mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5624 lines
178 KiB
Plaintext
5624 lines
178 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adrian Seni <adsbistrita@gmail.com>, 2020
|
||
# Viorel-Cosmin Miron <cosmin@uhl-services.ch>, 2022
|
||
# Eugenol Man <neatusebastian@gmail.com>, 2020
|
||
# Julian Dumitrascu, 2020
|
||
# Julian Dumitrascu, 2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 17:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Viorel-Cosmin Miron <cosmin@uhl-services.ch>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ro/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:111 zerver/decorator.py:630
|
||
#: zerver/decorator.py:648
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Nu este permis pentru utilizatorii în vizită"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:154
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Organizație nevalidă"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:295
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Huburi publice"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:296
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Huburi private"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:297
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:298
|
||
msgid "Group direct messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:319
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:329
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Începutul este mai târziu decât sfârșitul. Început: {start}, Sfârșit: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:351 analytics/views/stats.py:386
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Nu există date analitice. Vă rugăm contactați administratorul serverului."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:193 zerver/views/streams.py:290
|
||
#: zerver/views/streams.py:294 zerver/views/streams.py:302
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Parametri Incorecţi"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "Organizația dvs. nu mai are licențe Zulip și nu mai poate accepta utilizatori noi. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor utilizatori să se alăture."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organizația dvs. mai are o singură licență Zulip rămasă. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai multor utilizatori să se alăture."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organizația dvs. mai are doar două licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de doi utilizatori să se alăture."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organizația dvs. mai are doar trei licențe Zulip rămase. Puteți să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau să [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite mai mult de trei utilizatori să se alăture."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Un membru nou ({email}) nu s-a putut alătura organizației dvs. deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Vă rugăm să [măriți numărul de licențe]({billing_page_link}) sau [dezactivați utilizatorii inactivi]({deactivate_user_help_page_link}) pentru a permite noilor membri să se alăture."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:109
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Toate licențele Zulip pentru această organizație sunt în uz în prezent."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "Organizația dvs. nu are suficiente licențe Zulip neutilizate pentru a invita utilizatorii {num_invites}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You must invoice for at least {min_licenses} users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
|
||
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:229
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Ceva nu a mers bine. Vă rugam contactați {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:230
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam reîncărcă pagina."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:304
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam să aștepți câteva secunde apoi reîncearcă."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1016
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Nu există metode de plată salvate"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} se termină în {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Metodă de plată necunoscută. Vă rugam contactați-ne aici {email}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul a fost expirat și înlocuit cu un nou plan."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:202
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Nu se poate actualiza planul. Planul s-a încheiat."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Nu se pot actualiza manual licențele. Planul dvs. este de gestionare automată a licențelor."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:231
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Planul dvs. este deja pe licențe {licenses} în perioada de facturare curentă."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Nu puteți reduce licențele în perioada curentă de facturare."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "Planul dvs. este deja programat să fie reînnoit cu licențe {licenses_at_next_renewal}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:271
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Nimic de schimbat."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Niciun client pentru această organizație!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Sesiune nu a fost găsită"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:197
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Trebuie să fie administrator care facturează sau proprietarul organizaţiei"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Intenția de plată nu a fost găsită"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Treceți stripe_session_id sau stripe_payment_intent_id"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Vă rugăm să creați mai întâi un client."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "ID intenție de plată nevalid."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "Plata a reușit deja."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "Procesarea plății."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:387 zerver/middleware.py:393
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Eroare internă a serverului"
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Datele analitice sunt disponibile complet în 24 de ore dupa crearea organizației. "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Analitice Zulip pentru %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Utilizatorii activi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Active zilnice"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Active în 15 zile"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Toți utilizatorii"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizatorii"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Mesaje trimise după tipul destinatarului"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Toți"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Săptămâna trecută"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Ultima lună"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Ultimul an"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Tot timpul"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Mesaje trimise de-a lungul timpului "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Zilnic"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Săptămânal"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulativ"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Oameni"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Boți"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Mesaje citite de-a lungul timpului"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Mesaje trimise de client"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Ultima actualizare"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "O actualizare completă a tuturor graficelor are loc o dată pe zi. Graficul \"mesaje trimise în timp\" este actualizat o dată pe oră."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Email schimbat!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Acest lucru confirmă că adresa de e-mail pentru contul tău Zulip s-a schimbat\n de la %(old_email_html_tag)s la %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Ups. Nu am găsit în sistem link-ul de confirmare."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Oricum, trimite-ne un mesaj la %(support_email_html_tag)s și vom rezolva problema în scurt timp.\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Ups. Linkul de confirmare a expirat sau a fost dezactivat."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul organizației dvs. pentru un nou link."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Ups. Linkul de confirmare este deformat."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Asigurați-vă că ați copiat corect link-ul în browserul dumneavoastră. Dacă încă mai întâmpinați această pagină, probabil că este vina noastră. Ne cerem scuze."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturare"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:243
|
||
msgid "Confirm license increase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:245
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
|
||
msgid "Close modal"
|
||
msgstr "Închidere modal"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:258
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Renunță"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:260
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmă"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Filtrează pe categorie"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorii"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toate"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "Comunitatea de dezvoltare Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Alăturați-vă ca utilizator"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Alăturați-vă ca auto-găzduitor"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Alăturați-vă ca colaborator"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:33
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:416
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:38
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Creează organizația"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Vedeți prețurile"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:422
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Auto-gazdă Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:419
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Solicitați sponsorizare"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Prețuri pentru educație"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "Caracteristici & prețuri"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Zulip pentru afaceri"
|
||
|
||
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Lăsați necompletat dacă organizația dvs. nu are un site web."
