zulip/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

6923 lines
249 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Akira Tenchi <jimjan2002@gmail.com>, 2019
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017,2019
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Gustav Gyges, 2019
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
# Dennis Stengele <dennis@stengele.me>, 2019
# Fabian Neumann, 2019
# Fabian Tribrunner <fabian@tribrunner.at>, 2019
# Felix <strifel@outlook.de>, 2020
# Felix <strifel@outlook.de>, 2021
# d82cfdcd5f95059d0c449b4c5f004c81_5845b3b <b8c1f27ecc6cc598dae89d2f3dcf244f_681727>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016,2018
# 93626949be8c715c052f6dc10733548d_3902a33 <09e2a0f08f39803f6bbf1b16e4ef9612_386425>, 2016
# Jnnk b <jannikbuddeberg@icloud.com>, 2020
# Johannes Hoch <hojo11@gmx.de>, 2019-2020
# Keyhan, 2019
# L Petersen <lpetersen@gmx.net>, 2019
# BornToBeRoot, 2015
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
# MyPhilipp <philipp_mysz@gmx.de>, 2019
# Philip Steffan <philip.steffan@okfn.de>, 2019
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017-2019
# 732ada515e97627087d2e414e6578693_a777b02 <d2b63cfed994a273504ae1f3f6af5c83_275777>, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2024
# Samuel Plentz, 2023
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2020,2024
# Torsten Bauersfeld <baurfeld@fh-potsdam.de>, 2019
# Viktor Illmer, 2023
# Viktor Illmer, 2023-2024
# Viktor Illmer, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-25 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2024\n"
"Language-Team: German (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:109 zerver/decorator.py:635
#: zerver/decorator.py:653
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Nicht erlaubt für Gastnutzer:innen"
#: analytics/views/stats.py:152
msgid "Invalid organization"
msgstr "Ungültige Organisation"
#: analytics/views/stats.py:312
msgid "Public channels"
msgstr "Öffentliche Kanäle"
#: analytics/views/stats.py:313
msgid "Private channels"
msgstr "Private Kanäle"
#: analytics/views/stats.py:314
msgid "Direct messages"
msgstr "Direktnachrichten"
#: analytics/views/stats.py:315
msgid "Group direct messages"
msgstr "Gruppennachrichten"
#: analytics/views/stats.py:338
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr "Fehlender Kanal für Diagramm: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:346
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Unbekannter Diagrammname: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:356
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: {start}, Ende: {end}"
#: analytics/views/stats.py:378 analytics/views/stats.py:415
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den:die Server-Administrator:in."
#: corporate/lib/registration.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Deine Organisation hat keine Zulip-Lizenzen übrig und kann keine weiteren Nutzer:innen akzeptieren. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer:innen]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch eine Zulip-Lizenz übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch ein:e Nutzer:in beitreten kann."
#: corporate/lib/registration.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch zwei Zulip-Lizenzen übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch zwei Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch drei Zulip-Lizenzen übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch drei Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Ein neues Mitglied ({email}) konnte deiner Organisation nicht beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer:innen]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:108
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Alle Zulip-Lizenzen für diese Organisation sind derzeit in Benutzung."
#: corporate/lib/registration.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Deine Organisation hat nicht genügend Zulip-Lizenzen, um noch {num_invites} Nutzer:innen einzuladen."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "Registrierungen sind deaktiviert"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Ungültiger Remote-Server."
#: corporate/lib/stripe.py:217
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Du musst Lizenzen für alle aktiven Nutzer:innen in deiner Organisation erwerben (mindestens {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:223
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Rechnungen mit mehr als {max_licenses} Lizenzen können nicht von dieser Seite aus verarbeitet werden. Um das Upgrade zu vollenden, kontaktiere bitte {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:360
msgid "No payment method on file."
msgstr "Keine Zahlungsmethode hinterlegt."
#: corporate/lib/stripe.py:368
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} endet in {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:376
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:409
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Etwas hat nicht geklappt. Bitte {email} kontaktieren."
#: corporate/lib/stripe.py:410
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut."
#: corporate/lib/stripe.py:506
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es erneut."
#: corporate/lib/stripe.py:1794
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Bitte füge vor Beginn deiner kostenlosen Testphase eine Kreditkarte hinzu."
#: corporate/lib/stripe.py:1816
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Bitte füge eine Kreditkarte hinzu, um ein Upgrade zu planen."
#: corporate/lib/stripe.py:2792
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot ist abgelaufen und wurde durch ein neues ersetzt."
#: corporate/lib/stripe.py:2797
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot wurde beendet."
#: corporate/lib/stripe.py:2855
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Kann Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum für das kostenlose Testabonnement nicht aktualisieren."
#: corporate/lib/stripe.py:2860 corporate/lib/stripe.py:2888
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Konnte die Lizenzen nicht manuell erneuern. Dein Tarif sieht ein automatisches Lizenzmanagement vor."
#: corporate/lib/stripe.py:2866
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Dein Tarif hat bereits {licenses} Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum."
#: corporate/lib/stripe.py:2871
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Du kannst die Anzahl der Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum nicht reduzieren."
#: corporate/lib/stripe.py:2897
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "Für einen Tarif, der herabgestuft wird, können Lizenzen für den nächsten Abrechnungszyklus nicht geändert werden."
#: corporate/lib/stripe.py:2903
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Dein Tarif sieht bereits vor, mit {licenses_at_next_renewal} verlängert zu werden."
#: corporate/lib/stripe.py:2927
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2949
msgid "Nothing to change."
msgstr "Es gibt nichts zu ändern."
#: corporate/lib/stripe.py:3199
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Du bist kein Kunde dieser Organisation!"
#: corporate/lib/stripe.py:3208
msgid "Session not found"
msgstr "Session nicht gefunden"
#: corporate/lib/stripe.py:3214 zerver/decorator.py:190
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Muss ein:e Rechnungs-Administrator:in oder Eigentümer:in der Organisation sein."
#: corporate/lib/stripe.py:3225
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Keine Zahlabsicht gefunden"
#: corporate/lib/stripe.py:3228
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr "Übergib stripe_session_id oder stripe_payment_intent_id"
#: corporate/lib/stripe.py:3961
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Der Antrag deiner Organisation auf gesponsertes Hosting wurde genehmigt! Ihr wurdet kostenlos auf {plan_name} hochgestuft. {emoji}\n\nWenn ihr {begin_link}Zulip als Sponsor auf eurer Website auflisten könntet{end_link}, wären wir euch sehr dankbar!"
#: corporate/views/billing_page.py:334
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "Parameter 'confirmed' ist erforderlich"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:141
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Zugriffstoken für die Abrechnung ist abgelaufen."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:143
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Zugriffstoken für die Abrechnung ist ungültig."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:219
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "Fehler beim Migrieren des:der Kund:in von Server zu Realms. Bitte kontaktiere den Support für Hilfe."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:299
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "Nutzeraccount existiert noch nicht."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:304
#: corporate/views/remote_billing_page.py:732
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Du musst den Nutzungsbedingungen zustimmen, um fortzufahren."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:542
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "Diese zulip_org_id ist nicht im Abrechnungssystem von Zulip registriert."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:549
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "Ungültiger zulip_org_key für diese zulip_org_id."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:553
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "Deine Server-Registrierung wurde deaktiviert."
#: corporate/views/support.py:370 zerver/views/streams.py:275
#: zerver/views/streams.py:279 zerver/views/streams.py:287
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ungültige Parameter"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: templates/404.html:11
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Seite nicht gefunden (404)"
#: templates/404.html:13 templates/4xx.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:11
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr "Zugriff verboten (403)"
#: templates/4xx.html:13
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:22
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/4xx.html:35
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Methode nicht erlaubt (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:16
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:395
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: templates/500.html:18
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Statistik für %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analysedaten sind 24 Stunden nach Erstellung der Organisation vollständig verfügbar."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Überblick über die Organisation"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Anzahl an Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "In den letzten 15 Tagen aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Anzahl an Gästen"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Gesamtzahl an Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Anzahl an Nachrichten in den letzten 30 Tagen"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Genutzter Dateispeicher"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Täglich aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15-tägig aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:50
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:101
msgid "Users"
msgstr "Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Ziel"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Versendete Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Menschen"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Gelesene Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Statistiken werden einmal täglich komplett aktualisiert. Die Ansicht “Versendete Nachrichten” wird einmal stündlich aktualisiert."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "E-Mail-Adresse geändert"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "E-Mail-Adresse geändert!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Hiermit wird bestätigt, dass die E-Mail-Adresse deines Zulip-Accounts geändert wurde\n von %(old_email_html_tag)s zu %(new_email_html_tag)s.\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Der Bestätigungslink existiert nicht"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Na sowas. Wir konnten deinen Bestätigungslink nicht im System finden."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert"
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert."
#: templates/confirmation/link_expired.html:12
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Bitte setze dich mit dem:der Administrator:in deiner Organisation in Verbindung, um einen neuen Link zu erhalten."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Der Bestätigungslink ist ungültig"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink hat ein falsches Format."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Vergewissere dich, dass du den Link korrekt in deinen Browser kopiert hast. Solltest du wieder auf dieser Seite landen, liegt es vermutlich an uns. Tut uns leid."
