zulip/static/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

2458 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ansgar H. <ansgar@trollgames.de>, 2016
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016
# Hauke Schmiegel <ich@hauke.so>, 2016
# Malik S. <maliksteil96@gmail.com>, 2015
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-03 13:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:57
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr ""
#: analytics/views.py:85
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr ""
#: confirmation/models.py:131
msgid "sent"
msgstr "gesendet"
#: confirmation/models.py:132 confirmation/models.py:145
msgid "activation key"
msgstr "Aktivierungsschlüssel"
#: confirmation/models.py:137
msgid "confirmation email"
msgstr "Bestätigungsmail"
#: confirmation/models.py:138
msgid "confirmation emails"
msgstr "Bestätigungsmails"
#: confirmation/models.py:142
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "Bestätigungsmail für %s"
#: confirmation/models.py:146
msgid "created"
msgstr "erstellt"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Die Nutzungsbedingungen akzeptieren"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:29
#: templates/zerver/reset.html:11 templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Terms of Service</a>"
msgstr "Ich akzeptiere die <a href=\"%(server_uri)s/terms\">AGB</a>"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Let's get started"
msgstr "Los geht's"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Geben deine E-Mail-Adresse ein"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "Bitte nutzen deine E-Mail-Adresse\n zur Anmeldung. Ansonsten ist es nicht möglich dich mit den anderen Benutzern zu verbinden"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Mit Google Account Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Danke für Ihre Anmeldung"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Überprüfe deine Emails damit wir anfangen können."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Immer noch keine E-mail erhalten? Wir <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">schicken sie dir</a>.einfach nochmal."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Schau um sicher zu gehen auch in deinem Spamordner nach."
#: templates/zerver/apps.html:5
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Haben wir Apps? Ja."
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "Es war nicht dein Fehler. Bitte gehe nicht."
#: templates/zerver/apps.html:8
msgid "Installation instructions"
msgstr "Installationsanleitung"
#: templates/zerver/apps.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Es gibt eine kostenlose, zu <strong>100%% native App</strong> für Android. \nDiese kannst du aus \ndem <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\nPlay Store</a> herunterladen."
#: templates/zerver/apps.html:37
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Es gibt eine kostenlose, zu <strong>100%% native app</strong> für iPhone und iPad.\nDiese kannst du aus\ndem <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a> herunterladen"
#: templates/zerver/apps.html:47
msgid ""
"The beta version\n"
" of <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron\">our new\n"
" cross-platform desktop client</a> is ready for you to try\n"
" now, and should work on Mac, Windows, and Linux. (It's\n"
" implemented\n"
" in <a href=\"http://electron.atom.io/\">Electron</a>, a\n"
" desktop app framework (maintained by GitHub) that uses\n"
" Chromium and Node.js, so in the future we'll be able to\n"
" concentrate on writing JavaScript instead of futzing with\n"
" Qt/WebKit and C++.)"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:57
msgid ""
"You'll have to install it using the command\n"
" line, and there might be some rough edges; if you run into\n"
" anything that doesn't feel\n"
" right, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron/issues/new\">please\n"
" let us know</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:67
msgid "Download the beta of Zulip for desktop"
msgstr "App (Beta) für Windows herunterladen"
#: templates/zerver/apps.html:76
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Du brauchst eine App für den Mac? Erhalte Benachrichtigungen für Nachrichten in deinem Dock, egal in welchem Programm du dich gerade befindest."
#: templates/zerver/apps.html:83 templates/zerver/apps.html:85
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "App für Mac herunterladen"
#: templates/zerver/apps.html:93
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Es gibt eine native Linux-Anwendung die unabhängig von deinem Browser läuft. Wie du diese installierst hängt davon ab, welche Distribution du einsetzt:"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian und Ubuntu"
#: templates/zerver/apps.html:98
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Wir haben ein APT-Repository, was das Hinzufügen und die Installation der App vereinfacht:"
#: templates/zerver/apps.html:111
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: templates/zerver/apps.html:113
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:122
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports, etc. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:126
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "Mit Stolz präsentieren wir <b>die App für Windows</b>: aktuell die zweit-beste App für Windows auf dem Markt (nach Solitaire natürlich.)"