|
||
|
||
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Contactează echipa de suport"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Din"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizație"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Subiect"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mesaj"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Trimite"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
|
||
msgid "Try Zulip now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Actualizare la %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Calendarul plăților"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Plătește lunar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Plătește anual"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:101
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Managementul licenței"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:105
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:106
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Cel mai convenabil"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:112
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:113
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Control maxim"
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Acest chat de echipă este acum găzduit pe Zulip Cloud. Vă rugăm să acceptați <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termenii și condițiile Zulip</a> pentru a continua.\n "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Sau, alternativ, foloseste unul din telefoanele tale de backup:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Ca ultimă soluție, puteți utiliza un token de backup:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Folosește token pentru backup"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Acceptați Termenii și condițiile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Welcome to Zulip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79
|
||
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
#: templates/zerver/register.html:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Înscriere"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Inscrie-te pentru Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Ai nevoie de o invitație pentru a te alătura acestei organizații."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "SAU"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Înregistrează-te cu %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
msgid "Already have an account?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92 templates/zerver/footer.html:17
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To complete your registration, check your email account (<span "
|
||
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
|
||
"from Zulip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
|
||
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:131
|
||
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:174
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Nu se poate conecta la Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:175
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Actualizările pot fi întârziate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:176
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Reîncerc în curând..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:177
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Încearcă acum."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:257 templates/zerver/app/index.html:259
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesaje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
|
||
msgid "Configure email address privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
|
||
"configuration for this organization?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
|
||
msgid "Who can access your email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change this setting <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Contul Zulip nu a fost găsit."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nici un cont pentru %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Autentificare cu un alt cont"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Continua la înregistrare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Creează o organizație nouă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Creează o nouă organizație Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Introdu adresa ta de email "
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or import\n"
|
||
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Organizație dezactivată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Organizația la care încercați să vă înscrieți, %(deactivated_domain_name)s, a fost dezactivată.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n S-a mutat la <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Vă rugăm să contactați <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pentru a reactiva\n acest grup.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Finalizez autentificarea pe desktop"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Folosește browserul web pentru finalizarea autentificării, apoi revino aici pentru a lipi tokenul de autentificare. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Lipește tokenul aici"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizează"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Token incorect."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Token acceptat. Autentificare...."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Copiază tokenul de autentificare și întoarce-te în aplicația Zulip să finalizezi autentificarea:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiază"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Apoi poți închide această fereastră."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Sau continuă în browserul tău."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Utilizator anonim"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Proprietari"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administratori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Utilizatorii vizitatori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Utilizatori obișnuiți"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
|
||
msgid "Forward emails to an email account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizează"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
|
||
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
|
||
" about demo organizations <a\n"
|
||
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
|
||
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Bine ai venit pe Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
|
||
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "URL-ul organizației: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Utilizați contul LDAP pentru a vă conecta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account email: %(email)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
|
||
msgid "Go to organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our <a "
|
||
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for <a "
|
||
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
|
||
"organization</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
|
||
"to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Noile detalii ale organizației tale."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Detaliile noului tău cont"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
|
||
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
|
||
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
|
||
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
|
||
"(%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" We also have a guide for Setting up your organization "
|
||
"(%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at %(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Bună,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
|
||
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
|
||
" password for this account, please click below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
|
||
msgid "Confirm and set password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Dacă nu ai solicitat tu această modificare, te rog contactează-ne imediat la <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Am primit o solicitare de schimbare a adresei de email pentru contul Zulip pe %(realm_uri)s din %(old_email)s la %(new_email)s. Pentru a confirma schimbarea te rog apasă mai jos:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Confirmă schimbarea de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Ați solicitat o nouă organizație Zulip. Minunat!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Recent te-ai înscris pe Zulip. Fantastic!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Faceți clic pe butonul de mai jos pentru a crea organizația și a vă înregistra contul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a termina înregistrarea."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Finalizează înregistrarea"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Creați-vă organizația Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Activează-ți contul Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the link below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a finaliza înregistrarea."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
|
||
"— we'd love to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Administrează preferințe emailurilor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Dezabonarea de la e-mailurile de marketing"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Administratorii au oferit următorul comentariu:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nContul dvs. Zulip de pe %(realm_uri)s a fost dezactivat și nu vă veți mai putea autentifica.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Huburi noi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Apasă aici pentru autentificare în Zulip și vezi ultimele discuții."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Rezumat Zulip pentru %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Administrează preferințele emailului:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Pește care înoată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Vă mulțumim pentru cererea dumneavoastră!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Dacă întâmpini dificultăți să te autentifici, te rog contactează echipa de suport Zulip raspunzând la acest email. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Multumim că folosești Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Conturile tale Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Adresa dvs. de e-mail %(email)s are conturi la următoarele organizații Zulip găzduite de %(external_host)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s dorește să li te alături pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Pentru a începe, apasă butonul de mai jos."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s v-a invitat să vă alăturați %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Pentru a începe, apasă pe link-ul de mai jos."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Acesta este un memento prietenos care vă reamintește că %(referrer_name)s dorește să vă alăturați lor pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Acesta este ultimul reminder pentru această invitație."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Această invitație expiră în două zile. Dacă invitația expiră,\n va trebui să îi cereți lui %(referrer_name)s o altă invitație.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Reamintesc: Alătură-te %(referrer_name)s la %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Această invitație expira în doua zile. Dacă va expira, vei fi nevoit să mai ceri încă una lui %(referrer_name)s. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? <a "
|
||
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Acest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
|
||
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
|
||