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
#: templates/corporate/billing/billing.html:402
#: templates/corporate/billing/billing.html:437
#: templates/corporate/billing/billing.html:470
#: templates/corporate/billing/billing.html:499
#: templates/corporate/billing/billing.html:525
#: templates/corporate/billing/billing.html:553
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:339
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "Fenster schließen"
#: templates/corporate/billing/billing.html:422
#: templates/corporate/billing/billing.html:510
#: templates/corporate/billing/billing.html:538
#: templates/corporate/billing/billing.html:566
msgid "Never mind"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/corporate/billing/billing.html:424
#: templates/corporate/billing/billing.html:512
#: templates/corporate/billing/billing.html:540
msgid "Downgrade"
msgstr "Herabstufen"
#: templates/corporate/billing/billing.html:455
#: templates/corporate/billing/billing.html:484
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:357
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/corporate/billing/billing.html:457
#: templates/corporate/billing/billing.html:486
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: templates/corporate/billing/billing.html:568
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "Upgrade abbrechen"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Rechnungsstatus"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "Serverregistrierung deaktivieren?"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:11
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:11
msgid "Plan management not available"
msgstr "Tarif-Management ist nicht verfügbar"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:13
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:13
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Tarifgrenze überschritten"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:11
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Tarifgrenze überschritten"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Du kannst es in %(retry_after)s Sekunden erneut versuchen."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:284
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Vor dem Upgrade Demo-Organisation umwandeln."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:361
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:363
msgid "Send invoice"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Community-Verzeichnis öffnen "
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr "10.000 Nachrichten"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
msgid "Self-managed"
msgstr "selbst gemanaged"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "Für Organisationen mit bis zu 10 Nutzern"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Die Community der Zulip-Entwickler"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Als Nutzer:in beitreten"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Als Selbst-Hoster beitreten"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Als Contributor beitreten"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:35
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:728
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:440
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Pläne & Preise"
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:41
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:300
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:446
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip selbst hosten"
#: templates/corporate/for/communities.html:38
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:297
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:731
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:443
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Förderung anfragen"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Preise für Ausbildung"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Preise ansehen"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip für Business"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Support kontaktieren"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "Von"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Wir melden uns bald bei dir."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Antworten auf häufig gestellte Fragen findest du im\n <a href=\"/help/\">Zulip Hilfecenter</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Probiere Zulip jetzt aus"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Dieser Team-Chat wird nun auf der Zulip Cloud gehostet. Bitte akzeptiere die <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Nutzungsbedingungen</a>, um fortzufahren.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst du ein Sicherheitstoken verwenden:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Sicherheitstoken benutzen"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen akzeptieren"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Willkomen bei Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:234
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:255
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Bei Zulip registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "ODER"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Du hast bereits ein Konto?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Um deine Registrierung abzuschließen, überprüfe dein E-Mail-Konto (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) auf eine Bestätigungs-E-Mail von Zulip."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Wenn du keine Bestätigungs-E-Mail in deinem Posteingang oder Spam-Ordner siehst, können wir sie <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">erneut senden</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Wenn diese Meldung nicht verschwindet, versuche die Seite <a class=\"reload-lnk\">neu zu laden</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Fehler beim Laden von Zulip. Versuche die Seite <a class=\"reload-lnk\">neu zu laden</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Verbindung zu Zulip kann nicht hergestellt werden."
#: templates/zerver/app/index.html:180
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Updates könnten verzögert werden."
#: templates/zerver/app/index.html:181
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Wird bald erneut versucht …"
#: templates/zerver/app/index.html:182
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
#: templates/zerver/app/index.html:236
msgid "No conversations match your filters."
msgstr "Keine Unterhaltungen entsprechen deinen Filtern."
#: templates/zerver/app/index.html:249
msgid "This view is still loading messages."
msgstr "Diese Ansicht lädt noch Nachrichten."
#: templates/zerver/app/index.html:252
msgid "Load more"
msgstr "Weitere laden"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Konfiguriere die Privatsphäre der E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Mit Zulip kannst du steuern, welche Rollen in der Organisation deine E-Mail-Adresse sehen können."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Möchtest du die Privatsphäre-Einstellung für deine E-Mail von der Standardkonfiguration für diese Organisation ändern?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Wer kann deine E-Mail-Adresse anzeigen"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Du kannst diese Einstellung auch <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">nach deinem Beitritt</a> ändern."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Videoanruf beendet"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Du kannst dieses Fenster nun schließen."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Du versuchst, dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation erstellt zu haben. Bitte verwende EmailAuthBackend zum Erstellen\n deiner Organisation und versuche es dann erneut.\n "
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Konto nicht gefunden"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip-Account nicht gefunden."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Kein Account für %(email)s gefunden.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Mit einem anderen Account anmelden"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Mit der Registrierung fortfahren"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Eine neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-Mail-Adressen eingeben"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Deine E-Mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
msgid "Organization moved"
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This organization has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:33
msgid ""
"\n"
" This organization has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Schließe das Login über die Desktop-App ab"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Desktop-Login abschließen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Nutze deinen Webbrowser, um den Login-Prozess abzuschließen, danach kehre hierher zurück, um dein Login-Token einzufügen."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Füge dein Token hier ein"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Falsches Token"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token akzeptiert. Du wirst eingeloggt..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "In der Desktop-App einloggen"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Kopiere dieses Login-Token und kehre zu deiner Zulip-App zurück, um das Einloggen abzuschließen:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Danach kannst du dieses Fenster schließen."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Oder fahre in deinem Browser fort."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyme:r Nutzer:in"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Besitzer:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Administrator:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderator:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Gastnutzer:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Normale Nutzer:innen"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "E-Mails an ein E-Mail-Konto weiterleiten"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:398
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte\n denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">hier</a> \n mehr über Demo-Organisationen!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation\n erstellt: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Willkommen bei Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation <b>%(realm_name)s</b> beigetreten."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den <a href=\"%(apps_page_link)s\">Mobil- und Desktop-</a>Apps:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL der Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Dein Nutzername: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Benutze deinen LDAP-Account zum Einloggen"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "E-Mail-Adresse deines Kontos: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Zur Organisation gehen"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">Startanleitung</a> an!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "Wir haben auch einen Leitfaden, wie du <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">deine Organisation einrichtest</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Fragen? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Kontaktiere uns</a> — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deiner neuen Organisation"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deinem neuen Account"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr " Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre hier mehr über Demo-Organisationen: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation erstellt: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere Startanleitung (%(getting_user_started_link)s) an!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "Wir haben auch eine Anleitung, wie man seine eigene Organisation einrichtet (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Fragen? Kontaktiere uns unter %(support_email)s — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Bei Fragen wende dich bitte an die Administrator:innen dieses Zulip-Servers unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse %(new_email)s zu deinem Zulip-Demo-Organisationskonto auf %(realm_url)s hinzuzufügen. Um diese Änderung zu bestätigen und ein Passwort für dieses Konto festzulegen, klicke bitte unten:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Bestätigen und Passwort festlegen"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Solltest du diese Änderung nicht veranlasst haben, setze dich bitte gleich über %(support_email)s mit uns in Verbindung."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse für deine Demo-Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse für den Zulip-Account auf %(realm_url)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. Falls du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse bestätigen"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse für %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Du hast eine neue Zulip-Organisation angefordert:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Organisationstyp: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Du hast dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Klicke auf den Button unten, um die Organisation zu erstellen und deinen Account zu registrieren. Wenn du möchtest, kannst du die Informationen oben jederzeit aktualisieren."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Erstelle deine Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Aktiviere deinen Zulip-Account"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Hast du Fragen oder Feedback? Kontaktiere uns unter %(support_email)s — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Marketing-E-Mails abbestellen"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Die Administrator:innen haben dazu folgenden Kommentar abgegeben:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Benachrichtigung über Deaktivierung des Accounts auf %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr "Neue Kanäle"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen"
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-Zusammenfassung für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Schwimmender Fisch"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Danke für deine Anfrage!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von %(external_host)s gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Deine Zulip-Accounts"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s möchte, dass du Zulip beitrittst &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:"
