mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
4683 lines
154 KiB
Plaintext
4683 lines
154 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Aarni Koskela, 2018
|
|
# Arto Leinonen <arto@vasemmistonuoret.fi>, 2021
|
|
# Flammie <flammie@iki.fi>, 2020
|
|
# Jari Winberg <winjar@autistici.org>, 2018
|
|
# Matti R, 2020
|
|
# Matti R, 2020-2021
|
|
# Pekka Pehkonen <pekka@pupuherra.fi>, 2020
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-15 15:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-15 16:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fi/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: analytics/views/stats.py:86 zerver/decorator.py:552 zerver/decorator.py:564
|
|
msgid "Not allowed for guest users"
|
|
msgstr "Ei sallittu vieraille"
|
|
|
|
#: analytics/views/stats.py:130
|
|
msgid "Invalid organization"
|
|
msgstr "Epäkelpo organisaatio"
|
|
|
|
#: analytics/views/stats.py:261
|
|
msgid "Public streams"
|
|
msgstr "Julkiset kanavat"
|
|
|
|
#: analytics/views/stats.py:262
|
|
msgid "Private streams"
|
|
msgstr "Yksityiset kanavat"
|
|
|
|
#: analytics/views/stats.py:263
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Yksityisviestit"
|
|
|
|
#: analytics/views/stats.py:264
|
|
msgid "Group private messages"
|
|
msgstr "Ryhmäyksityisviestit"
|
|
|
|
#: analytics/views/stats.py:285
|
|
msgid "Unknown chart name: {}"
|
|
msgstr "Tuntematon kaavion nimi: {}"
|
|
|
|
#: analytics/views/stats.py:295
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
|
msgstr "Aloitusaika on myöhemmin kuin lopetusaika. Aloitus:{start}, Lopetus: {end}"
|
|
|
|
#: analytics/views/stats.py:313 analytics/views/stats.py:344
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "Analytiikan tietoja ei ole saatavilla. Ole hyvä ja ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan."
|
|
|
|
#: analytics/views/support.py:113
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Virheelliset parametrit"
|
|
|
|
#: corporate/lib/registration.py:29
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
|
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
|
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
|
"users to join."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/registration.py:36
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
|
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
|
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
|
"join."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/registration.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
|
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
|
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
|
"join."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/registration.py:46
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
|
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
|
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
|
"join."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/registration.py:57
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
|
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
|
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
|
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/registration.py:101
|
|
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/registration.py:104
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
|
"{num_invites} users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:86
|
|
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
|
msgstr "Sinun on laskutettava vähintään {} käyttäjää."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
|
"complete the upgrade, please contact {}."
|
|
msgstr "Laskutuksia, joissa on yli {} lisenssiä ei voi käsitellä tämän sivun kautta. Päivittääksesi palvelupakettisi, ota yhteyttä {}."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:203
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
|
msgstr "Jotain meni pieleen. Lähetä meille sähköpostia osoitteeseen {email}."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:204
|
|
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
|
msgstr "Jotain meni pieleen. Lataa sivu uudestaan."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:271
|
|
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
|
msgstr "Jotain meni pieleen. Odota hetki ja lataa sivu uudestaan."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:889
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
|
"{emoji}.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:100
|
|
msgid "No payment method on file"
|
|
msgstr "Ei maksutapaa tiedostossa"
|
|
|
|
#: corporate/views.py:103
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
|
msgstr "{brand} päättyy {last4}"
|
|
|
|
#: corporate/views.py:111
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
|
msgstr "Tuntematon maksutapa. Ota yhteyttä {email}."
|
|
|
|
#: corporate/views.py:378
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
|
" plan."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:382
|
|
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:405 corporate/views.py:428
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
|
"management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:411
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:416
|
|
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:434
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
|
"licenses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:447
|
|
msgid "Nothing to change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:10
|
|
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
|
msgstr "Analytiikka on täysin käytössä 24 tuntia organisaation luomisen jälkeen."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
|
msgstr "Zulipin analytiikka %(target_name)s"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:19
|
|
msgid "Messages sent over time"
|
|
msgstr "Ajan mittaan lähetetyt viestit"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Aggregointi"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Päivittäin"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Viikottain"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Kumulatiivinen"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
|
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Minä"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:35
|
|
msgid "Humans"
|
|
msgstr "Ihmiset"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:37
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Botit"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:44
|
|
msgid "Messages sent by client"
|
|
msgstr "Sovellusten lähettämät viestit"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
|
|
#: templates/analytics/stats.html:116
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Jokainen"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Viime viikko"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Viime kuukausi"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Viime vuosi"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
|
|
msgid "All time"
|
|
msgstr "Kaiken kaikkiaan"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:60
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr "Aktiiviset käyttäjät"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:63
|
|
msgid "Daily actives"
|
|
msgstr "Päivän aikana aktiivisena"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:64
|
|
msgid "15 day actives"
|
|
msgstr "15 päivän aikana aktiivisena"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:65
|
|
msgid "Total users"
|
|
msgstr "Käyttäjiä yhteensä"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:73
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Käyttäjät"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:84
|
|
msgid "Messages sent by recipient type"
|
|
msgstr "Vastaanottajan tyypin mukaan lähetetyt viestit"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:100
|
|
msgid "Messages read over time"
|
|
msgstr "Ajan mittaan luetut viestit"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:124
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Viimeisin päivitys"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:125
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
|
"time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr "Kaikkien kaavioiden täydellinen päivitys tapahtuu kerran päivässä. “Ajan mittaan lähetetyt viestit” kaavio päivitetään kerran tunnissa."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:129
|
|
msgid "Analytics documentation"
|
|
msgstr "Analytiikan dokumentaatio"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
|
msgid "Email changed!"
|
|
msgstr "Sähköposti vaihdettu!"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
|
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nTämä varmistaa, että sähköpostiosoite Zulip tunnuksellesi on vaihtunut\n osoitteesta %(old_email_html_tag)s osoitteeksi %(new_email_html_tag)s"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
|
|
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
|
msgstr "Hupsista. Emme löytäneet varmistuslinkkiä järjestelmästämme."
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
|
|
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nLaita sähköpostia %(support_email_html_tag)sja selvitetään asia pikimmiten."
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
|
|
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
|
msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on vanhentunut tai deaktivoitu."
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
|
|
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
|
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmänvalvojaasi saadaksesi uusi linkki."
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
|
|
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
|
msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on virheellinen."
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
|
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
|
msgstr "Varmista, että kopioit linkin oikein selaimeesi. Jos näet tämän sivun uudelleen, kyseessä lienee meidän virheemme. Olemme pahoillamme!"