#: templates/zerver/apps.html:131 templates/zerver/apps.html:133
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "App für Windows herunterladen"
#: templates/zerver/apps.html:141
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.org</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr ""
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Willkommen zurück"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Ja, bitte!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Geschlossener Bereich"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "Die Organsiation %(closed_domain_name)s, erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen der Organisation. Bitte frage nach einer entsprechenden E-Mail und versuche es erneut."
#: templates/zerver/compose.html:9
msgid "New stream message (c)"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Neue Stream Nachricht"
#: templates/zerver/compose.html:16
msgid "New private message (C)"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Dies ist ein geschlossener Stream"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "Du und"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people..."
msgstr "eine oder mehrere Personen ..."
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Erstelle hier deine Nachricht ..."
#: templates/zerver/compose.html:84
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Dateien aus Dropbox anhängen"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Formatting"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: templates/zerver/compose.html:91
msgid "Restore draft"
msgstr "Entwurf wiederherstellen"
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Sending..."
msgstr "Wird gesendet ..."
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter drücken zum senden"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Send"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nDie Organisation, %(deactivated_domain_name)s, der du versuchst beizutreten wurde deaktiviert.\nKontaktiere bitte <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> um diese Gruppe\nwieder zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/followup/day1.html:10
#: templates/zerver/emails/followup/day2.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation/invitation_reminder_email.html:12
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Eigenschaften"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Gruppennachrichten"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Spriche über mehrere Themen auf einmal, ohne dabei den Überblick zu verlieren."
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Unterhaltungen zu zweit oder in privaten Gruppen"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Führe private Unterhaltungen mit einer oder so vielen Personen wie nötig."
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "Beständigkeit"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Nachrichten werden weiterhin empfangen, auch wenn du abgemeldet bist."
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Tritt einem Stream bei und beachte dessen Verlauf. Neue Mitglieder werden besser integriert."
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "Gesamten Verlauf durchsuchen"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Die Suche hilft beim finden von Nachrichten, Personen und\nThemen und ist dabei schnell und intelligent zugleich. \nDurch erweiterte Suchparameter kann die Auswahl verfeinert werden."
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Auf einen Blick sehen, wer Online ist."
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Inline Bilder, Video und Tweet Vorschau"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Sende einen Link und es wird automatisch eine Inline\nVorschau generieren."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Drag-and-Drop Datei-Uploads"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Ziehe eine Datei in das Editorfenster und es wird \nhochgeladen und eine Vorschau gezeigt. Arbeit im Team \nzu teilen und zu besprechen war noch nie einfacher."
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "@-Erwähnungen"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Du willst jemanden auf eine Diskussion aufmerksam machen? Setze ein @ vor den Namen und er/sie wird benachrichtigt."
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Stream-weite Ankündigungen"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Benutze <code>@all</code> oder <code>@everyone</code>, um alle Teilnehmer\n in einem Stream zu benachrichtigen."
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "E-Mails für wichtige verpasste Nachrichten"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Wenn du wichtig Nachrichten verpasst, weil du nicht eingeloggt bist,\n senden wir dir eine E-Mail-Zusammenfassung, so dass du \n immer informiert bist."
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Desktopbenachrichtigungen"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Konfigurierbar für private und Stream Nachrichten."
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "Akkustische Benachrichtigungen"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Dir werden keine wichtigen Nachrichten entgehen, auch\n wenn du gerade mit etwas anderem beschäftigt bist."
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkey"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Kommuniziere so effizient wie deinen Lieblings-Editor zu benutzen."
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Manchmal sind es die einfachen Dinge im Leben, wie einen\n <tt>:thumbsup:</tt> geben zu können."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
" blocks with syntax highlighting."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "einfaches Markup"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Erhalte automatisch Aufzählungen, klickbare Links\nund formatierte E-Mail-Texte."
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Keine Sorge. Du kannst Schreibfehler jederzeit beheben."