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s hat dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) hat dich zu Zulip eingeladen &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hallo nochmal,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s dich zu Zulip eingeladen hat &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhältst."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung,\n verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Bei Fragen wende dich bitte an die Administrator:innen dieses Zulip-Servers unter <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Hast du Fragen oder Feedback? <a href=\"mailto:%(email)s\">Kontaktiere uns</a> — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hat."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du persönlich erwähnt wurdest."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil @%(mentioned_user_group_name)s erwähnt wurde."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil alle Themen-Teilnehmer:innen in #%(channel_name)s > %(topic_name)s erwähnt wurden."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du für Themen, denen du folgst, Benachrichtigungen für Platzhalter-Erwähnungen aktiviert hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil alle in #%(channel_name)s erwähnt wurden."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du für Themen, denen du folgst, E-Mail-Benachrichtigungen aktiviert hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du für #%(channel_name)s E-Mail-Benachrichtigungen aktiviert hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, <a href=\"%(narrow_url)s\">sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip</a> an oder <a href=\"%(notif_url)s\">bearbeite die E-Mail-Einstellungen</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">In %(realm_name)s-Zulip ansehen oder antworten</a> oder <a href=\"%(notif_url)s\">E-Mail-Einstellungen bearbeiten</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">In %(realm_name)s - Zulip antworten</a> oder <a href=\"%(notif_url)s\">die E-Mail-Einstellungen bearbeiten</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Antworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren (<a href=\"%(url)s\">Hilfe</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Gruppen-DMs mit %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "DMs mit %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[gelöst] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat.\nSiehe %(hide_content_url)s für weitere Details dazu.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast.\nSiehe %(alert_notif_url)s für weitere Details dazu.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail oder sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip an:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "In %(realm_name)s-Zulip ansehen oder antworten:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "In %(realm_name)s - Zulip antworten:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nAntworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren. Hilfe:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Viele Grüße,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "das Zulip Team"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-E-Mail-Adresse geändert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Uns ist aufgefallen, dass der folgende Zulip-Account sich vor Kurzem eingeloggt hat."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organisation: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Zeitstempel: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, <a href=\"%(reset_link)s\">setze bitte dein Passwort zurück</a> oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Vielen Dank!"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip-Sicherheitsdienst"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nFalls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort über %(reset_link)s zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "Wenn du dich bereits entschieden hast, Zulip für deine Organisation zu nutzen, herzlich willkommen! Du kannst unsere <a href=\"%(get_organization_started)s\">Anleitung zur Einrichtung deiner Organisation</a> nutzen, um loszulegen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "Ansonsten sind hier einige Tipps, die wir oft von Kund:innen hören, um <i>verschiedene</i> Team-Chat-Produkte zu bewerten:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Lade deine Teammitglieder ein</b></a>, die App mit dir zu erkunden und ihre individuellen Perspektiven zu teilen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Nutze die App selbst, um über deine Eindrücke zu sprechen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Führe einen einwöchigen Probelauf</b></a> mit deinem Team durch, ohne andere Chat-Tools zu benutzen. Nur so kannst du wirklich erleben, wie eine neue Chat-App die Kommunikation in deinem Team unterstützen kann."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Zulip wurde entwickelt, um <a href=\"%(why_zulip)s\">effiziente Kommunikation zu ermöglichen</a>, und wir hoffen, dass diese Tipps deinem Team helfen, die App in Aktion zu erleben."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Von Willkommens-E-Mails für %(realm_name)s abmelden"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Die passende Chat-App für dein Team auswählen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "Wenn du dich bereits entschieden hast, Zulip für deine Organisation zu nutzen, herzlich willkommen! Du kannst unsere Anleitung zur Einrichtung deiner Organisation nutzen, um loszulegen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "Ansonsten sind hier einige Tipps, die wir oft von Kund:innen hören, um verschiedene Team-Chat-Produkte zu bewerten:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Lade deine Teammitglieder ein, die App mit dir zu erkunden und ihre individuellen Perspektiven zu teilen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Führe einen einwöchigen Probelauf mit deinem Team durch, ohne andere Chat-Tools zu benutzen. Nur so kannst du wirklich erleben, wie eine neue Chat-App die Kommunikation in deinem Team unterstützen kann."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Zulip wurde entwickelt, um effiziente Kommunikation zu ermöglichen, und wir hoffen, dass diese Tipps deinem Team helfen, die App in Aktion zu erleben."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Wenn du gerade mit Zulip anfängst, helfen wir dir gerne dabei, herauszufinden, wie es für deine Anforderungen am besten geeignet ist. Schau dir diesen Leitfaden zu den wichtigsten Zulip-Funktionen für Organisationen wie deine an!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Unternehmen ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Open-Source-Projekte ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Bildung ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Forschung ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Veranstaltungen und Konferenzen ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Zulip-Leitfaden für gemeinnützige Organisationen ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Gemeinschaften ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Unternehmen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Open-Source-Projekte"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Bildung"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Forschung"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Veranstaltungen und Konferenzen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Zulip-Leitfaden für gemeinnützige Organisationen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Gemeinschaften"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Hier findest du einige Tipps, wie du deine Zulip-Unterhaltungen nach Themen ordnen kannst."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "In Zulip bestimmen <b>Kanäle</b>, wer eine Nachricht erhält. <b>Themen</b> verraten dir, worum es in der Nachricht geht."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Mithilfe von Themen kannst du in Zulip eine Unterhaltung nach der anderen lesen. Du siehst jede Nachricht im Kontext, unabhängig davon, wie viele verschiedene Diskussionen gerade stattfinden."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr "Kanäle und Themen in der Zulip-App"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Um eine neue Unterhaltung zu starten, wähle einfach einen Kanal aus und beginne ein neues Thema. Auf diese Weise unterbricht die neue Unterhaltung keine laufenden Diskussionen. Für einen guten Themennamen, überlege wie man den folgenden Satz vervollständigen kann: „Hey, können wir uns über … unterhalten?“"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Beispiele für kurze Themen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr "Mach dir keine Sorgen darüber, den perfekten Namen für dein Thema auszuwählen. Wenn etwas nicht passt, können <a href=\"%(move_messages_link)s\">Nachrichten einfach verschoben</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">Themen umbenannt</a> oder sogar <a href=\"%(move_channels_link)s\">Themen in andere Kanäle verschoben</a> werden."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Gehe zu Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Organisiere deine Unterhaltungen mit Themen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "In Zulip bestimmen Kanäle, wer eine Nachricht erhält. Themen verraten dir, worum es in der Nachricht geht."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr "Mach dir keine Sorgen darüber, den perfekten Namen für dein Thema auszuwählen. Wenn etwas nicht passt, können Nachrichten einfach verschoben (%(move_messages_link)s), Themen umbenannt (%(rename_topics_link)s) oder sogar Themen in andere Kanäle verschoben (%(move_channels_link)s) werden."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_url)s."
msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_url)s angefordert."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zurückzusetzen."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(organization_url)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst eine:n Organisations-Administrator:in kontaktieren, um <a href=\"%(help_link)s\">deinen Account zu reaktivieren</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip-Organisation."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Du kannst versuchen, dich bei der/den oben stehenden Organisation(en) anzumelden oder dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Falls dir diese Aktivität nicht bekannt vorkommt, kannst du diese E-Mail ignorieren."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Passwortänderung angefordert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Deine Organisation, %(organization_name_with_link)s, wurde zum kostenlosen Zulip Cloud-Tarif \n herabgestuft, da es noch offene Rechnungen gibt. Die unbezahlten Rechnungen wurden storniert.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Um im Zulip Cloud Standard-Tarif fortzufahren, upgrade bitte wieder über %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist oder wenn du weitere Details benötigst, bitte kontaktiere uns über %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have deactivated your Zulip organization, %(realm_name)s, on "
"%(localized_date)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:13
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by "
"%(deactivating_owner)s on %(localized_date)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated on "
"%(localized_date)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:10
msgid ""
"If you have any questions or concerns, please reply to this email as soon as"
" possible."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Your Zulip organization %(realm_name)s has been deactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Liebe ehemalige Administrator:innen von %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
msgstr "Einer deiner Administratoren hat eine Reaktivierung der zuvor deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_url)s beantragt."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Organisation reaktivieren"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst du nichts machen der Link wird nach 24 Stunden ungültig."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reaktiviere deine Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "Entweder du oder jemand in deinem Auftrag hat einen Anmeldelink angefordert, um den Zulip-Tarif für <b>%(remote_server_hostname)s</b> zu verwalten."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\n Klicke den Button unten, um dich anzumelden.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n Dieser Link läuft in %(validity_in_hours)s Stunden ab.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Fragen? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Erfahre mehr</a> oder kontaktiere %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Bei der Zulip-Tarifverwaltung anmelden."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "Entweder du oder jemand in deinem Auftrag hat einen Anmeldelink angefordert, um den Zulip-Tarif für %(remote_server_hostname)s zu verwalten."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Klicke auf den Link unten, um dich anzumelden."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Dieser Link läuft in %(validity_in_hours)s Stunden ab."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Fragen? Erfahre mehr unter %(billing_help_link)s oder kontaktiere %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr "\n Klicke auf den Link unten, um deine E-Mail zu bestätigen und dich bei der Zulip-Tarifverwaltung für <b>%(remote_realm_host)s</b> anzumelden."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "Bestätigen und anmelden"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "E-Mail für die Zulip-Tarifverwaltung bestätigen"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "Klicke auf den Link unten, um deine E-Mail zu bestätigen und dich bei der Zulip-Tarifverwaltung für %(remote_realm_host)s anzumelden."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "Dein Antrag auf ein Zulip-Sponsoring wurde genehmigt! Deine Organisation wurde auf den <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community-Tarif</a> upgegradet."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Wenn du <a href=\"%(link_to_zulip)s\">Zulip als Sponsor auf deiner Website auflisten könntest</a>, würden wir uns sehr freuen!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "Community-Tarif-Sponsoring für %(billing_entity)s genehmigt!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "Dein Antrag auf ein Zulip-Sponsoring wurde genehmigt! Deine Organisation wurde auf den Zulip Community-Tarif upgegradet."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr "Wenn du Zulip als Sponsor deiner Webseite aufführen könntest, wüssten wir das sehr zu schätzen!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Finde deine Konten"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Finde deine Zulip-Accounts"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\n Gebe deine E-Mail-Adresse ein, um eine E-Mail mit den URLs\n aller Zulip Cloud-Organisationen zu erhalten, in denen du\n aktive Konten hast. Solltest du auch dein Passwort vergessen\n haben, kannst du es <a href=\"/help/change-your-password\">zurücksetzen</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "Accounts finden"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Warum Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Selbst hosten"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & mobile Apps"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "Neue Organisation"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Lösungen"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Business"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Forschung"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Veranstaltungen & Konferenzen"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Open-Source-Projekte"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Gemeinschaften"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Erfahrungen von Kunden"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Offene Communities"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Loslegen"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Hilfecenter"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Community-Chat"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Zulip Cloud-Status"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr "Organisations-Einrichtung"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Einen Zulip-Server installieren"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Einen Zulip-Server upgraden"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "Mitwirken"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "Leitfaden zur Mitwirkung"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "Entwickler-Community"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "Über uns"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "Jobs"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Zulip unterstützen"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Unterstützt von <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "Webseiten-Urheberschaft"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Und hunderte weitere mit\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n und\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration suchen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Benutzerdefinierte Integrationen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Eingehende Webhooks"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktive Bots"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "E-Mail nicht erlaubt"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du versuchst dich anzumelden, ist ungültig."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Bitte melde dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse an."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Bitte melde dich mit einer zulässigen E-Mail-Adresse an."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "No organization found"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:17
#, python-format
msgid "There is no Zulip organization at <b>%(current_url)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:20
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact "
"Zulip support</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:22
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact "
"this Zulip server's administrators</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Bei Zulip anmelden"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Ansicht ohne Account"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "E-Mail-Adresse oder Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Du hast noch keinen Account? Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administrator:innen dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administrator:innen und Moderator:innen dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Niemand in dieser Zulip-Organisation kann diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Andere Nutzer:innen in dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Keine Lizenzen verfügbar"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "Die Organisation kann derzeit keine neuen Mitglieder aufnehmen"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Bitte wende dich an die Person, die dich eingeladen hat, und bitten sie, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen. Versuche es dann erneut."