|
|
|
|
#: templates/corporate/billing.html:21
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Laskutus"
|
|
|
|
#: templates/corporate/billing.html:231
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
|
msgstr "Päivitä palvelupakettiin %(plan)s"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
|
|
msgid "Payment schedule"
|
|
msgstr "Maksuaikataulu"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:66
|
|
msgid "Pay monthly"
|
|
msgstr "Maksa kuukausittain"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
|
|
msgid "Pay annually"
|
|
msgstr "Maksut vuosittain"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:85
|
|
msgid "License management"
|
|
msgstr "Lisenssien hallinta"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "automaattinen"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
|
msgid "Most convenient"
|
|
msgstr "Kaikista sopivin"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:96
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:97
|
|
msgid "Most control"
|
|
msgstr "Eniten hallintaa"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:228
|
|
msgid "Open source"
|
|
msgstr "Vapaa lähdekoodi"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:229
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Tieteellinen tutkimus"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:230
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Koulutus"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:231
|
|
msgid "Non-Profit"
|
|
msgstr "Voittoa tavoittelematon"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:232
|
|
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
|
|
msgstr "Tapahtuma (hackaton, seminaari, jne)"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:233
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
|
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
|
msgstr "Tai vaihtoehtoisesti, käytä jotakin varapuhelintasi:"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
|
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
|
msgstr "Viimeisenä ratkaisuna voit käyttää varakoodia:"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
|
msgid "Use backup token"
|
|
msgstr "Käytä varakoodia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
|
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
|
msgstr "Hyväksy uudet käyttöehdot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
|
|
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
|
#: templates/zerver/register.html:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
|
msgstr "Suostun <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">käyttöehtoihin</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr "Rekisteröidy Zulipiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
|
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
|
msgstr "Tarvitset kutsun voidaksesi liittyä tähän organisaatioon."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
|
|
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:40
|
|
#: templates/zerver/register.html:240
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Rekisteröidy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108
|
|
#: templates/zerver/register.html:65
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "TAI"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr "Rekisteröidy käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta voidaan aloittaa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "Ei vieläkään sähköpostia? Voimme <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">lähettää sen uudelleen</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "Katso varmuudeksi Roskapostikansioistasi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:60
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladataan..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
|
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Mikäli tämä viesti ei katoa, ole hyvä ja odota muutama sekuntti ja <a id=\"reload-lnk\">lataa</a>sivu uudelleen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:98
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr "<strong class=\"message\">Zulipiin ei saada\n yhteyttä.</strong> Päivitykset saattava tulla viiveellä."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:99
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Yritetään uudelleen pian..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:99
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Yritä nyt."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:164 templates/zerver/app/index.html:166
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Some older messages are unavailable.\n"
|
|
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
|
|
" to access your full message history.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End of results from your\n"
|
|
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
|
|
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
|
|
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:23
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "Mitään ei ole vielä lähetetty täällä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:33
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:36
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:46
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:66
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:43
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:53
|
|
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
|
msgstr "Et ole lähettänyt yhtään yksityisviestiä, vielä. "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:63
|
|
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole vielä ryhmän yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:73
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä näiden ihmisten kanssa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:83
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "Et ole saanut vielä yhtään viestiä tältä käyttäjältä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:86
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:89
|
|
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
|
msgstr "Yksi tai useampia näistä käyttäjisät ei ole olemassa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:92
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Et ole tilannut tätä kanavaa ja kukaan ei ole vielä keskustellut siitä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:95
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Tilaa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:100
|
|
msgid "This stream does not exist or is private."
|
|
msgstr "Tämä kanava ei ole olemassa tai se on yksityinen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:103
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "Et ole vielä merkinnyt mitään tähdellä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:106
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:113
|
|
msgid "You have no unread messages!"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole yhtään lukematonta viestiä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:116
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "Sinua ei ole vielä mainittu!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:126
|
|
msgid "No search results"
|
|
msgstr "Ei hakutuloksia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:130
|
|
msgid "No topics are marked as resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
|
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
|
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
|
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
|
" your organization and then try again.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Yrität kirjautua käyttäen LDAP:ia ilman, että organisaatiota\n on ensin luotu. Ole hyvä ja käytä EmailAuthBackendia luodaksesi\n organisaatiosi ja yritä sitten uudelleen.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr "Zulip-tiliä ei löydy."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" No account found for %(email)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nTiliä ei löydy sähköpostilla %(email)s.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
|
msgid "Log in with another account"
|
|
msgstr "Kirjaudu toisella tilillä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
|
msgid "Continue to registration"
|
|
msgstr "Jatka rekisteröintiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
|
|
msgid "The registration link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "Rekisteröitymislinkki on vanhentunut tai viallinen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
|
|
#: templates/zerver/footer.html:35
|
|
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
|
#: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:30
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:36
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Kirjaudu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Luo uusi Zulip-organisaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
|
|
msgid "Enter your email address"
|
|
msgstr "Syötä sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Luo organisaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Deaktivoitu organisaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nOrganisaatio %(deactivated_domain_name)s, johon yritit liittyä, on deaktivoitu."
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nSe on siirretty <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nOta yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> aktivoidaksesi uudelleen\ntämä ryhmä."
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
|
|
msgid "Finish desktop login"
|
|
msgstr "Viimeistele työpöytäkirjautuminen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
|
"your login token."
|
|
msgstr "Käytä selainta viimeistelläksesi kirjautuminen, ja palaa sitten tänne ja liitä kirjautumiskoodisi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
|
msgid "Paste token here"
|
|
msgstr "Liitä koodi tähän"
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Viimeistele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
|
msgid "Incorrect token."
|
|
msgstr "Virheellinen token."
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
|
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
|
msgstr "Token hyväksytty, kirjaudutaan sisään..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
|
msgstr "Kopioi tämä kirjautumiskoodi ja palaa Zulip sovellukseesi viimeistelläksesi sisäänkirjautuminen:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
|
|
msgid "You may then close this window."
|
|
msgstr "Voit sitten sulkea tämän ikkunan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
|
|
msgid "Or, continue in your browser."
|
|
msgstr "Tai, jatka selaimessasi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/development/dev_login.html:22
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Omistajat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/development/dev_login.html:31
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Järjestelmänvalvojat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
|
msgid "Guest users"
|
|
msgstr "Vieraskäyttäjät"
|
|
|
|
#: templates/zerver/development/dev_login.html:61
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Normaalit käyttäjät"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
|
msgstr "Hei %(user_name)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
|
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
|
"please click below:"
|
|
msgstr "Olemme saaneet pyynnön vaihtaa sähköpostiosoitten Zulipin käyttäjälle sivulla %(realm_uri)sosoitteesta %(old_email)s osoitteeksi %(new_email)s. Vahvistaaksesi tämän muutoksen, klikkaa tästä: "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
|
msgid "Confirm email change"
|
|
msgstr "Vahvista sähköpostin vaihto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
|
"%(support_email)s."
|
|
msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s. "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
|
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
|
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
|
msgstr "Kirjauduit Zulipin käyttäjäksi hiljattain, hienoa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
|
msgid "Click the button below to complete registration."
|
|
msgstr "Allaolevalla napilla viet rekisteröinnin loppuun."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
|
msgid "Complete registration"
|
|
msgstr "Vie rekisteröinti päätökseen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
|
"feedback, or just want to chat!"
|
|
msgstr "Ota yhteyttä koska tahansa %(support_email)s jos kohtaat ongelmia, sinulla on palautetta, tai haluat vain jutella!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
|
|
msgid "Zulip logo"
|
|
msgstr "Zulipin logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
|
msgid "New streams"
|
|
msgstr "Uudet kanavat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
|
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
|
msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
|
msgid "Manage email preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
|
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
|
msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
|
|
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
|
msgid "Swimming fish"
|
|
msgstr "Uiva kala"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
|
"link:"
|
|
msgstr "Voit kirjautua Zulip-organisaatioon %(realm_name)s osoitteessa: "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
|
msgstr "Tiliisi liitetty sähköpostiosoite on %(email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
|
"this email."
|
|
msgstr "Jos sinulla on vaikeuksia kirjautua, ota yhteyttä Zulip-tukeen vastaamalla tähän sähköpostiin."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
|
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
|
msgstr "Kiitos Zulipin käyttämisestä!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
|
msgid "Welcome to Zulip!"