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Geschlossene Streams"
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Nutze die Vorteile von thematisch gruppierten\n Unterhaltungen und kontrolliere, wer deine\n Nachrichten lesen darf."
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "Markierte Nachrichten"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Führe eine Aufgabenliste oder behalte\n interessante Unterhaltungen im Auge."
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:94
#: templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/zerver/features.html:126
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:133
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "Du willst deine eigenen Benachrichtigungen implementieren?\n Benutze die RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API und Python Bindings</a>\n um das Senden und Empfangen von Nachrichten ganz einfach in deine\n Anwendungen zu integrieren."
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "Mobile Apps"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Benutzen Sie Zulip unterwegs mit den nativen <a href=\"/apps\">iOS und\n Android Apps</a>"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "Desktop-Anwendungen"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "Sie möchten Zulip in einem eigenen Fenster und mit Benachrichtigungen\n auf Betriebssystem-Ebene?\n Holen Sie sich <a href=\"/apps\">Zulip auf den Desktop</a>"
#: templates/zerver/find_my_team.html:7
msgid "Find your team"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:33
msgid "Enter email addresses"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:35
msgid "Find team"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Zulip ist als Open Source Software veröffentlicht!"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "Lies die <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">Ankündigung</a> or besuche <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">die Website des Zulip Open Source Projekts</a>."
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Endlich ein Teamchat, der die Produktivität wirklich verbessert.*"
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "Jetzt anmelden!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "Jetzt registrieren!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Make sense of your messages."
msgstr "Gewinne den Überblick über deine Nachrichen."
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr "Jede Unterhaltung hat ein <em>Thema</em>, es ist deswegen einfach den roten Faden einer Unterhaltung zu behalten obwohl andere Benutzer sich Schminktips geben oder sich angeregt über die diversen Ausprägungen der Menschlichen Nahrungsinteraktionen austauschen. Alles kein Problem."
#: templates/zerver/hello.html:64
msgid "Never miss the conversations you care about."
msgstr "Verpasse keine Unterhaltung die dir etwas bedeuten."
#: templates/zerver/hello.html:67
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "Manchmal werden wichtige Dinge diskutiert, wenn du nicht da bist.\n Unglücklicherweise gilt das auch für eine Menge unwichtige Dinge."
#: templates/zerver/hello.html:70
msgid ""
"Zulip makes it easy to review the conversations\n"
" you missed, so you can focus on that important project\n"
" without having to catch up on how Jim&rsquo;s guitar\n"
" lessons are going."
msgstr "<em>Filtern</em> nach Stream oder Thema lässt dich auf das wichtige\n Projekt fokussieren, ohne dass du lesen müssen, wie Horst\n mit seinem Maultrommelunterricht vorankommt."
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Fast and powerful search."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr "Eine beeindruckende Menge an Wissen befindet sich in deinem Chat-System.\n Es wird dich begeistern, wie schnell die mächtige und schnelle Suchfunktion\n exakt das findet, wonach du suchst."
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many\n"
" integrations</a> and a powerful <a href=\"/api\">API</a> to\n"
" match. But here&rsquo;s where it gets interesting: thanks to how\n"
" Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n"
" you. As with any topic in Zulip, they&rsquo;re easy to focus on,\n"
" skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be."
msgstr "So technisch wie du es gerne hättest."
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "Tastenkombinationen? Vorhanden."
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "Syntax Highlighting? Vorhanden."
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "Diskutiere ganz einfach Code und technische Themen."
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "Everything else you need to be productive."
msgstr "Alles was du brauchst um produktiv zu sein."
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n"
" private messages, audible notifications, missed-message\n"
" emails, desktop apps, and <a href=\"/features\">everything else\n"
" you might want</a>. Including emoji, naturally. And it's all\n"
" open source under the Apache license!"
msgstr "Drag-und-Drop Datei-Uploads, Einfügen von Bildern, private Gruppennachrichten,\n akustische Benachrichtigungen, E-Mails bei verpassten Nachrichten, Desktop Apps und\n <a href=\"/features\">alles andere, was du dir wünschst</a>. Natürlich auch Emojis."
