zulip/static/locale/sr/LC_MESSAGES/django.po

2450 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-03 13:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: analytics/views.py:57
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr ""
#: analytics/views.py:85
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr ""
#: confirmation/models.py:131
msgid "sent"
msgstr "послато"
#: confirmation/models.py:132 confirmation/models.py:145
msgid "activation key"
msgstr "активациони кључ"
#: confirmation/models.py:137
msgid "confirmation email"
msgstr "потврдна порука"
#: confirmation/models.py:138
msgid "confirmation emails"
msgstr "потврдне поруке"
#: confirmation/models.py:142
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "потврдна порука за %s"
#: confirmation/models.py:146
msgid "created"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:29
#: templates/zerver/reset.html:11 templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Terms of Service</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Let's get started"
msgstr "Хајде да почнемо"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Унесите вашу пословну е-адресу"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
msgid "Sign up"
msgstr "Упишите се"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "Искористе вашу пословну\nе-адресу за уписивање. У супротном, нећемо моћи да вас\nповежемо са вашим колегама"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Упишите се са Гугл налогом"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Хвала што сте се уписали!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:5
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Да ли имамо апликације? Апсолутно."
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "У реду, шалим се. Извините, немојте ићи."
#: templates/zerver/apps.html:8
msgid "Installation instructions"
msgstr "Инсталационо упутство"
#: templates/zerver/apps.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Зулип има беслпатан, <strong>100%% одомаћен програм</strong> за Андроид,\nи можете га лако добити са\n<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Гуглове\nПлеј продавнице</a>"
#: templates/zerver/apps.html:37
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Зулип има бесплатан, <strong>100%% одомаћен програм</strong> за Ајфон и\nАјпед. Можете га лако добити са\n<a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store-а</a>"
#: templates/zerver/apps.html:47
msgid ""
"The beta version\n"
" of <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron\">our new\n"
" cross-platform desktop client</a> is ready for you to try\n"
" now, and should work on Mac, Windows, and Linux. (It's\n"
" implemented\n"
" in <a href=\"http://electron.atom.io/\">Electron</a>, a\n"
" desktop app framework (maintained by GitHub) that uses\n"
" Chromium and Node.js, so in the future we'll be able to\n"
" concentrate on writing JavaScript instead of futzing with\n"
" Qt/WebKit and C++.)"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:57
msgid ""
"You'll have to install it using the command\n"
" line, and there might be some rough edges; if you run into\n"
" anything that doesn't feel\n"
" right, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron/issues/new\">please\n"
" let us know</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:67
msgid "Download the beta of Zulip for desktop"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:76
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Волите вашег Мека. И волите Зулип. Шта може бити боље\nнего Зулип програм за Мек? Уживајте у обавештењима за\nпоруке и ПМ-ове у вашем доку док сте у Сублајму, емаксу\nили Фотошопу."
#: templates/zerver/apps.html:83 templates/zerver/apps.html:85
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "Скини Зулип за Мек"
#: templates/zerver/apps.html:93
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Зулип пружа одомаћен програм за Линукс који се извршава\nсамостално, ван прегледача. Начин инсталирања зависи од\nдистрибуције коју користите:"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Дебијан и Убунту"
#: templates/zerver/apps.html:98
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Имамо АПТ ризницу за Зулип те је додавање и инсталирање програма лако:"
#: templates/zerver/apps.html:111
msgid "Other"
msgstr "Остале"
#: templates/zerver/apps.html:113
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:122
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports, etc. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:126
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "Са поносом вам представљамо <b>Зулип за Виндоус</b>: следећи најбољи програм на виндоусу, на тржишту данас (након\nПасијанса, наравно.)"
#: templates/zerver/apps.html:131 templates/zerver/apps.html:133
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "Преузмите Зулип за Виндоус"
#: templates/zerver/apps.html:141
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.org</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr ""
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Добродошли назад"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, молићу!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Затворена област"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:9
msgid "New stream message (c)"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Нова порука тока"
#: templates/zerver/compose.html:16
msgid "New private message (C)"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Нова приватна порука"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Ово је ток само за оне са позивницом"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "Ви и"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people..."
