mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5628 lines
182 KiB
Plaintext
5628 lines
182 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Aarni Koskela, 2018
|
||
# Arto Leinonen <arto@vasemmistonuoret.fi>, 2021
|
||
# Flammie <flammie@iki.fi>, 2020,2022
|
||
# Heidi Ahlberg, 2022
|
||
# Jari Winberg <winjar@autistici.org>, 2018
|
||
# Matti R, 2020
|
||
# Matti R, 2020-2021
|
||
# Pekka Pehkonen <pekka@pupuherra.fi>, 2020
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 17:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Flammie <flammie@iki.fi>, 2020,2022\n"
|
||
"Language-Team: Finnish (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/fi/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:111 zerver/decorator.py:630
|
||
#: zerver/decorator.py:648
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Ei sallittu vieraille"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:154
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Virheellinen organisaatio"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:295
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Julkiset kanavat"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:296
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Yksityiset kanavat"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:297
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "Suoraviestit"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:298
|
||
msgid "Group direct messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:319
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:329
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Aloitusaika on myöhemmin kuin lopetusaika. Aloitus:{start}, Lopetus: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:351 analytics/views/stats.py:386
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Analytiikan tietoja ei ole saatavilla. Ota yhteyttä palvelimesi järjestelmänvalvojaan."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:193 zerver/views/streams.py:290
|
||
#: zerver/views/streams.py:294 zerver/views/streams.py:302
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Virheelliset parametrit"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "Organisaatiollasi ei ole enää Zulip-lisenssejä, eikä se voi enää ottaa vastaan uusia käyttäjiä. [Lisää lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poista käytöstä passiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}), jotta uudet käyttäjät voivat liittyä. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organisaatiollasi on vain yksi Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin yhden käyttäjän liittymisen. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organisaatiollasi on vain kaksi Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin kahden käyttäjän liittymisen."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organisaatiollasi on vain kolme Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin kolmen käyttäjän liittymisen. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Uusi jäsen ({email}) ei voinut liittyä organisaatioosi, koska kaikki Zulip-lisenssit ovat käytössä. [Lisää lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poista käytöstä passiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}), jotta uudet jäsenet voivat liittyä. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:109
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Kaikki tämän organisaation Zulip-lisenssit ovat tällä hetkellä käytössä. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "Organisaatiollasi ei ole tarpeeksi käyttämättömiä Zulip-lisenssejä {num_invites} käyttäjän kutsumiseen."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You must invoice for at least {min_licenses} users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
|
||
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:229
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Jotain meni pieleen. Lähetä meille sähköpostia osoitteeseen {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:230
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Jotain meni pieleen. Lataa sivu uudestaan."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:304
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Jotain meni pieleen. Odota hetki ja lataa sivu uudestaan."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1016
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Ei maksutapaa tiedostossa"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} päättyy {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Tuntematon maksutapa. Ota yhteyttä {email}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Tilausta ei voi päivittää. Tilaus on vanhentunut ja korvattu uudella. "
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:202
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Tilauksen päivitys epäonnistui. Tilaus on päättäynyt."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Lisenssien manuaalinen päivitys epäonnistui. Tilauksesi on asetettu automaattiseen lisenssienhallintaan."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:231
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Tilauksesi löytyy jo lisensseistä {licenses} nykyiseltä laskutusjaksolta."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Et voi vähentää lisenssejä nykyiseltä laskutusjaksolta."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "TIlauksesi uudistaminen on jo ajastettu seuraavien lisenssien osalta {licenses_at_next_renewal}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:271
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Ei mitään muutettavaa."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Tälle organisaatiolle ei ole asiakasta!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Istuntoa ei löytynyt"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:197
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "On oltava laskutuksen järjestelmänvalvoja tai organisaation omistaja"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Maksutarkoitusta ei löytynyt"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Anna stripe_session_id tai stripe_payment_intent_id"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Luo ensin asiakas."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "Virheellinen maksutarkoituksen tunnus."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "Maksu onnistui jo."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "Maksujen käsittely."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "Menetelmä ei sallittu (405)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "Sivua ei löytynyt (404)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nJos tämä virhe tuli odottamatta voit\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ottaa yhteyttä tukeen</a>."
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:387 zerver/middleware.py:393
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip-chattia ei voi ladata koska palvelimella on ongelmia."
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTämä sivu latautuu automaattisesti uudelleen kun palvelin on palautettu."
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nSillä välin voit <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ottaa yhteyttä Zulipin tukeen</a>."
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nSillä välin voit <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ottaaa yhteyttä\ntämän palvelimen ylläpitoon</a> tuen saamiseksi."