"enabled for topics you follow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"topics you follow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primească emailuri (<a href=\"%(url)s\">ajutor</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Mesaje noi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(hide_content_url)s pentru mai multe detalii.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(alert_notif_url)s pentru mai multe detalii.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nNu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primeasca emailuri. Ajutor:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Administrează preferințele emailurilor:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Adresa de e-mail asociată cu contul tău Zulip a fost schimbată recent în %(new_email)s. Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Cel mai bun,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Echipa Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Emailul Zulip schimbat pentru %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Emailul asociat contului tău Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu modificarea, te rog să ne contactezi imediat la <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organizația: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Am observat o autentificare recentă pentru următorul cont Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Organizație: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Ora: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Dispozitiv: %(device_browser)s pe %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "Adresa IP: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Daca ai fost tu, este minunat! Nu mai ai nimic de facut. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Dacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să <a href=\"%(reset_link)s\">vă resetați parola</a> sau să ne contactați imediat la %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Multumim,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Securitate Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Dezactivează notifcările la autentificare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Autentificare nouă din %(device_browser)s pe %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organizația: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nDacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să vă resetați parola la %(reset_link)s sau să ne contactați imediat la %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
|
||
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
|
||
"for organizations like yours!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
|
||
msgid "View Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
|
||
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
|
||
msgid "View Zulip guide for education"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
|
||
msgid "View Zulip guide for research"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
|
||
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
|
||
msgid "View Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
|
||
msgid "View Zulip guide for communities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
|
||
msgid "Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
|
||
msgid "Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
|
||
msgid "Zulip guide for education"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
|
||
msgid "Zulip guide for research"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
|
||
msgid "Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
|
||
msgid "Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
|
||
msgid "Zulip guide for communities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
|
||
"topics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
|
||
"you what the message is about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
|
||
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
|
||
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
|
||
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
|
||
" about…?”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Exemple de subiecte scurte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
|
||
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
|
||
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
|
||
"different stream</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Mergi la Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
|
||
msgid "Keep your conversations organized with topics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
|
||
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
|
||
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Cineva (probabil tu) a solicitat o nouă parolă contului Zulip %(email)s pe %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a reseta parola ta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Resetează parola"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Ați avut anterior un cont pe %(organization_url)s, dar acesta a fost dezactivat. Puteți contacta un administrator al organizației pentru a <a href=\"%(help_link)s\">vă reactiva contul</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Nu ai un cont în acea organizație Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Ai conturi active în următoarea organizație(i). "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Poți să te autentifici sau să resetezi parola în organizația(ile) de mai sus. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Dacă nu recunoști această activitate, poți ignora liniștit acest email."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Solicitare de resetare a parolei pentru %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a reseta parola."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta administratorul organizației pentru a reactiva contul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Organizația dvs., %(organization_name_with_link)s, a fost retrogradată la Zulip Cloud\n Plan gratuit din cauza facturilor neplătite. Facturile neachitate au fost anulate.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pentru a continua cu planul Zulip Cloud Standard, faceți upgrade din nou accesând %(upgrade_url)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Dacă credeți că aceasta a fost o greșeală sau aveți nevoie de mai multe detalii, vă rugăm să ne contactați la %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Dragă fost administrator al%(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Unul din administratorii tăi a solicitat reactivarea unei organizații Zulip dezactivate găzduite la %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Apasă pe butonul de mai jos să reactivezi organizația ta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Reactivează organizația"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Dacă solicitarea a fost eronat făcută, poți să nu faci nimic și acest link va expira in 24 de ore."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Reactivează-ți organizația ta Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Apasă linkul de mai jos pentru a reactiva organizația ta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Gasește-ți conturile Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
|
||
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
|
||
" on the previous page are listed below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
|
||
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
|
||
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
|
||
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:51
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresa de email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:53
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:49
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Găsește conturi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "De ce Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Caracteristici"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Găzduire-personală"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Securitate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:14
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integrări"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Aplicații desktop și mobile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Organizație nouă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Soluții"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Afacere"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Educație"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Cercetare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events & conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Proiecte open source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Comunitățile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Poveștile clienților"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open communities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:37
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Noțiuni de bază"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centru de ajutor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Chat comunitate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Organization set up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:51
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Instalarea unui server Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:56
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Actualizarea unui server Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:63
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:68
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:71
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Comunitatea de dezvoltare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:74
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducere"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:78
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "Despre noi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:87
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Echipa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istorie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:91
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:92
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Locuri de munca"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:95
|
||
msgid "Support Zulip"
|
||
msgstr "Sprijină Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:105
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:111
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Termenii serviciului"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:112
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Politică de confidențialitate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Actualizare necesară"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Folosești o versiune veche de Zulip desktop\n ce nu mai mai are suport.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Funcția de auto-actualizare în această versiune veche de\n Zulip desktop nu mai funcționează de mult.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Descărcați cea mai recentă versiune."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Peste %(integrations_count_display)s integrări native."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Și alte sute prin\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n și\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Integrări de căutare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Integrări personaliate"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "webhooks care sosesc"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Boți interactivi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Email nevalid"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid "Email not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
|
||
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails with your email domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"disposable email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails that contain \"+\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
|
||
msgid "Please sign up using a valid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
|
||
msgid "Please sign up using an allowed email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Oranizația nu există"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Bună! Vă mulțumim pentru interesul față de Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Nu există nici o organizație Zulip la acest domeniu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Autentifică-te pe Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Ești deja înregistrat cu această adresă de email. Te rog autentifică-te mai jos. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Email sau nume de utilizator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nume de utilizator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133
|
||
#: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parolă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Autentificare cu %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Ai uitat parola?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Nu ai un cont încă? Ai nevoie de invitație pentru a intra in această organizație."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Schimbă"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "Organization cannot accept new members right now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot currently join <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
|
||
"are in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Limita ratei a fost depășită."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Ați depășit limita pentru cât de des poate efectua un utilizator această acțiune."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Puteți încerca din nou în %(retry_after)s secunde."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
|
||
#: templates/zerver/register.html:48
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Numele organizației"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Scurt e mai bine decât lung."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Tipul organizației"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
|
||
#: templates/zerver/register.html:56
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL-ul organizatiei"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Folosește %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Organizația ta a fost reactivată cu succes."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Linkul de reactivare al organizației a expirat sau nu este valid. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Autentifica-te în organizația ta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Introdu adresa URL a organizației tale Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "your-organization-url"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Urmatorul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Nu știi URL-ul organizației tale?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Găsește-ți organizația."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Vrei să faci primul tău grup pe Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Creează o nouă organizație."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Creați organizația dvs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Creeaza-ți contul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:66
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Contul tău"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:92
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Nu importa setările"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:103
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Importați setările din contul Zulip existent"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:115
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Nume întreg sau 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Numele complet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:136
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Introdu parola ta LDAP/Active Directory ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Acesta este folosit pentru aplicații de mobil sau alte unelte care necesită parola."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:158
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Siguranța parolei"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:167
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Ce te interesează?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:224
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Abonați-mă la buletinul informativ Zulip cu trafic redus (câteva e-mailuri pe an)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Resetează-ți parola"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
|
||
"to the email you signed up with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Trimite linkul de resetare"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Setați o nouă parolă."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmă parola"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Ups, link-ul furnizat este nevalid sau a fost deja utilizat."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid " New password successfully set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "You've set a new password!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Te rog <a href=\"%(login_url)s\">autentifică-te</a> cu parola noua."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Parola resetată a fost trimisă!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Verifică emailul în câteva minute pentru a finaliza procesul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selectează contul</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Și contul tău GitHub are adrese neverificate de email\n asociate cu el.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pentru a utiliza unul dintre acestea pentru a vă conecta la Zulip, trebuie mai întâi să\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">să îl verificați cu GitHub.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Solicitare de dezabonare la email necunoscută"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
|
||
"don't recognize the URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Setarea emailului actualizată"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Browser neacceptat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Browserul %(browser_name)s este neacceptat pe Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
|
||
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Poți folosi <a href=\"%(apps_page_link)s\">Aplicatia pentru desktop Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:93
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "abonări"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} doar ce s-a înscris pe Zulip. (total: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} a acceptat invitația ta pe Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:597
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:126
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Ordine de mapare nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:205 zerver/lib/users.py:356
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Id-ul câmpului {id} nu a fost găsit."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' este un hub implicit și nu poate fi adăugat la '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Grupul implicit al hubului '{group_name}' deja există"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:134
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Hubul '{stream_name}' este deja prezent în grupul implicit al hubului '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Hubul '{stream_name}' nu este prezent în grupul implicit de hub '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Pentru a proteja utilizatorii, Zulip limitează numărul de invitații pe care le puteți trimite într-o zi. Pentru că ați atins limita, nu au fost trimise invitații."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Contul dvs. este prea nou pentru a trimite invitații pentru această organizație. Întrebați un administrator al organizației sau un utilizator mai experimentat."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:282
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Câteva emailuri nu au fost validate așa că nu am trimis invitațile."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:290
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Nu am putut să invităm nici o persoană."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Unele dintre aceste adrese folosesc deja Zulip, așa că nu le-am trimis o invitație. Le-am trimis invitații tuturor celorlalți!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:93 zerver/views/scheduled_messages.py:60
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Nimic de schimbat"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:97
|
||
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:99
|
||
msgid "Direct messages cannot have topics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:102
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "propagate_mode nevalid, fără modificarea subiectului"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:108
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Nu pot schimba conținutul mesajului în timp ce schimb hubul"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:112
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Widgeturile nu pot fi editate."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} a marcat acest subiect ca rezolvat."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} a marcat acest subiect ca nerezolvat."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:991
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Acest subiect a fost mutat în {new_location} de către {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:995
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Un mesaj a fost mutat din acest subiect în {new_location} de către {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:999
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate din acest subiect în {new_location} de către {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1054
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Acest subiect a fost mutat aici de la {old_location} de către {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1059
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1063
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} mesaje au fost mutate aici din {old_location} de către {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1193
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Modificarea mesajelor este oprită în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1211 zerver/actions/message_edit.py:1214
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Nu aveți permisiunea de a edita acest mesaj"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1225
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Limita de timp pentru modificarea mesajului a expirat."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1240
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1274 zerver/actions/message_send.py:1601
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Nu aveți permisiunea de a utiliza mențiuni wildcard în acest flux."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1287
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Nu ai permisiunea să muți acest mesaj."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1302
|
||
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:259
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:796
|
||
#: zerver/lib/message.py:802
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Mesaj nevalid(e)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:161
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Imposibil de redat mesajul"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1171
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Se așteaptă exact un hub"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1182
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Tip nevalid de date pentru hub"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1198 zerver/actions/message_send.py:1208
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Tip de date nevalid pentru destinatari"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1216 zerver/actions/message_send.py:1224
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Lista destinatarilor poate conține emailuri sau ID, dar nu ambele."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1369
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul cu ID {stream_id}, dar nu există nici un hub cu acest ID."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1380
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}, dar acesta nu există. Apasă [aici]({new_stream_link}) pentru a-l crea."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1392
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}. Hubul există dar nu are abonați."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1439
|
||
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1516
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Subiectele sunt necesare în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1572
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgets: Programatorul API a trimis JSON conținut nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1578
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgets: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Un emoji personalizat cu acest nume deja există."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
|
||
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
|
||
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:136
|
||
msgid "Scheduled message was already sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:141
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:128
|
||
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:276
|
||
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:327
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
|
||
"the following error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:332
|
||
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:74
|
||
msgid "Stream is already deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:166
|
||
msgid "Stream is not currently deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:930
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de acces](/help/stream-permissions) pentru acest flux din **{old_policy}** în **{new_policy}**."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} a schimbat [permisiunile de postare](/help/stream-sending-policy) pentru acest flux:\n\n* **Permisiuni vechi**: {old_policy}.\n* **Permisiuni noi**: {new_policy}.\n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} a redenumit hubul {old_stream_name} la {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1259 zerver/actions/streams.py:1261
|
||
#: zerver/views/streams.py:799
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Fără descriere."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1264
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} modificat descrierea acestui flux."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1266
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Descriere veche"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1270
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Descriere nouă"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1336 zerver/actions/streams.py:1341
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Pentru totdeauna"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1342
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "Mesajele din acest flux vor fi acum păstrate pentru totdeauna."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1348
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} a modificat [perioada de păstrare a mesajelor](/help/message-retention-policy) pentru acest flux:\n* **Vechea perioadă de păstrare**: {old_retention_period}\n* **Noua perioadă de păstrare**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:36
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Nu puteți atașa un submesaj la acest mesaj."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID {user_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:209 zerver/actions/user_groups.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group '{group_name}' already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:251
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Acest APInu este disponibil pentru incoming webhook bots."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:278
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Contul nu este asociat cu acest subdomeniu"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Acest endpoint nu acceptă solicitări de la boți."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:612
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Trebuie să fii un administrator de server"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/streams.py:737
|
||
#: zerver/lib/streams.py:739 zerver/lib/streams.py:741
|
||
#: zerver/lib/streams.py:760 zerver/lib/user_groups.py:94
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:158 zerver/lib/users.py:217
|
||
#: zerver/lib/users.py:246 zerver/views/invite.py:65
|
||
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/realm_emoji.py:33
|
||
#: zerver/views/streams.py:321 zerver/views/streams.py:630
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Permisiune insuficientă"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:711
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Acest endpoint necesită autorizare HTTP de bază "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:718
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Antet de autorizare nevalid pentru auth basic"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:720
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Lipsește antetul autorizației pentru autentificarea de bază"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:896
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Boții webhook pot accesa doar webhooks"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "{username} contului a fost dezactivat. Vă rugăm să contactați administratorul organizației pentru a-l reactiva."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "Parola este prea slabă."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:90
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Subdomeniul poate fi lung de 3 sau mai mult. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:91
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Subdomeniul nu poate începe sau termina cu '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:92
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Subdomeniul poate avea litere mici, numere și '-'s."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:93
|
||
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:94
|
||
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:131 zerver/forms.py:134 zerver/forms.py:270
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:107
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Te rog folosește-ți adresa ta reală de email."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:246
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Organizația în care vrei să intri cu {email} nu există."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:254
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Vă rugăm să solicitați o invitație pentru {email} de la administratorul organizației."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Adresa de email, {email}, nu este între domeniile care sunt permise pentru a crea un cont în această organizație."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:273
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Adresele de e-mail conținând + nu sunt permise în această organizație."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Membrii noi nu se pot alătura acestei organizații, deoarece toate licențele Zulip sunt în uz. Contactați persoana care v-a invitat și cereți-i să mărească numărul de licențe, apoi încercați din nou."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:305
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Parola nouă"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:312
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmare parolă nouă"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:498
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
|
||
"or contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:510
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "Parola a fost dezactivată deoarece este prea slabă. Resetați parola pentru a crea una nouă."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:559
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:580
|
||
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:586
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Te rog introdu cel puțin 10 emailuri."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:599
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Nu am găsit acea organizație Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email '{email}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
|
||
#: zerver/views/typing.py:38
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Lipsește subiectul"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:113
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Nu pot trimite către mai multe fluxuri"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Hub lipsă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Tip de mesaj nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Atașament nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea atașamentului. Te rog încearcă mai târziu."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Domeniul nu poate fi gol."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Domeniul trebuie să aibă cel puțin un (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Domeniul este prea lung"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Domeniul nu poate începe sau termina cu (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "'.' consecutive nu sunt permise."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Subdomeniile nu pot începe sau termina cu '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Domeniul poate avea doar litere, numere, '.' și '-'s."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:51
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Timestamp nu trebuie să fie negativ."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:60
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Subiectul nu trebuie să conțină octeți nule"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Trebuie să se specifice exact 1 ID de flux pentru mesajele de flux"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:92
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Utilizatorul a dezactivat sincronizarea schițelor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:135 zerver/lib/drafts.py:152
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Proiectul nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:139 zerver/lib/email_notifications.py:161
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Deschide Zulip pentru a vedea conținutul spoiler"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:574
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Notificări Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:100
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Adresă nevalidă."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:105
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "În afara domeniului tău."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Adrese de email care conțin + nu sunt permise."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:154
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Rezervat pentru boții de sistem."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} are deja un cont"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:179
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Are deja un cont."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Contul a fost dezactivat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:101
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Emoji personalizat nevalid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:103
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Nume emoji nevalid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:105
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Acest emoji personalizat a fost dezactivat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Cod emoji nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Nume emoji nevalid."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Tip emoji nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:133
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației sau autorul emoji-ului"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:141
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:144
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
|
||
"dashes, and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:147
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Numele emoji-ului lipsește"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1543
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Nu pot aloca lista de evenimente"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:140
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Deconectat: este necesară autentificarea API sau sesiunea de utilizator"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Hubul '{stream}' nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Hubul cu ID '{stream_id}' nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:186
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "proprietarul organizației"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:186
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilizator"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:190
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Nu pot dezactiva singura {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:202
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Instrucțiune de includere Markdown nevalidă: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:214
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Utilizarea API-ului depășește rata limită"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:237 zerver/lib/request.py:441
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:768
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON malformat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:248
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Trebuie să fie membru in organizaţie"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:259 zerver/views/invite.py:42
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:270
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Trebuie să fie un proprietar al organizației"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:283
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Numele dvs. de utilizator sau parola sunt incorecte"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:291
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Contul este dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:299
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Această organizație a fost dezactivată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "Înregistrarea serviciului de notificare push mobil pentru serverul dvs. a fost dezactivată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:317
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Autentificarea prin parolă este dezactivată în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:325
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Parola dvs. a fost dezactivată și trebuie resetată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:341
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Cheie API nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:347
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Cheie API malformată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:386
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook; ignoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:405
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Nu se poate analiza solicitarea: {webhook_name} a generat acest eveniment?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:428 zerver/views/auth.py:742
|
||
#: zerver/views/auth.py:1077 zerver/views/auth.py:1141
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Domeniu nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:468
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acces interzis"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:507
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You only have permission to move the "
|
||
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
|
||
"messages in this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:519
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Reacția deja există."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:530
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Reacția nu există."