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here..."
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:84
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Закачи датотеке из Дропбокса"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "Attach files"
msgstr "Закачи датотеке"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Formatting"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Write"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Preview"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:91
msgid "Restore draft"
msgstr "Поврати нацрт"
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Sending..."
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Притисните ентер да бисте послали"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Send"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Искључена организација"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup/day1.html:10
#: templates/zerver/emails/followup/day2.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation/invitation_reminder_email.html:12
msgid "Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Могућности Зулипа"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Групни разговори са нитима"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Разговарајте о више тема одједном без збуњивања или\nпреморавања."
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Један на један или групни приватни разговори"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Одржавајте приватне разговоре са једном или више особа, по потреби."
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "Трајност"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Увек примамо пруке за вас, чак и када сте\nодјављени."
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Приступите току и видите историју разговора. Овако ни нови\nчланови екипе никада неће бити необавештени."
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "Пуна претрага историје"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Претрага је брза и уједно има добар одзив, помаже вам да тражите\nтекст, особе, и нити разговора, са напредним инструкцијама претраге\nза фино подешавање исте."
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Видите ко је на мрежи на брзину."
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Угнежђене слике, видео записи и прегледи твитова"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Пошаљите везу а ми ћемо аутоматски генерисати\nугнежђени преглед."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Превуци и пусти отпремања"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Превуците датотеку у кутију за састављање поруке и ми ћемо\nје отпремити и направити преглед з авас. Дељење и разматрање\nпосла са колегама никада није било лакше."
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "@-обавештења"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Да ли желите да некоме скренете пажњу у разговору? @-обавестите\nих и они ће одмах доћи."
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Пан-токовска обавештења"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Искористите <code>@all</code> или <code>@everyone</code> да бисте\nскренули пажњу свих учесника у току."
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Е-пошта за важне пропуштене поруке"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Ако пропуштате важне разговоре док сте ван Зулипа,\nми ћемо вам послати поруку са резимеом разговора да бисте\nувек били у току."
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Обавештења за стоне рачунаре"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Лако подешљиво за приватне поруке и поруке унутар тока."
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "Звучна обавештења"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Да не бисте пропустили важне поруке чак и када су вам\nочи негде другде."
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Разговарајте онако како користите ваш омиљени уређивач текста, ефикасно."
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "Емотикони"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Некада су то једноставне ствари у животу, као што је то рецимо\nдавање <tt>:thumbsup:</tt> некоме приликом ћаскања."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
" blocks with syntax highlighting."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Лагани маркап"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Добијајте спискове са набрајањем, везе на које се може\nкликнути и лепо форматиран налепљен текст из е-поште аутоматски."
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "Измена порука"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Не брините се, увек можете поправити ту правописну грешку."
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Токови са позивницма"
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Уживајте у користима разговора са нитима док\nуправљате вашом публиком и вашом приватношћу."
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "Поруке са звездицом"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Одржавајте роковник или бележите занимљиве\nразговоре."
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:94
#: templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграције"
#: templates/zerver/features.html:126
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr "АПИ"
#: templates/zerver/features.html:133
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "Мобилне апликације"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Проверите Зулип док сте у покрету са домаћим програмима\nза <a href=\"/apps\">iOS и Андроид</a>"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "Стони програми"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "Више волите Зулип унутар свог прозора и са богатим, системским\nобавештењима? Онда уживајте у <a href-\"/apps\">Зулипу за стоне рачунаре</a>"
#: templates/zerver/find_my_team.html:7
msgid "Find your team"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:33
msgid "Enter email addresses"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:35
msgid "Find team"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Зулип је издат као софтвер отвореног изворног кода!"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "Прочитајте <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">најаву</a> или отворите <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">страницу посвећену Зулипу са отвореним изворним кодом</a>."
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Коначно, ћаскање на послу које заправо побољшава вашу продуктивност.*"
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "Пријавите се сада!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "Упишите се одмах!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Make sense of your messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:64
msgid "Never miss the conversations you care about."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:67
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "Понекад се о важним стварима разговара док ви нисте ту.\nНажалост, доста се разговара и о неважним стварима."