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nJos ylläpidät palvelint niin voit \n<a href=\"%(troubleshooting_url)s\">lukea Zulipin palvelinvirheenjäljitysopasta</a>."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nanalytiikkaa kohteelle %(target_name)s | Zulip"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Analytiikka on täysin käytössä 24 tuntia organisaation luomisen jälkeen."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Zulipin analytiikka organisaatiolle %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "Organisaation yhteenveto"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "Käyttäjämäärä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "Viime 15 päivän aktiiviset käyttäjät"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "Vieraiden lukumäärä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "Viestien määrä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "Viestien määrä viimeiseltä 30 päivältä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "Tiedostotilaa käytössä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Aktiivisia käyttäjiä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Päivittäiset aktiiviset"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15 päivän aikana aktiiviset"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Käyttäjiä yhteensä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Käyttäjät"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Viestit vastaanottajan tyypin mukaan"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Minä"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Viime viikko"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Viime kuukausi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Viime vuosi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Koko ajalta"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Viestit aikajaksolla"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Päivittäin"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Viikottain"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Kumulatiivinen"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Ihmiset"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Botit"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Luetut viestit aikajaksolla"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Viestit sovelluksittain"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Viimeisin päivitys"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Kaikkien kaavioiden täydellinen päivitys tapahtuu kerran päivässä. “Viestit aikajaksolla” kaavio päivitetään kerran tunnissa."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "Sähköposti muutettu"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Sähköposti vaihdettu!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTämä varmistaa, että sähköpostiosoite Zulip tunnuksellesi on vaihtunut\n osoitteesta %(old_email_html_tag)s osoitteeksi %(new_email_html_tag)s"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "Vahvistetaan sähköpostiosoitetta"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "Vahvistuslinkkiä ei ole"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Hupsista. Emme löytäneet varmistuslinkkiäsi järjestelmästämme."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nLaita sähköpostia %(support_email_html_tag)sja selvitetään asia pikimmiten."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr "Vahvistuslinkki on vanhentunut tai poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on vanhentunut tai poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmänvalvojaasi saadaksesi uusi linkki."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr "Vahvistuslinkki on viallinen"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on virheellinen."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Varmista, että kopioit linkin oikein selaimeesi. Jos näet tämän sivun uudelleen, kyseessä lienee meidän virheemme. Olemme pahoillamme!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Laskutus"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:243
|
||
msgid "Confirm license increase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:245
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
|
||
msgid "Close modal"
|
||
msgstr "Sulje näkymä"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:258
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peruuta"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:260
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Vahvista"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "Avaa yhteisöhakemisto"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Suodata kategorioittain"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategoriat"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "Zulip kehitysyhteisö"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Liity käyttäjänä"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Liity itseisännöijäksi"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Liity osallistujaksi"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "Laskutusstatus"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:33
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:416
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:38
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Luo organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Katso hinnoittelu"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:422
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Isännöi omaa Zulipia"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:419
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Pyydä sponsorointia"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Koulutuksen hinnoittelu"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "Ominaisuudet & hinnoittelu"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Zulip yrityksille"
|
||
|
||
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Jätä tyhjäksi mikäli organisaatiollasi ei ole verkkosivustoa."
|
||
|
||
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "Muunna demo-organisaatio ennen päivitystä."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Ota yhteyttä tukeen"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Lähettäjä"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Viesti"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Lähetä"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "Kiitos viestistäsi"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "Kiitos yhteydenotosta."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "Ollaan yhteyksissä pian."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nLisätietoja on yleisissä kysymyksissä\n<a href=\"/help/\">Zulipin ohjekeskuksessa</a>."
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
|
||
msgid "Try Zulip now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Päivitys"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Päivitä tilaukseen%(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Maksuaikataulu"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Maksa kuukausittain"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Maksut vuosittain"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:101
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Lisenssien hallinta"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:105
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:106
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Kaikista sopivin"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:112
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuaalinen"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:113
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Eniten hallintaa"
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTätä tiimichattia isännöidään nyt Zulip Cloudissa. Hyväksy <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulipin käyttöehdo</a>t jatkaaksesi. "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Tai vaihtoehtoisesti, käytä jotakin varapuhelintasi:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Viimeisenä ratkaisuna voit käyttää varakoodia:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Käytä varakoodia"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Hyväksy käyttöehdot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Welcome to Zulip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79
|
||
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Sähköposti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
#: templates/zerver/register.html:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Rekisteröidy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Rekisteröidy Zulipiin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Tarvitset kutsun voidaksesi liittyä tähän organisaatioon."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "TAI"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Rekisteröidy käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
msgid "Already have an account?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92 templates/zerver/footer.html:17
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Kirjaudu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "Vahvista sähköpostiosoitteesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To complete your registration, check your email account (<span "
|
||
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
|
||
"from Zulip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
|
||
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:131
|
||
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:174
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Yhteyden muodostamineen Zulipiin epäonnistui."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:175
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Päivitykset voivat viivästyä."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:176
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Yritetään pian uudelleen…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:177
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Yritä nyt."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:257 templates/zerver/app/index.html:259
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Viestit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr "Vahvennusalidomainvirhe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr "Varmennusalidomain."