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr "Zum Hauptinhalt springen"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Fehler der Authentifizierungs-Subdomain"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:11
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Authentifizierungs-Subdomain"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:13
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Update erforderlich"
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Lade die neuste Version herunter."
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:11
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Es wird ein Link zum Erstellen der Organisation benötigt"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:13
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:11
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Der Link zum Erstellen der Organisation ist abgelaufen oder ungültig"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:13
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:11
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "Unerwartete Zulip-Serverregistrierung"
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nicht unterstützter Browser"
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Organisationstyp"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Organisationssprache"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL der Organisation"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Benutze %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Organisation erfolgreich reaktiviert"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisation ist abgelaufen oder ungültig"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Melde dich bei deiner Organisation an"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Gib die Zulip-URL deiner Organisation ein>"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-deiner-organisation"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Du kennst die URL deiner Organisation nicht?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Finde deine Organisation."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Willst du, dass deine Gruppe bei Zulip loslegt?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Neue Organisation erstellen."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Erstelle deine Organisation"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Erstelle deinen Account"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Gebe deine Kontodaten ein, um die Registrierung abzuschließen.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Deine Organisation"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Dein Account"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Keine Einstellungen importieren"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Gib dein LDAP/Active Directory Passwort ein."
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Woran bist du interessiert?"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:249
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Abonniere den selten erscheinenden Zulip-Newsletter (einige wenige E-Mails pro Jahr)."
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Passwort vergessen? Kein Problem, wir senden einen Link zum Zurücksetzen des Passworts an die Adresse, mit der du hier registriert bist."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Reset-Link senden"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Neues Passwort festlegen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Lege ein neues Passwort fest."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Neues Passwort erfolgreich festgelegt"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Du hast ein neues Passwort festgelegt!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Bitte mit deinem neuen Passwort <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "E-Mail für das Zurücksetzen des Passworts gesendet"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Schau in einigen Augenblicken in deine E-Mails, um den Vorgang abzuschließen."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Wähle ein Konto für die Authentifizierung"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Account auswählen</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nDein GitHub Account ist mit nicht verifizierten E-Mail-Adressen verbunden."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Um eine davon zu nutzen, um dich bei Zulip einzuloggen, muss du sie erst\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">bei GitHub bestätigen.</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Fehler beim Abmelden der E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail-Adresse ist unbekannt"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Hallo! Anscheinend hast du versucht, sich von etwas abzumelden, aber wir erkennen die URL nicht."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Bitte überprüfe nochmals, dass deine URL vollständig ist, und versuche es erneut, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sende uns eine E-Mail</a> und wir finden eine Lösung!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_realm.py:322
msgid "Questions and discussion about using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/actions/create_realm.py:328
msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_realm.py:334
msgid "For team-wide conversations"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:86
msgid "signups"
msgstr "Anmeldungen"
#: zerver/actions/create_user.py:109
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr "{user} ist dieser Organisation beigetreten."
#: zerver/actions/create_user.py:302
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} hat deine Einladung zum Beitritt zu Zulip angenommen!"
#: zerver/actions/create_user.py:677
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "Ein Platzhalterkonto kann nicht aktiviert werden; fordere den:die Nutzer:in stattdessen auf, sich zu registrieren."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:141
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:220 zerver/lib/users.py:420
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:245
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr "Ungültiger Standardkanal-Gruppenname '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "Standardkanal-Gruppenname zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)"
#: zerver/actions/default_streams.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Standardkanal-Gruppenname '{group_name}' enthält NULL-Zeichen (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr "Ungültige Standardkanal-Gruppe {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:97 zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{channel_name}' ist ein Standardkanal und kann nicht zu '{group_name}' hinzugefügt werden"
#: zerver/actions/default_streams.py:108 zerver/actions/default_streams.py:169
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr "Standard-Kanalgruppe '{group_name}' existiert bereits"
#: zerver/actions/default_streams.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "Der Kanal '{channel_name}' existiert bereits in der Standard-Kanalgruppe '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "Der Kanal '{channel_name}' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:162
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr "Diese Standardkanal-Gruppe heißt bereits '{group_name}'."
#: zerver/actions/invites.py:131
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Um Nutzer:innen zu schützen, beschränkt Zulip die Anzahl der Einladungen, die du pro Tag versenden kannst. Da du dieses Limit bereits erreicht hast, wurden keine Einladungen versandt."
#: zerver/actions/invites.py:208
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Dein Account ist noch zu neu, um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage eine:n Administrator:in der Organisation oder eine:n erfahrenere:n Nutzer:in."
#: zerver/actions/invites.py:248
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige E-Mail-Adressen konnten nicht validiert werden, deshalb wurden noch keine Einladungen gesendet."
#: zerver/actions/invites.py:256
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
#: zerver/actions/message_edit.py:104 zerver/views/scheduled_messages.py:58
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
#: zerver/actions/message_edit.py:108
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr "Direktnachrichten können nicht in Kanäle verschoben werden."
#: zerver/actions/message_edit.py:110
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Direktnachrichten können keine Themen haben."
#: zerver/actions/message_edit.py:113
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Ungültiger propagate_mode ohne Bearbeitung des Themas"
#: zerver/actions/message_edit.py:119
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr "Kann den Inhalt von Nachrichten nicht ändern, während der Kanal geändert wird"
#: zerver/actions/message_edit.py:123
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Widgets können nicht bearbeitet werden."
#: zerver/actions/message_edit.py:133
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in deiner Organisation deaktiviert"
#: zerver/actions/message_edit.py:137 zerver/actions/message_edit.py:1277
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu bearbeiten"
#: zerver/actions/message_edit.py:142
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen"
#: zerver/actions/message_edit.py:207
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} hat dieses Thema als gelöst markiert."
#: zerver/actions/message_edit.py:209
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} hat dieses Thema als ungelöst markiert."
#: zerver/actions/message_edit.py:1066
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1070
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Eine Nachricht wurde von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1074
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1119
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} aus {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1124
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Eine Nachricht]({message_link}) wurde von {user} von {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1128
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1292
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "Das Zeitlimit zum Bearbeiten des Themas dieser Nachricht ist abgelaufen."
#: zerver/actions/message_edit.py:1347
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu verschieben"
#: zerver/actions/message_edit.py:1362
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr "Die Frist, in der der Kanal dieser Nachricht geändert werden kann, ist abgelaufen"
#: zerver/actions/message_flags.py:265
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Ungültiges Flag: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:267
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Flag nicht editierbar: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Ungültige Nachrichten-Flag-Operation: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:283
#: zerver/lib/message.py:291 zerver/lib/message.py:308
#: zerver/lib/message.py:315
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Ungültige Nachricht(en)"
#: zerver/actions/message_send.py:164
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
#: zerver/actions/message_send.py:1256
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr "Erwarte genau einen Kanal"
#: zerver/actions/message_send.py:1267
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Kanal"
#: zerver/actions/message_send.py:1283 zerver/actions/message_send.py:1293
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:23
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Empfänger:innen"
#: zerver/actions/message_send.py:1301 zerver/actions/message_send.py:1309
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Empfängerlisten können E-Mail-Adressen oder Nutzer-IDs enthalten, aber nicht beides."
#: zerver/actions/message_send.py:1459
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Kanal mit der ID {channel_id} zu senden, aber es gibt keinen Kanal mit dieser ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1470
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Kanal {channel_name} zu senden, aber dieser Kanal existiert nicht. Klicke [hier]({new_channel_link}), um ihn zu erstellen."
#: zerver/actions/message_send.py:1482
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1583
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, auf einige der Empfänger:innen zuzugreifen."
#: zerver/actions/message_send.py:1715
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "In dieser Organisation müssen Themen angegeben werden."