#: templates/zerver/hello.html:70
msgid ""
"Zulip makes it easy to review the conversations\n"
" you missed, so you can focus on that important project\n"
" without having to catch up on how Jim&rsquo;s guitar\n"
" lessons are going."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Fast and powerful search."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many\n"
" integrations</a> and a powerful <a href=\"/api\">API</a> to\n"
" match. But here&rsquo;s where it gets interesting: thanks to how\n"
" Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n"
" you. As with any topic in Zulip, they&rsquo;re easy to focus on,\n"
" skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "Everything else you need to be productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n"
" private messages, audible notifications, missed-message\n"
" emails, desktop apps, and <a href=\"/features\">everything else\n"
" you might want</a>. Including emoji, naturally. And it's all\n"
" open source under the Apache license!"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:163
msgid "On the platform of your choice."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Log in now"
msgstr "Пријавите се сада"
#: templates/zerver/hello.html:201
msgid "Register now"
msgstr "Региструјте се сада"
#: templates/zerver/home.html:14
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Још ништа овде није послато!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку још!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овом особом за сада!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овим особама за сада!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Нисте додали звездицу било чему за сада!"
#: templates/zerver/home.html:78
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:81
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Нико није разговарао о томе за сада!"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:54
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization does not exist"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#, python-format
msgid "Invite users to %(product_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Е-адресе (једна у свакој линији или их одвојите запетама)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Streams they should join"
msgstr "Токови којима они могу приступити"
#: templates/zerver/invite_user.html:29
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: templates/zerver/invite_user.html:30
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:73
#: templates/zerver/navbar.html:75
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
msgid "Initiate a search"
msgstr "Покрените претрагу"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:42
msgid "Search people"
msgstr "Претражите особе"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/left-sidebar.html:31
msgid "Search streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Previous message"
msgstr "Претходна порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Next message"
msgstr "Следећа порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll up"
msgstr "Клизајте горе"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Scroll down"
msgstr "Клизајте доле"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Last message"
msgstr "Последња порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Састављање порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Одговори на поруку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Одговори аутору"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Cancel compose"
msgstr "Откажи састављање"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:90
msgid "Narrowing"
msgstr "Сужавам"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Сузи избор по току"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Сузи избор по теми"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Сузи избор на све приватне поруке"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Мењај између сужених токова"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Return to home view"
msgstr "Врати се на почетни преглед"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Menus"
msgstr "Менији"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
msgid "Open message actions menu"
msgstr "Отвори мени са радњама порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "Уреди поруку коју сте послали"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:131
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "Прикажи ове пречице на тастатури"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
#: templates/zerver/markdown_help.html:110
#: templates/zerver/search_operators.html:93
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Private messages"
msgstr "Приватне поруке"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "@-mentions"
msgstr "@-помињања"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "Subscribed streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "STREAMS"
msgstr "ТОКОВИ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:14
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:16
msgid "Filter streams list"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:18
msgid "Join stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:25
msgid "All streams"
msgstr "Сви токови"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:37
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "ШИРИТЕ ЉУБАВ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:41
msgid ""
"<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:45
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:50
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:66
msgid "invites remaining"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:18
msgid ""
"\n"
" <span class=\"footnote os-footnote\">\n"
" Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open source project website</a>.\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:47
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Зулип програмерска пријава"
#: templates/zerver/login.html:49
msgid "Choose a user:"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:52
msgid "You look familiar."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:59
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Пријавите се уз ССО"
#: templates/zerver/login.html:68
msgid "Zulip is not currently available for your domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:79
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:115 templates/zerver/register.html:53
#: templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: templates/zerver/login.html:126
msgid "Forgot password?"
msgstr "Заборавили сте лозинку?"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "or Choose a user"
msgstr "или изаберите корисника"
#: templates/zerver/login.html:142
msgid "Administrators"
msgstr "Админстратори"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Normal users"
msgstr "Обични корисници"
#: templates/zerver/login.html:152
msgid "Community users"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:163
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Пријавите се уз Гугл"
#: templates/zerver/login.html:170
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:78
#: templates/zerver/navbar.html:80
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирање поруке"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
msgid "You type"
msgstr "Укуцате"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You get"
msgstr "А добијете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:85
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Можете направити блок са кодом тако што ћете увући сваки ред са четири размака."