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Contul extern personalizat trebuie să definească modelul URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Tip de cont extern nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Stai la curent cu un hub"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Mesaje trimise hubului sunt văzute de toți abonații acelui hub. Încearcă unul din linkurile huburilor de mai jos."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Subiecte"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Orice mesaj are un subiect. Subiectele fac discuțiile ușor de urmărit sau de răspuns la conversații care încep când ești offline. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Setări"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compune"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Apasă aici pentru a începe o nouă conversație. Alege un subiect (maxim 2-3 cuvinte) și dă-i drumul!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Integration frameworks"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Integrare continua"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Relații clienți"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Implementare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Divertisment"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Comunicare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financiar"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "CAD-CAM"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Managementul proiectului"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivitate"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:56
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Controlul versiunii"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:229
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Mesajul nu trebuie să fie gol"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:231
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Mesajul nu poate conține biți null"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:1689
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
|
||
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Operator {operator} not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Operator de limitare nevalid: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1075
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Lipsește argumentul 'anchor' ."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1095
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Ancora nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Dacă sunteți nou în Zulip, consultați [Ghidul de început]({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
|
||
"class]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up your "
|
||
"organization]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
|
||
"will be **automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:104
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Salut și bine ai venit pe Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:105
|
||
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "De asemenea, vă pot ajuta să vă configurați! Doar faceți clic oriunde pe acest mesaj sau apăsați `r` pentru a răspunde."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Iată câteva mesaje pe care le înțeleg:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
|
||
" works great in a browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "Accesați [Setări profil](#settings/profile) pentru a adăuga o [fotografie de profil](/help/change-your-profile-picture) și editați [informațiile de profil](/help/edit-your-profile)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
|
||
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "În Zulip, transmite în flux [determină cine primește un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt similare cu canalele din alte aplicații de chat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:179
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Răsfoiește și abonează-te la fluxuri](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "În Zulip, subiectele [vă spun despre ce este vorba despre un mesaj](/help/streams-and-topics). Sunt subiecte ușoare, foarte asemănătoare cu subiectul unui e-mail."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "[Comenzile rapide de la tastatură] (#keyboard-shortcuts) de la Zulip vă permit să navigați rapid și eficient în aplicație."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:204
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Apăsați `?` oricând pentru a vedea o [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Zulip folosește [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un format intuitiv pentru **bold**, *italic*, liste cu marcatori și multe altele. Faceți clic [aici](#message-formatting) pentru o foaie de cheat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Consultați [sfaturile noastre de mesagerie](/help/messaging-tips) pentru a afla despre reacțiile emoji, blocurile de cod și multe altele!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Consultați [Ghidul de început](/help/getting-started-with-zulip) sau răsfoiți [Centrul de ajutor](/help/) pentru a afla mai multe!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Îmi pare rău, nu am înțeles mesajul tău. Vă rugăm să încercați una dintre următoarele comenzi:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Acesta este un hub privat, așa cum indică și iconița lacăt de lânga numele hubului."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:271
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Mesajele private sunt vizibile doar membrilor hubului."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:275
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Pentru a administra acest hub mergi la [Setările hubului]({stream_settings_url}) și apasă `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:285
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Acesta este un mesaj în hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `demonstrație subiect`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:291
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Subiectele sunt unelte simple pentru organizarea conversațiilor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:293
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Poți afla mai multe despre subiecte la [Huburi și subiecte]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:298
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Acesta este un mesaj din hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:307
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Începe un subiect nou]({start_topic_help_url}) oricând nu răspunzi unui mesaj anterior."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "JSON nevalid în răspuns"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Format de răspuns nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:388
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:398
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:624 zilencer/views.py:208
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Tokenul nu există"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:762
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Această organizație a dezactivat includerea conținutului mesajelor în notificările push pe mobil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:852
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} a menționat @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:856
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} te-a menționat:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:863
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} a menționat pe toți:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
|
||
msgid "Invalid data type for stream ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
|
||
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:275
|
||
#: zerver/lib/streams.py:283 zerver/lib/streams.py:890
|
||
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:96
|
||
#: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Utilizator neautorizat pentru această interogare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' nu mai folosește Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
|
||
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Nu pot decide între argumentul '{var_name1}' și'{var_name2}' "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Argument '{var_name}' lipsă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Valoare greșită pentru '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/lib/typed_endpoint.py:490
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "Sarcină utilă malformată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:443
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
|
||
msgid "Scheduled message does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:73
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Securitatea contului Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:235
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Doar administratorii organizației pot trimite în acest hub."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot trimite mesaje către acest flux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:244
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Oaspeții nu pot trimite la acest flux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:249
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Membrii noi nu pot scrie în acest hub."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:309
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:315
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Te rog adaugă 'hub'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:318
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Te rog alege doar: 'hub' sau 'hub_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:324 zerver/lib/streams.py:343
|
||
#: zerver/lib/streams.py:426 zerver/lib/streams.py:494
|
||
#: zerver/views/streams.py:390 zerver/views/user_topics.py:101
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:469
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:478 zerver/lib/streams.py:598
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:743 zerver/views/streams.py:306
|
||
msgid "A default stream cannot be private."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:747
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:756 zerver/views/streams.py:319
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Fluxurile publice web nu sunt activate."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:786
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:41
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "Numele fluxului nu poate fi gol!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:61
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "Subiectul nu poate fi gol!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "În acest hub nu sunt disponibile date despre abonați"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:309
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Nu pot prelua abonații pentru hubul privat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
|
||
#: zerver/lib/validator.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} nu este boolean"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
|
||
#: zerver/lib/validator.py:157 zerver/lib/validator.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} nu este o dată"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:286
|
||
#: zerver/lib/validator.py:668
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} nu este dict"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
|
||
#: zerver/lib/validator.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} nu este float"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} este prea mic"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
|
||
#: zerver/lib/validator.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} nu este integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not valid JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} este prea mare"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:235
|
||
#: zerver/lib/validator.py:665
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} nu este o listă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:93
|
||
#: zerver/lib/validator.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "{var_name} nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} este prea lung (limit: {max_length} caractere)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:78
|
||
#: zerver/lib/validator.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} nu este un șir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} cannot be blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Numărul de cuvinte urcate depașesc limita impusă de organizația ta."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:180
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Nu am reușit să decodăm imaginea; sigur ai urcat o imagine?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:182
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Mărimea imaginii depășește limitele permise."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:110
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr "Imagine animată coruptă."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:119
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Format de imagine animat necunoscut."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:91
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Grup nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:187
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:218
|
||
msgid "User group name can't be empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:222
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:230
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:41
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nume prea lung!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:43
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Nume prea scurt!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:46
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Caractere nevalide în nume!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:52
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Format nevalid!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:68
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Numele este deja folosit!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:74 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
|
||
#: zerver/views/users.py:691
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Nume sau nume de utilizator incorect"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:126
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Date de configurare nevalide!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:160
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Tip de bot nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:165
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Tip de interfață nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/models.py:4824
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Nu există un astfel de bot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:266 zerver/lib/users.py:282
|
||
#: zerver/views/presence.py:46
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Nu există un astfel de utilizator"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:241
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Utilizator dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} nu poate fi gol."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} are lungime incorectă {length}; ar trebui să fie {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:215
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} nu este un cod hex valid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} trebuie să aibă exact {length} elemente"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:294
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "Cheia {key_name} lipsește din {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:319
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:352
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} nu este allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} este greșit/ă)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} nu este un URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:419
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' nu poate fi gol."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:428
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:441
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' nu este o opțiune validă pentru '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:619
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} nu este un șir sau o listă integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:629
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} nu este un string sau integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:657
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} nu are o lungime"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:714 zerver/lib/validator.py:734
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} lipsește"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Lipsește antetul evenimentului HTTP '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "În zcommand ar trebui să existe un slash la început."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such command: {command}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:448
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "Eroare CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:614
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:488
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "evenimentele hubului"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:619
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Disponibil pe Zulip Cloud Standard. Faceți upgrade pentru acces."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:680
|
||
msgid "GIPHY integration disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:685
|
||
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:689
|
||
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:693
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:697
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:701
|
||
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1135
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Caractere nevalide în numele emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1247 zerver/models.py:1250
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad regular expression: {regex}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1252
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Eroare de expresie regulată necunoscută"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1260
|
||
msgid "Invalid URL template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Caractere nevalabile în limbajul pygments"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1403
|
||
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1408
|
||
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1691
|
||
msgid "Admins, moderators, members and guests"
|
||
msgstr "Administratori, moderatori, membri și invitați"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1692
|
||
msgid "Admins, moderators and members"
|
||
msgstr "Administratori, moderatori și membri"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1693
|
||
msgid "Admins and moderators"
|
||
msgstr "Administratori și moderatori"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1694
|
||
msgid "Admins only"
|
||
msgstr "Numai admini"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1695
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Nimeni"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2007
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Proprietarul organizaţiei"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2008
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Administratorul organizației"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2009
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2010
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membru"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2011
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Vizitator"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2603
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Web-public"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2609
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2615
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Istorie privată, comună"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2621
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Istorie privată, protejată"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2629
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Istorie publică, protejată"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2649
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Toți membrii hubului pot scrie"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2650
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Doar administratorii organizației pot posta"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2652
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot posta"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2655
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Numai membrii cu drepturi depline al organizației pot posta"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3337
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Emoji unicode"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3338
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Emoji personalizat"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3339
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Emoji extra Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4828
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4832
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4872
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Lista opțiunilor"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4875
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Alege persoana"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4887
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Test scurt"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4888
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Test lung"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4889
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Alege data"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4890
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4893
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Cont extern"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4898
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:105
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Adresă IP necunoscută"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:106
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "un sistem de operare necunoscut"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:107
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Un browser necunoscut"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:678
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Lipsește argumentul 'queue_id' "
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:681
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Lipsește argumentul 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:688
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Un eveniment mai nou decât {event_id} a fost șters!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:698
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "Evenimentul {event_id} nu a fost în această listă"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:551
|
||
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:554
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Nici un token web JSON nu a trecut în cerere"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:560
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "JSON web token greșit"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:564
|
||
msgid "No email specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1083
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Subdomeniul este necesar"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1145
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Parola este incorectă."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "Lipsește antetul User-Agent din cerere"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Eticheta nu poate fi goală."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Câmpul trebuie să aibă măcar o opțiune."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Tip de câmp nevalid."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Un câmp cu această etichetă deja există."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Câmplul implicit personalizat nu poate fi actualizat."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Endpointul nu este disponibil în producţie."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend nu este activat."