#: templates/zerver/hello.html:163
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "Auf der Plattform Ihrer Wahl."
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Log in now"
msgstr "Jetzt anmelden"
#: templates/zerver/hello.html:201
msgid "Register now"
msgstr "Jetzt registrieren"
#: templates/zerver/home.html:14
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s."
msgstr "Willkommen bei %(product_name)s."
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Warum <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">beginnst</a> du nicht nicht eine Unterhaltung?</p>"
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Warum <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">beginnst</a> du nicht nicht eine Unterhaltung?</p>\n\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Der Benutzer existiert nicht!"
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!"
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Du hast noch nichts markiert!"
#: templates/zerver/home.html:78
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:81
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Noch Niemand hat darüber gesprochen!"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "Loading..."
msgstr "Lade ..."
#: templates/zerver/index.html:54
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein Paar Sekunden und <a href=\"javascript:location.reload(true)\">lade die Seite neu</a>."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization does not exist"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain"
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#, python-format
msgid "Invite users to %(product_name)s"
msgstr "Lade Benutzer zu %(product_name)s ein"
#: templates/zerver/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-Mail Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Eine oder mehrere Email-Adressen."
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Streams they should join"
msgstr "Streams die für den Benutzer standardmäßig abonnier sind"
#: templates/zerver/invite_user.html:29
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/zerver/invite_user.html:30
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:73
#: templates/zerver/navbar.html:75
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
msgid "Initiate a search"
msgstr "Eine Suche starten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:42
msgid "Search people"
msgstr "Personen suchen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/left-sidebar.html:31
msgid "Search streams"
msgstr "Suche nach"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Previous message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Next message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll up"
msgstr "hochscrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Scroll down"
msgstr "runterscrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Last message"
msgstr "Letzte Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Nachrichten verfassen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Auf Nachricht antworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Verfasser antworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Cancel compose"
msgstr "Verfassen abbrechen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:90
msgid "Narrowing"
msgstr "Anzeige begrenzen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf den Stream"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf das Thema"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Begrenze auf privaten Nachrichten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Return to home view"
msgstr "Zurückkehren zur Startseite"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
msgid "Open message actions menu"
msgstr "Öffne Nachrichten Aktions Menü"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "Eine von Ihnen gesendete Nachricht editieren"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:131
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "Diese Tastenkombinationen anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
#: templates/zerver/markdown_help.html:110
#: templates/zerver/search_operators.html:93
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachricht"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "@-mentions"
msgstr "@-Erwähnungen"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "Subscribed streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "STREAMS"
msgstr "STREAMS"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:14
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:16
msgid "Filter streams list"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:18
msgid "Join stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:25
msgid "All streams"
msgstr "Alle Streams"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:37
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "SHARE THE LOVE"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:41
msgid ""
"<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
msgstr "<strong>Danke!</strong> Eine Einladungs-E-Mail ist auf dem Weg."
#: templates/zerver/left-sidebar.html:45
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "Du kennst jemanden der Zulip für seine Firma oder Gruppe mögen würde? Lad' sie ein!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:50
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr "Es wird bald mehr Einladungen für dich geben. Bis dahin\n kannst du dir dieses <a target=\"_blank\"\n href=\"https://soundcloud.com/geigerzaehler/gefahrengebiet\">Lied\n anhören</a>."
#: templates/zerver/left-sidebar.html:66
msgid "invites remaining"
msgstr "verbleibende Einladungen"
#: templates/zerver/login.html:18
msgid ""
"\n"
" <span class=\"footnote os-footnote\">\n"
" Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open source project website</a>.\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:47
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Entwickler Login"
#: templates/zerver/login.html:49
msgid "Choose a user:"
msgstr "Wähle einen Benutzer:"
#: templates/zerver/login.html:52
msgid "You look familiar."
msgstr "Willkommen zurück."