#: templates/zerver/markdown_help.html:99
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:24
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:64
msgid "Administration"
msgstr "Администрација"
#: templates/zerver/navbar.html:68 templates/zerver/navbar.html:70
#: templates/zerver/portico.html:77
msgid "User documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:83 templates/zerver/navbar.html:85
#: templates/zerver/search_operators.html:5
msgid "Search operators"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:89 templates/zerver/navbar.html:91
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Стони и мобилни програми"
#: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "API documentation"
msgstr "АПИ документација"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/navbar.html:108
msgid "Feedback"
msgstr "Повратни подаци"
#: templates/zerver/navbar.html:113
#, python-format
msgid "Invite more users to %(product_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:115
msgid "Invite users"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:121
#, python-format
msgid ""
"Grant %(product_name)s the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror"
" via Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:123
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Увежите преко Webathena услуге"
#: templates/zerver/navbar.html:127 templates/zerver/navbar.html:129
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: templates/zerver/navbar.html:133 templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Debug"
msgstr "Поправљање грешака"
#: templates/zerver/portico.html:29 templates/zerver/portico.html:82
msgid "Log in"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/portico.html:34
msgid "Log In"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/portico.html:36 templates/zerver/portico.html:88
#: templates/zerver/register.html:188
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"
#: templates/zerver/portico.html:59
msgid "About"
msgstr "О нама"
#: templates/zerver/portico.html:69
msgid "Legal"
msgstr "Легални подаци"
#: templates/zerver/portico.html:71
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico.html:75
msgid "Features"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico.html:92
msgid "Create new organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico.html:97
msgid "Find my team"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:18
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>\n"
" We just need you to do one last thing.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:35
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"
#: templates/zerver/register.html:61
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/reset_confirm.html:42
msgid "Password strength"
msgstr "Јачина лозинке"
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Organization name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:81
msgid "Acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:90
msgid "This can be changed later on the settings page."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "Subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:99
msgid "Short Name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:104
msgid "acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:118
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Organization Type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:140
msgid ""
"\n"
" Create a corporate organization if your users will be members of the\n"
" same company, where the privacy expectation is that the company's\n"
" organization administrators may need to have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are only available to corporate organizations.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"\n"
" Create a community organization for an open source project, social\n"
" group, or other community where the privacy expectation is that you\n"
" and other organization administrators won't have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are disabled in community organizations.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:177
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms of "
"Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13
msgid "Reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:25
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Потврдите лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:74
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:3
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Поново смо вам поставили лозинку!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
msgid ""
"\n"
"<h1 style=\"margin-top: 20px\">We just sent you a password reset!</h1>\n"
"<h1>Check your email to finish the process.</h1>\n"
"<p>(Or don't, but then why did you fill out this form?)</p>\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
#, python-format
msgid ""
"<strong>Unable to connect to %(product_name)s.</strong> Updates may be "
"delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon..."
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now."
