.py:1389
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1406
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1402
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Le mirroir Zephyr n'est pas autorisé dans cette organisation."
#: zerver/views/messages.py:1410
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1479
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "L'édition de l'historique des messages est désactivée dans cette organisation."
#: zerver/views/messages.py:1503
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Votre organisation a désactivé l'édition de message"
#: zerver/views/messages.py:1506
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1524
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce message"
#: zerver/views/messages.py:1535 zerver/views/messages.py:1545
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "La limite de temps pour modifier ce message est dépassée."
#: zerver/views/messages.py:1548
msgid "Nothing to change"
msgstr "Rien à changer"
#: zerver/views/messages.py:1590
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1592
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1601
msgid "Streams must be public"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1630 zerver/views/messages.py:1633
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce message."
#: zerver/views/messages.py:1641
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "La limite de temps pour supprimer ce message est dépassée."
#: zerver/views/messages.py:1653
msgid "Message already deleted"
msgstr "Message déjà supprimé"
#: zerver/views/muting.py:33
msgid "Topic already muted"
msgstr "Sujet déjà muet"
#: zerver/views/muting.py:42
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Ce sujet n'est pas mis en sourdine."
#: zerver/views/pointer.py:20
msgid "Invalid message ID"
msgstr "ID de message invalide"
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs de robot."
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Pas de donnée de présence pour %s"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:87
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Statut invalide: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Jeton vide ou de taille invalide"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Jeton APNS invalide"
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Au moins un des arguments suivants doit être présents: emoji_nam, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Cette réaction n'existe pas."
#: zerver/views/realm.py:89
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Langage invalide '%s'"
#: zerver/views/realm.py:91
msgid "Organization description is too long."
msgstr "La description de l'organisation est trop longue."
#: zerver/views/realm.py:93
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Le nom de l'organisation est trop long."
#: zerver/views/realm.py:95
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée."
#: zerver/views/realm.py:98
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:103 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domaine invalide : {}"
#: zerver/views/realm.py:109
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr "L'ID d'utilisateur ne peut pas être vide"
#: zerver/views/realm.py:111
msgid "API key cannot be empty"
msgstr "La clé API ne peut pas être vide"
#: zerver/views/realm.py:113
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr "Le secret API ne peut pas être vide"
#: zerver/views/realm.py:125
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr "Identifiants invalides pour l'API %(third_party_service)s."
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Le domaine %(domain)s fait déjà partie de votre organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Pas d'entrée trouvée pour le domaine %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Un emoji personnalisé avec le même nom existe déjà."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Vous devez télécharger exactement un fichier."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:28 zerver/views/upload.py:103
#: zerver/views/user_settings.py:231
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Le fichier téléchargé est plus gros que la limite autorisée de %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "L'envoi du fichier image a échoué."
#: zerver/views/realm_export.py:40
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:47
#, python-format
msgid "Please request a manual export from %s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtre introuvable"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Vous devez télécharger exactement une icône."
#: zerver/views/realm_logo.py:22
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr "Fonctionnalité non disponible dans votre souscription actuelle."
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Vous devez télécharger exactement un logo."
#: zerver/views/registration.py:442
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide."
#: zerver/views/registration.py:447
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Création de nouvelle organisation désactivée"
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Le canal a déjà ce nom !"
#: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"."
#: zerver/views/streams.py:261
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Cette action demande des droits d'administration"
#: zerver/views/streams.py:291
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:350
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Incapable d'accéder au canal (%s)."
#: zerver/views/streams.py:356
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Vous pouvez inviter d'autre utilisateurs du miroir Zephyr uniquement dans des canaux privés."
#: zerver/views/streams.py:359
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent modifier les abonnements des autres utilisateurs."
#: zerver/views/streams.py:364
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Votre compte est trop récent pour modifier les abonnements des autres utilisateurs."
#: zerver/views/streams.py:423
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:432
msgid "new streams"
msgstr "nouveaux canaux"
#: zerver/views/streams.py:453
#, python-format
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:609
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Propriété d'abonnement inconnue: %s"
#: zerver/views/streams.py:613
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Non abonné à l'id de canal %d"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:33
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Taille invalide</p>"
#: zerver/views/upload.py:77
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Fichier introuvable.</p>"
#: zerver/views/upload.py:88
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:90
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:96
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Vous devez spécifier un fichier à télécharger"
#: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226
#: zerver/views/users.py:312
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Vous devriez télécharger seulement un fichier à la fois"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie."
#: zerver/views/user_groups.py:92
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "L'utilisateur %s est déjà membre de ce groupe"
#: zerver/views/user_groups.py:107
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Il n'y a pas de membre '%s' dans ce groupe d'utilisateurs"
#: zerver/views/user_settings.py:34
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Cette organisation ne permet pas de modifier son avatar."
#: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le changement de courriel est désactivé dans votre organisation."
#: zerver/views/user_settings.py:72
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Merci de renseigner tous les champs."
#: zerver/views/user_settings.py:77
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Votre mot de passe Zulip est géré dans l'annuaire LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Wrong password!"
msgstr "Mot de passe incorrect !"
#: zerver/views/user_settings.py:86
#, python-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:90
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation."
#: zerver/views/user_settings.py:172
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:211
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:224
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Vous devez télécharger exactement un avatar."
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Impossible de désactiver le seul administrateur de l'organisation"
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "Les invités ne peuvent pas être administrateurs d'une organisation"
#: zerver/views/users.py:100
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de l'organisation"
#: zerver/views/users.py:183
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Echec du changement de propriétaire aucun utilisateur"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Echec du changement de propriétaire, l'utilisateur est désactivé"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Echec du changement de propriétaire, les bots ne peuvent pas détenir d'autres bots."
#: zerver/views/users.py:281
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:287
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "L'intégration des bots n'est pas activée."
#: zerver/views/users.py:289
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nom de bot invalide."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Username already in use"
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: zerver/views/users.py:448
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "L'adresse '%(email)s' n'est pas autorisée dans cette organisation"
#: zerver/views/users.py:451
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:457
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Courriel '%s' déjà utilisé"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos."
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Connexion Webathena non activée"
#: zerver/views/zephyr.py:47
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos invalide"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nous n'avons pas réussi à configurer un mirroir pour vous"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Clé %s manquante dans le JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requête webhook inconnue"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Le contenu ne peut être vide"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrée JSON malformée"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Message de Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Doit être valider avec une clé API valide de serveur Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:37
msgid "Invalid token type"
msgstr "Type de jeton invalide"
#: zilencer/views.py:61
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide."
#: zilencer/views.py:166
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "Propriété %s invalide"
#: zilencer/views.py:168
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:181
msgid "Invalid data."
msgstr "Donnée non valide."
#: zproject/backends.py:1666
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP invalide"
#: zproject/backends.py:1669
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""