#: templates/zerver/login.html:59
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Anmelden mit SSO"
#: templates/zerver/login.html:68
msgid "Zulip is not currently available for your domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:79
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
#: templates/zerver/login.html:115 templates/zerver/register.html:53
#: templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/zerver/login.html:126
msgid "Forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "or Choose a user"
msgstr "oder wähle einen Benutzer"
#: templates/zerver/login.html:142
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Normal users"
msgstr "Normale Benutzer"
#: templates/zerver/login.html:152
msgid "Community users"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:163
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Anmelden mit Google Account"
#: templates/zerver/login.html:170
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:78
#: templates/zerver/navbar.html:80
msgid "Message formatting"
msgstr "Nachrichtenformatierung"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
msgid "You type"
msgstr "Du tippst"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You get"
msgstr "Du bekommst"
#: templates/zerver/markdown_help.html:85
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Du kannst auch einen Codeblock erstellen, indem du jede Zeile mit 4 Leerzeichen einrücken."
#: templates/zerver/markdown_help.html:99
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr "Du kannst auch auch <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellen</a>\n erstellen. Benutze hierzu die <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellensyntax\n im Markdown-Stil</a>"
#: templates/zerver/navbar.html:24
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:64
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: templates/zerver/navbar.html:68 templates/zerver/navbar.html:70
#: templates/zerver/portico.html:77
msgid "User documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:83 templates/zerver/navbar.html:85
#: templates/zerver/search_operators.html:5
msgid "Search operators"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:89 templates/zerver/navbar.html:91
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & mobile Apps"
#: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "API documentation"
msgstr "API Dokumentation"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/navbar.html:108
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/navbar.html:113
#, python-format
msgid "Invite more users to %(product_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:115
msgid "Invite users"
msgstr "Benutzer einladen"
#: templates/zerver/navbar.html:121
#, python-format
msgid ""
"Grant %(product_name)s the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror"
" via Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:123
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link mit Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:127 templates/zerver/navbar.html:129
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/zerver/navbar.html:133 templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: templates/zerver/portico.html:29 templates/zerver/portico.html:82
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/portico.html:34
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/portico.html:36 templates/zerver/portico.html:88
#: templates/zerver/register.html:188
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/portico.html:59
msgid "About"
msgstr "Über"
#: templates/zerver/portico.html:69
msgid "Legal"
msgstr "Vereinbarungen"
#: templates/zerver/portico.html:71
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: templates/zerver/portico.html:75
msgid "Features"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico.html:92
msgid "Create new organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/portico.html:97
msgid "Find my team"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht neue Organisationen zu erstellen."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:18
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>\n"
" We just need you to do one last thing.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>Du bist fast fertig.</h1>\n<p>\nDa wäre nur noch eine letzte Sache.\n</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:35
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:61
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
#: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/reset_confirm.html:42
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:81
msgid "Acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:90
msgid "This can be changed later on the settings page."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomain"
#: templates/zerver/register.html:99
msgid "Short Name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:104
msgid "acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:118
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "Die E-Mail-Adresse mit der du dich bei deiner Organisation anmeldest."
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Organization Type"
msgstr "Organisationstyp"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid ""
"\n"
" Create a corporate organization if your users will be members of the\n"
" same company, where the privacy expectation is that the company's\n"
" organization administrators may need to have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are only available to corporate organizations.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"\n"
" Create a community organization for an open source project, social\n"
" group, or other community where the privacy expectation is that you\n"
" and other organization administrators won't have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are disabled in community organizations.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:177
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms of "
"Service</a>."
msgstr "Ich akzeptiere die <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">AGB</a>."
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13
msgid "Reset your password."
msgstr "Setze dein Passwort zurück."
#: templates/zerver/reset.html:25
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:74
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
#: templates/zerver/reset_done.html:3
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Bitte <a href=\"%(login_url)s\">melde dich an</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
msgid ""
"\n"
"<h1 style=\"margin-top: 20px\">We just sent you a password reset!</h1>\n"
"<h1>Check your email to finish the process.</h1>\n"
"<p>(Or don't, but then why did you fill out this form?)</p>\n"
msgstr "\n<h1 style=\"margin-top: 20px\">Ein Link zum Zurücksetzen deines Passworts wurde versendet !</h1>\n<h1>Überprüfe deine E-Mails um den Vorgang abzuschliessen.</h1>\n<p>(Oder auch nicht, aber warum hast du dan dieses Formular ausgefüllt?)</p>\n"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
#, python-format
msgid ""
"<strong>Unable to connect to %(product_name)s.</strong> Updates may be "
"delayed."
msgstr "<strong>Keine Verbindung zu %(product_name)s.</strong> Aktualisierungen können sich verzögern."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Versuche es gleich nochmal..."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
#, python-format
msgid ""
"<strong>Unable to connect to %(product_name)s.</strong> Could not fetch "
"messages."
msgstr "<strong>Keine Verbindung zu %(product_name)s.</strong> Konnte Nachrichten nicht synchronisieren."
#: templates/zerver/right-sidebar.html:34
msgid "Send feedback"
msgstr "Rückmeldung senden"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:40
msgid "USERS"
msgstr "BENUTZER"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:45
msgid "Invite more users"
msgstr "Lade neue Benutzer ein"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:50
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUPPENNACHRICHTEN"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in diesem Stream"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit diesem Thema"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Begrenze auf private Private Nachrichten mit"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten von"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten.."
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Bgrenze auf Nachricht mit der ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in denen du erwähnt wirst."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Markierungen enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Links enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Bilder enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Dateien enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr "Willkommen bei %(product_name)s"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "Streams, Themen und Filter machen %(product_name)s Unterhaltungen\neffizient und produktiv."
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "Das war's! Lass uns loslegen."
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "Anfangen"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail Adresse ist unbekannt"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Hallo, es sieht so aus als würdest du Dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>"
msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Enstellungen</a>"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Willkommen! WIr denken dir wird es hier gefallen."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:116 zerver/lib/emoji.py:23
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Muss ein Bereichsadministrator sein"
#: zerver/decorator.py:173
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr "Ungültiger Benutzer %s"
#: zerver/decorator.py:175
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:179
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr "Falsche Länge des Api-Schlüssels (Schlüssel sollten 32 Zeichen lang sein) für die Rolle %s'"
#: zerver/decorator.py:182
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel für Rolle %s'"
#: zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:223 zerver/decorator.py:439
msgid "Account not active"
msgstr "Konto ist nicht aktiv."
#: zerver/decorator.py:187
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:190 zerver/decorator.py:225 zerver/decorator.py:441
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "Bereich wurde für das Konto deaktiviert"
#: zerver/decorator.py:201 zerver/decorator.py:229 zerver/decorator.py:451
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:221
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel"
#: zerver/decorator.py:375
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:378
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:436
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht eingeloggt"
#: zerver/decorator.py:443
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: zerver/forms.py:39
#, python-format
msgid ""
"The organization with the domain already exists. Please register your "
"account <a href=%(url)s>here</a>."
msgstr "Die Organisation mit dieser Domain existiert bereits. Bitte registriere dich <a href=%(url)s>hier</a> um ein Konto zu erstellen."
#: zerver/forms.py:76
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:77
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:78
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:79
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:82
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:83
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:84
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:85
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:127
msgid "The organization you are trying to join does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:129
msgid "Your email address does not correspond to any existing organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:132
msgid "Please request an invite from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:136
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(string_id)s, only allows users "
"with e-mail addresses within the organization. Please try a different e-mail"
" address."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:148
msgid "Please use your real email address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:767
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
#: zerver/lib/actions.py:1038
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1040
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1102
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Ungültige Email-Adresse %s'"
#: zerver/lib/actions.py:1105
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "%s benutzt den Chat nicht mehr"
#: zerver/lib/actions.py:1111 zerver/lib/actions.py:3669
#: zerver/views/messages.py:817 zerver/views/messages.py:824
#: zerver/views/messages.py:849
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Benutzer nicht authorisiert für diese Anfrage"
#: zerver/lib/actions.py:1114
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Du kannst keine Privaten Nachrichten "
#: zerver/lib/actions.py:1190 zerver/lib/streams.py:66
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1192
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1254
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben"
#: zerver/lib/actions.py:1256
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/actions.py:1264
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
#: zerver/lib/actions.py:1270
msgid "Missing topic"
msgstr "Thema fehlt"
#: zerver/lib/actions.py:1273 zerver/views/messages.py:913
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/actions.py:1281
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1299
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nicht authorisiert um an Stream %s' zu senden"
#: zerver/lib/actions.py:1311
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
#: zerver/lib/actions.py:1424
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "Du kannst in diesem Bereich keine öffentlichen Streams abonnieren lassen"
#: zerver/lib/actions.py:1427
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Kann Abonnenten für den geschlossenen Stream nicht laden"
#: zerver/lib/actions.py:1933 zerver/views/users.py:70
#: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:155
#: zerver/views/users.py:204
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Ungenügende Berechtigungen"
#: zerver/lib/actions.py:2545 zerver/lib/actions.py:2547
#: zerver/lib/message.py:277 zerver/lib/message.py:288
#: zerver/lib/message.py:293 zerver/lib/message.py:297
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Ungültige Nachricht"
#: zerver/lib/actions.py:3320
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Kann Ereignisskette nicht alloziieren"
#: zerver/lib/actions.py:3446
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse"
#: zerver/lib/actions.py:3449
msgid "Outside your domain."
msgstr "Ausserhalb deiner Domain"
#: zerver/lib/actions.py:3464
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
#: zerver/lib/actions.py:3491
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige Emails konnten nicht validiert werden, also wurden noch keine Einladungen gesendert."
#: zerver/lib/actions.py:3497
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
#: zerver/lib/actions.py:3518
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Manche der Adressen haben schon ein zugehöriges Konto, also wurden an sie keine Einladungen gesendet."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:18
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:29 zerver/models.py:345
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operator %s nicht unterstützt."
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr "'%s' Arvgument fehlt"
#: zerver/lib/request.py:37
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:78
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:126
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Ungültiger Argumenttyp"
#: zerver/lib/request.py:157
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr "Argument \"%s\" ist kein valides JSON."
#: zerver/lib/rest.py:110 zerver/lib/rest.py:113
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:49
msgid "Invalid stream id"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:62
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:143
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen."
#: zerver/lib/streams.py:145
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Steam(s) (%s) existiert nicht"
#: zerver/lib/upload.py:404
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr "Das Hochladen war nicht erfolgreich. Bitte lade die Datei in einer neuen Nachricht erneut hoch"
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s ist kein String"
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s ist kein Integer"
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s ist kein Boolean"
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s ist keine Liste"
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s sollten genau aus %(length)s Einheiten bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s ist kein Wörterbuch"
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:296
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: zerver/middleware.py:314
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr "CSRF Fehler: %s"
#: zerver/middleware.py:337
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_decorators.py:104
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_subs.py:1127
msgid "random failure"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'query_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:510
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:513 zerver/tornado/views.py:33
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:515
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:102
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Es wurde kein REMOTE_USER eingestellt."
#: zerver/views/auth.py:114
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:121
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:123
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:127
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:130
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:145
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:394 zerver/views/auth.py:412
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:400 zerver/views/auth.py:438
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Dein Bereich wurde deaktviert."
#: zerver/views/auth.py:403 zerver/views/auth.py:435
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert"
#: zerver/views/auth.py:441
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:446
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:448 zerver/views/auth.py:469
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch"
#: zerver/views/auth.py:476
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:26
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Du musst mindestens eine Email-Adresse angeben"
#: zerver/views/invite.py:32
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Du musst mindestens einen Stream zum abonnieren angeben"
#: zerver/views/invite.py:45
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Stream existiert nicht: %s. Es wurden keine Einladungen versendet."