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
#, python-format
msgid ""
"<strong>Unable to connect to %(product_name)s.</strong> Could not fetch "
"messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:34
msgid "Send feedback"
msgstr "Пошаљи повратне податке"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:40
msgid "USERS"
msgstr "КОРИСНИЦИ"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:45
msgid "Invite more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:50
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУПНИ ПП-ови"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
msgid "Operator"
msgstr "Оператер"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Effect"
msgstr "Дејство"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Ограничи на поруке у току"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Ограничи на поруке са темом"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Ограничи на приватне разговоре са"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Ограничи на поруке где је пошиљалац"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Ограничи на само ИБ поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:116 zerver/lib/emoji.py:23
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:173
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:175
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:179
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:182
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:223 zerver/decorator.py:439
msgid "Account not active"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:187
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:190 zerver/decorator.py:225 zerver/decorator.py:441
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:201 zerver/decorator.py:229 zerver/decorator.py:451
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:221
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:375
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:378
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:436
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:443
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:39
#, python-format
msgid ""
"The organization with the domain already exists. Please register your "
"account <a href=%(url)s>here</a>."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:76
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:77
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:78
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:79
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:82
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:83
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:84
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:85
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:127
msgid "The organization you are trying to join does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:129
msgid "Your email address does not correspond to any existing organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:132
msgid "Please request an invite from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:136
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(string_id)s, only allows users "
"with e-mail addresses within the organization. Please try a different e-mail"
" address."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:148
msgid "Please use your real email address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:767
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1038
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1040
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1102
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1105
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1111 zerver/lib/actions.py:3669
#: zerver/views/messages.py:817 zerver/views/messages.py:824
#: zerver/views/messages.py:849
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1114
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1190 zerver/lib/streams.py:66
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1192
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1254
msgid "Message must have recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1256
msgid "Message must not be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1264
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1270
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1273 zerver/views/messages.py:913
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1281
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1299
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1311
msgid "Invalid message type"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1424
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1427
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1933 zerver/views/users.py:70
#: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:155
#: zerver/views/users.py:204
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2545 zerver/lib/actions.py:2547
#: zerver/lib/message.py:277 zerver/lib/message.py:288
#: zerver/lib/message.py:293 zerver/lib/message.py:297
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3320
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3446
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3449
msgid "Outside your domain."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3464
msgid "Already has an account."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3491
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3497
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3518
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:18
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:29 zerver/models.py:345
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:37
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:78
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:126
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Invalid argument type"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:157
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:110 zerver/lib/rest.py:113
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:49
msgid "Invalid stream id"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:62
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:143
msgid "User cannot create streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:145
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:404
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:296
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:314
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:337
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_decorators.py:104
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_subs.py:1127
msgid "random failure"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:510
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:513 zerver/tornado/views.py:33
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:515
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:102
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:114
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:121
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:123
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:127
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:130
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:145
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:394 zerver/views/auth.py:412
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:400 zerver/views/auth.py:438
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:403 zerver/views/auth.py:435
msgid "Your account has been disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:441
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:446
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:448 zerver/views/auth.py:469
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:476
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:26
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:32
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:45
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:93
msgid "No email address specified"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:95
msgid "Insufficient invites"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:67
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:697
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:704
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:827
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:847
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:853
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:855
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:858
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:878
msgid "Your organization has turned off message editing."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:883
msgid "Unknown message id"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:895
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:906
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:909
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:30
msgid "Invalid message ID"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:29
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:18 zerver/views/push_notifications.py:49
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:55
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:52
msgid "Reaction does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:42 zerver/views/user_settings.py:106
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:34
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:46
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:304
msgid "New organization creation disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:307
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:102
msgid "Stream already has that name!"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:124
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:177
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:222
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:228
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:406
msgid "Invalid verb"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:420
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:424
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:184
#: zerver/views/users.py:234
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:73
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:66
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:92 zerver/views/users.py:112
msgid "Name too long!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:204
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80
#: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:152
#: zerver/views/users.py:201
msgid "No such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64
msgid "No such bot"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:103
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:223 zerver/views/users.py:320
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:227
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:327
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:332
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:26
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:28
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:40
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:51
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/airbrake/view.py:23 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:60
#: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:36
#: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gosquared/view.py:28
#: zerver/webhooks/hellosign/view.py:57 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29
#: zerver/webhooks/mention/view.py:26 zerver/webhooks/papertrail/view.py:41
#: zerver/webhooks/solano/view.py:34 zerver/webhooks/stripe/view.py:156
#: zerver/webhooks/updown/view.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23
msgid "Missing 'text' argument in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36
#: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54
#: zerver/webhooks/stash/view.py:33
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/jira/view.py:268
msgid "Got JIRA event type we don't support: {}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:169
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:159
msgid "We don't support {} event"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/taiga/view.py:258
msgid "Unknown message"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:108
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr ""