mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5984 lines
219 KiB
Plaintext
5984 lines
219 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adrian Seni <adsbistrita@gmail.com>, 2020
|
||
# Adrian Seni <adsbistrita@gmail.com>, 2020
|
||
# Viorel-Cosmin Miron <cosmin@uhl-services.ch>, 2022
|
||
# Eugenol Man <neatusebastian@gmail.com>, 2020
|
||
# Julian Dumitrascu, 2020
|
||
# Julian Dumitrascu, 2020
|
||
# Julian Dumitrascu, 2020
|
||
# Viorel-Cosmin Miron <cosmin@uhl-services.ch>, 2022-2023
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 20:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Viorel-Cosmin Miron <cosmin@uhl-services.ch>, 2022-2023\n"
|
||
"Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ro/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
|
||
#: zerver/decorator.py:648
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Nu este permis pentru utilizatorii în vizită"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:155
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Organizație nevalidă"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:317
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Huburi publice"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:318
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Huburi private"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:319
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "Mesaje directe"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:320
|
||
msgid "Group direct messages"
|
||
msgstr "Mesaje directe de grup"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:343
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
|
||
msgstr "Lipsește fluxul pentru grafic: {chart_name}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:351
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
|
||
msgstr "Numele necunoscut al hărții: {chart_name}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Începutul este mai târziu decât sfârșitul. Început: {start}, Sfârșit: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Nu există date analitice. Vă rugăm contactați administratorul serverului."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:188 analytics/views/support.py:427
|
||
#: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295
|
||
#: zerver/views/streams.py:303
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Parametri Incorecţi"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "Organizația dvs. nu mai are licențe Zulip și nu mai poate accepta utilizatori noi. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor utilizatori să se alăture."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organizația dvs. mai are o singură licență Zulip rămasă. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai multor utilizatori să se alăture."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organizația dvs. mai are doar două licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de doi utilizatori să se alăture."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organizația dvs. mai are doar trei licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de trei utilizatori să se alăture."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Un membru nou ({email}) nu s-a putut alătura organizației dvs. deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor membri să se alăture."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:109
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Toate licențele Zulip pentru această organizație sunt în uz în prezent."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "Organizația dvs. nu are suficiente licențe Zulip neutilizate pentru a invita utilizatorii {num_invites}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
|
||
msgid "Registration is deactivated"
|
||
msgstr "Înregistrarea este dezactivată"
|
||
|
||
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
|
||
msgid "Invalid remote server."
|
||
msgstr "Server la distanță invalid."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
|
||
"(minimum {min_licenses})."
|
||
msgstr "Trebuie să achiziționați licențe pentru toți utilizatorii activi din organizația dvs. (minim {min_licenses})."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:210
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
|
||
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
|
||
msgstr "Facturile cu mai mult de {max_licenses} licențe nu pot fi procesate din această pagină. Pentru a finaliza actualizarea, vă rugăm să contactați {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:352
|
||
msgid "No payment method on file."
|
||
msgstr "Nu există nicio metodă de plată în dosar."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:360
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} se termină în {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:368
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Metodă de plată necunoscută. Vă rugam contactați-ne aici {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:384
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Ceva nu a mers bine. Vă rugam contactați {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:385
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam reîncărcă pagina."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:476
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam să aștepți câteva secunde apoi reîncearcă."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1226
|
||
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
|
||
msgstr "Vă rugăm să adăugați un card de credit înainte de a începe testarea gratuită."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1247
|
||
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
|
||
msgstr "Vă rugăm să adăugați un card de credit pentru a programa upgrade-ul."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1995
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul a fost expirat și înlocuit cu un nou plan."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2000
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul s-a încheiat."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2055
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
|
||
msgstr "Nu se pot actualiza licențele în perioada de facturare curentă pentru planul de testare gratuită."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2060 corporate/lib/stripe.py:2088
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Nu se pot actualiza manual licențele. Planul dvs. este de gestionare automată a licențelor."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2066
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Planul dvs. este deja pe licențe {licenses} în perioada de facturare curentă."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2071
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Nu puteți reduce licențele în perioada curentă de facturare."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2097
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
|
||
"downgraded."
|
||
msgstr "Nu se pot modifica licențele pentru următorul ciclu de facturare pentru un plan care este retrogradat."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "Planul dvs. este deja programat să fie reînnoit cu licențe {licenses_at_next_renewal}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2118
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Nimic de schimbat."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2323
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Niciun client pentru această organizație!"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2332
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Sesiune nu a fost găsită"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2338 zerver/decorator.py:197
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Trebuie să fie administrator care facturează sau proprietarul organizaţiei"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2349
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Intenția de plată nu a fost găsită"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2352
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Treceți stripe_session_id sau stripe_payment_intent_id"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:2891
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr "Cererea organizației dumneavoastră pentru găzduire sponsorizată a fost aprobată! Ați fost actualizat la {plan_name}, gratuit. {emoji}\n\nDacă ați putea {begin_link}să menționați Zulip ca sponsor pe site-ul dvs.{end_link}, am aprecia foarte mult!"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:328
|
||
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:130
|
||
msgid "Billing access token expired."
|
||
msgstr "Tokenul de acces la facturare a expirat."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:132
|
||
msgid "Invalid billing access token."
|
||
msgstr "Token de acces la facturare nevalabil."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:256
|
||
msgid "User account doesn't exist yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:261
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:659
|
||
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
|
||
msgstr "Trebuie să acceptați Termenii de utilizare pentru a continua."
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:487
|
||
msgid ""
|
||
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:494
|
||
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/remote_billing_page.py:498
|
||
msgid "Your server registration has been deactivated."
|
||
msgstr "Înregistrarea serverului dvs. a fost dezactivată."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "Metoda nu este permisă (405)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "Pagina nu a fost găsită (404)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Dacă această eroare este neașteptată, puteți\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contactați asistența.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:401 zerver/middleware.py:393
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Eroare internă a serverului"
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nChat-ul Zulip nu poate fi încărcat, deoarece serverul se confruntă cu dificultăți tehnice.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nAceastă pagină se va reîncărca automat atunci când serviciul este restaurat.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Între timp, puteți <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contacta asistența Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Între timp, puteți <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contacta asistența Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Dacă administrați acest server, poate doriți să verificați\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server ghid de depanare</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nAnalize pentru %(target_name)s | Zulip\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Analizele sunt disponibile în totalitate la 24 de ore de la crearea organizației."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Analitice Zulip pentru %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "Rezumatul organizației"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "Număr utilizatori"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "Utilizatori activi în ultimele 15 zile"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "Numărul de oaspeți"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "Numărul total de mesaje"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "Numărul de mesaje din ultimele 30 de zile"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "Stocarea fișierelor în uz"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Utilizatorii activi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Active zilnice"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Active în 15 zile"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Toți utilizatorii"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizatorii"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Mesaje trimise după tipul destinatarului"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Toți"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Săptămâna trecută"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Ultima lună"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Ultimul an"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Tot timpul"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Mesaje trimise în timp"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Zilnic"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Săptămânal"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulativ"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Oameni"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Boți"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Mesaje citite de-a lungul timpului"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Mesaje trimise de client"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Ultima actualizare"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "O actualizare completă a tuturor graficelor are loc o dată pe zi. Graficul \"mesaje trimise în timp\" este actualizat o dată pe oră."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "Email schimbat"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Email schimbat!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Acest lucru confirmă că adresa de e-mail pentru contul tău Zulip s-a schimbat\n de la %(old_email_html_tag)s la %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "Confirmarea adresei de e-mail"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "Link-ul de confirmare nu există"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Ups. Nu am găsit în sistem link-ul de confirmare."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Oricum, trimite-ne un mesaj la %(support_email_html_tag)s și vom rezolva problema în scurt timp.\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr "Linkul de confirmare a expirat sau dezactivat"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Ups. Linkul de confirmare a expirat sau a fost dezactivat."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul organizației dvs. pentru un nou link."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr "Link de confirmare malformat"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Ups. Linkul de confirmare este deformat."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Asigurați-vă că ați copiat corect link-ul în browserul dumneavoastră. Dacă încă mai întâmpinați această pagină, probabil că este vina noastră. Ne cerem scuze."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturare"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:312 templates/corporate/billing.html:338
|
||
#: templates/corporate/billing.html:367 templates/corporate/billing.html:396
|
||
#: templates/corporate/billing.html:422
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
|
||
msgid "Close modal"
|
||
msgstr "Închidere modal"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:323 templates/corporate/billing.html:352
|
||
#: templates/corporate/billing.html:381
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Renunță"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:325 templates/corporate/billing.html:409
|
||
#: templates/corporate/billing.html:432
|
||
msgid "Downgrade"
|
||
msgstr "Retrogradare"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:354 templates/corporate/billing.html:383
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmă"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:407 templates/corporate/billing.html:430
|
||
msgid "Never mind"
|
||
msgstr "Nu contează"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "Deschideți directorul comunităților"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Filtrează pe categorie"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorii"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toate"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "Comunitatea de dezvoltare Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Alăturați-vă ca utilizator"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Alăturați-vă ca auto-găzduitor"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Alăturați-vă ca colaborator"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "Starea facturării"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:33
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:416
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:38
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Creează organizația"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:36
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Planuri și prețuri"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:422
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Auto-gazdă Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:419
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Solicitați sponsorizare"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Prețuri pentru educație"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Vedeți prețurile"
|
||
|
||
#: templates/corporate/remote_billing_server_deactivate.html:5
|
||
msgid "Deactivate server registration?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Zulip pentru afaceri"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Contactează echipa de suport"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Din"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizație"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Subiect"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mesaj"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Trimite"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "Multumim pentru mesaj"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "Multumim pentru mesaj!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "Vom fi în contact cu tine în curând."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Puteți găsi răspunsuri la întrebări frecvente în\n <a href=\"/help/\">Centrul de ajutor Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
|
||
msgid "Try Zulip now"
|
||
msgstr "Încercați Zulip acum"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Actualizați"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:199
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "Convertiți organizația demo înainte de a face upgrade."
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Acest chat de echipă este acum găzduit pe Zulip Cloud. Vă rugăm să acceptați <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termenii și condițiile Zulip</a> pentru a continua.\n "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Sau, alternativ, foloseste unul din telefoanele tale de backup:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Ca ultimă soluție, puteți utiliza un token de backup:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Folosește token pentru backup"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Acceptați Termenii și condițiile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Welcome to Zulip"
|
||
msgstr "Bine ați venit la Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
|
||
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
#: templates/zerver/register.html:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Sunt de acord cu <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termenii de utilizare</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Înscriere"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Inscrie-te pentru Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Ai nevoie de o invitație pentru a te alătura acestei organizații."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "SAU"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Înregistrează-te cu %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
msgid "Already have an account?"
|
||
msgstr "Ai deja un cont?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "Confirmați-vă adresa de e-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To complete your registration, check your email account (<span "
|
||
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
|
||
"from Zulip."
|
||
msgstr "Pentru a finaliza înregistrarea, verificați-vă contul de e-mail (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) pentru un e-mail de confirmare din partea Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
|
||
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Dacă nu vedeți un e-mail de confirmare în căsuța de primire sau în dosarul Spam, <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">îl</a> putem <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">retrimite</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
|
||
"the page."
|
||
msgstr "Dacă acest mesaj nu dispare, încercați să <a class=\"reload-lnk\">reîncărcați</a> pagina."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:131
|
||
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
|
||
msgstr "Eroare la încărcarea Zulip. Încercați să <a class=\"reload-lnk\">reîncărcați</a> pagina."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:176
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Nu se poate conecta la Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:177
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Actualizările pot fi întârziate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:178
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Reîncerc în curând…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:179
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Încearcă acum."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr "Eroare de subdomeniu de autentificare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr "Subdomeniu de autentificare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nSe pare că ai ajuns aici din întâmplare. Acest site\n este menit să fie un pas intermediar în procesul de autentificare\n și nu ar trebui să fie accesate manual. Dacă ai venit aici direct,\n probabil că ai greșit adresa. Dacă te-ai blocat aici în timp ce încerca\n pentru a vă conecta, aceasta este cel mai probabil o eroare de server sau o configurare greșită.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
|
||
msgid "Configure email address privacy"
|
||
msgstr "Configurați confidențialitatea adresei de e-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Zulip vă permite să controlați ce roluri din organizație vă pot vedea adresa de e-mail."
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
|
||
"configuration for this organization?"
|
||
msgstr "Doriți să modificați setarea de confidențialitate pentru e-mailul dvs. de la configurația implicită pentru această organizație?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
|
||
msgid "Who can access your email address"
|
||
msgstr "Cine poate avea acces la adresa dvs. de e-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change this setting <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
|
||
msgstr "De asemenea, puteți modifica această setare <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">după ce vă înscrieți</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "Apelul video s-a încheiat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "Acum puteți închide această fereastră."
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Eroare de configurare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Încercați să vă autentificați utilizând LDAP fără a crea un cont de utilizator\n organizație mai întâi. Vă rugăm să utilizați EmailAuthBackend pentru a crea\n organizația dvs. și apoi încercați din nou.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "Cont nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Contul Zulip nu a fost găsit."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nici un cont pentru %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Autentificare cu un alt cont"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Continua la înregistrare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Creează o organizație nouă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Creează o nouă organizație Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Introdu adresa ta de e-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr "Adresa ta de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or import\n"
|
||
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Sau importați\n din <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, sau <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Organizație dezactivată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Organizația la care încercați să vă înscrieți, %(deactivated_domain_name)s, a fost dezactivată.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n S-a mutat la <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Vă rugăm să contactați <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pentru a reactiva\n acest grup.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "Terminați conectarea la aplicația desktop"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Finalizez autentificarea pe desktop"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Folosiți browserul web pentru a vă autentifica, apoi reveniți aici pentru a introduce simbolul de autentificare."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Lipește tokenul aici"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizează"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Token incorect."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Token acceptat. Te loghez…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "Conectați-vă la aplicația desktop"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Copiază tokenul de autentificare și întoarce-te în aplicația Zulip să finalizezi autentificarea:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiază"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Apoi poți închide această fereastră."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Sau continuă în browserul tău."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Utilizator anonim"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Proprietari"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administratori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Utilizatorii vizitatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Utilizatori obișnuiți"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
|
||
msgid "Forward emails to an email account"
|
||
msgstr "Redirecționarea e-mailurilor către un cont de e-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizează"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Digera"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
|
||
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
|
||
" about demo organizations <a\n"
|
||
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Felicitări, ați creat o nouă organizație demo Zulip. Notă\n că această organizație va fi ștearsă automat în 30 de zile. Aflați mai multe\n despre organizațiile demo <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">aici</a>!\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
|
||
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Felicitări, ați creat un nou Zulip\n organizație: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Bine ai venit pe Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Te-ai alăturat organizației Zulip <b>%(realm_name)s</b>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
|
||
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
|
||
msgstr "Veți utiliza următoarele informații pentru a vă conecta la aplicațiile web, <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobilă și desktop</a> Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "URL-ul organizației: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Numele tău de utilizator: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Utilizați contul LDAP pentru a vă conecta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account email: %(email)s"
|
||
msgstr "Adresa de e-mail a contului dumneavoastră: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
|
||
msgid "Go to organization"
|
||
msgstr "Mergeți la organizație"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our <a "
|
||
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
|
||
msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">Ghidul</a> nostru de <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">început</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for <a "
|
||
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
|
||
"organization</a>."
|
||
msgstr "Avem, de asemenea, un ghid pentru înființarea <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">organizației dumneavoastră</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
|
||
"to help!"
|
||
msgstr "Întrebări? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contactați-ne</a> - ne-ar face plăcere să vă ajutăm!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Noile detalii ale organizației tale"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Detaliile noului tău cont"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
|
||
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
|
||
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
msgstr " Felicitări, ați creat o nouă organizație demo Zulip. Rețineți că această organizație va fi ștearsă automat în 30 de zile. Aflați mai multe despre organizațiile demo aici: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Felicitări, ați creat o nouă organizație Zulip: %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
|
||
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
|
||
msgstr "Veți utiliza următoarele informații pentru a vă conecta la aplicațiile web, mobilă și desktop ale Zulip (%(apps_page_link)s):"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
|
||
"(%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați ghidul nostru de inițiere (%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" We also have a guide for Setting up your organization "
|
||
"(%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
msgstr " Avem, de asemenea, un ghid pentru Configurarea organizației dumneavoastră (%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
|
||
msgstr "Întrebări? Contactați-ne la %(support_email)s - ne-ar face plăcere să vă ajutăm!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Dacă aveți întrebări, vă rugăm să contactați administratorii acestui server Zulip la %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Bună,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
|
||
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
|
||
" password for this account, please click below:"
|
||
msgstr "Am primit o cerere de adăugare a adresei de e-mail %(new_email)s în contul dvs. de organizație demo Zulip pe %(realm_uri)s. Pentru a confirma această actualizare și a seta o parolă pentru acest cont, vă rugăm să faceți clic mai jos:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
|
||
msgid "Confirm and set password"
|
||
msgstr "Confirmați și setați parola"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
|
||
msgstr "Verifică noua ta adresă de e-mail pentru organizația Zulip demo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Dacă nu ai solicitat tu această modificare, te rog contactează-ne imediat la <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Am primit o solicitare de schimbare a adresei de email pentru contul Zulip pe %(realm_uri)s din %(old_email)s la %(new_email)s. Pentru a confirma schimbarea te rog apasă mai jos:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Confirmă schimbarea de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
|
||
msgstr "Verifică noua ta adresă de e-mail pentru %(organization_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
|
||
msgstr "Ați solicitat o nouă organizație Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
|
||
msgstr "Tipul de organizație: %(organization_type)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Recent te-ai înscris pe Zulip. Fantastic!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
" You'll be able to update the information above if you like."
|
||
msgstr "Faceți clic pe butonul de mai jos pentru a crea organizația și a vă înregistra contul. Veți putea actualiza informațiile de mai sus, dacă doriți."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a termina înregistrarea."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Finalizează înregistrarea"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Creați-vă organizația Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Activează-ți contul Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a finaliza înregistrarea."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
|
||
"— we'd love to help!"
|
||
msgstr "Aveți întrebări sau feedback de împărtășit? Contactați-ne la %(support_email)s - ne-ar face plăcere să vă ajutăm!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Administrează preferințe emailurilor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Dezabonarea de la e-mailurile de marketing"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\n Contul <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> Zulip a fost dezactivat și nu vă veți mai putea conecta.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Administratorii au oferit următorul comentariu:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Notificarea dezactivării contului pe %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nContul tău Zulip pe %(realm_uri)s a fost dezactivat și tu nu vei mai putea să te autentifici.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Huburi noi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Apasă aici pentru autentificare în Zulip și vezi ultimele discuții."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Dezabonarea de la e-mailurile de sinteză"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Rezumat Zulip pentru %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
|
||
msgstr "Faceți clic aici pentru a vă conecta la Zulip și a vă pune la curent: %(organization_url)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Administrează preferințele emailului:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Pește care înoată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Vă mulțumim pentru cererea dumneavoastră!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Dacă întâmpinați probleme la conectare, vă puteți <a href=\"%(help_url)s\">reseta parola</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Multumim că folosești Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Conturile tale Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de %(external_host)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
|
||
msgstr "\nDacă întâmpinați probleme la conectare, vă puteți reseta parola (%(help_url)s).\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s dorește să li te alături pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Pentru a începe, apasă butonul de mai jos."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s v-a invitat să vă alăturați %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Pentru a începe, apasă pe link-ul de mai jos."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Acesta este un memento prietenos care vă reamintește că %(referrer_name)s dorește să vă alăturați lor pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Acesta este ultimul reminder pentru această invitație."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Această invitație expiră în două zile. Dacă invitația expiră,\n va trebui să îi cereți lui %(referrer_name)s o altă invitație.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Reamintesc: Alătură-te %(referrer_name)s la %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Această invitație expira în doua zile. Dacă va expira, vei fi nevoit să mai ceri încă una lui %(referrer_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
msgstr "Dacă aveți întrebări, vă rugăm să contactați administratorii acestui server Zulip la adresa <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? <a "
|
||
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr "Aveți întrebări sau feedback de împărtășit? <a href=\"mailto:%(email)s\">Contactați-ne</a> - ne-ar face plăcere să vă ajutăm!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr "Primiți acest lucru pentru că ați fost menționat personal."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr "Primiți acest lucru deoarece @%(mentioned_user_group_name)s a fost menționat."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
|
||
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
|
||
msgstr "Primiți acest mesaj deoarece toți participanții la subiect au fost menționați în #%(stream_name)s > %(topic_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
|
||
"enabled for topics you follow."
|
||
msgstr "Primiți acest mesaj pentru că aveți activate notificările de mențiuni wildcard pentru subiectele pe care le urmăriți."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Primiți acest lucru pentru că toată lumea a fost menționată în #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"topics you follow."
|
||
msgstr "Primiți acest mesaj pentru că aveți activate notificările prin e-mail pentru subiectele pe care le urmăriți."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Primiți acest lucru deoarece aveți notificările prin e-mail activate pentru #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "Răspundeți direct la acest e-mail, <a href=\"%(narrow_url)s\">vizualizați-l în %(realm_name)s Zulip</a> sau <a href=\"%(notif_url)s\">gestionați preferințele de e-mail</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Vizualizarea sau răspunsul în %(realm_name)s Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">de a gestiona preferințele de e-mail</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Răspuns în %(realm_name)s Zulip</a>, sau <a href=\"%(notif_url)s\">de a gestiona preferințele de e-mail</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primească emailuri (<a href=\"%(url)s\">ajutor</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Grupați DM cu %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "DM-uri cu %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
msgstr "[rezolvat] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Mesaje noi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(hide_content_url)s pentru mai multe detalii.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(alert_notif_url)s pentru mai multe detalii.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Răspundeți direct la acest e-mail sau vizualizați-l în %(realm_name)s Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Vizualizați sau răspundeți în %(realm_name)s Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Răspundeți în %(realm_name)s Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nNu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primeasca emailuri. Ajutor:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Administrează preferințele emailurilor: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Adresa de e-mail asociată cu contul tău Zulip a fost schimbată recent în %(new_email)s. Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Cel mai bun,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Echipa Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Emailul Zulip schimbat pentru %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Emailul asociat contului tău Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu modificarea, te rog să ne contactezi imediat la <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organizația: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Am observat o autentificare recentă pentru următorul cont Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Organizație: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Ora: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Dispozitiv: %(device_browser)s pe %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "Adresa IP: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Dacă ai fost tu, grozav! Nu mai trebuie să faceți nimic altceva."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Dacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să <a href=\"%(reset_link)s\">vă resetați parola</a> sau să ne contactați imediat la %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Multumim,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Securitate Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Dezactivează notifcările la autentificare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Autentificare nouă din %(device_browser)s pe %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organizația: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nDacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să vă resetați parola la %(reset_link)s sau să ne contactați imediat la %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
|
||
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
|
||
"your organization</a> to get started."
|
||
msgstr "Dacă ați decis deja să folosiți Zulip pentru organizația dumneavoastră, bine ați venit! Puteți utiliza <a href=\"%(get_organization_started)s\">ghidul</a> nostru <a href=\"%(get_organization_started)s\">pentru configurarea organizației dvs.</a> pentru a începe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
|
||
"<i>any</i> team chat product:"
|
||
msgstr "Altfel, iată câteva sfaturi pe care le auzim adesea de la clienți pentru evaluarea <i>oricărui</i> produs de chat în echipă:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
|
||
"with you and share their unique perspectives."
|
||
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invită-ți colegii de echipă</b></a> să exploreze împreună cu dumneavoastră și să vă împărtășească perspectivele lor unice."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
|
||
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
|
||
msgstr "Folosiți aplicația în sine pentru a discuta despre impresiile dumneavoastră."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
|
||
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
|
||
"experience how a new chat app will help your team communicate."
|
||
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Efectuați un test de o săptămână</b></a> cu echipa dvs., fără a utiliza alte instrumente de chat. Acesta este singurul mod de a experimenta cu adevărat modul în care o nouă aplicație de chat va ajuta echipa dumneavoastră să comunice."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
|
||
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Zulip a fost conceput pentru a permite o <a href=\"%(why_zulip)s\">comunicare eficientă</a> și sperăm că aceste sfaturi vor ajuta echipa dumneavoastră să îl experimenteze în acțiune."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Dezabonați-vă de la e-mailurile de bun venit pentru %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
|
||
msgid "Choosing the chat app for your team"
|
||
msgstr "Alegerea aplicației de chat pentru echipa ta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
|
||
"can use our guide for setting up your organization to get started."
|
||
msgstr "Dacă ați decis deja să folosiți Zulip pentru organizația dumneavoastră, bine ați venit! Puteți utiliza ghidul nostru pentru configurarea organizației dvs. pentru a începe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
|
||
"any team chat product:"
|
||
msgstr "Altfel, iată câteva sfaturi pe care le auzim adesea de la clienți pentru evaluarea oricărui produs de chat în echipă:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
|
||
msgid ""
|
||
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
|
||
"perspectives."
|
||
msgstr "Invitați-vă colegii de echipă să exploreze împreună cu dumneavoastră și să vă împărtășească perspectivele lor unice."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
|
||
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
|
||
"team communicate."
|
||
msgstr "Efectuați un test de o săptămână cu echipa dvs., fără a utiliza alte instrumente de chat. Acesta este singurul mod de a experimenta cu adevărat modul în care o nouă aplicație de chat va ajuta echipa dumneavoastră să comunice."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
|
||
"help your team experience it in action."
|
||
msgstr "Zulip a fost conceput pentru a permite o comunicare eficientă și sperăm că aceste sfaturi vor ajuta echipa dumneavoastră să îl experimenteze în acțiune."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
|
||
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
|
||
"for organizations like yours!"
|
||
msgstr "Pe măsură ce începeți să folosiți Zulip, ne-ar plăcea să vă ajutăm să descoperiți cum poate funcționa cel mai bine pentru nevoile dumneavoastră. Consultați acest ghid al caracteristicilor cheie ale Zulip pentru organizații ca a dumneavoastră!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
|
||
msgid "View Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru întreprinderi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
|
||
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru proiecte open-source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
|
||
msgid "View Zulip guide for education"
|
||
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru educație"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
|
||
msgid "View Zulip guide for research"
|
||
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru cercetare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
|
||
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru evenimente și conferințe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
|
||
msgid "View Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru organizațiile non-profit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
|
||
msgid "View Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "Vezi ghidul Zulip pentru comunități"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
|
||
msgid "Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "Ghidul Zulip pentru întreprinderi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
|
||
msgid "Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "Ghidul Zulip pentru proiecte open-source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
|
||
msgid "Zulip guide for education"
|
||
msgstr "Ghidul Zulip pentru educație"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
|
||
msgid "Zulip guide for research"
|
||
msgstr "Ghidul Zulip pentru cercetare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
|
||
msgid "Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "Ghidul Zulip pentru evenimente și conferințe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
|
||
msgid "Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "Ghidul Zulip pentru organizațiile non-profit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
|
||
msgid "Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "Ghidul Zulip pentru comunități"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
|
||
"topics."
|
||
msgstr "Iată câteva sfaturi pentru a vă păstra conversațiile Zulip organizate pe subiecte."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
|
||
"you what the message is about."
|
||
msgstr "În Zulip, <b>fluxurile</b> determină cine primește un mesaj. <b>Subiectele</b> vă spun despre ce este vorba în mesaj."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
|
||
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
|
||
msgstr "Folosind subiecte, puteți citi Zulip o conversație la un moment dat. Veți vedea fiecare mesaj în context, indiferent de câte discuții diferite sunt în desfășurare."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
|
||
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
|
||
msgstr "Fluxuri și subiecte în aplicația Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
|
||
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
|
||
" about…?”"
|
||
msgstr "Pentru a începe o nouă conversație, alegeți un flux și începeți un subiect nou. În acest fel, noul fir de conversație nu va întrerupe discuțiile în curs. Pentru un nume bun al subiectului, gândiți-vă să terminați propoziția: \"Hei, putem discuta despre...?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Exemple de subiecte scurte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
|
||
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
|
||
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
|
||
"different stream</a>."
|
||
msgstr "Nu vă stresați cu privire la alegerea numelui perfect pentru subiectul dumneavoastră. Dacă ceva nu este la locul lui, este ușor să <a href=\"%(move_messages_link)s\">mutați mesajele</a>, să <a href=\"%(rename_topics_link)s\">redenumiți subiec</a>tele sau chiar să <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">mutați un subiect pe un alt flux</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Mergi la Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
|
||
msgid "Keep your conversations organized with topics"
|
||
msgstr "Păstrați-vă conversațiile organizate cu subiecte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr "În Zulip, fluxurile determină cine primește un mesaj. Subiectele vă spun despre ce este vorba în mesaj."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
|
||
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
|
||
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
msgstr "Nu vă stresați cu privire la alegerea numelui perfect pentru subiectul dumneavoastră. Dacă ceva nu este la locul lui, este ușor să mutați mesajele (%(move_messages_link)s), să redenumiți subiectele (%(rename_topics_link)s) sau chiar să mutați un subiect pe un alt flux (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Cineva (probabil tu) a solicitat o nouă parolă contului Zulip %(email)s pe %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a reseta parola ta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Resetează parola"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Ați avut anterior un cont pe %(organization_url)s, dar acesta a fost dezactivat. Puteți contacta un administrator al organizației pentru a <a href=\"%(help_link)s\">vă reactiva contul</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Nu ai un cont în acea organizație Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Ai conturi active în următoarea organizație(i)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Puteți încerca să vă autentificați sau să vă resetați parola în organizația (organizațiile) de mai sus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Dacă nu recunoști această activitate, poți ignora liniștit acest email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Solicitare de resetare a parolei pentru %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a reseta parola."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta administratorul organizației pentru a reactiva contul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Organizația dvs., %(organization_name_with_link)s, a fost retrogradată la Zulip Cloud\n Plan gratuit din cauza facturilor neplătite. Facturile neachitate au fost anulate.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pentru a continua cu planul Zulip Cloud Standard, faceți upgrade din nou accesând %(upgrade_url)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Dacă credeți că aceasta a fost o greșeală sau aveți nevoie de mai multe detalii, vă rugăm să ne contactați la %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Dragă fost administrator al%(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Unul din administratorii tăi a solicitat reactivarea unei organizații Zulip dezactivate găzduite la %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Apasă pe butonul de mai jos să reactivezi organizația ta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Reactivează organizația"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Dacă solicitarea a fost eronat făcută, poți să nu faci nimic și acest link va expira in 24 de ore."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Reactivează-ți organizația ta Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Apasă linkul de mai jos pentru a reactiva organizația ta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
|
||
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Click the button below to log in.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
|
||
"%(billing_contact_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
|
||
msgid "Log in to Zulip plan management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
|
||
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
|
||
"%(billing_contact_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
|
||
msgid "Confirm and log in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
|
||
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
|
||
"management for %(remote_realm_host)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
|
||
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
|
||
msgstr "Cererea dumneavoastră de sponsorizare Zulip a fost aprobată! Organizația dvs. a fost trecută la <a href=\"%(plans_link)s\">planul Zulip Community</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
|
||
"website</a>, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr "Dacă ați putea <a href=\"%(link_to_zulip)s\">lista Zulip ca sponsor pe site-ul dvs.</a>, am aprecia foarte mult!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
|
||
msgstr "Sponsorizarea planului comunitar a fost aprobată pentru %(billing_entity)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
|
||
"been upgraded to the Zulip Community plan."
|
||
msgstr "Cererea dumneavoastră de sponsorizare Zulip a fost aprobată! Organizația dvs. a fost trecută la planul Zulip Community."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
|
||
"appreciate it!."
|
||
msgstr "Dacă ați putea lista Zulip ca sponsor pe site-ul dvs., am aprecia foarte mult!."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr "Găsește-ți conturile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Gasește-ți conturile Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
|
||
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
|
||
" on the previous page are listed below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Email-uri trimise! Veți primi e-mailuri doar la adresele\n asociate cu organizațiile Zulip. Adresele introduse\n pe pagina anterioară sunt enumerate mai jos:\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
|
||
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
|
||
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
|
||
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Introduceți adresa dvs. de e-mail pentru a primi un e-mail cu URL-urile\n pentru toate organizațiile Zulip Cloud în care aveți\n conturi active. Dacă v-ați uitat și parola,\n <a href=\"/help/change-your-password\">o</a> puteți <a href=\"/help/change-your-password\">reseta</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:51
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresa de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:53
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:48
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Găsește conturi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "De ce Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Caracteristici"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Găzduire-personală"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Securitate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:14
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integrări"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Aplicații desktop și mobile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:49
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Organizație nouă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Soluții"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Afacere"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Educație"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Cercetare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events & conferences"
|
||
msgstr "Evenimente și conferințe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Proiecte open source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Comunitățile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Poveștile clienților"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open communities"
|
||
msgstr "Deschideți directorul comunităților"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:37
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Resurse"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Noțiuni de bază"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centru de ajutor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Chat comunitate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:44
|
||
msgid "Zulip Cloud status"
|
||
msgstr "Starea Zulip Cloud"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:47
|
||
msgid "Organization set up"
|
||
msgstr "Organizarea înființată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:52
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Instalarea unui server Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:57
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Actualizarea unui server Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:64
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "Contribuții"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:69
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "Ghid de contribuție"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:72
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Comunitatea de dezvoltare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:75
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducere"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:79
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:84
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "Despre noi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:88
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Echipa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:90
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istorie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:92
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Locuri de munca"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:94
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:95
|
||
msgid "Support Zulip"
|
||
msgstr "Sprijină Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:98
|
||
msgid "X (Twitter)"
|
||
msgstr "X (Twitter)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:99
|
||
msgid "Mastodon"
|
||
msgstr "Mastodont"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:100
|
||
msgid "LinkedIn"
|
||
msgstr "LinkedIn"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:110
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
msgstr "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:116
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Termenii serviciului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:117
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Politică de confidențialitate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:119
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "Website atribuiri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Actualizare necesară"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Folosești o versiune veche de Zulip desktop\n ce nu mai mai are suport.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Funcția de auto-actualizare în această versiune veche de\n Zulip desktop nu mai funcționează de mult.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Descărcați cea mai recentă versiune."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Peste %(integrations_count_display)s integrări native."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Și alte sute prin\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n și\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Integrări de căutare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Integrări personaliate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Webhooks de intrare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Boți interactivi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Email nevalid"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid "Email not allowed"
|
||
msgstr "Email interzis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
|
||
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
|
||
msgstr "Adresa de e-mail cu care încercați să vă înscrieți nu este validă."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails with your email domain."
|
||
msgstr "Organizația la care încercați să vă înscrieți, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, nu permite înscrieri folosind e-mailuri cu domeniul dvs. de e-mail."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"disposable email addresses."
|
||
msgstr "Organizația la care încercați să vă înscrieți, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, nu permite înscrieri folosind adrese de e-mail de unică folosință."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails that contain \"+\"."
|
||
msgstr "Organizația la care încercați să vă înscrieți, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, nu permite înscrieri folosind e-mailuri care conțin \"+\"."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
|
||
msgid "Please sign up using a valid email address."
|
||
msgstr "Vă rugăm să vă înscrieți folosind o adresă de e-mail validă."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
|
||
msgid "Please sign up using an allowed email address."
|
||
msgstr "Vă rugăm să vă înscrieți folosind o adresă de e-mail permisă."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Oranizația nu există"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Bună! Vă mulțumim pentru interesul față de Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Nu există nici o organizație Zulip la acest domeniu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Autentifică-te pe Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "Vizualizare fără cont"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "V-ați înregistrat deja cu această adresă de e-mail. Vă rugăm să vă conectați mai jos."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Email sau nume de utilizator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nume de utilizator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
|
||
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parolă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Autentificare cu %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Ai uitat parola?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Nu ai un cont încă? Ai nevoie de invitație pentru a intra in această organizație."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Administratorii acestei organizații Zulip vor putea vedea această adresă de e-mail.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Administratorii și moderatorii acestei organizații Zulip vor putea vedea această adresă de e-mail.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Nimeni din această organizație Zulip nu va putea vedea această adresă de e-mail.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Alți utilizatori din această organizație Zulip vor putea vedea această adresă de e-mail.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Schimbă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "Nu există licențe disponibile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "Organization cannot accept new members right now"
|
||
msgstr "Organizația nu poate accepta noi membri în acest moment"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot currently join <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
|
||
"are in use."
|
||
msgstr "Membrii noi nu pot adera în prezent <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> deoarece toate licențele Zulip Cloud sunt deja utilizate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Membrii noi nu se pot alătura acestei organizații, deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Contactați persoana care v-a invitat și cereți-i să mărească numărul de licențe, apoi încercați din nou."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr "Limita ratei a fost depășită"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Limita ratei a fost depășită."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Ați depășit limita pentru cât de des poate efectua un utilizator această acțiune."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Puteți încerca din nou în %(retry_after)s secunde."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr "Este necesar un link de creare a organizației"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Crearea unei noi organizații pe acest server necesită un link valid de creare a organizației.\n Consultați <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentația</a> privind crearea unei noi organizații pentru mai multe informații.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
|
||
#: templates/zerver/register.html:48
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Numele organizației"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Scurt e mai bine decât lung."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Tipul organizației"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
|
||
#: templates/zerver/register.html:56
|
||
msgid "Organization language"
|
||
msgstr "Limba de organizare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
|
||
#: templates/zerver/register.html:60
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL-ul organizatiei"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Folosește %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Linkul de creare a organizației a expirat sau a fost nevalid"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Din păcate, acesta nu este un link valid pentru crearea unei organizații. Vă rugăm să <a href=\"/new/\">obțineți un link nou</a> și încercați din nou.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr "Organizație reactivată cu succes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Organizația ta a fost reactivată cu succes."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Link-ul de reactivare a organizației a expirat sau nevalid"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Linkul de reactivare a organizației a expirat sau nu este valabil."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Autentifica-te în organizația ta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Introdu adresa URL a organizației tale Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "your-organization-url"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Urmatorul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Nu știi URL-ul organizației tale?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Găsește-ți organizația."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Vrei să faci primul tău grup pe Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Creează o nouă organizație."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Înregistrare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Creați organizația dvs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Creeaza-ți contul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Introduceți detaliile contului dvs. pentru a finaliza înregistrarea.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "Organizația ta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:70
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Contul tău"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:96
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Nu importa setările"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:107
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Importați setările din contul Zulip existent"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:119
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Nume întreg sau 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:120
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Numele complet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:140
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Introdu parola ta LDAP/Active Directory ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:154
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Acesta este folosit pentru aplicații de mobil sau alte unelte care necesită parola."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:162
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Siguranța parolei"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:171
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Ce te interesează?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:228
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Abonați-mă la buletinul informativ Zulip cu trafic redus (câteva e-mailuri pe an)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Resetează-ți parola"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
|
||
"to the email you signed up with."
|
||
msgstr "Ați uitat parola? Nici o problemă, vă vom trimite un link pentru a vă reseta parola la adresa de e-mail cu care v-ați înregistrat."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Trimite linkul de resetare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "Setați o nouă parolă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Setați o nouă parolă."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmă parola"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Ups, link-ul furnizat este nevalid sau a fost deja utilizat."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid " New password successfully set"
|
||
msgstr " Parola nouă setată cu succes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "You've set a new password!"
|
||
msgstr "Ați setat o nouă parolă!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Te rog <a href=\"%(login_url)s\">autentifică-te</a> cu parola noua."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "E-mail de resetare a parolei trimis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Parola resetată a fost trimisă!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Verifică emailul în câteva minute pentru a finaliza procesul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "Selectați contul pentru autentificare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selectează contul</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Și contul tău GitHub are adrese neverificate de email\n asociate cu el.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pentru a utiliza unul dintre acestea pentru a vă conecta la Zulip, trebuie mai întâi să\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">să îl verificați cu GitHub.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr "Eroare la dezabonarea e-mailului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Solicitare de dezabonare la email necunoscută"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
|
||
"don't recognize the URL."
|
||
msgstr "Bună ziua! Se pare că ai încercat să te dezabonezi de la ceva, dar nu recunoaștem URL-ul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "Vă rugăm să verificați de două ori dacă aveți adresa URL completă și încercați din nou sau să <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ne trimiteți un e-mail</a> și vom obține acest pătrat departe!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Setarea emailului actualizată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n V-ați dezabonat cu succes de la e-mailurile Zulip %(subscription_type)s pentru\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Puteți anula această modificare sau vă puteți revizui preferințele în pagina dvs\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">setările de notificare</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Browser neacceptat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Browserul %(browser_name)s este neacceptat pe Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
|
||
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip suportă <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">browsere moderne</a>\n precum Firefox, Chrome și Edge.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Poți folosi <a href=\"%(apps_page_link)s\">Aplicatia pentru desktop Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
|
||
msgid "Unexpected Zulip server registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
|
||
" different Zulip server installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
|
||
" for assistance in resolving this issue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:98
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "abonări"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:111
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} doar ce s-a înscris pe Zulip. (total: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:261
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} a acceptat invitația ta pe Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
|
||
msgstr "Nu se poate activa un cont de tip \"placeholder\"; cereți utilizatorului să se înregistreze."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Cartografiere invalidă a comenzilor."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Id-ul câmpului {id} nu a fost găsit."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
|
||
msgstr "Nume de grup de flux implicit invalid \"{group_name}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "Numele grupului de flux implicit este prea lung (limită: {max_length} caractere)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Numele grupului de flux implicit \"{group_name}\" conține caractere NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
|
||
msgstr "Grup de flux implicit invalid {group_name}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' este un hub implicit și nu poate fi adăugat la '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Grupul implicit al hubului '{group_name}' deja există"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:134
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Hubul '{stream_name}' este deja prezent în grupul implicit al hubului '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Hubul '{stream_name}' nu este prezent în grupul implicit de hub '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
|
||
msgstr "Acest grup de flux implicit este deja denumit \"{group_name}\""
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Pentru a proteja utilizatorii, Zulip limitează numărul de invitații pe care le puteți trimite într-o zi. Pentru că ați atins limita, nu au fost trimise invitații."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Contul dvs. este prea nou pentru a trimite invitații pentru această organizație. Întrebați un administrator al organizației sau un utilizator mai experimentat."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:282
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Câteva emailuri nu au fost validate așa că nu am trimis invitațile."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:290
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Nu am putut să invităm nici o persoană."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Unele dintre aceste adrese folosesc deja Zulip, așa că nu le-am trimis o invitație. Le-am trimis invitații tuturor celorlalți!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Nimic de schimbat"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:104
|
||
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "Mesajele directe nu pot fi mutate în fluxuri."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:106
|
||
msgid "Direct messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Mesajele directe nu pot avea subiecte."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:109
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "propagate_mode invalid fără editare a subiectului"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:115
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Nu pot schimba conținutul mesajului în timp ce schimb hubul"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:119
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Widgeturile nu pot fi editate."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} a marcat acest subiect ca rezolvat."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} a marcat acest subiect ca nerezolvat."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Acest subiect a fost mutat în {new_location} de către {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1009
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Un mesaj a fost mutat din acest subiect în {new_location} de către {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1013
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate din acest subiect în {new_location} de către {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Acest subiect a fost mutat aici de la {old_location} de către {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "[Un mesaj]({message_link}) a fost mutat aici din {old_location} de către {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate aici din {old_location} de către {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1206
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Modificarea mesajelor este oprită în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Nu aveți permisiunea de a edita acest mesaj"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1238
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Timpul limită pentru editarea acestui mesaj a expirat"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1253
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
|
||
msgstr "Termenul limită pentru editarea subiectului acestui mesaj a expirat."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1308
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Nu aveți permisiunea de a muta acest mesaj"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1323
|
||
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
|
||
msgstr "Timpul limită pentru editarea fluxului acestui mesaj a expirat"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
|
||
msgstr "Indicator invalid: \"{flag}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:259
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
|
||
msgstr "Steguleț care nu poate fi editat: \"{flag}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
|
||
msgstr "Operațiune de marcare a mesajului invalidă: \"{operation}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:849
|
||
#: zerver/lib/message.py:855
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Mesaj nevalid(e)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:176
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Imposibil de redat mesajul"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1271
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Se așteaptă exact un hub"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1282
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Tip nevalid de date pentru hub"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1298 zerver/actions/message_send.py:1308
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Tip de date nevalid pentru destinatari"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1316 zerver/actions/message_send.py:1324
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Lista destinatarilor poate conține emailuri sau ID, dar nu ambele."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1474
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul cu ID {stream_id}, dar nu există nici un hub cu acest ID."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1485
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}, dar acesta nu există. Apasă [aici]({new_stream_link}) pentru a-l crea."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1497
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}. Hubul există dar nu are abonați."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1544
|
||
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Mesajele directe sunt dezactivate în această organizație."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1554
|
||
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
|
||
msgstr "Nu aveți permisiunea de a accesa unii dintre destinatari."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1685
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Subiectele sunt necesare în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1747
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgets: Programatorul API a trimis JSON conținut nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1753
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgets: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Un emoji personalizat cu acest nume deja există."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
|
||
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
|
||
msgstr "Lista ordonată nu trebuie să conțină linkificatori duplicați"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
|
||
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
|
||
msgstr "Lista ordonată trebuie să enumere toți linkificatorii existenți exact o dată"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
|
||
msgid "Scheduled message was already sent"
|
||
msgstr "Mesajul programat a fost deja trimis"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:155
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
|
||
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
|
||
msgstr "Termenul de livrare programat trebuie să fie în viitor."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:290
|
||
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
|
||
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis la ora programată."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
|
||
"the following error:"
|
||
msgstr "Mesajul pe care l-ați programat pentru {delivery_datetime} nu a fost trimis din cauza următoarei erori:"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:346
|
||
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
|
||
msgstr "[Vezi mesajele programate](#scheduled)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:119
|
||
msgid "Stream is already deactivated"
|
||
msgstr "Fluxul este deja dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:243
|
||
msgid "Stream is not currently deactivated"
|
||
msgstr "Fluxul nu este dezactivat în prezent"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:246
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
|
||
msgstr "Fluxul numit {stream_name} există deja"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:317
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
|
||
msgstr "Flux {stream_name} ne-arhivat."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de acces](/help/stream-permissions) pentru acest flux din **{old_policy}** în **{new_policy}**."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1355
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de postare](/help/stream-sending-policy) pentru acest flux:\n\n* **Permisiuni vechi**: {old_policy}.\n* **Permisiuni noi**: {new_policy}.\n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1471
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} a redenumit hubul {old_stream_name} la {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489
|
||
#: zerver/views/streams.py:798
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Fără descriere."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1492
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} modificat descrierea acestui flux."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1494
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Descriere veche"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1498
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Descriere nouă"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Pentru totdeauna"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1570
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "Mesajele din acest flux vor fi acum păstrate pentru totdeauna."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1576
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} a modificat [perioada de păstrare a mesajelor](/help/message-retention-policy) pentru acest flux:\n* **Vechea perioadă de păstrare**: {old_retention_period}\n* **Noua perioadă de păstrare**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:36
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Nu puteți atașa un submesaj la acest mesaj."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID {user_id}"
|
||
msgstr "ID-ul de utilizator invalid {user_id}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group '{group_name}' already exists."
|
||
msgstr "Grupul de utilizatori \"{group_name}\" există deja."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:251
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Acest APInu este disponibil pentru incoming webhook bots."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:278
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Contul nu este asociat cu acest subdomeniu"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Acest endpoint nu acceptă solicitări de la boți."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:612
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Trebuie să fii un administrator de server"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
|
||
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
|
||
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230
|
||
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65
|
||
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322
|
||
#: zerver/views/streams.py:629
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Permisiune insuficientă"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:711
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Acest endpoint necesită autorizare HTTP de bază."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:718
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Antet de autorizare nevalid pentru auth basic"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:720
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Lipsește antetul autorizației pentru autentificarea de bază"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:896
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Boții webhook pot accesa doar webhooks"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "{username} contului a fost dezactivat. Vă rugăm să contactați administratorul organizației pentru a-l reactiva."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:67
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "Parola este prea slabă."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:92
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Subdomeniul trebuie să aibă lungimea 3 sau mai mare."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:93
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Subdomeniul nu poate începe sau termina cu '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:94
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Subdomeniul poate avea litere mici, numere și '-'s."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:95
|
||
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Subdomeniul este deja utilizat. Vă rugăm să alegeți un alt subdomeniu."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:96
|
||
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Subdomeniu rezervat. Vă rugăm să alegeți un alt domeniu."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:107
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Te rog folosește-ți adresa ta reală de email."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Organizația în care vrei să intri cu {email} nu există."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:264
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Vă rugăm să solicitați o invitație pentru {email} de la administratorul organizației."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:275
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Adresa de email, {email}, nu este între domeniile care sunt permise pentru a crea un cont în această organizație."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:283
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Adresele de e-mail conținând + nu sunt permise în această organizație."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Membrii noi nu se pot alătura acestei organizații, deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Contactați persoana care v-a invitat și cereți-i să mărească numărul de licențe, apoi încercați din nou."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:315
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Parola nouă"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:322
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmare parolă nouă"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:513
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
|
||
"or contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr "Faceți prea multe încercări de a vă autentifica. Încercați din nou în {seconds} secunde sau contactați administratorul organizației dumneavoastră pentru ajutor."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:525
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "Parola a fost dezactivată deoarece este prea slabă. Resetați parola pentru a crea una nouă."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:575
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:598
|
||
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
|
||
msgstr "Sfat: Puteți introduce mai multe adrese de e-mail cu virgule între ele."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:604
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Te rog introdu cel puțin 10 emailuri."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:617
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Nu am găsit acea organizație Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email '{email}'"
|
||
msgstr "E-mail invalid '{email}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
|
||
#: zerver/views/typing.py:38
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Lipsește subiectul"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:113
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Nu pot trimite către mai multe fluxuri"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Hub lipsă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Tip de mesaj nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Atașament nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea atașamentului. Te rog încearcă mai târziu."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/digest.py:415
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} digest"
|
||
msgstr "{service_name} digest"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Domeniul nu poate fi gol."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Domeniul trebuie să aibă cel puțin un (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Domeniul este prea lung"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Domeniul nu poate începe sau termina cu (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "'.' consecutive nu sunt permise."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Subdomeniile nu pot începe sau termina cu '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Domeniul poate avea doar litere, numere, '.' și '-'s."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:52
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Timestamp nu trebuie să fie negativ."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:61
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Subiectul nu trebuie să conțină octeți nule"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:63
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Trebuie să se specifice exact 1 ID de flux pentru mesajele de flux"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:93
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Utilizatorul a dezactivat sincronizarea schițelor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Proiectul nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Deschide Zulip pentru a vedea conținutul spoiler"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:577
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} notifications"
|
||
msgstr "{service_name} notificări"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:100
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Adresă nevalidă."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:105
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "În afara domeniului tău."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Adrese de email care conțin + nu sunt permise."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:154
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Rezervat pentru boții de sistem."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} are deja un cont"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:179
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Are deja un cont."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Contul a fost dezactivat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
|
||
msgstr "Emoji \"{emoji_name}\" nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:101
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Emoji personalizat nevalid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:103
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Nume emoji nevalid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:105
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Acest emoji personalizat a fost dezactivat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Cod emoji invalid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Nume emoji nevalid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Tip emoji nevalid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:133
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației sau autorul emoji-ului"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:141
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
|
||
msgstr "Numele emoji trebuie să se termine fie cu o literă, fie cu o cifră."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:144
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
|
||
"dashes, and underscores."
|
||
msgstr "Numele emoji trebuie să conțină numai litere englezești minuscule, cifre, spații, liniuțe și caractere de subliniere."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:147
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Numele emoji-ului lipsește"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1624
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Nu pot aloca lista de evenimente"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:149
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Deconectat: este necesară autentificarea API sau sesiunea de utilizator"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:176
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Hubul '{stream}' nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Hubul cu ID '{stream_id}' nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:198
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "proprietarul organizației"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:198
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilizator"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Nu pot dezactiva singura {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Instrucțiune de includere Markdown nevalidă: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:229
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Utilizarea API-ului depășește rata limită"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/lib/request.py:445
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:795
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON malformat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:267
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Trebuie să fie membru in organizaţie"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:279 zerver/views/invite.py:42
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Trebuie să fie un administrator de organizație"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:291
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Trebuie să fie un proprietar al organizației"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:305
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Numele dvs. de utilizator sau parola sunt incorecte"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:314
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Contul este dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:323
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Această organizație a fost dezactivată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "Înregistrarea serviciului de notificare push mobil pentru serverul dvs. a fost dezactivată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:343
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Autentificarea prin parolă este dezactivată în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:352
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Parola dvs. a fost dezactivată și trebuie resetată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:369
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Cheie API nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:376
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Cheie API malformată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook; ignoring"
|
||
msgstr "Evenimentul '{event_type}' nu este în prezent acceptat de către webhook-ul {webhook_name}; ignorarea"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:436
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Nu se poate analiza solicitarea: {webhook_name} a generat acest eveniment?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:463
|
||
msgid "User not authenticated"
|
||
msgstr "Utilizatorul nu este autentificat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:476 zerver/views/auth.py:743
|
||
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Domeniu nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:517
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acces interzis"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:557
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You only have permission to move the "
|
||
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
|
||
"messages in this topic."
|
||
msgstr "Aveți permisiunea de a muta doar {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} cele mai recente mesaje din acest subiect."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:570
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Reacția deja există."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:582
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Reacția nu există."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:607
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
|
||
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:621
|
||
msgid "Organization not registered"
|
||
msgstr "Organizație neînregistrată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:633
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Nu aveți permisiunea de a utiliza mențiuni wildcard în acest flux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:645
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
|
||
msgstr "Nu aveți permisiunea de a utiliza mențiunile wildcard ale subiectului în acest subiect."
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Nume utilizator Twitter"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr "Numele de utilizator GitHub"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Contul extern personalizat trebuie să definească modelul URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Tip de cont extern nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Stai la curent cu un hub"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Mesaje trimise hubului sunt văzute de toți abonații acelui hub. Încearcă unul din linkurile huburilor de mai jos."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:42
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Subiecte"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Fiecare mesaj are un subiect. Subiectele fac conversațiile ușor de urmărit și facilitează răspunsul la conversațiile care încep în timp ce sunteți offline."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:54
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Setări"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:55
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
|
||
msgstr "Accesați Settings (Setări) pentru a vă configura notificările și preferințele."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:59
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compune"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Apasă aici pentru a începe o nouă conversație. Alege un subiect (maxim 2-3 cuvinte) și dă-i drumul!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Integration frameworks"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Integrare continua"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Relații clienți"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Implementare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Divertisment"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Comunicare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financiar"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Resurse umane"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "CAD-CAM"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitorizare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Managementul proiectului"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivitate"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:56
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Controlul versiunii"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:234
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Mesajul nu trebuie să fie gol"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:236
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Mesajul nu poate conține biți null"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:1766
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
|
||
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
|
||
msgstr "Nu aveți voie să menționați grupul de utilizatori \"{user_group_name}\". Trebuie să fiți membru al grupului \"{can_mention_group_name}\" pentru a menționa acest grup."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Operator {operator} not supported."
|
||
msgstr "Operatorul {operator} nu este acceptat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Operator de limitare nevalid: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1105
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Lipsește argumentul 'anchor' ."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1125
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Ancora nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați ghidul nostru [Utilizarea Zulip pentru o clasă]({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați [Ghidul de început]({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
|
||
"class]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr "Avem, de asemenea, un ghid pentru [Configurarea Zulip pentru o clasă]({organization_setup_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up your "
|
||
"organization]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr "Avem, de asemenea, un ghid pentru [Crearea organizației dvs.]({organization_setup_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
|
||
"will be **automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr "Rețineți că aceasta este o [organizație demo]({demo_organization_help_url}) și va fi **ștersă automat** în 30 de zile."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:104
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Salut și bine ai venit pe Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:105
|
||
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Acesta este un mesaj direct de la mine, Welcome Bot."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "De asemenea, vă pot ajuta să vă configurați! Doar faceți clic oriunde pe acest mesaj sau apăsați `r` pentru a răspunde."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Iată câteva mesaje pe care le înțeleg:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
|
||
" works great in a browser."
|
||
msgstr "Puteți [descărca](/apps) [aplicațiile mobile și desktop](/apps). Zulip funcționează excelent și într-un browser."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "Accesați [Setări profil](#settings/profile) pentru a adăuga o [fotografie de profil](/help/change-your-profile-picture) și editați [informațiile de profil](/help/edit-your-profile)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
|
||
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr "Accesați [Preferences](#settings/preferences) pentru a [comuta între temele luminoase și întunecate](/help/dark-theme), [alegeți tema preferată pentru emoji](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [schimbați limba](/help/change-your-language) și pentru a face alte modificări ale experienței dumneavoastră Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "În Zulip, transmite în flux [determină cine primește un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt similare cu canalele din alte aplicații de chat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:179
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Răsfoiește și abonează-te la fluxuri](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "În Zulip, subiectele [vă spun despre ce este vorba despre un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt subiecte ușoare, foarte asemănătoare cu subiectul unui e-mail."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr "Verifică [Conversații recente](#recent) pentru a vedea ce se întâmplă! Vă puteți întoarce la această conversație făcând clic pe \"Mesaje directe\" în stânga sus."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "[Comenzile rapide de la tastatură] (#keyboard-shortcuts) de la Zulip vă permit să navigați rapid și eficient în aplicație."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:204
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Apăsați `?` oricând pentru a vedea o [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Zulip folosește [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un format intuitiv pentru **bold**, *italic*, liste cu marcatori și multe altele. Faceți clic [aici](#message-formatting) pentru o foaie de cheat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Consultați [sfaturile noastre de mesagerie](/help/messaging-tips) pentru a afla despre reacțiile emoji, blocurile de cod și multe altele!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Consultați [Ghidul de început](/help/getting-started-with-zulip) sau răsfoiți [Centrul de ajutor](/help/) pentru a afla mai multe!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Îmi pare rău, nu am înțeles mesajul tău. Vă rugăm să încercați una dintre următoarele comenzi:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Acesta este un hub privat, așa cum indică și iconița lacăt de lânga numele hubului."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:272
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Mesajele private sunt vizibile doar membrilor hubului."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:276
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Pentru a administra acest hub mergi la [Setările hubului]({stream_settings_url}) și apasă `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:286
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Acesta este un mesaj în hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `demonstrație subiect`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:292
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Subiectele sunt unelte simple pentru organizarea conversațiilor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:294
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Poți afla mai multe despre subiecte la [Huburi și subiecte]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:299
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Acesta este un mesaj din hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:308
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Începeți un subiect nou]({start_topic_help_url}) de fiecare dată când nu răspundeți la un mesaj anterior."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "JSON nevalid în răspuns"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Format de răspuns nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:431
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
|
||
msgstr "Opțiune GCM invalidă pentru bouncer: prioritate {priority!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:441
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
|
||
msgstr "Opțiuni MCG nevalabile pentru bouncer: {options}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:731 zilencer/views.py:234
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Tokenul nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:902
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Această organizație a dezactivat includerea conținutului mesajelor în notificările push pe mobil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1015
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} a menționat @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1019
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} te-a menționat:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1026
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} a menționat pe toți:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1436
|
||
msgid "Test notification"
|
||
msgstr "Notificare de testare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1437
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
|
||
msgstr "Aceasta este o notificare de testare de la {realm_name} ({realm_uri})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1488
|
||
msgid "Device not recognized"
|
||
msgstr "Dispozitivul nu este recunoscut"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:1500
|
||
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
|
||
msgstr "Dispozitiv nerecunoscut de către push bouncer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
|
||
msgid "Invalid data type for stream ID"
|
||
msgstr "Tip de date nevalabil pentru ID-ul fluxului"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
|
||
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
|
||
msgstr "Lista de destinatari poate conține numai ID-uri de utilizator"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
|
||
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
|
||
#: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97
|
||
#: zerver/views/message_send.py:177 zerver/views/message_send.py:198
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Utilizator neautorizat pentru această interogare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' nu mai folosește Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
|
||
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Nu puteți trimite mesaje directe în afara organizației dumneavoastră."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:185
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
|
||
msgstr "Eroare de respingere a notificărilor push: {error}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Nu se poate decide între argumentele '{var_name1}' și '{var_name2}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Argument '{var_name}' lipsă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Valoare greșită pentru '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "Sarcină utilă malformată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:447
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Argumentul \"{name}\" nu este JSON valid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
|
||
msgid "Scheduled message does not exist"
|
||
msgstr "Mesajul programat nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{service_name} account security"
|
||
msgstr "{service_name} securitatea contului"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:241
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Doar administratorii organizației pot trimite în acest hub."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot trimite mesaje către acest flux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:250
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Oaspeții nu pot trimite la acest flux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:255
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Membrii noi nu pot scrie în acest hub."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:315
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
|
||
msgstr "Nu este autorizat să trimită la fluxul '{stream_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:321
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Te rog adaugă 'hub'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:324
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Te rog alege doar: 'hub' sau 'hub_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
|
||
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
|
||
#: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "ID de hub nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:475
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
|
||
msgstr "Numele fluxului \"{stream_name}\" este deja ocupat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
|
||
msgstr "Nume de flux invalid '{stream_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307
|
||
msgid "A default stream cannot be private."
|
||
msgstr "Un flux implicit nu poate fi privat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:753
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
|
||
msgstr "Fluxul (fluxurile) ({stream_names}) nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Fluxurile publice web nu sunt activate."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:792
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
|
||
msgstr "Grupul de flux implicit cu id \"{group_id}\" nu există."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:41
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "Numele fluxului nu poate fi gol!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
|
||
msgstr "Numele fluxului este prea lung (limită: {max_length} caractere)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
|
||
msgstr "Caracter nevalabil în numele fluxului, la poziția {position}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:61
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "Subiectul nu poate fi gol!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
|
||
msgstr "Caracter nevalabil în subiect, la poziția {position}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:324
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "În acest hub nu sunt disponibile date despre abonați"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Nu pot prelua abonații pentru hubul privat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
|
||
#: zerver/lib/validator.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} nu este boolean"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
|
||
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} nu este o dată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
|
||
#: zerver/lib/validator.py:687
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} nu este dict"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
|
||
msgstr "Argumentul \"{argument}\" la {var_name} este neașteptat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
|
||
#: zerver/lib/validator.py:200
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} nu este float"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} este prea mic"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
|
||
#: zerver/lib/validator.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} nu este integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not valid JSON"
|
||
msgstr "{var_name} nu este JSON valid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} este prea mare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
|
||
#: zerver/lib/validator.py:684
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} nu este o listă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
|
||
#: zerver/lib/validator.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "{var_name} nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} este prea lung (limit: {max_length} caractere)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too short."
|
||
msgstr "{var_name} este prea scurt."
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
|
||
#: zerver/lib/validator.py:152
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} nu este un șir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} cannot be blank"
|
||
msgstr "{var_name} nu poate fi gol"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
|
||
msgstr "Invalid {var_name}: {msg}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Numărul de cuvinte urcate depașesc limita impusă de organizația ta."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:180
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Nu am reușit să decodăm imaginea; sigur ai urcat o imagine?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:182
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Mărimea imaginii depășește limitele permise."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:110
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr "Imagine animată coruptă."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:119
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Format de imagine animat necunoscut."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:94
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Grup nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
|
||
msgstr "ID-ul grupului de utilizatori invalid: {group_id}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:181
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
|
||
msgstr "'{setting_name}' trebuie să fie un grup de utilizatori de sistem."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
|
||
msgstr "setarea '{setting_name}' nu poate fi setată pentru grupul 'role:internet'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:196
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
|
||
msgstr "setarea '{setting_name}' nu poate fi setată pentru grupul 'role:owners'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
|
||
msgstr "setarea '{setting_name}' nu poate fi setată pentru grupul 'role:nobody'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
|
||
msgstr "setarea '{setting_name}' nu poate fi setată pentru grupul 'role:everyone'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
|
||
msgstr "setarea '{setting_name}' nu poate fi setată la grupul '{group_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:233
|
||
msgid "User group name can't be empty!"
|
||
msgstr "Numele grupului de utilizatori nu poate fi gol!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
|
||
msgstr "Numele grupului de utilizatori nu poate depăși {max_length} caractere."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:245
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
|
||
msgstr "Numele grupului de utilizatori nu poate începe cu \"{prefix}\"."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:54
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nume prea lung!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:56
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Nume prea scurt!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:59
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Caractere nevalide în nume!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:65
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Format nevalid!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:81
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Numele este deja folosit!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
|
||
#: zerver/views/users.py:701
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Nume sau nume de utilizator incorect"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
|
||
msgstr "Integrare invalidă '{integration_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:111
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
|
||
msgstr "Lipsesc parametrii de configurare: {keys}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
|
||
msgstr "Valoare {key} invalidă {value} ({error})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:139
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Date de configurare nevalide!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:173
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Tip de bot nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:178
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Tip de interfață nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4978
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
|
||
msgstr "ID-ul de utilizator invalid: {user_id}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Nu există un astfel de bot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300
|
||
#: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Nu există un astfel de utilizator"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:254
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Utilizator dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} nu poate fi gol."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} are lungime incorectă {length}; ar trebui să fie {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr "{var_name} nu este un fus orar recunoscut"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} nu este un cod hex valid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} trebuie să aibă exact {length} elemente"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:295
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "Cheia {key_name} lipsește din {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:320
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
|
||
msgstr "Argumente neașteptate: {keys}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:353
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} nu este allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:362
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} este greșit/ă)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:389 zerver/lib/validator.py:403
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} nu este un URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "Modelul adresei URL trebuie să conțină \"%(username)s\"."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:436
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' nu poate fi gol."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:445
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "Câmpul nu trebuie să aibă opțiuni dublate."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:458
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' nu este o opțiune validă pentru '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:636
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} nu este un șir sau o listă integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:646
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} nu este un string sau integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:675
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} nu are o lungime"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:735 zerver/lib/validator.py:757
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} lipsește"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Lipsește antetul evenimentului HTTP '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "Webhook {webhook} așteaptă timpul în milisecunde."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "În zcommand ar trebui să existe un slash la început."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such command: {command}"
|
||
msgstr "Nu există o astfel de comandă: {command}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:449
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "Eroare CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:620
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
|
||
msgstr "Configurarea greșită a proxy-ului invers: {proxy_reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:556
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "evenimentele hubului"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:687
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Disponibil pe Zulip Cloud Standard. Faceți upgrade pentru acces."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:688
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Disponibil pe Zulip Cloud Plus. Faceți upgrade pentru a avea acces."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:758
|
||
msgid "GIPHY integration disabled"
|
||
msgstr "Integrarea GIPHY dezactivată"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:763
|
||
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
|
||
msgstr "Permiteți GIF-uri clasificate Y (public foarte tânăr)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:767
|
||
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
|
||
msgstr "Permiteți GIF-uri clasificate G (Public general)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:771
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
|
||
msgstr "Permiteți GIF-uri clasificate PG (Indicații pentru părinți)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:775
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
|
||
msgstr "Permiteți GIF-uri clasificate PG-13 (Indicații pentru părinți - sub 13 ani)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:779
|
||
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
|
||
msgstr "Permiteți GIF-uri clasificate R (Restricționat)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1230
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Caractere nevalide în numele emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad regular expression: {regex}"
|
||
msgstr "Expresie regulată greșită: {regex}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1348
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Eroare de expresie regulată necunoscută"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1356
|
||
msgid "Invalid URL template."
|
||
msgstr "Șablon URL invalid."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr "Grupul %(name)r din șablonul URL nu este prezent în modelul de linkifier."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
|
||
msgstr "Grupul %(name)r din modelul de linkifier nu este prezent în șablonul URL."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Caractere nevalabile în limbajul pygments"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1503
|
||
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
|
||
msgstr "Lipsește variabila necesară \"code\" în șablonul URL"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1508
|
||
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
|
||
msgstr "\"code\" ar trebui să fie singura variabilă prezentă în șablonul URL"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1795
|
||
msgid "Admins, moderators, members and guests"
|
||
msgstr "Administratori, moderatori, membri și invitați"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1796
|
||
msgid "Admins, moderators and members"
|
||
msgstr "Administratori, moderatori și membri"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1797
|
||
msgid "Admins and moderators"
|
||
msgstr "Administratori și moderatori"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1798
|
||
msgid "Admins only"
|
||
msgstr "Administratori doar"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1799
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Nimeni"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1961
|
||
msgid "Unknown user"
|
||
msgstr "Utilizator necunoscut"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2117
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Proprietarul organizaţiei"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2118
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Administratorul organizației"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2119
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2120
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membru"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2121
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Vizitator"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2709
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Web-public"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2715
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2721
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Istorie privată, comună"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2727
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Istorie privată, protejată"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2735
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Istorie publică, protejată"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2755
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Toți membrii hubului pot scrie"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2756
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Doar administratorii organizației pot posta"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2758
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot posta"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2761
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Numai membrii cu drepturi depline al organizației pot posta"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3446
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Emoji unicode"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3447
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Emoji personalizat"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3448
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Emoji extra Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4982
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
|
||
msgstr "Utilizatorul cu ID {user_id} este dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4986
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
|
||
msgstr "Utilizatorul cu ID-ul {user_id} este un bot"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5026
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Lista opțiunilor"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5029
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Alege persoana"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5041
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Test scurt"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5042
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Test lung"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5043
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Alege data"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5044
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5047
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Cont extern"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:5052
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr "Pronume"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:105
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Adresă IP necunoscută"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:106
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "un sistem de operare necunoscut"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:107
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Un browser necunoscut"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:679
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Lipsește argumentul 'queue_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Lipsește argumentul 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:689
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Un eveniment mai nou decât {event_id} a fost șters!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:699
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "Evenimentul {event_id} nu a fost în această listă"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
|
||
msgstr "ID greșit listă evenimente: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:552
|
||
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
|
||
msgstr "Autentificarea JWT nu este activată pentru această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:555
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Nici un token web JSON nu a trecut în cerere"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:561
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "JSON web token greșit"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:565
|
||
msgid "No email specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Nu este specificat niciun e-mail în cererile de token web JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1084
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Subdomeniul este necesar"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1146
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Parola este incorectă."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "Lipsește antetul User-Agent din cerere"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Eticheta nu poate fi goală."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Câmpul trebuie să aibă măcar o opțiune."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr "Tipul de câmp nu este acceptat pentru afișare în rezumatul profilului."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Tip de câmp nevalid."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "Doar 2 câmpuri de profil particularizate pot fi afișate în rezumatul profilului."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Un câmp cu această etichetă deja există."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Câmplul implicit personalizat nu poate fi actualizat."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Endpointul nu este disponibil în producţie."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend nu este activat."
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr "Parametru \"{key}\" nevalabil pentru o cerere anonimă"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:17
|
||
msgid "Database is empty"
|
||
msgstr "Baza de date este goală"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:21
|
||
msgid "Cannot query postgresql"
|
||
msgstr "Nu se poate interoga postgresql"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:28
|
||
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
|
||
msgstr "Nu se poate conecta la rabbitmq"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:34
|
||
msgid "Cannot query rabbitmq"
|
||
msgstr "Nu se poate interoga rabbitmq"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:41
|
||
msgid "Cannot query redis"
|
||
msgstr "Nu se poate interoga redis"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:51
|
||
msgid "Cannot write to memcached"
|
||
msgstr "Nu se poate scrie în memcached"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:56
|
||
msgid "Cannot query memcached"
|
||
msgstr "Nu se poate interoga memcached"
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:20
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
|
||
msgstr "Necunoscut onboarding_step: {onboarding_step}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:77
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Specifică macar o adresă de email."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Fluxul nu există cu id: {stream_id}. Nu a fost trimisă nicio invitație."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:94
|
||
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
|
||
msgstr "Nu aveți permisiunea de a abona alți utilizatori la fluxuri."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
|
||
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
|
||
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Nu există această invitație"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:160
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr "Invitația a fost deja revocată"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr "ID de flux invalid {stream_id}. Nu a fost trimisă nicio invitație."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:99
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Istoria modificărilor unui mesaj este dezactivată în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Nu ai permisiuni să ștegi acest mesaj"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:162
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "A trecut perioada de timp în care poți modifica acest mesaj"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:183
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Mesaj deja șters"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:99
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
|
||
msgstr "Prea multe mesaje solicitate (maxim {max_messages})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr "Ancora poate fi exclusă numai la un capăt al intervalului"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such topic '{topic}'"
|
||
msgstr "Nu există un astfel de subiect '{topic}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:196
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Lipseste expeditorul"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:203
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Mirroring nu este permis cu ID-urile de utilizator destinatar"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:215 zerver/views/message_send.py:222
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Mesaj mirrored nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:218
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Mirroring Zephyr nu este permis în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:16
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Nu se poate amuți pe sine"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:34
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Utilizator deja dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:48
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Utilizatorul nu este dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:50
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Presence nu este suportat pentru utilizatorii boți."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:60
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Nu există date de prezență pentru {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:96
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Clientul nu a trecut nici o valoare nouă."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Clientul trebuie să transmită emoji_name dacă transmite fie emoji_code, fie reaction_type."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid status: {status}"
|
||
msgstr "Stare invalidă: {status}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:42
|
||
msgid "Invalid app ID"
|
||
msgstr "ID-ul aplicației nu este valid"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:48
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Token gol sau de lungime nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:54
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Token APNS nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:171
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
|
||
msgstr "Eroare returnată de către bouncer: {result}"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Cel puțin unul din următoarele argumente trebuie să fie prezente: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Confirmările de citire sunt dezactivate în această organizație."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid language '{language}'"
|
||
msgstr "Limba invalidă '{language}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:200
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Cel puțin o metodă de autentificare trebuie activată."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
|
||
msgstr "Video_chat_provider invalid {video_chat_provider}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
|
||
msgstr "Giphy_rating nevalabil {giphy_rating}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:426
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Trebuie să fie o organizație demonstrativă."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid domain: {error}"
|
||
msgstr "Domeniu invalid: {error}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Domeniul {domain} este deja parte din organizația ta."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Nu am găsit date despre domeniul {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Urca doar un fișier."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override default emoji."
|
||
msgstr "Numai administratorii pot modifica emoji implicite."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:419
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
|
||
msgstr "Fișierul încărcat este mai mare decât limita permisă de {max_size} MiB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:44
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "A depășit limita ratei."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Te rugam solicită un export manual la {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:103
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "ID exportului de date nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:107
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Export deja șters"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:110
|
||
msgid "Export failed, nothing to delete"
|
||
msgstr "Exportul a eșuat, nimic de șters"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:111
|
||
msgid "Export still in progress"
|
||
msgstr "Exportul este încă în desfășurare"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Urcă doar un icon."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Linkifier not found."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Trebuie să încărcați exact un singur logo."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Loc de joacă nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
|
||
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
|
||
msgstr "Destinatarul este necesar la actualizarea tipului de mesaj programat."
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
|
||
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
|
||
msgstr "Subiect necesar atunci când se actualizează tipul de mesaj programat în flux."
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:39
|
||
msgid "Invalid request format"
|
||
msgstr "Format de cerere nevalabil"
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:42
|
||
msgid "Invalid DSN"
|
||
msgstr "DSN invalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:141
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Fluxurile private nu pot fi transformate în fluxuri implicite."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:173
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Trebuie să treci \"new_description\" sau \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:203
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Valoare nevalidă pentru \"op\". Specifică unul din \"add\" sau \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:362
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Hubul are deja acest nume!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:366
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Nimic de făcut. Specifică cel puțin un \"adaugă\" sau \"șterge\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:525
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} s-a abonat la hubul tău {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:531
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} te-a abonat la următoarele huburi:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:647
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Nu pot accesa hubul ({stream_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:660
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Puteți invita doar alți utilizatori de oglindire Zephyr la fluxuri private."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:772
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} a creat următoarele huburi: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:774
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} a creat un hub nou {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:775
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "huburi noi"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:807
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** flux creat de {user_name}. **Descriere:__________:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1070
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: {property}"
|
||
msgstr "Proprietate de abonament necunoscută: {property}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1076
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
|
||
msgstr "Nu este abonat la fluxul id {stream_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Json nevalid pentru submesaj"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Nu eești autorizat să vezi acest fișier.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:35
|
||
msgid "Missing stream_id"
|
||
msgstr "Lipsește stream_id"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:41
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "Utilizatorul a dezactivat notificările de tastare pentru mesajele în flux"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:50
|
||
msgid "Missing 'to' argument"
|
||
msgstr "Lipsește argumentul \"to"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:55
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Listă goală \"către"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:58
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
|
||
msgstr "Utilizatorul a dezactivat notificările de tastare pentru mesajele directe"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:212
|
||
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
|
||
msgstr "<p>Acest fișier nu există sau a fost șters.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:264
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Token nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:266
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nume de fișier nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:309
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Specifică un fișier să îl urcăm"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434
|
||
#: zerver/views/users.py:536
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Poți urca un fișier odată"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:109
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Nu sunt date noi"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:210
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} te-a adăugat la grupul {group_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:215
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} te-a eliminat din grup {group_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "Utilizatorul {user_id} este deja membru în acest grup"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:276
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
|
||
msgstr "Nu există niciun membru \"{user_id}\" în acest grup de utilizatori"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Grupul de utilizatori {group_id} este deja un subgrup al acestui grup."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:316
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
|
||
"subgroups."
|
||
msgstr "Grupul de utilizatori {user_group_id} este deja un subgrup al unuia dintre subgrupurile transmise."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:344
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Grupul de utilizatori {group_id} nu este un subgrup al acestui grup."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:64
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Schimbările de avataruri sunt dezactivate în această organizație."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:73
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Modificarea adresei de email este interzisă de această organizație."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:174
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "default_language invalidă"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
|
||
msgstr "Sunet de notificare invalid '{notification_sound}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
|
||
msgstr "Perioadă nevalabilă de distribuire pe loturi a e-mailurilor: {seconds} secunde"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:332
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Parola ta Zulip este administrata în LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:342
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Parolă greșită!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:347
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
|
||
msgstr "Faci prea multe încercări! Încearcă din nou în {seconds} secunde."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:353
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Noua parolă e prea nesigură!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:409
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Urcă doar un avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_topics.py:50
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Subiectul nu este marcat - fără alertă sonoră"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:123
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Nu pot dezactiva singurul proprietar al organizației"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Nu pot fi revocate permisiunile singurului proprietar."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:389
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator inexistent"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:391
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator deactivat"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:393
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Nu a reușit să schimbe proprietarul, roboții nu pot deține alți roboți"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:499
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Nu pot crea roboți până când FAKE_EMAIL_DOMAIN este configurat corect.\nVă rugăm să contactați administratorul serverului."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:509
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Boții incorporați nu sunt activi."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:511
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Nume nevalid de bot încorporat."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:520
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Nume de utilizator deja folosit de altcineva"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:696
|
||
msgid "User not authorized to create users"
|
||
msgstr "Utilizatorul nu este autorizat să creeze utilizatori"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:711
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Emailul '{email}' nu este permis în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:716
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Adrese de email dispozabile nu sunt permise în aceasta organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:722
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' already in use"
|
||
msgstr "Email '{email}' deja în uz"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Token de acces Zoom nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Nu s-au configurat datele de acreditare pentru Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Identificator de sesiune Zoom nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Credențiale Zoom nevalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:177
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Am eșuat apelul Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:224
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton nu este configurat."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:229
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Semnătură invalidă."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:259
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Eroare la conectarea la serverul BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:263
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Eroare la autentificare pe serverul BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:266
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Serverul BigBlueButton a returnat o eroare neașteptată."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Nu găsesc acreditarea Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Autentificare webathena dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Cache Kerberos nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Nu am reușit să configurăm oglindirea pentru dvs"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr "Proiectele care utilizează acest furnizor de sistem de control al versiunii nu sunt acceptate"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Încărcare nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Solicitare webhook necunoscută"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Subiectul nu poate fi gol"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Conținutul nu poate fi gol"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Input JSON malformat"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Newrelic webhook necesită timestamp în milisecunde"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Newrelic webhook necesită ca current_state să fie în [open|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Noul webhookrelic necesită ca starea să fie în [created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr "Cheia evenimentelor lipsește din sarcina utilă"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Imposibil de gestionat Pivotal payload"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Eroare: parametrul channels_map_to_topics altul decât 0 sau 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Mesaj din Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
|
||
msgstr "Acțiune webhook necunoscută pentru WordPress: {hook}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete. [View and download "
|
||
"exports]({export_settings_link})."
|
||
msgstr "Exportul de date este finalizat. [Vizualizați și descărcați exporturile]({export_settings_link})."
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:97
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Subdomeniu nevalid pentru bouncerul cu notificări push"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:116
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Trebuie validat cu o cheie API validă Zulip"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:77 zilencer/views.py:79
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "UUID nevalid"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:84
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Tip de token nevalid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:122
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{hostname} nu este un nume de gazdă valid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:175
|
||
msgid "Missing ios_app_id"
|
||
msgstr "Lipsește ios_app_id"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:178
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "Lipsă user_id sau user_uuid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:603
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid property {property}"
|
||
msgstr "Proprietate invalidă {property}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:606
|
||
msgid "Invalid event type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:613
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Datele sunt în dezordine."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:675
|
||
msgid "Duplicate registration detected."
|
||
msgstr "Înregistrare duplicată detectată."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:905
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
|
||
" assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:957
|
||
msgid "Malformed audit log data"
|
||
msgstr "Date de jurnal de audit malformate"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:529
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Trebuie să vă resetați parola."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2289
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Lipsește parametrul id_token"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:3002
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP nevalid"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:3005
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Nu pot folosi mobile_flow_otp și desktop_flow_otp împreună."
|