#: zerver/views/invite.py:93
msgid "No email address specified"
msgstr "Keine Emailadresse angegeben"
#: zerver/views/invite.py:95
msgid "Insufficient invites"
msgstr "Nicht genügend Einladungen"
#: zerver/views/messages.py:67
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:697
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr "Kein Stream %s' vorhanden"
#: zerver/views/messages.py:704
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Kein Thema %s' vorhanden"
#: zerver/views/messages.py:827
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:847
msgid "Missing sender"
msgstr "Fehlender Absender"
#: zerver/views/messages.py:853
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
#: zerver/views/messages.py:855
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "Ungültiger gespiegelter Bereich"
#: zerver/views/messages.py:858
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "IRC Streamnamen müssen mit einem # beginnen"
#: zerver/views/messages.py:878
msgid "Your organization has turned off message editing."
msgstr "Das editieren von Nachrichten ist nicht aktiviert"
#: zerver/views/messages.py:883
msgid "Unknown message id"
msgstr "Unbekannte Nachrichten-ID"
#: zerver/views/messages.py:895
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu editieren"
#: zerver/views/messages.py:906
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Die Zeit zum bearbeiten der Nachricht ist abgelaufen"
#: zerver/views/messages.py:909
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
#: zerver/views/pointer.py:30
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Ungültige Nachrichten-ID"
#: zerver/views/presence.py:29
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:18 zerver/views/push_notifications.py:49
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
#: zerver/views/push_notifications.py:55
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:52
msgid "Reaction does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:42 zerver/views/user_settings.py:106
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Ungültige Sprache %s'"
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:34
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:46
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:304
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert."
#: zerver/views/registration.py:307
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:102
msgid "Stream already has that name!"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:124
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an"
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Diese Aktion benötigt Administratorrechte"
#: zerver/views/streams.py:177
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "Kann die Einstellungen für den geschlossen Stream so nicht übernehmen"
#: zerver/views/streams.py:222
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Kann auf Stream (%s) nicht zugreifen"
#: zerver/views/streams.py:228
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:406
msgid "Invalid verb"
msgstr "Ungültiges Verb"
#: zerver/views/streams.py:420
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: %s"
#: zerver/views/streams.py:424
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr "Stream %s nicht abonniert"
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "Ungültige Daten wurden an tutorial_send_message übergeben"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:184
#: zerver/views/users.py:234
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
#: zerver/views/upload.py:73
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "No new data supplied"
msgstr "Keine neuen Daten übergben"
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "Das Passwort und die Bestätigung müssen übereinstimmen!"
#: zerver/views/user_settings.py:66
msgid "Wrong password!"
msgstr "Falsches Passwort!"
#: zerver/views/user_settings.py:92 zerver/views/users.py:112
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
#: zerver/views/user_settings.py:204
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen"
#: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80
#: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:152
#: zerver/views/users.py:201
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer nicht vorhanden"
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
#: zerver/views/users.py:103
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:223 zerver/views/users.py:320
msgid "Bad name or username"
msgstr "schlechter Name oder Benutzername"
#: zerver/views/users.py:227
msgid "Username already in use"
msgstr "Benutzername wird schon verwendet"
#: zerver/views/users.py:327
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr "Email %(email)s' gehört nicht zur Domain %(domain)s'"
#: zerver/views/users.py:332
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email-Adresse %s' wird schon verwendet"
#: zerver/views/zephyr.py:26
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:28
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:40
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:51
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/airbrake/view.py:23 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:60
#: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:36
#: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gosquared/view.py:28
#: zerver/webhooks/hellosign/view.py:57 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29
#: zerver/webhooks/mention/view.py:26 zerver/webhooks/papertrail/view.py:41
#: zerver/webhooks/solano/view.py:34 zerver/webhooks/stripe/view.py:156
#: zerver/webhooks/updown/view.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23
msgid "Missing 'text' argument in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36
#: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54
#: zerver/webhooks/stash/view.py:33
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Betreff kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/jira/view.py:268
msgid "Got JIRA event type we don't support: {}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:169
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:159
msgid "We don't support {} event"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/taiga/view.py:258
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:108
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr "Kann Endpunkt für den Benutzer nicht feststellen."