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:109 zerver/views/events_register.py:113
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:17
|
||
msgid "Database is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:21
|
||
msgid "Cannot query postgresql"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:28
|
||
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:34
|
||
msgid "Cannot query rabbitmq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:41
|
||
msgid "Cannot query redis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:51
|
||
msgid "Cannot write to memcached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:56
|
||
msgid "Cannot query memcached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: {hotspot}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:77
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Specifică macar o adresă de email."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:94
|
||
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
|
||
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
|
||
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Nu există această invitație"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:160
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:99
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Istoria modificărilor unui mesaj este dezactivată în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Nu ai permisiuni să ștegi acest mesaj"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:162
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "A trecut perioada de timp în care poți modifica acest mesaj"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:183
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Mesaj deja șters"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:99
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such topic '{topic}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:195
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Lipseste expeditorul"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:202
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Mirroring nu este permis cu ID-urile de utilizator destinatar"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Mesaj mirrored nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:217
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Mirroring Zephyr nu este permis în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:16
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Nu se poate amuți pe sine"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:26
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Utilizator deja dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:40
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Utilizatorul nu este dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:49
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Presence nu este suportat pentru utilizatorii boți."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Nu există date de prezență pentru {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:90
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Clientul nu a trecut nici o valoare nouă."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Clientul trebuie să transmită emoji_name dacă transmite fie emoji_code, fie reaction_type."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:152
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid status: {status}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Token gol sau de lungime nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Token APNS nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Cel puțin unul din următoarele argumente trebuie să fie prezente: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:183
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid language '{language}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:188
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Cel puțin o metodă de autentificare trebuie activată. "
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:415
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Trebuie să fie o organizație demonstrativă."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid domain: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Domeniul {domain} este deja parte din organizația ta."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Nu am găsit date despre domeniul {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Urca doar un fișier."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override default emoji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:278
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:399
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:44
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Limita ratei depășită"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Te rugam solicită un export manual la {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:103
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "ID exportului de date nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:107
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Export deja șters"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:110
|
||
msgid "Export failed, nothing to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:111
|
||
msgid "Export still in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Urcă doar un icon."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Linkifier not found."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Urcă doar un logo. "
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Loc de joacă nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
|
||
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
|
||
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:38
|
||
msgid "Invalid request format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:41
|
||
msgid "Invalid DSN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:140
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Fluxurile private nu pot fi transformate în fluxuri implicite."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:172
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Trebuie să treci \"new_description\" sau \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:202
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Valoare nevalidă pentru \"op\". Specifică unul din \"add\" sau \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:361
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Hubul are deja acest nume!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:444 zerver/views/user_groups.py:177
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:374
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Nimic de făcut. Specifică cel puțin un \"adaugă\" sau \"șterge\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:528
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} s-a abonat la hubul tău {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:534
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} te-a abonat la următoarele huburi:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:648
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Nu pot accesa hubul ({stream_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:661
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Poți invita doar utilizatori Zephyr mirroring în huburi private. "
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:773
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} a creat următoarele huburi: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:775
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} a creat un hub nou {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:776
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "huburi noi"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:808
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** flux creat de {user_name}. **Descriere:__________:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1071
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: {property}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1077
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Json nevalid pentru submesaj"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:185
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Nu eești autorizat să vezi acest fișier.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:35
|
||
msgid "Missing stream_id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:41
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "Utilizatorul a dezactivat notificările de tastare pentru mesajele în flux"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:50
|
||
msgid "Missing 'to' argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:55
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Listă goală \"către"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:58
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:183
|
||
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:223
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Token nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:225
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nume de fișier nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:268
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Specifică un fișier să îl urcăm"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:270 zerver/views/users.py:424
|
||
#: zerver/views/users.py:526
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Poți urca un fișier odată"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:113
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Nu sunt date noi"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:218
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:255
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "Utilizatorul {user_id} este deja membru în acest grup"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:284
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:313
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:324
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
|
||
"subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:352
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:63
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Modifcarea avatarului este interzisă în această organizație. "
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:87 zerver/views/user_settings.py:340
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Modificarea adresei de email este interzisă de această organizație."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:142
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "default_language nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:295
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Parola ta Zulip este administrata în LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:305
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Parolă greșită!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:310
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:316
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Noua parolă e prea nesigură!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:389
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Urcă doar un avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_topics.py:50
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Subiectul nu este marcat - fără alertă sonoră"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:121
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Nu pot dezactiva singurul proprietar al organizației"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Nu pot fi revocate permisiunile singurului proprietar."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:379
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator inexistent"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:381
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator deactivat"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:383
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Schimbare de autor eșuată, boții nu pot avea alți boți."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Nu pot crea roboți până când FAKE_EMAIL_DOMAIN este configurat corect.\nVă rugăm să contactați administratorul serverului."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:499
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Boții incorporați nu sunt activi."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:501
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Nume nevalid de bot încorporat"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:510
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Nume de utilizator deja folosit de altcineva"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:686
|
||
msgid "User not authorized to create users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:701
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Emailul '{email}' nu este permis în această organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:706
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Adrese de email dispozabile nu sunt permise în aceasta organizație"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:712
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Token de acces Zoom nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Nu s-au configurat datele de acreditare pentru Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Identificator de sesiune Zoom nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Credențiale Zoom nevalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:177
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Am eșuat apelul Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:224
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton nu este configurat."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:229
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Semnătură nevalidă."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:259
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Eroare la conectarea la serverul BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:263
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Eroare la autentificare pe serverul BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:266
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Serverul BigBlueButton a returnat o eroare neașteptată."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Nu găsesc acreditarea Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Autentificare webathena dezactivat"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Cache Kerberos nevalid"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Nu am reușit să configurăm oglindirea pentru dvs"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Încărcare nevalidă"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Solicitare webhook necunoscută"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Subiectul nu poate fi gol"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Conținutul nu poate fi gol. "
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Input JSON malformat"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Newrelic webhook necesită timestamp în milisecunde"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Newrelic webhook necesită ca current_state să fie în [open|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Imposibil de gestionat Pivotal payload"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Eroare: parametrul channels_map_to_topics altul decât 0 sau 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Mesaj din Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete. [View and download "
|
||
"exports]({export_settings_link})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:84
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Subdomeniu nevalid pentru bouncerul cu notificări push"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Trebuie validat cu o cheie API validă Zulip"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "UUID nevalid"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:72
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Tip de token nevalid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:162
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "Lipsă user_id sau user_uuid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:396
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid property {property}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:398
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Datele sunt în dezordine."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:421
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Date nevalide."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:519
|
||
msgid "Malformed audit log data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:526
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Trebuie să vă resetați parola."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2281
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Lipsește parametrul id_token"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2986
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP nevalid"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2989
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Nu pot folosi mobile_flow_otp și desktop_flow_otp împreună."
|