|
|
msgstr "Tervetuloa Zulipiin."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
msgstr "Loit uuden Zulip-organisaation <b>%(realm_name)s</b>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
msgstr "Liityit Zulip-organisaatioon <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
|
msgid "Your account details:"
|
|
msgstr "Tilitiedot:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
|
msgstr "Organisaation URL: %(organization_url)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi: %(ldap_username)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
|
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
|
msgstr "Käytä LDAP-tunnustasi kirjautuaksesi sisään"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email: %(email)s"
|
|
msgstr "Sähköposti: %(email)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
|
"apps)"
|
|
msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobiili- ja työpöytäsovelluksiin</a>)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
|
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
|
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "Katso <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">ohjeemme järjestelmävalvojille</a>, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">pikakomennolla</a>, tai <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hyppää sisään</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
|
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Opi lisää</a>Zulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">pikakomennolla</a>, tai <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hyppää sisään</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
|
msgid "Cheers,"
|
|
msgstr "Terveisin,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
|
msgid "Team Zulip"
|
|
msgstr "Zulip-tiimi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
|
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
|
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
|
msgstr "PS: Seuraa meitä <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitterissä</a>, anna tähti <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHubissa</a>, tai viestittele kanssamme <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulipin yhteisöpalvelimella</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
|
msgid "Hey,"
|
|
msgstr "Hei,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
|
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
|
msgstr "Haluaisin vielä kertoa vielä yhden jutun: pari vinkkiä aiheista, sillä niiden ymmärtäminen on olennaista Zulipin tehokkaassa käyttämisessä."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
|
msgid "Examples of short topics"
|
|
msgstr "Esimerkkejä lyhyistä aiheista"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikkoja. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
|
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
|
msgstr "Hyviä aiheita: suunnitelman raakaversio, bugi 345, Acme Burger"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
|
msgid ""
|
|
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
|
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
|
msgstr "Huonoja esimerkkejä: \"Mitä ajattelette uudesta graafisen ilmeen raakaversiosta?\", \"Katselen tässä juuri virheilmoitusta 345\", \"Onkohan Rosson raastepöytä tänään auki lounasaikaan?\""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
|
msgid "Example of a topic that is too long"
|
|
msgstr "Esimerkki aiheesta, joka on liian pitkä"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
|
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
|
msgid "Take it for a spin now."
|
|
msgstr "Kokeileppa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Kiitokset,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
|
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
|
msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
|
msgid "Hi there,"
|
|
msgstr "Heippa,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
|
|
"tool designed for productivity."
|
|
msgstr "%(referrer_name)stoivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
|
msgid "To get started, click the button below."
|
|
msgstr "Aloita alla olevasta napista."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
|
msgid "Hi again,"
|
|
msgstr "Hei taas,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
|
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
|
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
|
msgstr "Tämä on viimeinen muistutus tähän kutsuun liittyen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
|
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nTämä kutsu vanhentuu kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhentuu,\nsinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because your organization has "
|
|
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
|
|
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
|
" email notifications</a>."
|
|
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska organisaatiosi on estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\"> viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
|
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
|
|
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
|
" email notifications</a>."
|
|
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\"> viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:31
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
|
|
"in %(realm_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
|
msgstr "Saat tämän viestin koska sinut mainittiin %(realm_name)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:36
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
|
msgid ""
|
|
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
|
" stream."
|
|
msgstr "Vastaanotat tämän koska sinulla on sähköposti-ilmoitukset käytössä tälle kanavalle. "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
|
|
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr "Vastaa suoraan tähän sähköpostiin, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">näytä viesti Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">päivitä sähköpostiasetuksesi</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Näytä viesti tai vastaa siihen Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">päivitä sähköpostiasetuksesi</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
|
|
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
|
|
"preferences</a>."
|
|
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Vastaa viestiin Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">päivitä sähköpostiasetuksesi</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-serveriä ei ole määritetty käsittelemään saapuvia sähköposteja. (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">ohjeita</a>)."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
|
msgid "Hi,"
|
|
msgstr "Hei,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
|
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
|
"immediately at %(support_email)s."
|
|
msgstr "Zulip-tunnukseen määritelty sähköpostiosoiteeksi vaihdettiin äskettäin %(new_email)s. Jos et pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
|
msgid "Best,"
|
|
msgstr "Parhain terveisin,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
|
"%(user_email)s"
|
|
msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s Aika: %(login_time)s Sähköposti: %(user_email)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
|
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
|
msgstr "Olemme havainneet hiljattain kirjautumisen seuraavalle Zulip-tilille."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
|
msgstr "Organisaatio: %(organization_link)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email: %(user_email)s"
|
|
msgstr "Sähköposti: %(user_email)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Time: %(login_time)s"
|
|
msgstr "Aika: %(login_time)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
|
msgstr "Laite: %(device_browser)s ja käyttöjärjestelmä: %(device_os)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
|
msgstr "IP-osoite: %(device_ip)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
|
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
|
msgstr "Jos tämä on sinun kirjautumisesi, kaikki on hyvin, eikä siihen tarvitse reagoida mitenkään."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
|
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
|
|
"%(support_email)s."
|
|
msgstr "Jos et tunnista tätä kirjautumiseta tai luulet että tunnuksesi on väärissä käsissä, <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">palauta salasanasi</a>tai ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
|
msgid "Zulip Security"
|
|
msgstr "Zulip-tietoturva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
|
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
|
msgstr "Peru kirjautumisilmoitukset"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
|
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
|
msgstr "Joku (mahdollisesti sinä itse) pyysi uuta salasanaa Zulip-tunnukselle %(email)sosoitteessa %(realm_uri)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
|
msgid "Click the button below to reset your password."
|
|
msgstr "Alla olevalla napilla voi asettaa uuden salasanan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Aseta uusi salasana"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
|
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
|
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
|
|
msgstr "Sinulla on aiemmin ollut tunnus osoitteessa %(organization_url)s, mutta se on deaktivoitu. Voit ottaa yhteyttä organisaation järjestelmävalvojaan jotta voit <a href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">uudelleen aktivoida tunnuksesi</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
|
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole Zulip-tiliä tässä organisaatiossa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
|
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole aktiivista tiliä seuraavissa organisaatio(i)ssa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
|
msgid ""
|
|
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
|
"above."
|
|
msgstr "Voit kokeilla kirjautua sisään tai vaihtaa salasanasi ylläolevaan organisaatioon (tai organisaatioihin)."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
|
msgstr "Jos et tunnista tätä toimintaa, voit jättää tämän sähköpostin huomiotta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
|
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
|
msgstr "Parahin aiempi järjestelmänvalvoja osoitteessa %(realm_name)s,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
|
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
|
msgstr "Yksi järjestelmänvalvojista pyysi aiemmin deaktivoidun Zulip-organisaation uudelleen aktivointia osoitteessa %(realm_uri)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
|
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
|
msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaation."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
|
msgid "Reactivate organization"
|
|
msgstr "Uudelleenaktivoi organisaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
|
msgid ""
|
|
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
|
"expire in 24 hours."
|
|
msgstr "Jos pyyntö oli virhe, voit olla tekemättä mitään ja tämä linkki vanhenee 24 tunnissa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
|
msgid "Verify your new email address"
|
|
msgstr "Vahvista uusi sähköpostiosoitteesi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
|
"<%(support_email)s>."
|
|
msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä <%(support_email)s>. "
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
|
msgid "Create your Zulip organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
|
msgid "Activate your Zulip account"
|
|
msgstr "Aktivoi Zulip-tili"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
|
"feedback, or just want to chat!"
|
|
msgstr "Ota yhteyttä koska tahansa %(support_email)s jos kohtaat ongelmia, sinulla on palautetta, tai haluat vain jutella!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
|
|
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Zulip-koonti kohteelle %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
|
msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle: %(organization_uri)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
|
msgid "Manage email preferences:"
|
|
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
|
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
|
msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
|
msgid "Your Zulip login page"
|
|
msgstr "Zulip-kirjautumissivusi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
|
"and desktop</a> apps)"
|
|
msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobiili- ja työpöytäsovelluksiin</a>)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
|
"become a Zulip pro with a few <a "
|
|
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "Katso<a href=\"%(getting_started_link)s\"> ohjeemme järjestelmävalvojille</a>, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">pikakomennolla</a>, tai <a href=\"%(realm_uri)s\">hyppää sisään</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
|
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
|
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Opi lisää</a>Zulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">pikakomennolla</a>, tai <a href=\"%(realm_uri)s\">hyppää sisään</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
|
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
|
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
|
msgstr "PS: Seuraa meitä <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitterissä</a>, anna tähti <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHubissa</a>, tai viestittele kanssamme <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulipin yhteisöpalvelimella</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
|
msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Organisaatiotiedot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
|
msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Uudet tilitiedot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
|
msgstr "Loit uuden Zulip-organisaation: %(realm_name)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
|
msgstr "Liityttiin Zulip-organisaatioon: %(realm_name)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
|
"(%(apps_page_link)s))"
|
|
msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään mobiili- ja työpöytäsovelluksiin (%(apps_page_link)s))"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
|
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
|
"right in to %(realm_uri)s!"
|
|
msgstr "Katso ohjeemme (%(getting_started_link)s) järjestelmävalvojille, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla (%(keyboard_shortcuts_link)s), tai hyppää sisään %(realm_uri)s!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
|
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
|
"%(realm_uri)s!"
|
|
msgstr "Opi lisää (%(getting_started_link)s) Zulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla (%(keyboard_shortcuts_link)s), tai hyppää sisään %(realm_uri)s!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
|
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
|
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
|
msgstr "PS: Seuraa meitä Twitterissä (@zulip), tähditä GitHubissa (https://github.com/zulip/zulip), tai jutustele kanssamme Zulipin yhteisöpalvelimella (https://chat.zulip.org)!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikoita. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
|
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
|
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
|
msgstr "Vielä yksi juttu: käytä aiheita kuin pro"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikkoja. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
|
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
|
msgid "Take it for a spin now:"
|
|
msgstr "Kokeile nyt:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
|
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
|
msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
|
"communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "%(referrer_name)stoivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
|
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
|
msgid "To get started, click the link below."
|
|
msgstr "Aloittaaksesi vieraile allaolevassa osoitteessa:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
|
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
|
msgstr "Muistutus: liity %(referrer_name)sseuraan kohteessa%(referrer_realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
|
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
|
"productivity."
|
|
msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
|
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
|
msgstr "Tämä kutsu vanhentuu kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhentuu, sinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because your organization has "
|
|
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
|
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
|
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
|
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
|
"content appearing in email notifications</a>."
|
|
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
|
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr "Vastaa suoraan tähän sähköpostiin, <a href=\"%(narrow_url)s\">näytä viesti Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">päivitä sähköpostiasetuksesi</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Näytä viesti tai vastaa siihen Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">päivitä sähköpostiasetuksesi</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Vastaa Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">päivitä sähköpostiasetuksesi</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-serveriä ei ole määritetty käsittelemään saapuvia sähköposteja. (<a href=\"%(url)s\">ohjeita</a>)."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
|
msgstr "Ryhmäyksityisviestejä käyttäjiltä %(huddle_display_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
|
msgstr "Yksityisviestejä käyttäjältä %(sender_str)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
|
msgid "New messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
|
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
|
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
|
msgstr "\nTämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa.\nLisätietoja %(alert_notif_url)s \n"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
|
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
|
msgstr "Vastaa suoraan sähköpostiin tai katsele Zulipissa:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
|
msgid "View or reply in Zulip:"
|
|
msgstr "Katsele tai vastaa Zulipissa:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
|
msgid "Reply in Zulip:"
|
|
msgstr "Vastaa Zulipissa:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
|
"incoming emails. Help:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
|
|
msgid "Manage email preferences: "
|
|
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Zulip-sähköposti vaihdettu organisaatiolle %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
|
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
|
"immediately at <%(support_email)s>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
|
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
|
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
|
msgstr "Uusi kirjautuminen selaimella %(device_browser)s laitteella %(device_os)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
|
msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
|
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
|
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Salasanan nollauspyyntö organisaatiolle %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
|
msgid "Click the link below to reset your password."
|
|
msgstr "Alla olevasta linkistä voi asettaa uuden salasanan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
|
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
|
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
|
msgstr "Uudelleenaktivoi Zulip-organisaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
|
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
|
msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaation."
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
|
msgid "Find your Zulip accounts"
|
|
msgstr "Löydä Zulip-tilisi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
|
msgid "Find accounts"
|
|
msgstr "Löydä tilit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:3
|
|
msgid "About Zulip"
|
|
msgstr "Tietoa Zulipista"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:5
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "Why Zulip"
|
|
msgstr "Miksi Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:7
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:8
|
|
msgid "Plans & pricing"
|
|
msgstr "Tilausvaihtoehdot ja hinnasto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tiimi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:13
|
|
msgid "Help & community"
|
|
msgstr "Ohjeet ja yhteisö"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:15
|
|
msgid "Community chat"
|
|
msgstr "Yhteisöchatti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:16
|
|
msgid "Help center"
|
|
msgstr "Tukikeskus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:20
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Tuki"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:24
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Tilit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:28
|
|
msgid "Find account"
|
|
msgstr "Löydä tili"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:31
|
|
msgid "New organization"
|
|
msgstr "Uusi organisaatio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Käyttöehdot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Tietosuojakäytäntö"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:47
|
|
msgid "Apps & integrations"
|
|
msgstr "Applikaatiot ja integroinnit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:49
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:50
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integraatiot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-companies.html:18
|
|
msgid "The best chat for workplaces."
|
|
msgstr "Paras chatti työpaikoille."
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
|
msgid "Zulip for open source."
|
|
msgstr "Zulip ja avoin lähdekoodi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-research.html:25
|
|
msgid "Zulip for researchers."
|
|
msgstr "Zulip tutkijoille"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
|
|
msgid "The best chat for working groups and communities."
|
|
msgstr "Paras chatti työryhmille ja yhteisöille."
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:56
|
|
msgid "Streams in Zulip"
|
|
msgstr "Zulipin kanavat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
|
|
#: templates/zerver/hello.html:90
|
|
msgid "Streams in Slack"
|
|
msgstr "Slack:n kanavat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:71
|
|
msgid "Topics in Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:86
|
|
msgid "Stream topics in Zulip"
|
|
msgstr "Kanavien aiheet Zulip:ssa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
|
|
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:109
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:537
|
|
msgid "See plans and pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:146
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:399
|
|
msgid "Travis logo"
|
|
msgstr "Travis logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:406
|
|
msgid "GitHub logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:413
|
|
msgid "Heroku logo"
|
|
msgstr "Heroku logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:420
|
|
msgid "Zendesk logo"
|
|
msgstr "Zendesk logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:427
|
|
msgid "Jira logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:434
|
|
msgid "Sentry logo"
|
|
msgstr "Sentry logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:441
|
|
msgid "Pagerduty logo"
|
|
msgstr "Pagerduty logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:543
|
|
msgid "Log in now"
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään nyt"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:547
|
|
msgid "Sign up now"
|
|
msgstr "Rekisteröidy nyt"
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
|
msgid "Update required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
|
" app that is no longer supported.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
|
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
|
msgid "Download the latest release."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
|
msgstr "Yli %(integrations_count_display)s natiivia integraatiota."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" And hundreds more through\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
|
" and\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
|
msgid "Search integrations"
|
|
msgstr "Etsi integraatioita"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
|
msgid "Filter by category"
|
|
msgstr "Suodata kategorioittain"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
|
msgid "Custom integrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
|
msgid "Incoming webhooks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
|
|
msgid "Interactive bots"
|
|
msgstr "Interaktiiviset botit"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
|
msgid "REST API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategoriat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "Virheellinen sähköposti"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "Moikka! Kiitos kiinnostuksesta Zulipia kohtaan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
|
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Sähköpostiosoite jolla yritit rekisteröityä ei kelpaa.\n Ole hyvä ja rekisteröidy kelvollisella sähköpostiosoitteella.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
|
" only allows users with email addresses within the\n"
|
|
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(realm_name)s,\n sallii ainoastaan käyttäjät joilla on organisaation sähköposti.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen asiaan kuuluvaa sähköpostiosoitetta.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
|
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä,\n %(realm_name)s, ei salli kertakäyttöisten sähköpostiosoitteden käyttämistä rekisteröinnissä.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen oikeaa sähköpostiosoitetta.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
|
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "Organisaatiota ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr "Yhtään Zulip-organisaatiota ei ole hostattu tässä aliverkkotunnuksessa."
|
|
|
|
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
|
msgid "Invalid or expired login session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:13
|
|
msgid "Log in to Zulip"
|
|
msgstr "Kirjaudu Zulipiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:61
|
|
msgid "Email or username"
|
|
msgstr "Sähköposti tai käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:63
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
|
|
#: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:91
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
|
msgstr "Olet jo rekisteröitynyt tällä sähköpostiosoitteella. Ole hyvä ja kirjaudu sisään alta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr "Kirjaudu käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:126
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Unohtuiko salasana?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
|
|
msgid "This organization cannot accept new members right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
|
|
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
|
msgid "Go to Zulip"
|
|
msgstr "Siirry Zulipiin"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua tietosuojakäytäntöä.\n Ota yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">palvelimen järjestelmänvalvojaan</a>\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Tämä palvelin ei salli yleisön jäsenien luoda uusia organisaatioita."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
|
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
|
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
|
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
|
msgid "Log in to your organization"
|
|
msgstr "Kirjaudu organisaatioosi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
|
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
|
msgid "your-organization-url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
|
msgid "Don't know your organization URL?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
|
msgid "Find your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
|
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
|
msgid "Create a new organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:16
|
|
msgid "Create your organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:18
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:38
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Organisaation nimi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:46
|
|
msgid "Shorter is better than longer."
|
|
msgstr "Lyhyempi on parempi kuin pidempi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:52
|
|
msgid "Organization URL"
|
|
msgstr "Organisaation URL"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use %(external_host)s"
|
|
msgstr "Käytä %(external_host)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:83
|
|
msgid "The URL users will use to access the new organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:91
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Tilisi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:110
|
|
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:116
|
|
msgid "Don’t import settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:135
|
|
msgid "Full name or 名前"
|
|
msgstr "Koko nimi tai 名前"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:136
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Koko nimi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:156
|
|
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
|
msgstr "Syötä sinun LDAP/Active Directory salasana."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:170
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Tätä käytetään mobiilisovelluksiin ja muihin työkaluihin jotka tarvitsevat salasanan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:178
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Salasanan vahvuus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:187
|
|
msgid "What are you interested in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:7
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Aseta uusi salasana"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:29
|
|
msgid "Send reset link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Vahvista salasana"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr "Valitettavasti linkki jonka annoit on virheellinen tai se on jo käytetty."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "Olemme asettaneet sanasanasi uudelleen!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja <a href=\"%(login_url)s\">kirjaudu</a>käyttäen uutta salasanaasi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
|
msgid "Password reset sent!"
|
|
msgstr "Salasanan uudelleenasetussähköposti lähetetty!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
|
" associated with it.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/team.html:128
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua käyttöehtoja.\n Ota yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">palvelimen järjestelmänvalvojaan</a>\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Tuntematon sähköpostitilauksen perumispyyntö"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "Moikka! Vaikuttaisi siltä, että yritit perua tilauksen jostain, mutta emme\ntunnista osoitetta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr "Ole hyvä ja tarkista, että käytit koko osoitetta ja yritä uudelleen, tai <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">lähetä meille sähköpostia</a>ja me hoidamme asian!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "Sähköpostin asetukset päivitetty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You can undo this change or review your\n"
|
|
" preferences in your\n"
|
|
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
|
|
" settings</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
|
msgid "Unsupported browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Zulip ei tue %(browser_name)s-selainta.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
|
" Chrome, and Edge.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Zulip tukee moderneja selaimia kuten Firefox,\n Chrome ja Edge.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:170
|
|
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:244
|
|
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
|
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus pikailmoitusten ohjaajalle"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:253
|
|
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
|
msgstr "Tämä API ei ole käytettävissä sisään tuleville webhook-boteille."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:280
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr "Tiliä ei ole liitetty aliverkkotunnukseen"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:469 zerver/decorator.py:566
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr "Tämä päätepiste ei hyväksy bottipyyntöjä."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:540
|
|
msgid "Must be an server administrator"
|
|
msgstr "Täytyy olla järjestelmänvalvoja"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:579 zerver/lib/streams.py:664
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:19 zerver/lib/users.py:240
|
|
#: zerver/lib/users.py:269 zerver/views/invite.py:45
|
|
#: zerver/views/streams.py:519
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Riittämättömät oikeudet"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:637
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr "Tämä päätepiste vaatii HTTP basic authenticationin."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:640
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Virheellinen valtuutusotsikko basic auth:lle"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:642
|
|
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Puuttuva Basic-valtuutusotsikko"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:745
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr "Webhook-botit voivat päästä vain webhookeihin"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:88
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr "Aliverkkotunnuksen pitää olla pituudeltaan 3 tai suurempi."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:89
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Aliverkkotunnus ei voi alkaa taikka loppua '-' merkkiin."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:90
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "Aliverkkotunnus voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, ja '-' merkkejä."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:91
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Aliverkkotunnus ei ole käytettävissä. Ole hyvä ja valitse toinen."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:182
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä käyttäen {email} osoitetta ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:190
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja pyydä organisaation järjestelmänvalvojalta kutsu {email} osoitteelle. "
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:201
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr "Sähköposti osoite, {email}, ei ole verkkotunnuksesta joista on sallittu rekisteröityminen tähän organisaatioon."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:231 zerver/lib/email_validation.py:108
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja käytä oikeaa sähköpostiosoitetta."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:209
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
|
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
|
"number of licenses, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:241
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Uusi salasana"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:248
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:464
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:484
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr "Lisää korkeintaan 10 pilkulla erotettua sähköpostiosoitetta."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:489
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja lisää korkeintaan 10 sähköpostia."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:502
|
|
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
|
msgstr "Zulip-organisaatiota ei löytynyt. "
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:350
|
|
msgid "signups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:366 zerver/lib/actions.py:388
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:499
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1443
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "Viestiä ei kyetä esittämään"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2217
|
|
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2354
|
|
msgid "Reaction already exists."
|
|
msgstr "Reaktio on jo olemassa."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2462 zerver/lib/addressee.py:32
|
|
msgid "Invalid user ID {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2531 zerver/lib/actions.py:7313
|
|
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246
|
|
#: zerver/tornado/views.py:109 zerver/views/events_register.py:74
|
|
#: zerver/views/message_send.py:232 zerver/views/message_send.py:238
|
|
#: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Käyttäjällä ei ole valtuutusta tähän kyselyyn"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2568
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2575
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "Et voi lähettää yksityisviestejä organisaation ulkopuolelle."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2641
|
|
msgid "Expected exactly one stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2652
|
|
msgid "Invalid data type for stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2668 zerver/lib/actions.py:2678
|
|
msgid "Invalid data type for recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2686 zerver/lib/actions.py:2694
|
|
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2806
|
|
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2822
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Ei mitään muutettavaa"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2826
|
|
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2828
|
|
msgid "Private messages cannot have topics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2831
|
|
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2834 zerver/lib/addressee.py:41
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2837
|
|
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2841
|
|
msgid "Widgets cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2894
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr "Organisaatio on ottanut viestien muokkauksen pois päältä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2913
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2924
|
|
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2939
|
|
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2976
|
|
msgid "You don't have permission to move this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2982
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3020
|
|
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3023
|
|
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3030
|
|
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3096
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
|
"but there is no stream with that ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3102
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
|
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3110
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
|
" stream exists but does not have any subscribers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3157
|
|
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Yksityisviestit on pois käytöstä tässä organisaatiossa. "
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3283
|
|
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3289
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3307
|
|
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta käyttää jokerimainintoja tällä kanavalla."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3560
|
|
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
|
msgstr "Tilaajatietoja ei ole saatavilla tälle kanavalle"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3567
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4833
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
|
msgstr "Käyttäjä: {user_name} muutti kanavan: {old_stream_name} nimeksi: {new_stream_name}."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4954
|
|
msgid "Signups enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5071
|
|
msgid "Invalid default stream group {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5117 zerver/lib/actions.py:5144
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5128
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5150
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
|
"'{group_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5166
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5180
|
|
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5184
|
|
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5630
|
|
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5632
|
|
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5634
|
|
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5648 zerver/lib/actions.py:5650
|
|
#: zerver/lib/message.py:706 zerver/lib/message.py:712
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Virheellinen viesti(t)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5718
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5722
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6280
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
|
|
msgstr "{user} siirsi tämän aiheen kanavalle: {new_location}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6285
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6776
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
|
|
"to have your limit raised. No invitations were sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6832
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
|
"organization admin, or a more experienced user."
|
|
msgstr "Tilisi on liian uusi jotta voisit lähettää kutsuja tähän organisaatioon. Kysy organisaation järjestelmänvalvojalta tai kokeneemmalta käyttäjältä."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6872
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Joitain sähköposteja ei saatu vahvistettua, joten yhtään kutsua ei lähetetty."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6880
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "Emme kyenneet kutsumaan ketään."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:6915
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Jotkut osoitteista käyttää jo Zulipia, joten heille ei lähetetty kutsua. Muille kutsut lähetettiin!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:7534
|
|
msgid "Invalid order mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:7609 zerver/lib/users.py:344
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr "Kenttä id {id} ei löydy."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:7635 zerver/lib/actions.py:7648
|
|
msgid "User group '{}' already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:21
|
|
msgid "Invalid email '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
|
|
#: zerver/views/typing.py:39
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Puuttuva aihe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:36
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "Ei voi lähettää useampaan kanavaan"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:134
|
|
msgid "Missing stream"
|
|
msgstr "Puuttuva kanava"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:145
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "Viestillä täytyy olla vastaanottajia"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Virheellinen viestityyppi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Virheellinen liite"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
|
msgstr "Virhe tapahtui liitettä poistettaessa. Ole hyvä ja yritä myöhemmin uudelleen."
|
|
|
|
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
|
|
msgid "Message must have recipients!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:10
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:12
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "Verkkotunnuksen pitää sisältää ainakin yksi piste (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:14
|
|
msgid "Domain is too long"
|
|
msgstr "Domain on liian pitkä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:16
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "Verkkotunnus ei voi alkaa tai loppua pisteeseen (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:19
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "Peräkkäiset '.' merkit eivät ole sallittuja."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:21
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Aliverkkotunnukset eivät voi alkaa tai loppua '-' merkkiin."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:23
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "Verkkotunnukset voivat sisältää vain kirjaimia, numeroita, '.' ja '-' merkkejä."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_notifications.py:134 zerver/lib/email_notifications.py:162
|
|
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_notifications.py:545
|
|
msgid "Zulip notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Virheellinen osoite."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Verkkotunnuksesi ulkopuolella."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
|
msgid "Reserved for system bots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{email} already has an account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Omistaa jo tilin."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
|
msgid "Account has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:61
|
|
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
|
msgid "Invalid custom emoji."
|
|
msgstr "Virheellinen mukautettu emoji."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
|
msgid "Invalid custom emoji name."
|
|
msgstr "Virheellinen mukautetun emojin nimi."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:72
|
|
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
|
msgstr "Tämä mukautettu emoji on deaktivoitu."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
|
msgid "Invalid emoji code."
|
|
msgstr "Virheellinen emojin koodi."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
|
|
msgid "Invalid emoji name."
|
|
msgstr "Virheellinen emojin nimi."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:85
|
|
msgid "Invalid emoji type."
|
|
msgstr "Virheellinen emojin tyyppi."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:110
|
|
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
|
msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja tai emojin tekijä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:846
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Virheellinen merkki emojin nimessä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
|
msgid "Emoji name is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:203
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Virheellinen tyyppiparametri"
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:1182
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "Tapahtumajonoa ei pystytty allokoimaan"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:161
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
|
msgstr "'{stream}' kanava ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:173
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:182
|
|
msgid "organization owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:182
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "käyttäjä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:186
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:198
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:210
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr "APIn käyttö ylitti raja-arvon"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:374
|
|
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "Virheellisesti muotoiltu JSON"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:244
|
|
msgid "Must be an organization member"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:57
|
|
#: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156
|
|
msgid "Must be an organization administrator"
|
|
msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:266
|
|
msgid "Must be an organization owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:277
|
|
msgid "Must be an organization or stream administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:290
|
|
msgid "Your username or password is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:298
|
|
msgid "Account is deactivated"
|
|
msgstr "Tili on deaktivoitu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:306
|
|
msgid "This organization has been deactivated"
|
|
msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:314
|
|
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:322
|
|
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:338
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Virheellinen API-avain"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:344
|
|
msgid "Malformed API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:357
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
|
"webhook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:380 zerver/views/auth.py:634
|
|
#: zerver/views/auth.py:876 zerver/views/auth.py:938
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:413
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Pääsy estetty"
|
|
|
|
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
|
|
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
|
|
msgid "Invalid external account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
|
msgid "Reply to a message"
|
|
msgstr "Vastaa viestiin"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
|
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
|
msgstr "Klikkaa viestiä vastataksesi."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
|
msgid "Catch up on a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
|
"Try clicking on one of the stream links below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:24
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Aiheet"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
|
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
|
msgstr "Jokaisella viestillä on aihe. Aiheiden avulla keskustelut on helppo löytää ja niihin on helppo vastata, vaikka olisit offline-tilassa. "
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:32
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
|
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:38
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
|
"and give it a go!"
|
|
msgstr "Klikkaa aloittaaksesi uuden keskustelun. Valitse aihe (mieluiten kaksi-kolme sanaa) ja kokeile pois!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
|
msgid "Integration frameworks"
|
|
msgstr "Integraatio frameworkit"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
|
msgid "Continuous integration"
|
|
msgstr "Jatkuva integraatio"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
|
msgid "Customer support"
|
|
msgstr "Asiakastuki"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Käyttöönotto"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Kommunikaatio"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Talous"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
|
msgid "HR"
|
|
msgstr "HR"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Markkinointi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
|
msgid "Monitoring tools"
|
|
msgstr "Monitorointityökalut"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
|
msgid "Project management"
|
|
msgstr "Projektinhallinta"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Tuottavuus"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Versionhallinta"
|
|
|
|
#: zerver/lib/message.py:147
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "Viesti ei saa olla tyhjä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/message.py:149
|
|
msgid "Message must not contain null bytes"
|
|
msgstr "Viesti ei saa sisältää tyhjiä tavuja"
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:29
|
|
msgid "Operator {} not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:69
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
|
|
"Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:74
|
|
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
|
msgstr "Tervetuloa Zulipiin!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
|
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:78
|
|
msgid "Here are some tips to get you started:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:80
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:82
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Customize your account and notifications on your [Settings "
|
|
"page]({settings_url})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:84
|
|
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:86
|
|
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:88
|
|
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
|
|
"message will also do the trick!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:108
|
|
msgid "Congratulations on your first reply!"
|
|
msgstr "Onnittelut ensimmäisestä vastauksestasi!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
|
|
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:129
|
|
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:133
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
|
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:143
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
|
" topic `topic demonstration`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:149
|
|
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:151
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
|
"topics]({about_topics_help_url})."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:156
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
|
" topic `swimming turtles`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:165
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
|
"a previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293
|
|
msgid "Invalid JSON in response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:302
|
|
msgid "Invalid response format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:277
|
|
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:287
|
|
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:487 zilencer/views.py:150
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "Token ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
|
"notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:734
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:738
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:740
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/remote_server.py:84
|
|
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:88
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:100
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
|
msgstr "Puuttuva '{var_name}' argumentti"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:113
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
|
msgstr "Sopimaton arvo '{var_name}' muuttujalle: {bad_value}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:423
|
|
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/response.py:27
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr "Ei kirjautuneena: API-todennus tai käyttäjäistunto vaditaan"
|
|
|
|
#: zerver/lib/send_email.py:67
|
|
msgid "Zulip Account Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422
|
|
#: zerver/lib/streams.py:542
|
|
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:175
|
|
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:180
|
|
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:197
|
|
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:206
|
|
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:211
|
|
msgid "New members cannot send to this stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:271
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:276
|
|
msgid "Please supply 'stream'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:279
|
|
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307
|
|
#: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "Virheellinen kanavan id"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:414
|
|
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:667
|
|
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:673
|
|
msgid "User cannot create stream with this settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:693
|
|
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210
|
|
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212
|
|
msgid "Image size exceeds limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:345
|
|
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
|
msgstr "Lähetys ylittäisi organisaation lähetyskiintiön."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:21
|
|
msgid "Invalid user group"
|
|
msgstr "Virheellinen käyttäjäryhmä"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:38
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "Nimi on liian pitkä!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:40
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr "Nimi on liian lyhyt!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:43
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "Virheellinen merkki nimessä!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:49
|
|
msgid "Invalid format!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:65
|
|
msgid "Name is already in use!"
|
|
msgstr "Nimi on jo käytössä!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "Sopimaton nimi tai käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:86
|
|
msgid "Invalid integration '{}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:91
|
|
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:100
|
|
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:115
|
|
msgid "Invalid configuration data!"
|
|
msgstr "Virheellinen konfiguraatiotieto!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:149
|
|
msgid "Invalid bot type"
|
|
msgstr "Virheellinen bottityyppi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:154
|
|
msgid "Invalid interface type"
|
|
msgstr "Virheellinen käyttöliittymätyyppi"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3582
|
|
msgid "Invalid user ID: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "Ei kyseistä bottia"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40
|
|
#: zerver/views/users.py:658
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Ei kyseistä käyttäjää"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:264
|
|
msgid "User is deactivated"
|
|
msgstr "Käyttäjä on deaktivoitu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:122
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:67
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{item} cannot be blank."
|
|
msgstr "{item} ei voi olla tyhjä."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:141
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid {var_name}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:90
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:105
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:125 zerver/lib/validator.py:127
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:133
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:152
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:154
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:162
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:168
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:178
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:198
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:202
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:221
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:226
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:272
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a dict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:280
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:305
|
|
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:338
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:347
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:374
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:381
|
|
msgid "Malformed URL pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:402
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
|
msgstr "'{item}' ei voi olla tyhjä."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:418
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
|
msgstr "'{value}' ei ole kelvollinen vaihtoehto kentälle '{field_name}'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:580
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:590
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/webhooks/common.py:228
|
|
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:27
|
|
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:76
|
|
msgid "No such command: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:461
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:488
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CSRF error: {reason}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:378
|
|
msgid "stream events"
|
|
msgstr "kanavan tapahtumia"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:412
|
|
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:916
|
|
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:936
|
|
msgid "Invalid URL format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1085 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
|
|
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1492
|
|
msgid "Organization owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1493
|
|
msgid "Organization administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1494
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1495
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Jäsen"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1496
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Vieras"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2454
|
|
msgid "Unicode emoji"
|
|
msgstr "Unicode-emoji"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2455
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Mukautetut emojit"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2456
|
|
msgid "Zulip extra emoji"
|
|
msgstr "Zulipin ekstraemoji"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3586
|
|
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3589
|
|
msgid "User with ID {} is a bot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3622
|
|
msgid "List of options"
|
|
msgstr "Lista vaihtoehdoista"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3625
|
|
msgid "Person picker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3637
|
|
msgid "Short text"
|
|
msgstr "Lyhyt teksti"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3638
|
|
msgid "Long text"
|
|
msgstr "Pitkä teksti"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3639
|
|
msgid "Date picker"
|
|
msgstr "Päivämäärän valitsin"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3640
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Linkki"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:3643
|
|
msgid "External account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:91
|
|
msgid "Unknown IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:92
|
|
msgid "an unknown operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:93
|
|
msgid "An unknown browser"
|
|
msgstr "Tuntematon selain"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:639
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Puuttuva 'queue_id' argumentti"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:642
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Puuttuva 'last_event_id' argumentti"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:645
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "Et ole valtuutettu saamaan tapahtumia tästä jonosta"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:651
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:661
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
|
msgstr "Sopimaton tapahtumajonon id: {queue_id}"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:39
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "Et ole valtuutettu käyttämään tätä jonoa"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:448
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "Auth-avainta ei löydy tälle aliverkkotunnukselle."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:455
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr "Pyyntö ei sisältänyt JSON web tokenia"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:457
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr "Sopimaton JSON web token"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:461
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Käyttäjää ei ole määritelty JSON web token -väitteissä"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:464
|
|
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Organisaatiota ei ole määritelty JSON web token -väitteissä"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:471
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr "Väärä aliverkkotunnus"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:882
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr "Aliverkkotunnus vaaditaan"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:943
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Sinun käyttäjätunnus tai salasana on väärin."
|
|
|
|
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
|
msgid "User-Agent header missing from request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
|
|
msgid "Label cannot be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
|
msgid "Field must have at least one choice."
|
|
msgstr "Valitse vähintään yksi."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr "Virheellinen kenttätyyppi."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
|
|
msgid "A field with that label already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
|
|
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/development/dev_login.py:90
|
|
msgid "Endpoint not available in production."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/development/dev_login.py:92
|
|
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:60
|
|
msgid "Timestamp must not be negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:69
|
|
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:71
|
|
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
|
|
msgid "Draft does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
|
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:47
|
|
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:59
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi sähköpostiosoite."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:61
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi kanava johon kutsutut liittyvät."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:71
|
|
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107
|
|
#: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130
|
|
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151
|
|
msgid "No such invitation"
|
|
msgstr "Ei kyseistä kutsua"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:177
|
|
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
|
msgstr "Virheellinen kanava id {}. Kutsuja ei lähetetty."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:78
|
|
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
|
msgstr "Viestin muokkaushistoria on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:134 zerver/views/message_edit.py:137
|
|
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:145
|
|
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:165
|
|
msgid "Message already deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:97
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
|
msgstr "Virheellinen supistusoperaattori: {desc}"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:920
|
|
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:940
|
|
msgid "Invalid anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:960
|
|
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_flags.py:97
|
|
msgid "No such topic '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:159
|
|
msgid "Invalid time format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:168
|
|
msgid "Time must be in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:255
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Puuttuva lähettäjä"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:262
|
|
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "Virheellinen toistettu viesti"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:275
|
|
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Zephyr-peilaus ei ole sallittua tässä organisaatiossa"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:283
|
|
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
|
msgstr "Puuttuva deliver_at viivästetyn viestin toimituspyynnössä"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:40
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr "Aihe on jo mykistetty"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:49
|
|
msgid "Topic is not muted"
|
|
msgstr "Aihe ei ole mykistetty"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:95
|
|
msgid "Cannot mute self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:103
|
|
msgid "User already muted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:118
|
|
msgid "User is not muted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:43
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr "Läsnäolo ei ole tuettu boteille."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:48
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:76
|
|
msgid "Client did not pass any new values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:102
|
|
msgid "Invalid status: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:18
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Tyhjä tai väärän pituinen token"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:24
|
|
msgid "Invalid APNS token"
|
|
msgstr "Virheellinen APNS-token"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
|
"emoji_code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:68
|
|
msgid "Reaction doesn't exist."
|
|
msgstr "Reaktiota ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:129
|
|
msgid "Invalid language '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:134
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr "Vähintään yksi todennusmenetelmä pitää olla käytössä."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:138
|
|
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:142
|
|
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:32
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr "Virheellinen verkkotunnus: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:35
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:53 zerver/views/realm_domains.py:66
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:37
|
|
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
|
msgstr "Samanniminen mukautettu emoji on jo olemassa."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi tiedosto."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
|
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:25
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:303
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:53
|
|
msgid "Image file upload failed."
|
|
msgstr "Kuvatiedoston lähettäminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:40
|
|
msgid "Exceeded rate limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:91
|
|
msgid "Invalid data export ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:95
|
|
msgid "Export already deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi kuvake."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67
|
|
msgid "Linkifier not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:26
|
|
msgid "You must upload exactly one logo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
|
|
msgid "Invalid playground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:571
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "Organisaation luontilinkki on vanhentunut tai on virheellinen."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:579
|
|
msgid "New organization creation disabled"
|
|
msgstr "Uuden organisaation luonti on poistettu käytöstä."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:109
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
|
msgstr "Käyttäjä ei ole valtuutettu suorittamaan kyselyjä '{principal}':n puolesta"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:156
|
|
msgid "Private streams cannot be made default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:188
|
|
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
|
msgstr "Sinun täytyy välittää joko \"new_description\" tai \"new_group_name\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:218
|
|
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
|
msgstr "Virheellinen \"op\" arvo. Määritä joko \"add\" tai \"remove\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:286
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "Kanavalla on jo kyseinen nimi!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:309
|
|
msgid "Default streams cannot be made private."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:348 zerver/views/user_groups.py:96
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Ei mitään tehtävää. Määritä vähintään joko \"add\" tai \"delete\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:427
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:433
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:504
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:514
|
|
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:628
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:630
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
|
msgstr "{user_name} loi uuden kanavan: {stream_str}."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:631
|
|
msgid "new streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:658
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream created by {user_name}."
|
|
msgstr "{user_name} loi kanavan."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:870
|
|
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:874
|
|
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/submessage.py:38
|
|
msgid "Invalid json for submessage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr "<p>Et ole valtuutettu katsomaan tätä tiedostoa.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/typing.py:32
|
|
msgid "Empty 'to' list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:96
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tiedostoa ei löydy.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:108
|
|
msgid "Invalid token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:110
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:117
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "Sinun pitää määritellä lähetettävä tiedosto"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:324
|
|
#: zerver/views/users.py:422
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Voit lähettää ainoastaan yhden tiedoston kerrallaan"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:61
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr "Uutta tietoa ei ole toimitettu"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:122
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:142
|
|
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:49
|
|
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:146
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Sähköpostinosoitteen muuttaminen on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:103
|
|
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:113
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "Väärä salasana!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:118
|
|
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:124
|
|
msgid "New password is too weak!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:165
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
|
msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta löydät vahvistuslinkin."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:215
|
|
msgid "Invalid default_language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:279
|
|
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:295
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi avatar."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:99
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:281
|
|
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
|
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, ei kyseistä käyttäjää"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:283
|
|
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
|
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, käyttäjän on deaktivoitu"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:285
|
|
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
|
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, botit eivät voi omistaa toisia botteja"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:389
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
|
"Please contact your server administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:397
|
|
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
|
msgstr "Sulautetut botit eivät ole käytössä."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:399
|
|
msgid "Invalid embedded bot name."
|
|
msgstr "Virheellinen sulautetun botin nimi."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:406
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:587
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:592
|
|
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Kertakäyttöiset sähköpostiosoitteet eivät ole sallittuja tässä organisaatiossa"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:598
|
|
msgid "Email '{}' already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:39
|
|
msgid "Invalid Zoom access token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:44
|
|
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:112
|
|
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:122
|
|
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:143
|
|
msgid "Failed to create Zoom call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:215
|
|
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:233
|
|
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:237
|
|
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:240
|
|
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "Kerberoksen tunnistetietoja ei löytynyt"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr "Webathena-kirjautuminen ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "Virheellinen Kerberos-välimuisti"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:75
|
|
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:88
|
|
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:50 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
|
|
msgid "Invalid payload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/front/view.py:147
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Tuntematon webhook pyyntö"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr "Sisältö ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:173
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr "Virheellinen JSON syöte"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:50
|
|
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr "Kykenemätön käsittelemään Pivotal-tietoja"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr "Virhe: channels_map_to_topics parametri on muuta kuin 0 tai 1"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr "Viesti Slackistä"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:50
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/worker/queue_processors.py:985
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{public_url}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:47
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr "Täytyy vahvistaa oikealla Zulip palvelimen API avaimella"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:55
|
|
msgid "Invalid token type"
|
|
msgstr "Virheellinen token-tyyppi"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:83
|
|
msgid "{} is not a valid hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:208
|
|
msgid "Invalid property {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:210
|
|
msgid "Data is out of order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:230
|
|
msgid "Invalid data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zproject/backends.py:424
|
|
msgid "You need to reset your password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zproject/backends.py:1985
|
|
msgid "Missing id_token parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zproject/backends.py:2414
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr "Virheellinen OTP"
|
|
|
|
#: zproject/backends.py:2417
|
|
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
|
msgstr ""
|