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOlet varmaan päätynyt tänne sattumalta. Tämän sivun\nptiäisi olla vain väliaikainen vahvennusprosessissa \nja sinne ei pitäisi päätyä muulloin. Jos tulit tänne\njonkun linkin kautta se oli varmaan väärä. Jos \nolet täällä kesken kirjautumisen niin palvelin on\nvarmaan väärin asennettu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
|
||
msgid "Configure email address privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
|
||
"configuration for this organization?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
|
||
msgid "Who can access your email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change this setting <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "Videopuhelu loppui"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "Voit sulkea tämän ikkunan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Asetusvirhe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "Tiliä ei löydy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Zulip-tiliä ei löydy."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTiliä ei löydy sähköpostilla %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Kirjaudu toisella tilillä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Jatka rekisteröintiin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Luo uusi organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Luo uusi Zulip-organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Syötä sähköpostiosoitteesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or import\n"
|
||
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Käytöstä poistettu organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOrganisaatio %(deactivated_domain_name)s, johon yritit liittyä, on poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nSe on siirretty <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOta yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> aktivoidaksesi uudelleen\ntämä ryhmä."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "Viimeistele työpöytäsovelluskirjautuminen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Viimeistele työpöytäkirjautuminen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Käytä selainta viimeistelläksesi kirjautuminen, palaa sitten tänne ja liitä kirjautumiskoodisi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Liitä koodi tähän"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Viimeistele"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Virheellinen token."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Token hyväksytty, kirjaudutaan sisään..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "Kirjaudu työpöutäsovelluksella"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Kopioi tämä kirjautumiskoodi ja palaa Zulip sovellukseesi viimeistelläksesi sisäänkirjautuminen:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copy"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Voit sitten sulkea tämän ikkunan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Tai, jatka selaimessasi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Anonyymi käyttäjä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Omistajat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Järjestelmänvalvojat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderaattorit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Vieraskäyttäjät"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Normaalit käyttäjät"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
|
||
msgid "Forward emails to an email account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Tiivistelmä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
|
||
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
|
||
" about demo organizations <a\n"
|
||
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
|
||
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Tervetuloa Zulipiin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
|
||
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organisaation URL: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Käytä LDAP-tunnustasi kirjautuaksesi sisään"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account email: %(email)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
|
||
msgid "Go to organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our <a "
|
||
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for <a "
|
||
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
|
||
"organization</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
|
||
"to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Organisaatiotiedot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Uudet tilitiedot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
|
||
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
|
||
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Liityttiin Zulip-organisaatioon: %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
|
||
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
|
||
"(%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" We also have a guide for Setting up your organization "
|
||
"(%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at %(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Hei,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
|
||
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
|
||
" password for this account, please click below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
|
||
msgid "Confirm and set password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä <%(support_email)s>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Saimme pyynnön muuttaa Zulip-tilin sähköpostiosoite osoiteessa %(realm_uri)s osoitteesta %(old_email)sosoitteeksi %(new_email)s. Vahvista tämä muutos napsauttamalla alta: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Vahvista sähköpostin vaihto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Olet pyytänyt uutta Zulip-organisaatiota. Mahtavaa! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Kirjauduit Zulipin käyttäjäksi hiljattain, hienoa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Luo organisaatio ja rekisteröi tilisi napsauttamalla alla olevaa painiketta. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Allaolevalla napilla viet rekisteröinnin loppuun."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Vie rekisteröinti päätökseen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Luo Zulip-organisaatiosi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Aktivoi Zulip-tilisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the link below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Allaolevalla napilla viet rekisteröinnin loppuun."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
|
||
"— we'd love to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Peru sähköpostitilaus markkinointiviestien osalta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Adminit jättivät seuraavan kommentin:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Huomautus tilin deaktivoinnista %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Uudet kanavat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Zulip-koonti kohteelle %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Uiva kala"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Kiitos pyynnöstäsi!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteellasi %(email)s on tilejä seuraavissa Zulip-organisaatioissa, joita isännöi <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Jos sinulla on vaikeuksia kirjautua, ota yhteyttä Zulip-tukeen vastaamalla tähän sähköpostiin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Kiitos Zulipin käyttämisestä!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Zulip tilisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteellasi %(email)s on tilejä seuraavissa Zulip-organisaatioissa, joita isännöi %(external_host)s: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Heippa,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)stoivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Aloita alla olevasta napista."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s kutsui sinut liittymään %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Aloittaaksesi vieraile allaolevassa osoitteessa:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Hei taas,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Tämä on viimeinen muistutus tähän kutsuun liittyen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTämä kutsu vanhenee kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhenee,\nsinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Muistutus: liity %(referrer_name)s seuraan kohteessa%(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Tämä kutsu vanhenee kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhenee, sinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? <a "
|
||
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska organisaatiosi on estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska olet estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr "Saat tämän viestin koska sinut mainittiin nimeltä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr "Saat tämän viestin koska @%(mentioned_user_group_name)s mainittiin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
|
||
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
|
||
"enabled for topics you follow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Sait tämän koska kaikki käyttäjät mainittiin huoneessa #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"topics you follow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Sait tämän viestin koska sähköpostimuistutkset on päällä ryhmälle #%(stream_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "Vastaa tähän sähköpostiin suoraan <a href=\"%(narrow_url)s\">katso sitä %(realm_name)s Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">muokkaa sähköpostiasetuksia</a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Katso tätä viestiä %(realm_name)sZulipissa </a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">muokkaa sähköpostiasetuksia</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Vastaa %(realm_name)s Zulipissa</a> tai <a href=\"%(notif_url)s\">muokkaa sähköpostiasetuksia</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-palvelinta ei ole määritetty vastaanottamaan saapuvia sähköposteja. (<a href=\"%(url)s\">ohjeita</a>)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Uudet viestit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nTämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska organisaatiosi on poistanut viestin sisällön näkymisen sähköposti-ilmoituksissa.\nKatso lisätietoja %(hide_content_url)s.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nTämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa.\nLisätietoja %(alert_notif_url)s \n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Vastaa viestiin suoraan tai katsele sitä %(realm_name)s Zulipissa:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Katso tai vasta a%(realm_name)sZulipissa:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Vastaa %(realm_name)s Zulipissa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-palvelinta ei ole määritetty vastaanottamaan sähköpostia. Auta:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Zulip-tunnukseen määritelty sähköpostiosoiteeksi vaihdettiin äskettäin %(new_email)s. Jos et pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Parhain terveisin,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Zulip-tiimi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Zulip-sähköposti vaihdettu organisaatiolle %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Zulip-tiliisi yhdistetty sähköpostiosoite muutettiin äskettäin muotoon %(new_email)s. Jos et pyytänyt tätä muutosta, ota meihin välittömästi yhteyttä osoitteessa <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s Aika: %(login_time)s Sähköposti: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Olemme havainneet hiljattain kirjautumisen seuraavalle Zulip-tilille."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Organisaatio: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Sähköposti: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Aika: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Laite: %(device_browser)s ja käyttöjärjestelmä: %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP-osoite: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Jos tämä on sinun kirjautumisesi, kaikki on hyvin, eikä siihen tarvitse reagoida mitenkään."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Jos et tunnista tätä kirjautumistunnusta tai uskot, että tilisi on vaarantunut, <a href=\"%(reset_link)s\">vaihda salasanasi</a> tai ota meihin yhteyttä välittömästi osoitteessa %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Kiitokset,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Zulip-tietoturva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Peru kirjautumisilmoitukset"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Uusi kirjautuminen selaimella %(device_browser)s laitteella %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nJos et tunnista tätä kirjautumistunnusta tai uskot, että tilisi on vaarantunut, vaihda salasanasi osoitteessa %(reset_link)s tai ota meihin yhteyttä välittömästi osoitteella %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
|
||
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
|
||
"for organizations like yours!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
|
||
msgid "View Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
|
||
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
|
||
msgid "View Zulip guide for education"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
|
||
msgid "View Zulip guide for research"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
|
||
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
|
||
msgid "View Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
|
||
msgid "View Zulip guide for communities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
|
||
msgid "Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
|
||
msgid "Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
|
||
msgid "Zulip guide for education"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
|
||
msgid "Zulip guide for research"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
|
||
msgid "Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
|
||
msgid "Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
|
||
msgid "Zulip guide for communities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
|
||
"topics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
|
||
"you what the message is about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
|
||
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
|
||
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
|
||
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
|
||
" about…?”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Esimerkkejä lyhyistä aiheista"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
|
||
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
|
||
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
|
||
"different stream</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Siirry Zulipiin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
|
||
msgid "Keep your conversations organized with topics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
|
||
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
|
||
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Joku (mahdollisesti sinä itse) pyysi uuta salasanaa Zulip-tunnukselle %(email)sosoitteessa %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Alla olevalla napilla voi asettaa uuden salasanan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Aseta uusi salasana"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Sinulla oli aiemmin tili osoitteessa %(organization_url)s, mutta se on poistettu käytöstä. Voit ottaa yhteyttä organisaation järjestelmänvalvojaan <a href=\"%(help_link)s\">aktivoidaksesi tilisi uudelleen</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole Zulip-tiliä tässä organisaatiossa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole aktiivista tiliä seuraavissa organisaatio(i)ssa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Voit kokeilla kirjautua sisään tai vaihtaa salasanasi ylläolevaan organisaatioon (tai organisaatioihin)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Jos et tunnista tätä toimintaa, voit jättää tämän sähköpostin huomiotta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Salasanan nollauspyyntö organisaatiolle %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Alla olevasta linkistä voi asettaa uuden salasanan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Sinulla oli aiemmin tili osoitteessa %(realm_uri)s, mutta se on poistettu käytöstä. Voit ottaa yhteyttä organisaation järjestelmänvalvojaan aktivoidaksesi tilisi uudelleen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOrganisaatiosi %(organization_name_with_link)son alennettu Zulip Cloudiin\nIlmainen tilaus maksamattomien laskujen vuoksi. Maksamattomat laskut on mitätöity."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nJos haluat jatkaa Zulip Cloud Standard -tilausta, päivitä uudelleen siirtymällä osoitteeseen %(upgrade_url)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nJos tämä oli mielestäsi virhe tai tarvitset lisätietoja, ota meihin yhteyttä osoitteella %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Parahin aiempi järjestelmänvalvoja osoitteessa %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Yksi järjestelmänvalvojista pyysi aiemmin käytöstä poistetun Zulip-organisaation uudelleen aktivointia osoitteessa %(realm_uri)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaatiosi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Uudelleenaktivoi organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Jos pyyntö oli virhe, voit olla tekemättä mitään ja tämä linkki vanhenee 24 tunnissa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Uudelleenaktivoi Zulip-organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr "Etsi tilejäsi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Löydä Zulip-tilisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
|
||
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
|
||
" on the previous page are listed below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
|
||
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
|
||
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
|
||
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:51
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:53
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:49
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Etsi tilejä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Tuote"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Miksi Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Itseisännöinti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Tietoturva"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:14
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integraatiot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Työpöytä- ja mobiilisovellukset"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Uusi organisaatio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Ratkaisut"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Yritykset"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Koulutus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Tutkimustyö"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events & conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Avoimen lähdekoodin projektit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Yhteisöt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Asiakkaiden tarinoita"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open communities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:37
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Aloittaminen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Tukikeskus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Yhteisöchatti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Organization set up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:51
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip palvelimen asennus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:56
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip palvelimen päivitys"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:63
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:68
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "Osallistumisohje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:71
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Kehitysyhteisö"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:74
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Käännökset"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:78
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "Tietoa meistä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:87