#: zerver/actions/message_send.py:1778
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Der API-Programmierer hat ungültiges JSON gesendet"
#: zerver/actions/message_send.py:1784
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:38 zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:44 zerver/lib/upload/__init__.py:260
#: zerver/lib/upload/__init__.py:323 zerver/lib/upload/__init__.py:331
#: zerver/lib/upload/__init__.py:354
msgid "Invalid image format"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:148
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "Die geordnete Liste darf keine doppelten Linkifier enthalten"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:153
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "Die geordnete Liste muss alle vorhandenen Linkifier genau einmal aufführen"
#: zerver/actions/realm_settings.py:290
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:305
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr "Ungültige Authentifizierungsmethode: {name}. Gültige Methoden sind: {methods}"
#: zerver/actions/realm_settings.py:331
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr "Die Authentifizierungsmethode {name} ist in deinem aktuellen Tarif nicht verfügbar."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:145
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Die geplante Nachricht wurde bereits gesendet"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
#: zerver/views/scheduled_messages.py:92
#: zerver/views/scheduled_messages.py:138
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Die geplante Sendezeit muss in der Zukunft liegen."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:285
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Die Nachricht konnte zum geplanten Zeitpunkt nicht gesendet werden."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:336
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Die für {delivery_datetime} geplante Nachricht wurde aufgrund des folgenden Fehlers nicht gesendet:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Geplante Nachrichten anzeigen](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:117
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:239
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:242
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:313
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1176
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1351
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1468
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1484 zerver/actions/streams.py:1486
#: zerver/views/streams.py:780
msgid "No description."
msgstr "Keine Beschreibung."
#: zerver/actions/streams.py:1489
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1491
msgid "Old description"
msgstr "Alte Beschreibung"
#: zerver/actions/streams.py:1495
msgid "New description"
msgstr "Neue Beschreibung"
#: zerver/actions/streams.py:1561 zerver/actions/streams.py:1568
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
#: zerver/actions/streams.py:1562 zerver/actions/streams.py:1567
#: zerver/actions/streams.py:1571 zerver/actions/streams.py:1572
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1574
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1569
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1577
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Du kannst keine Unternachricht an diese Nachricht anhängen."
#: zerver/actions/typing.py:59 zerver/lib/addressee.py:32
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:209 zerver/actions/user_groups.py:239
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Nutzergruppe '{group_name}' existiert bereits."
#: zerver/decorator.py:244
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots."
#: zerver/decorator.py:271
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
#: zerver/decorator.py:524 zerver/decorator.py:655
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
#: zerver/decorator.py:617
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Muss ein:e Server-Administrator:in sein"
#: zerver/decorator.py:674 zerver/lib/streams.py:724 zerver/lib/streams.py:750
#: zerver/lib/streams.py:752 zerver/lib/streams.py:754
#: zerver/lib/streams.py:773 zerver/lib/user_groups.py:117
#: zerver/lib/user_groups.py:181 zerver/lib/users.py:260
#: zerver/lib/users.py:289 zerver/lib/users.py:293 zerver/views/invite.py:66
#: zerver/views/invite.py:222 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/streams.py:306
#: zerver/views/streams.py:609
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
#: zerver/decorator.py:716
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication."
#: zerver/decorator.py:723
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
#: zerver/decorator.py:725
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Fehlender Authentifikations-Header für Basic Auth."
#: zerver/decorator.py:901
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Dein Account {username} wurde deaktiviert. Bitte setze dich mit dem:der Administrator:in deiner Organisation in Verbindung, um ihn zu reaktivieren."
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "Das Passwort ist zu schwach."
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' beginnen oder enden."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Subdomain wird bereits verwendet. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Subdomain bereits reserviert. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:132 zerver/forms.py:294 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:167
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Bitte benutze deine echte E-Mail-Adresse."
#: zerver/forms.py:270
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Die Organisation, der du mit der E-Mail-Adresse {email} beitreten willst, existiert nicht."
#: zerver/forms.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Bitte frage den:die Organisations-Administrator:in nach einer Einladung für {email}."
#: zerver/forms.py:289
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Deine E-Mail-Adresse {email} gehört zu keiner der für die Registrierung bei dieser Organisation erlaubten Domains."
#: zerver/forms.py:297
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind in dieser Organisation nicht erlaubt."
#: zerver/forms.py:310
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Neue Mitglieder können dieser Organisation nicht beitreten, da alle Zulip-Lizenzen bereits verwendet werden. Bitte kontaktiere die Person, die dich eingeladen hat, und bitte sie, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen, und versuche es dann erneut."
#: zerver/forms.py:329
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: zerver/forms.py:336
msgid "New password confirmation"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: zerver/forms.py:527
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Du versuchst zu oft, dich anzumelden. Versuche es in {seconds} Sekunden erneut oder wende dich an deine:n Organisations-Administrator:in, um Hilfe zu erhalten."
#: zerver/forms.py:539
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert, weil es zu schwach ist. Setze dein Passwort zurück, um ein neues zu erstellen."
#: zerver/forms.py:589
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:612
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Tipp: Du kannst mehrere E-Mail-Adressen mit Kommas getrennt eingeben."
#: zerver/forms.py:618
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Bitte gib höchstens 10 E-Mail-Adressen ein."
#: zerver/forms.py:631
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden."
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Ungültige E-Mail '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:60 zerver/lib/addressee.py:127
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Fehlendes Thema"
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:124
msgid "Missing channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:135
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss Empfänger:innen haben"
#: zerver/lib/addressee.py:144 zerver/lib/outgoing_webhook.py:209
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ungültiger Anhang"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
#: zerver/lib/bot_lib.py:106
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Nachricht muss Empfänger:innen haben!"
#: zerver/lib/digest.py:413
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "{service_name} Zusammenfassung"
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain is too long"
msgstr "Zu lange Domain"
#: zerver/lib/domains.py:15
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' beginnen oder enden."
#: zerver/lib/domains.py:22
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
#: zerver/lib/drafts.py:53
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Zeitstempel darf nicht negativ sein"
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Thema darf keine Null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/drafts.py:64
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:94
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Nutzer:in hat die Synchronisierung der Entwürfe deaktiviert."
#: zerver/lib/drafts.py:137 zerver/lib/drafts.py:154
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Entwurf existiert nicht"
#: zerver/lib/email_mirror.py:217
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_mirror.py:422
msgid "Email with no subject"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Öffne Zulip, um den Inhalt des Spoilers zu sehen"
#: zerver/lib/email_notifications.py:573
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "{service_name} Benachrichtigungen"
#: zerver/lib/email_validation.py:104
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "Außerhalb deiner Domain."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:703
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind nicht erlaubt."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Für System-Bots reserviert."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "Ein Account für {email} existiert bereits."
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Account wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:65
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Emoji '{emoji_name}' existiert nicht"
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Ungültiger Emoji-Code."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Ungültiger Emoji-Name."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Ungültiger Emoji-Typ."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Muss ein:e Organisations-Administrator:in oder Emoji-Autor:in sein."
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Namen von Emojis müssen entweder mit einem Buchstaben oder mit einer Zahl enden."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Namen von Emojis dürfen nur aus Kleinbuchstaben ohne Umlauten, Zahlen, Leerzeichen, Strichen und Unterstrichen bestehen."
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emoji-Bezeichnung fehlt"
#: zerver/lib/events.py:1746
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Kann Ereigniskette nicht zuteilen"
#: zerver/lib/exceptions.py:152
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
#: zerver/lib/exceptions.py:179
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:192
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:204
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:213
msgid "organization owner"
msgstr "Organisations-Besitzer:in"
#: zerver/lib/exceptions.py:213
msgid "user"
msgstr "Nutzer:in"
#: zerver/lib/exceptions.py:218
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben."
#: zerver/lib/exceptions.py:231
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Ungültiges Markdown-Include-Statement: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:244
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
#: zerver/lib/exceptions.py:270 zerver/lib/request.py:425
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:370 zerver/lib/validator.py:757
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Fehlerhaftes JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:282
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Muss ein Mitglied der Organisation sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:294 zerver/views/invite.py:44
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Muss ein:e Organisations-Administrator:in sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:306
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Muss ein:e Organisations-Besitzer:in sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:320
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Dein Nutzername oder Passwort ist falsch"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Account ist deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:338
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:348
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Die Registrierung für die mobilen Push-Benachrichtigungen wurde für deinen Server deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:358
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "In dieser Organisation ist die Authentifikation mit Passwort ausgeschaltet."
#: zerver/lib/exceptions.py:367
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert und muss zurückgesetzt werden."
#: zerver/lib/exceptions.py:384
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
#: zerver/lib/exceptions.py:391
msgid "Malformed API key"
msgstr "Inkorrekter API-Schlüssel"
#: zerver/lib/exceptions.py:431
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "Das Ereignis '{event_type}' wird derzeit vom Webhook {webhook_name} nicht unterstützt; ignoriere"
#: zerver/lib/exceptions.py:451
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Konnte die Anfrage nicht parsen: Hat {webhook_name} dieses Ereignis generiert?"
#: zerver/lib/exceptions.py:478
msgid "User not authenticated"
msgstr "Nutzer:in nicht authentifiziert"
#: zerver/lib/exceptions.py:491 zerver/views/auth.py:750
#: zerver/views/auth.py:1085 zerver/views/auth.py:1151
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"
#: zerver/lib/exceptions.py:530
msgid "You do not have permission to initiate direct message conversations."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:536
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Direktnachrichten sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/lib/exceptions.py:538
msgid "This conversation does not include any users who can authorize it."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:551
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: zerver/lib/exceptions.py:591
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "Du bist nur berechtigt, die {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} neuesten Nachrichten in diesem Thema zu verschieben."
#: zerver/lib/exceptions.py:604
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktion existiert bereits."
#: zerver/lib/exceptions.py:616
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktion existiert nicht."
#: zerver/lib/exceptions.py:641
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr "Deine Zulip-Organisation ist einer anderen Zulip-Serverinstallation zugeordnet. Bitte kontaktiere den Zulip-Support, um Hilfe bei der Lösung dieses Problems zu erhalten."
#: zerver/lib/exceptions.py:655
msgid "Organization not registered"
msgstr "Organisation nicht registriert"
#: zerver/lib/exceptions.py:667
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:679
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Themen-Platzhalter-Erwähnungen in diesem Stream zu nutzen."
#: zerver/lib/exceptions.py:691
msgid "'old' value does not match the expected value."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:704
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' muss eine System-Benutzergruppe sein."
#: zerver/lib/exceptions.py:717
#, python-brace-format
msgid "Incompatible values for '{first_parameter}' and '{second_parameter}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Twitter-Benutzername"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "GitHub-Benutzername"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Benutzerdefiniertes externes Konto muss URL-Muster definieren"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Unzulässige externe Kontoart"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrations-Frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Kontinuierliche Integration"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Kundenbetreuung"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Softwarebereitstellung"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Finanzen"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "Personal"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: zerver/lib/message.py:193
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht darf nicht leer sein"
#: zerver/lib/message.py:195
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Nachricht darf keine Null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/message.py:1222 zerver/lib/message.py:1229
#, python-brace-format
msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:196
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator combination: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:895
msgid "Duplicate 'with' operators."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:905
msgid "Invalid 'with' operator"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:1148
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Fehlendes 'anchor'-Argument"
#: zerver/lib/narrow.py:1168
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ungültiger Anker"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:22
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "Operator {operator} nicht unterstützt."
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:25
#, python-brace-format
msgid "Operand {operand} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [Using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [Getting started guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [Setting up your organization]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\n"
"will be **automatically deleted** in 30 days.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid ""
"\n"
"I've kicked off some conversations to help you get started. You can find\n"
"them in your [Inbox](/#inbox).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Hello, and welcome to Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n"
"\n"
"{getting_started_text} {organization_setup_text}\n"
"\n"
"{demo_organization_text}\n"
"\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:133
msgid ""
"\n"
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\n"
"Zulip also works great in a browser.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"\n"
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\n"
"and edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"\n"
"You can switch between [light and dark theme](/help/dark-theme), [pick your\n"
"favorite emoji set](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change\n"
"your language](/help/change-your-language), and otherwise customize your Zulip\n"
"experience in your [Preferences](#settings/preferences).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Channels organize conversations based on who needs to see them. For example,\n"
"it's common to have a channel for each team in an organization.\n"
"\n"
"[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"\n"
"[Topics](/help/introduction-to-topics) summarize what each conversation in Zulip\n"
"is about. You can read Zulip one topic at a time, seeing each message in\n"
"context, no matter how many other conversations are going on.\n"
"\n"
"When you start a conversation, label it with a new topic. For a good topic name,\n"
"think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
"\n"
"Check out [Recent conversations](#recent) for a list of topics that are being\n"
"discussed.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:169
msgid ""
"\n"
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\n"
"quickly and efficiently.\n"
"\n"
"Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:176
msgid ""
"\n"
"You can **format** *your* `message` using the handy formatting buttons, or by\n"
"typing your formatting with Markdown.\n"
"\n"
"Check out the [cheat sheet](#message-formatting) to learn about spoilers, global\n"
"times, and more.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:184
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n"
"\n"
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\n"
"or browse the [Help center](/help/) to learn more!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:191
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"You can chat with me as much as you like! To\n"
"get help, try one of the following messages: {bot_commands}\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"If anything is out of place, its easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n"
"[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n"
"or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:258
msgid ""
"\n"
":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n"
"labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n"
"\n"
"For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n"
"#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n"
"and above.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:271 zerver/lib/onboarding.py:322
#: zerver/lib/onboarding.py:394
msgid "welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:274
msgid ""
"\n"
"You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n"
"no matter how many other conversations are going on.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:279
msgid ""
"\n"
":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n"
"conversations with unread messages.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:284
msgid ""
"\n"
"To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n"
"The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:289
msgid ""
"\n"
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid ""
"\n"
":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:298
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:304
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"```spoiler Want to see some examples?\n"
"\n"
"````python\n"
"\n"
"print(\"code blocks\")\n"
"\n"
"````\n"
"\n"
"- bulleted\n"
"- lists\n"
"\n"
"Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n"
"\n"
"```\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:325
msgid ""
"\n"
"This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:329
msgid ""
"\n"
":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:346
msgid "moving messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:360
msgid "experiments"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:370
msgid "start a conversation"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:384
msgid "greetings"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:312
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Ungültige JSON-Antwort"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:321
msgid "Invalid response format"
msgstr "Ungültiges Format der Antwort"
#: zerver/lib/push_notifications.py:418
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "Ungültiger GCM-Option zum Bouncer: Priorität {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:428
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "Ungültige GCM-Option zum Bouncer: {options}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:707 zilencer/views.py:325
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
#: zerver/lib/push_notifications.py:928
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} hat @{user_group_name} erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1044
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} hat dich erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1051
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} hat alle erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1460
msgid "Test notification"
msgstr "Testbenachrichtigung"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1461
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1513
msgid "Device not recognized"
msgstr "Gerät nicht erkannt"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1525
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "Gerät vom Push-Bouncer nicht erkannt"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:12
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:27
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "Empfängerliste darf nur Nutzer-IDs enthalten"
#: zerver/lib/recipient_users.py:35 zerver/lib/streams.py:287
#: zerver/lib/streams.py:295 zerver/lib/streams.py:904
#: zerver/tornado/views.py:199 zerver/views/events_register.py:93
#: zerver/views/message_send.py:183 zerver/views/message_send.py:204
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Nutzer:in für diese Anfrage nicht autorisiert"
#: zerver/lib/recipient_users.py:90
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' verwendet Zulip nicht mehr."
#: zerver/lib/recipient_users.py:97
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Du kannst keine Direktnachrichten außerhalb deiner Organisation senden."
#: zerver/lib/remote_server.py:195
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "Push-Benachrichtigungen-Bouncer-Fehler: {error}"
#: zerver/lib/request.py:78
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden"
#: zerver/lib/request.py:91 zerver/lib/streams.py:329
#: zerver/views/typing.py:35
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:105
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:378 zerver/lib/typed_endpoint.py:507
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "Fehlerhafter Payload"
#: zerver/lib/request.py:427
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"{name}\" ist kein gültiges JSON."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:17
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Die geplante Nachricht ist nicht vorhanden"
#: zerver/lib/send_email.py:80
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "{service_name} Accountsicherheit"
#: zerver/lib/streams.py:247
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:253
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:256
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:261
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:321
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:339 zerver/lib/streams.py:358
#: zerver/lib/streams.py:441 zerver/lib/streams.py:507
#: zerver/views/streams.py:375 zerver/views/user_topics.py:107
msgid "Invalid channel ID"
msgstr "Ungültige Kanal-ID"
#: zerver/lib/streams.py:483
msgid "Channel name already in use."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:491 zerver/lib/streams.py:611
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:756 zerver/views/streams.py:291
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:760
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:769 zerver/views/streams.py:304
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:799
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:40
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:44
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:60
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Das Thema kann nicht leer bleiben!"
#: zerver/lib/string_validation.py:65
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Thema an Position {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:338
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr ""
#: zerver/lib/thumbnail.py:150
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?"
#: zerver/lib/thumbnail.py:156
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit."
#: zerver/lib/thumbnail.py:162
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:319
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} ist kein Boolean"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:320 zerver/lib/typed_endpoint.py:321
#: zerver/lib/validator.py:138 zerver/lib/validator.py:140
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} ist kein Datum"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/validator.py:261
#: zerver/lib/validator.py:649
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} ist kein Dict"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:335
#: zerver/lib/validator.py:74 zerver/lib/validator.py:159
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Ungültige {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:339
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "Unerwartetes Argument \"{argument}\" bei {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:325 zerver/lib/typed_endpoint.py:326
#: zerver/lib/validator.py:180
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} ist kein Float"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/typed_endpoint.py:328
#: zerver/lib/validator.py:170
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} ist zu klein"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} ist kein Integer"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} ist kein gültiges JSON"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:333 zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} ist zu groß"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:334 zerver/lib/validator.py:216
#: zerver/lib/validator.py:646
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} ist keine Liste"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:336 zerver/lib/validator.py:89
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:337
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} ist zu kurz."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:338 zerver/lib/validator.py:59
#: zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} ist kein String"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:340
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:341
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:375
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} darf nicht leer sein"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:378 zerver/lib/typed_endpoint.py:381
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "Ungültige {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:384
#, python-brace-format
msgid "{var_name} field is missing: {msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:31
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:37
msgid "Not in the list of possible values"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:55
msgid "Not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:94 zerver/lib/validator.py:196
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} ist kein gültiger Hex-Farbcode"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:44
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget deiner Organisation überschreiten."
#: zerver/lib/upload/__init__.py:368 zerver/lib/upload/__init__.py:370
msgid "Image size exceeds limit"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:114
msgid "Invalid user group"
msgstr "Ungültige Nutzergruppe"
#: zerver/lib/user_groups.py:173 zerver/lib/user_groups.py:280
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "Ungültige Nutzergruppen-ID: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:208
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:internet' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:218
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:owners' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:228
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:nobody' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:everyone' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:248
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe '{group_name}' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:319
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht leer sein!"
#: zerver/lib/user_groups.py:323
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht länger als {max_length} Zeichen sein."
#: zerver/lib/user_groups.py:331
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht mit '{prefix}' beginnen."
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
#: zerver/lib/users.py:61
msgid "Name too short!"
msgstr "Name zu kurz!"
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Invalid format!"
msgstr "Ungültiges Format!"
#: zerver/lib/users.py:89
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:111
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Dieser Name wird schon verwendet!"
#: zerver/lib/users.py:117 zerver/views/users.py:484 zerver/views/users.py:497
#: zerver/views/users.py:686
msgid "Bad name or username"
msgstr "Ungültiger Name oder Nutzername"
#: zerver/lib/users.py:135
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Ungültige Integration '{integration_name}'."
#: zerver/lib/users.py:141
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Fehlende Konfigurationsparameter: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Ungültiger {key}-Wert {value} ({error})"
#: zerver/lib/users.py:169
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!"
#: zerver/lib/users.py:203
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ungültiger Bottyp"
#: zerver/lib/users.py:208
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
#: zerver/lib/users.py:247
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:256 zerver/lib/users.py:258
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:282 zerver/lib/users.py:313 zerver/lib/users.py:330
#: zerver/lib/users.py:346 zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer:in nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:284
msgid "User is deactivated"
msgstr "Nutzer:in ist deaktiviert"
#: zerver/lib/validator.py:66
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:104
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:125
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} ist keine bekannte Zeitzone."
#: zerver/lib/validator.py:220
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} sollte genau aus {length} Elementen bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:269
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "Der Key {key_name} fehlt in {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:294
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "Unerwartete Argumente: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:327 zerver/views/realm.py:91
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} ist kein allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:336
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} ist falsch)"
#: zerver/lib/validator.py:363 zerver/lib/validator.py:377
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} ist keine URL"
#: zerver/lib/validator.py:386
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Das URL-Muster muss '%(username)s' enthalten."
#: zerver/lib/validator.py:410
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:419
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Das Feld darf keine doppelten Auswahloptionen haben."
#: zerver/lib/validator.py:432
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:598
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer-Liste"
#: zerver/lib/validator.py:608
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer"
#: zerver/lib/validator.py:637
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} hat keine Länge"
#: zerver/lib/validator.py:697 zerver/lib/validator.py:719
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} fehlt"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:80
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:242
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Der {webhook}-Webhook erwartet Zeit in Millisekunden."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Befehl nicht vorhanden: {command}"
#: zerver/middleware.py:451
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF-Fehler: {reason}"
#: zerver/middleware.py:625
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Reverse-Proxy-Fehlkonfiguration: {proxy_reason}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:45
#, python-brace-format
msgid "Invalid user IDs: {invalid_ids}"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:53
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "Nutzer:in mit ID {user_id} ist deaktiviert"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:57
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "Nutzer:in mit ID {user_id} ist ein Bot"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:98
msgid "List of options"
msgstr "Liste von Optionen"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:113
msgid "Text (short)"
msgstr "Text (kurz)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:114
msgid "Text (long)"
msgstr "Text (lang)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:115
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:119
msgid "External account"
msgstr "Externer Account"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:124
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronomen"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: {regex}"
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Fehler: Unbekannter regulärer Ausdruck"
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Ungültige URL-Vorlage"
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Gruppe %(name)r in der URL-Vorlage ist nicht im Linkifier-Muster enthalten."
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Gruppe %(name)r im Linkifier-Muster ist nicht in der URL-Vorlage enthalten."
#: zerver/models/messages.py:352
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode Emoji"
#: zerver/models/messages.py:353
msgid "Custom emoji"
msgstr "Benutzerdefinierte Emoji"
#: zerver/models/messages.py:354
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip Extra-Emoji"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:36 zerver/views/realm_playgrounds.py:26
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Die pygments Sprache enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:68
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "Erforderliche Variable \"code\" fehlt in der URL-Vorlage"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:73
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "\"code\" sollte die einzige Variable sein, die in der URL-Vorlage enthalten ist."
#: zerver/models/realms.py:399
msgid "sandbox"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:400
msgid "general"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:401
msgid "channel events"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:417
msgid "Zulip updates"
msgstr "Zulip-Updates"
#: zerver/models/realms.py:543
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Auf Zulip Cloud Standard verfügbar. Upgraden, um darauf zuzugreifen."
#: zerver/models/realms.py:544
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Auf Zulip Cloud Standard verfügbar. Upgrade, um darauf zuzugreifen."
#: zerver/models/realms.py:604
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "GIPHY-Integration deaktiviert"
#: zerver/models/realms.py:609
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"Y\" zulassen (Level 1: für sehr junges Publikum)"
#: zerver/models/realms.py:613
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"G\" zulassen (Level 2: allgemeines Publikum)"
#: zerver/models/realms.py:617
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"PG\" zulassen (Level 3: Kindersicherung)"
#: zerver/models/realms.py:621
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"PG-13\" zulassen (Level 4: Jugendschutz - unter 13 Jahren)"
#: zerver/models/realms.py:625
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"R\" zulassen (Level 5: nicht für Jugendliche geeignet)"
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "öffentlich im Netz"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privat, geteilter Verlauf"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privat, geschützter Verlauf"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "Öffentlich, geschützter Verlauf"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr ""
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen können posten"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen und Moderator:innen können posten"
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Nur vollständige Mitglieder der Organisation können posten"
#: zerver/models/users.py:291
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Administrator:innen, Moderator:innen, Mitglieder und Gäste"
#: zerver/models/users.py:292
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Administrator:innen, Moderator:innen und Mitglieder"
#: zerver/models/users.py:293
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Administrator:innen und Moderator:innen"
#: zerver/models/users.py:294
msgid "Admins only"
msgstr "nur Administrator:innen"
#: zerver/models/users.py:295
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: zerver/models/users.py:465
msgid "Unknown user"
msgstr "Unbekannte:r Nutzer:in"
#: zerver/models/users.py:618
msgid "Organization owner"
msgstr "Organisations-Besitzer:in"
#: zerver/models/users.py:619
msgid "Organization administrator"
msgstr "Organisations-Administrator:in"
#: zerver/models/users.py:620
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator:in"
#: zerver/models/users.py:621
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: zerver/models/users.py:622
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Unbekannte IP-Adresse"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "ein unbekanntes Betriebssystem"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "Ein unbekannter Browser"
#: zerver/tornado/event_queue.py:708
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Fehlendes Argument 'query_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:711
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Fehlendes Argument 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:718
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Ein neueres Ereignis als {event_id} ist bereits entfernt worden!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:728
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Ereignis {event_id} war nicht in dieser Warteschlange enthalten."
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:559
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "JWT-Authentifizierung ist für diese Organisation nicht aktiviert."
#: zerver/views/auth.py:562
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
#: zerver/views/auth.py:568
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
#: zerver/views/auth.py:572
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "In den Claims des JSON Web-Tokens wurde keine E-Mail-Adresse angegeben"
#: zerver/views/auth.py:1091
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomain benötigt"
#: zerver/views/auth.py:1155
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Das Passwort stimmt nicht."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent Header fehlt im Request."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:44
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Beschriftung darf nicht leer sein."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:58
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahloption haben."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:76
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Feldtyp kann in der Profilzusammenfassung nicht angezeigt werden."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:105
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:251
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Nur 2 benutzerdefinierte Profilfelder können der Profilzusammenfassung angezeigt werden."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:212
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:281
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Es gibt schon ein Feld mit dieser Beschriftung."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:267
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Nutzerdefiniertes Standard-Feld kann nicht aktualisiert werden."
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Dieser Endpunkt ist im Betriebsmodus nicht verfügbar."
#: zerver/views/development/dev_login.py:105
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend ist nicht aktiviert."
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "Ungültiger '{key}'-Parameter für anonyme Anfrage"
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "Datenbank ist leer"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "Keine Abfrage von postgresql möglich"
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "Kann keine Verbindung zu rabbitmq herstellen"
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "Keine Abfrage von rabbitmq möglich"
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr "Keine Abfrage von redis möglich"
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "Kein Schreiben in memcached möglich"
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "Keine Abfrage von memcached möglich"
#: zerver/views/invite.py:78
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben."
#: zerver/views/invite.py:88 zerver/views/invite.py:239
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:246
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:110
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Einige dieser Adressen sind bereits einem Zulip-Konto zugeordnet, deshalb wurden an diese keine Einladungen gesendet. An alle übrigen wurden Einladungen gesendet!"
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149
#: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:169
#: zerver/views/invite.py:189 zerver/views/invite.py:194
msgid "No such invitation"
msgstr "Einladung nicht vorhanden"
#: zerver/views/invite.py:175
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Die Einladung wurde bereits widerrufen."
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Die Anzeige des Bearbeitungsverlaufs von Nachrichten ist in dieser Organisation deaktiviert"
#: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:159
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu löschen"
#: zerver/views/message_edit.py:167
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten"
#: zerver/views/message_edit.py:188
msgid "Message already deleted"
msgstr "Nachricht ist bereits gelöscht"
#: zerver/views/message_fetch.py:123
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "Zu viele Nachrichten angefordert (Maximum {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:128 zerver/views/message_flags.py:86
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Der Anker kann nur am Ende des Bereichs ausgeschlossen werden"
#: zerver/views/message_flags.py:170
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Thema '{topic}' nicht vorhanden"
#: zerver/views/message_send.py:202
msgid "Missing sender"
msgstr "Fehlende:r Absender:in"
#: zerver/views/message_send.py:209
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring mit Empfänger-Nutzer-IDs nicht erlaubt"
#: zerver/views/message_send.py:221 zerver/views/message_send.py:228
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
#: zerver/views/message_send.py:224
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Kann sich nicht selbst stummstellen."
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Nutzer:in ist bereits stummgeschaltet"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Nutzer:in ist nicht stummgeschaltet"
#: zerver/views/onboarding_steps.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr "Unbekannter onboarding_step: {onboarding_step}"
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden bei Bots nicht unterstützt."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Keine Anwesenheitsdaten für {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:97
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen."
#: zerver/views/presence.py:120
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Der Client muss emoji_name mitsenden, wenn er entweder emoji_code oder reaction_type sendet."
#: zerver/views/presence.py:165
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Ungültiger Status: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:37
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
#: zerver/views/push_notifications.py:43
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Ungültiges APNS Token"
#: zerver/views/push_notifications.py:124
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:156
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "Vom Bouncer zurückgegebener Fehler: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Empfangsbestätigungen sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/realm.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Ungültige Sprache '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:202
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
#: zerver/views/realm.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "Ungültiger video_chat_provider {video_chat_provider}"
#: zerver/views/realm.py:217
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "Ungültiges giphy_rating {giphy_rating}"
#: zerver/views/realm.py:476
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Muss eine Demo-Organisation sein."
#: zerver/views/realm_domains.py:38
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Ungültige Domain: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:41
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Die Domain {domain} gehört schon zu deiner Organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:62 zerver/views/realm_domains.py:75
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Keinen Eintrag für die Domain {domain} gefunden."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Nur Administrator:innen können die Standard-Emoji überschreiben."
#: zerver/views/realm_emoji.py:50 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:425
#: zerver/views/user_settings.py:457
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Maximum von {max_size} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Überschreitung des Grenzwertes."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Bitte fordere von {email} einen manuellen Export an."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Ungültige Daten-Export-ID"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export ist bereits gelöscht"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Export fehlgeschlagen, nichts zu löschen"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "Export läuft noch"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier nicht gefunden."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Du must genau ein Logo hochladen."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:34
msgid "Invalid playground"
msgstr "Ungültige Spielwiese"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:63
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "Beim Aktualisieren des Typs der geplanten Nachricht ist ein:e Empfänger:in erforderlich."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:74
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:38
msgid "Invalid request format"
msgstr "Ungültiges Anfrageformat"
#: zerver/views/sentry.py:41
msgid "Invalid DSN"
msgstr "Ungültige DSN"
#: zerver/views/streams.py:120
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:154
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben."
#: zerver/views/streams.py:185
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an."
#: zerver/views/streams.py:346
msgid "Channel already has that name."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:432 zerver/views/user_groups.py:191
#: zerver/views/user_groups.py:390
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an."
#: zerver/views/streams.py:510
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:516
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:627
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:640
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:752
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:754
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:755
msgid "new channels"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:789
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:972
#, python-brace-format
msgid "{property} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:975
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1023
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:40
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht"
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Fehlendes Argument 'to'"
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Kein Eintrag für 'to'-Empfänger"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Nutzer:in hat die Schreibbenachrichtigungen für Direktnachrichten deaktiviert"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Diese Datei existiert nicht oder wurde gelöscht.</p>"
#: zerver/views/upload.py:276
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Du bist nicht dazu autorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:374
msgid "Invalid token"
msgstr "Ungültiger Token"
#: zerver/views/upload.py:376
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: zerver/views/upload.py:415
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
#: zerver/views/upload.py:417 zerver/views/users.py:409
#: zerver/views/users.py:517
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
#: zerver/views/user_groups.py:115
msgid "No new data supplied"
msgstr "Keine neuen Daten übergeben"
#: zerver/views/user_groups.py:232
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} hat dich zu der Gruppe {group_name} hinzugefügt."
#: zerver/views/user_groups.py:237
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} hat dich aus der Gruppe {group_name} entfernt."
#: zerver/views/user_groups.py:271
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Nutzer:in {user_id} ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:300
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "Es gibt kein Mitglied '{user_id}' in dieser Nutzergruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:329
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist bereits eine Untergruppe dieser Gruppe."
#: zerver/views/user_groups.py:340
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "Nutzergruppe {user_group_id} ist bereits eine Untergruppe einer der angegebenen Untergruppen."
#: zerver/views/user_groups.py:368
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist keine Untergruppe dieser Gruppe."
#: zerver/views/user_settings.py:65
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Änderungen am Avatar sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:74
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Die Änderung von E-Mail-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:176
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Ungültige default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:184
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Ungültiger Benachrichtigungs-Ton: '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "Ungültiger E-Mail-Batching-Zeitraum: {seconds} Sekunden"
#: zerver/views/user_settings.py:361
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet"
#: zerver/views/user_settings.py:371
msgid "Wrong password!"
msgstr "Falsches Passwort!"
#: zerver/views/user_settings.py:376
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Du brauchst zu viele Versuche! Versuche es in {seconds} Sekunden erneut."
#: zerver/views/user_settings.py:382
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Neues Passwort ist zu schwach!"
#: zerver/views/user_settings.py:447
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen."
#: zerver/views/user_topics.py:52
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Thema ist nicht stummgestellt"
#: zerver/views/users.py:125
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Der:die einzige Organisations-Besitzer:in kann nicht deaktiviert werden"
#: zerver/views/users.py:225
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Die Eigentümerberechtigung kann dem:der einzigen Organisations-Besitzer:in nicht entzogen werden."
#: zerver/views/users.py:364
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer:in nicht vorhanden"
#: zerver/views/users.py:366
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer:in ist deaktiviert"
#: zerver/views/users.py:368
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Änderung des:der Besitzer:in fehlgeschlagen, Bots können keine anderen Bots besitzen"
#: zerver/views/users.py:479
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Um Bots anlegen zu können, muss FAKE_EMAIL_DOMAIN richtig konfiguriert sein.\nBitte kontaktiere deine:n Server-Administrator:in."
#: zerver/views/users.py:489
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert."
#: zerver/views/users.py:491
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot."
#: zerver/views/users.py:500
msgid "Username already in use"
msgstr "Nutzername wird bereits verwendet"
#: zerver/views/users.py:679
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "Nutzer:in nicht berechtigt, Nutzer:innen anzulegen"
#: zerver/views/users.py:696
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "E-Mail-Adresse '{email}' ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:701
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:707
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "E-Mail '{email}' wird bereits verwendet"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Ungültiger Zoom-Access-Token"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Die Zoom-Zugangsdaten wurden noch nicht konfiguriert"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Ungültiger Zoom-Session-Identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Ungültige Zoom-Zugangsdaten"
#: zerver/views/video_calls.py:184
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Konnte keinen Anruf über Zoom erstellen"
#: zerver/views/video_calls.py:231
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton wurde noch nicht konfiguriert."
#: zerver/views/video_calls.py:236
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ungültige Signatur."
#: zerver/views/video_calls.py:266
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Fehler bei der Verbindung zum BigBlueButton-Server."
#: zerver/views/video_calls.py:270
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Fehler bei der Authentifikation am BigBlueButton-Server."
#: zerver/views/video_calls.py:273
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Der BigBlueButton-Server gab eine unerwartete Fehlermeldung zurück."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
#: zerver/views/zephyr.py:62 zerver/views/zephyr.py:76
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Wir konnten für dich leider kein Mirroring erstellen"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Projekte, welche diesen Anbieter für Versionsverwaltung nutzen, werden nicht unterstützt"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Ungültige Payload"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:176
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Fehlerhafte JSON-Eingabe"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Der Newrelic-Webhook benötigt den Zeitstempel in Millisekunden"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Der Newrelic-Webhook braucht current_state als eines von [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Der newrelic-Webhook erfordert, dass state eines von [created|activated|acknowledged|closed] ist"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Events-Key fehlt im Payload"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:58
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:39
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion: {hook}"
#: zerver/worker/deferred_work.py:187
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "Dein Datenexport ist abgeschlossen. [Exporte anzeigen und herunterladen]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer"
#: zilencer/auth.py:118
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
#. error
#: zilencer/views.py:102 zilencer/views.py:104
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Ungültige UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:109
msgid "Invalid token type"
msgstr "Ungültiger Token-Typ"
#: zilencer/views.py:156
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} ist kein gültiger Hostname"
#: zilencer/views.py:171
msgid "Invalid email address."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:187
#, python-brace-format
msgid "{domain} is invalid because it does not have any MX records"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:192
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:213
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:258
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "Fehlende ios_app_id"
#: zilencer/views.py:261
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Fehlende user_id oder user_uuid"
#: zilencer/views.py:514
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:560
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr "Dein Tarif erlaubt nicht das Versenden von Push-Benachrichtigungen."
#: zilencer/views.py:776
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Ungültige Eigenschaft {property}"
#: zilencer/views.py:779
msgid "Invalid event type."
msgstr "Ungültiger Event-Typ."
#: zilencer/views.py:786
msgid "Data is out of order."
msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung."
#: zilencer/views.py:876
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Doppelte Registrierung erkannt."
#: zilencer/views.py:1112
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:1257
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Fehlerhafte Audit-Log-Daten"
#: zproject/backends.py:554
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Du musst dein Passwort zurücksetzen."
#: zproject/backends.py:2362
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Fehlende id_token Parameter"
#: zproject/backends.py:3077
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Ungültiges OTP"
#: zproject/backends.py:3080
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Es geht nicht, gleichzeitig sowohl mobile_flow_otp als auch desktop_flow_otp zu benutzen."