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Tiimi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:91
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:92
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Työpaikat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blogi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:95
|
||
msgid "Support Zulip"
|
||
msgstr "Tue Zulipia"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:105
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:111
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Käyttöehdot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:112
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Tietosuojakäytäntö"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "Verkkosivuattribuutioita"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Päivitys vaaditaan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nKäytät Zulip-työpöydän vanhaa versiota\nsovellusta ei enää tueta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nAutomaattinen päivitysominaisuus tässä vanhassa versiossa\nZulip-työpöytäsovellusta ei enää toimi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Lataa viimeisin versio."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Yli %(integrations_count_display)s natiivia integraatiota."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ja satoja lisää seuraavista palveluista:\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n ja\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Etsi integraatioita"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Mukautetut integraatiot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Saapuvat webhookit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Interaktiiviset botit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Virheellinen sähköposti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid "Email not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
|
||
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails with your email domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"disposable email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails that contain \"+\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
|
||
msgid "Please sign up using a valid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
|
||
msgid "Please sign up using an allowed email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Organisaatiota ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Moikka! Kiitos kiinnostuksestasi Zulipia kohtaan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Yhtään Zulip-organisaatiota ei ole hostattu tässä aliverkkotunnuksessa."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr "Viallinen tai vanhentunut kirjautumisistunto"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Virheellinen tai vanhentunut istunto."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Kirjaudu Zulipiin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "Katsele ilman tiliä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Olet jo rekisteröitynyt tällä sähköpostiosoitteella. Kirjaudu sisään alta."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Sähköposti tai käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133
|
||
#: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Kirjaudu käyttäen %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Unohtuiko salasana?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Eikö sinulla ole tiliä vielä? Tarvitsen kutsun liittyäksesi tähän organisaatioon."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Muuta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "Ei lisenssejä saatavilla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "Organization cannot accept new members right now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot currently join <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
|
||
"are in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr "Käyttötiheysraja ylitetty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Raja-arvo ylitetty."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Olet ylittänyt rajan kuinka\nusein käyttäjä voi suorittaa tämän toiminnon. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Voit yrittää uudelleen %(retry_after)s sekunnin kuluttua."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr "Organisaationluontilinkki tarvitaan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nUuden organisaation luonti tällä palvemilla vaatii organisaationluontilinkin.\nLue <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">ohjeita</a> jos haluat lisää tietoja."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
|
||
#: templates/zerver/register.html:48
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Organisaation nimi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Lyhyempi on parempi kuin pidempi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Organisaation tyyppi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
|
||
#: templates/zerver/register.html:56
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "Organisaation URL"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Käytä %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Organisaationluontilinkki on vanhentunut tai viallinen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTämä ei ole toimiva linkki organisaation luomiseksi. <a href=\"/new/\">Hae uusi linkki</a> ja yritä uudestaan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr "Organisaatio uudelleenaktivoitu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Organisaatiosi on onnistuneesti aktivoitu uudelleen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Organisaationuudelleenaktivointilinkki vanhenutunt tai viallinen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Organisaation aktivointilinkki on vanhentunut tai virheellinen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Kirjaudu organisaatioosi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Kirjoita organisaatiosi Zulip-URL-osoite:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "organisaatiosi-osoite"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Etkö tiedä organisaatiosi URL-osoitetta?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Etsi organisaatiosi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Tarvitseeko ryhmäsi aloittaa Zulipin käyttö?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Luo uusi organisaatio."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Rekisteröityminen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Luo organisaatiosi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Luo tilisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "Organisaatiosi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:66
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Tilisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:92
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Don’t tuo asetukset"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:103
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Tuo asetukset olemassa olevalta Zulip-tililtä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:115
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Koko nimi tai 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:136
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Syötä sinun LDAP/Active Directory salasana."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Tätä käytetään mobiilisovelluksiin ja muihin työkaluihin jotka tarvitsevat salasanan."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:158
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Salasanan vahvuus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:167
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Mistä olet kiinnostunut?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:224
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Tilaa minulle Zulipin vähäliikenteinen uutiskirje (muutama sähköposti vuodessa). "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Aseta uusi salasanasi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
|
||
"to the email you signed up with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Lähetä nollauslinkki"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "Aseta uusi salasana"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Aseta uusi salasana."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Vahvista salasana"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Valitettavasti linkki, jonka annoit on virheellinen tai se on jo käytetty."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid " New password successfully set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "You've set a new password!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Kirjaudu</a>käyttäen uutta salasanaasi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "Salasananresetointiviesti lähetetty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Salasanan uudelleenasetussähköposti lähetetty!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Viimeistele prosessi tarkistamalla sähköpostisi muutaman minuutin kuluttua."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "Valitse tili autentikointia varten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Valitse tili</h1>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nGitHub-tililläsi on myös vahvistamattomia sähköpostiosoitteita liitettynä"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nKirjautuaksesi jollakin näistä Zulipiin, sinun tulee ensin <a href=\"https://github.com/settings/emails\">vahvistaa se GitHubissa.</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr "Virhe sähköpostin kirjautumisen poistossa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Tuntematon sähköpostitilauksen perumispyyntö"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
|
||
"don't recognize the URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "Varmista että verkko-osoite on väärä ja kokeile uudesraan tai <a href=\"mailto:%(support_email)s\">lähetä sähköpostia meille</a> jotta tämä saadaan korjatuksi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Sähköpostin asetukset päivitetty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Ei-tuettu selain"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip ei tue %(browser_name)s-selainta.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
|
||
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nVoit myös käyttää <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulipin työpöytäsovellusta</a>."
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:93
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "ilmoittautumiset"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} liittyi juuri Zulipiin. (yhteensä: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} hyväksyi kutsusi liittyä Zulipiin!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:597
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:126
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Virheellinen order mapping."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:205 zerver/lib/users.py:356
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Kenttä id {id} ei löydy."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' on oletuskanava ja sitä ei voi lisätä '{group_name}' ryhmään"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Oletuskanavan ryhmä '{group_name}' on jo olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:134
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Kanava '{stream_name}' on jo oletuskanavan ryhmässä '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' kanava ei ole oletuskanavan ryhmässä '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Käyttäjien suojaamiseksi Zulip rajoittaa yhdessä päivässä lähetettävien kutsujen määrää. Koska olet saavuttanut rajan, kutsuja ei lähetetty. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Tilisi on liian uusi jotta voisit lähettää kutsuja tähän organisaatioon. Kysy organisaation järjestelmänvalvojalta tai kokeneemmalta käyttäjältä."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:282
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Joitain sähköposteja ei saatu vahvistettua, joten yhtään kutsua ei lähetetty."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:290
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Emme kyenneet kutsumaan ketään."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Jotkut osoitteista käyttää jo Zulipia, joten heille ei lähetetty kutsua. Muille kutsut lähetettiin!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:93 zerver/views/scheduled_messages.py:60
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Ei mitään muutettavaa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:97
|
||
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:99
|
||
msgid "Direct messages cannot have topics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:102
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "Virheellinen propagate_mode ilman aiheen muokkausta"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:108
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Ei voida muokata viestisisältöä samalla kun muutetaan kanavaa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:112
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Widgettiä ei voi editoida."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} on merkinnyt tämän aiheen ratkaistuksi."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} on merkinnyt tämän aiheen ratkaisemattomaksi."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:991
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Tämä aihe on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:995
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Viesti tästä aiheesta on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:999
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} viestiä tästä aiheesta on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1054
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Tämä aihe on siirretty paikasta {old_location} käyttäjän {user} toimesta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1059
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1063
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} viestiä on siirretty tänne paikasta {old_location} käyttäjän {user} toimesta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1193
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Organisaatiosi on ottanut viestien muokkauksen pois päältä"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1211 zerver/actions/message_edit.py:1214
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1225
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Tämän viestin muokkaamisen aikaraja on ohitettu"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1240
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1274 zerver/actions/message_send.py:1601
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia käyttää jokerimainintoja tällä kanavalla."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1287
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia siirtää tätä viestiä"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1302
|
||
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:259
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:796
|
||
#: zerver/lib/message.py:802
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Virheellinen viesti(t)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:161
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Viestiä ei kyetä esittämään"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1171
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Odotettiin täsmälleen yhtä kanavaa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1182
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Virheellinen tietotyyppi kanavalle"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1198 zerver/actions/message_send.py:1208
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Virheellinen tieto vastaanottajille"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1216 zerver/actions/message_send.py:1224
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Vastaanottajalista voi sisältää sähköpostiosoitteita tai käyttäjätunnuksia, mutta ei molempia."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1369
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanvatunnukselle {stream_id}, mutta kanavaa ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1380
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanavalle {stream_name}, mutta tätä kanavaa ei ole olemassa. Luo se napsauttamalla [tästä]({new_stream_link})."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1392
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanavalle {stream_name}. Kanava on olemassa mutta sillä ei ole yhtään tilaajaa."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1439
|
||
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Suoraviestit on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1516
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Aiheet ovat pakollisia tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1572
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgetit: API-ohjelmoija lähetti virheellisen JSON-sisällön"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1578
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgetit: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Samanniminen mukautettu emoji on jo olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
|
||
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
|
||
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:136
|
||
msgid "Scheduled message was already sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:141
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:128
|
||
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:276
|
||
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:327
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
|
||
"the following error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:332
|
||
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:74
|
||
msgid "Stream is already deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:166
|
||
msgid "Stream is not currently deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:930
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} muutti tämän kanavan [käyttöoikeudet](/help/stream-permissions) arvosta **{old_policy}** arvoon **{new_policy}**. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} muutti tämän kanavan [lähetysoikeudet](/help/stream-sending-policy):\n\n* **Vanhat käyttöoikeudet**: {old_policy}. \n* **Uudet käyttöoikeudet**: {new_policy}. \n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "Käyttäjä: {user_name} muutti kanavan: {old_stream_name} nimeksi: {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1259 zerver/actions/streams.py:1261
|
||
#: zerver/views/streams.py:799
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Ei kuvausta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1264
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} muutti tämän kanavan kuvausta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1266
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Vanha kuvaus"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1270
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Uusi kuvaus"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1336 zerver/actions/streams.py:1341
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Ikuisesti"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1342
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "Tämän kanavan viestit säilytetään nyt ikuisesti."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1348
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} on muuttanut tämän kanavan [viestin säilytysjaksoa](/help/message-retention-policy):\n* **Vanha säilytysjakso**: {old_retention_period} \n* **Uusi säilytysjakso**: {new_retention_period} \n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:36
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Et voi liittää tähän viestiin alaviestiä."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID {user_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:209 zerver/actions/user_groups.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group '{group_name}' already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:251
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Tämä API ei ole käytettävissä sisään tuleville webhook-boteille."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:278
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Tiliä ei ole liitetty aliverkkotunnukseen"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Tämä päätepiste ei hyväksy bottipyyntöjä."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:612
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "On oltava järjestelmänvalvoja"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/streams.py:737
|
||
#: zerver/lib/streams.py:739 zerver/lib/streams.py:741
|
||
#: zerver/lib/streams.py:760 zerver/lib/user_groups.py:94
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:158 zerver/lib/users.py:217
|
||
#: zerver/lib/users.py:246 zerver/views/invite.py:65
|
||
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/realm_emoji.py:33
|
||
#: zerver/views/streams.py:321 zerver/views/streams.py:630
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Riittämättömät oikeudet"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:711
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Tämä päätepiste vaatii HTTP basic authenticationin."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:718
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Virheellinen valtuutusotsikko basic auth:lle"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:720
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Puuttuva Basic-valtuutusotsikko"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:896
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Webhook-botit voivat päästä vain webhookeihin"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "Tilisi {username} on poistettu käytöstä. Ota yhteyttä organisaatiosi järjestelmänvalvojaan aktivoidaksesi tilisi uudelleen. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "Salasana on liian heikko."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:90
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Aliverkkotunnuksen pitää olla pituudeltaan 3 tai suurempi."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:91
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Aliverkkotunnus ei voi alkaa taikka loppua '-' merkkiin."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:92
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Aliverkkotunnus voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, ja '-' merkkejä."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:93
|
||
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:94
|
||
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:131 zerver/forms.py:134 zerver/forms.py:270
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:107
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Käytä oikeaa sähköpostiosoitettasi."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:246
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä käyttäen {email} osoitetta ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:254
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Pyydä organisaation järjestelmänvalvojalta kutsu {email} osoitteelle. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteesi {email} ei ole verkkotunnuksesta joista on sallittu rekisteröityminen tähän organisaatioon."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:273
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteessa ei saa olla + -merkkiä tässä organisaatiossa."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Uudet jäsenet eivät voi liittyä tähän organisaatioon, koska kaikki Zulip-lisenssit ovat käytössä. Ota yhteyttä kutsujaan ja pyydä häntä lisäämään lisenssien määrää ja yritä sitten uudelleen. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:305
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Uusi salasana"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:312
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Uuden salasanan vahvistaminen"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:498
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
|
||
"or contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:510
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "Salasanasi on poistettu käytöstä, koska se on liian heikko. Nollaa salasanasi luodaksesi uusi. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:559
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Valtuus"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:580
|
||
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:586
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Lisää korkeintaan 10 sähköpostia."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:599
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Zulip-organisaatiota ei löytynyt. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email '{email}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
|
||
#: zerver/views/typing.py:38
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Puuttuva aihe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:113
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Ei voi lähettää useampaan kanavaan"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Puuttuva kanava"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Viestillä täytyy olla vastaanottajia"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Virheellinen viestityyppi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Virheellinen liite"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Virhe tapahtui liitettä poistettaessa. Yritä myöhemmin uudelleen."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Viestillä tulee olla vastaanottajiat!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Verkkotunnuksen pitää sisältää ainakin yksi piste (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Domain on liian pitkä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Verkkotunnus ei voi alkaa tai loppua pisteeseen (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Peräkkäiset '.' merkit eivät ole sallittuja."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Aliverkkotunnukset eivät voi alkaa tai loppua '-' merkkiin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Verkkotunnukset voivat sisältää vain kirjaimia, numeroita, '.' ja '-' merkkejä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:51
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Timestamp ei saa olla negatiivinen."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:60
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Aihe ei saa sisältää tyhjiä tavuja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Määriteltävä täsmälleen 1 kanavatunnus kanavan viesteille"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:92
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Käyttäjä on poistanut käytöstä luonnosten synkronoinnin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:135 zerver/lib/drafts.py:152
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Luonnosta ei löydy"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:139 zerver/lib/email_notifications.py:161
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Avaa Zulip nähdäksesi spoilerin sisällön"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:574
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Zulipin ilmoitukset"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:100
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Virheellinen osoite."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:105
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Verkkotunnuksesi ulkopuolella."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteessa ei saa olla + -merkkiä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:154
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Varattu järjestelmän boteille."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email}:lla on jo tili"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:179
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Omistaa jo tilin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Tämä tili on poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:101
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Virheellinen mukautettu emoji."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:103
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Virheellinen mukautetun emojin nimi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:105
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Tämä mukautettu emoji on poistettu käytöstä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Virheellinen emojin koodi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Virheellinen emojin nimi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Virheellinen emojin tyyppi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:133
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "On oltava organisaation järjestelmänvalvoja tai emojin tekijä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:141
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:144
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
|
||
"dashes, and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:147
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Emojin nimi puuttuu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1543
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Tapahtumajonoa ei pystytty allokoimaan"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:140
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Ei kirjautuneena: API-todennus tai käyttäjäistunto vaditaan"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "'{stream}' kanava ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Kanavaa tunnuksella '{stream_id}' ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:186
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "Organisaation omistaja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:186
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "käyttäjä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:190
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Ei voida poistaa käytöstä viimeistä {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:202
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Virheellinen Markdown include-lause: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:214
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "APIn käyttö ylitti raja-arvon"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:237 zerver/lib/request.py:441
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:768
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Virheellisesti muotoiltu JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:248
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "On oltava organisaation jäsen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:259 zerver/views/invite.py:42
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "On oltava organisaation järjestelmänvalvoja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:270
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "On oltava organisaation omistaja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:283
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnuksesi tai salasanasi on väärin"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:291
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Tili on poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:299
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Tämä organisaatio on poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "Palvelimesi mobiili push-ilmoituspalvelun rekisteröinti on poistettu käytöstä "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:317
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Salasanatodennus on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:325
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Salasanasi on poistettu käytöstä ja tulee asettaa uudelleen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:341
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Virheellinen API-avain"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:347
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Virheellisesti muodostettu API avain."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:386
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook; ignoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:405
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Pyyntöä ei voi jäsentää: loiko {webhook_name} tämän tapahtuman? "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:428 zerver/views/auth.py:742
|
||
#: zerver/views/auth.py:1077 zerver/views/auth.py:1141
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:468
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Pääsy estetty"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:507
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You only have permission to move the "
|
||
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
|
||
"messages in this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:519
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Reaktio on jo olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:530
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Reaktiota ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Twitterkäyttäjänimi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr "Githubkäyttäjänimi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Muokatun ulkoisen tilin on määritettävä URL-osoitemalli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Virheellinen ulkoinen tilityyppi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Seuraa kanavaa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Kaikki kanavan tilaajat näkevät kanavaan lähetetyt viestit. Kokeile napsauttaa jotakin alla olevista kanavalinkeistä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Aiheet"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Jokaisella viestillä on aihe. Aiheiden avulla keskustelut on helppo löytää ja niihin on helppo vastata, vaikka olisit offline-tilassa. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Kirjoita"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Aloita uusi keskustelu napsauttamalla tätä. Valitse aihe (mieluiten kaksi-kolme sanaa) ja kokeile!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Integraatio frameworkit"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Jatkuva integraatio"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Asiakastuki"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Käyttöönotto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Viihde"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Kommunikaatio"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Talous"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Ihmisresurssit"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Markkinointi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Sekalaiset"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitorointi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Projektinhallinta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Tuottavuus"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:56
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Versionhallinta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:229
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Viesti ei saa olla tyhjä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:231
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Viesti ei saa sisältää tyhjiä tavuja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:1689
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
|
||
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Operator {operator} not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Virheellinen hakuehto: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1075
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Puuttuva 'anchor' argumentti."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1095
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Virheellinen linkki"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Jos olet uusi Zulip-käyttäjä, tutustu [aloitusoppaaseemme]({getting_started_url})! "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
|
||
"class]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up your "
|
||
"organization]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
|
||
"will be **automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:104
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Tervetuloa Zulipiin!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:105
|
||
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "Voin myös auttaa asennuksessa! Napsauta mitä tahansa tämän viestin kohtaa tai paina r vastataksesi. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Tässä on muutamia viestejä, jotka ymmärrän:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
|
||
" works great in a browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "Siirry kohtaan [Profiiliasetukset](#settings/profile), lisää [profiilikuva](/help/change-your-profile-picture) ja muokkaa [profiilitietojasi](/help/edit-your-file). "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
|
||
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "Zulipissa kanavat [määrittävät kuka saa viestin](/help/streams-and-topics)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:179
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Selaa ja tilaa kanavia](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "Zulipissa aiheet [kertovat mistä viestissä on kyse](/help/streams-and-topics). Ne ovat kuten sähköpostin aiherivi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "Zulipin [pikanäppäimet](#keyboard-shortcuts) mahdollistavat sovelluksen nopean ja tehokkaan navigoinnin. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:204
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Paina `?` milloin tahansa nähdäksesi [lunttilapun](#keyboard-shortcuts)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Zulip käyttää [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), intuitiivista muotoa **lihavoitukselle**, *kursivoitukselle*, luettelomerkityille luetteloille ja muille. Napsauta [tätä](#message-formatting) saadaksesi lunttilapun. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Tutustu [viestivinkkeihimme] (/help/messaging-tips) saadaksesi lisätietoja emojireaktioista, koodilohkoista ja paljon muusta! "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Tutustu [aloitusoppaaseemme](/help/getting-started-with-zulip) tai selaa [Tukikeskusta](/help/) saadaksesi lisätietoja! "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Anteeksi, en ymmärtänyt viestiäsi. Kokeile jotakin seuraavista komennoista: "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Tämä on yksityinen kanava, kuten streamin nimen vieressä oleva lukkokuvake osoittaa. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:271
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Yksityiset kanavat ovat näkyvissä vain kanavan jäsenille."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:275
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Hallitaksesi kanavaa, siirry [Kanavan asetukset]({stream_settings_url}) ja napsauttamalla `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:285
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Tämä on viesti kanavalla #**{default_notification_stream_name}** aiheella `topic demonstration`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:291
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Aiheet ovat kevyt työkalu keskustelujen pitämiseen järjestyksessä. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:293
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Voit lukea lisää aiheista paikasta [Kanavat ja aiheet]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:298
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Tämä on viesti kanavalla #**{default_notification_stream_name}** aiheenaan `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:307
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Aloita uusi aihe]({start_topic_help_url}) jos et ole vastaamassa viimeisimpään viestiin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "Virheellinen JSON vastauksessa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Virheellinen vastaussanoman muoto"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:388
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:398
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:624 zilencer/views.py:208
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Token ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:762
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Tämä organisaatio on poistanut mahdollisuuden viestisisällön sisällyttämisestä mobiili push-ilmoituksiin "
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:852
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} maintisi @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:856
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} mainitsi sinut:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:863
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} mainitisi kaikki:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
|
||
msgid "Invalid data type for stream ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
|
||
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:275
|
||
#: zerver/lib/streams.py:283 zerver/lib/streams.py:890
|
||
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:96
|
||
#: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Käyttäjällä ei ole valtuutusta tähän kyselyyn"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' ei enää käytä Zulipia."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
|
||
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Ei voida päätellä argumenttien '{var_name1}' ja '{var_name2}' välillä "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Puuttuva '{var_name}' argumentti"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Sopimaton arvo '{bad_value}' muuttujalle: {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/lib/typed_endpoint.py:490
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "Virheellisen muotoinen tietosisältö"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:443
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
|
||
msgid "Scheduled message does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:73
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Zulip-tilin tietoturva"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:235
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat voivat lähettää viestejä tälle kanavalle."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat ja moderaattorit voivat lähettää viestejä tälle kanavalle."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:244
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Vieraat eivät voi lähettää viestiä tälle kanavalle"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:249
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Uuden jäsenet eivät voi lähettää tälle kanavalle."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:309
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:315
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Anna 'stream'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:318
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Valitse yksi: 'stream' tai 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:324 zerver/lib/streams.py:343
|
||
#: zerver/lib/streams.py:426 zerver/lib/streams.py:494
|
||
#: zerver/views/streams.py:390 zerver/views/user_topics.py:101
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "Viallinen kanava-ID"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:469
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:478 zerver/lib/streams.py:598
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:743 zerver/views/streams.py:306
|
||
msgid "A default stream cannot be private."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:747
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:756 zerver/views/streams.py:319
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Web-julkiset kanavat eivät ole käytössä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:786
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:41
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "Kanavan nimi ei voi olla tyhjä!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:61
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Tilaajatietoja ei ole saatavilla tälle kanavalle"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:309
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Yksityisen kanavan tilaajien haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
|
||
#: zerver/lib/validator.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole totuusarvo"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
|
||
#: zerver/lib/validator.py:157 zerver/lib/validator.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole päivämäärä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:286
|
||
#: zerver/lib/validator.py:668
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole sanakirja"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
|
||
#: zerver/lib/validator.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole liukuluku"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} on liian lyhyt"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
|
||
#: zerver/lib/validator.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole kokonaisluku"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not valid JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} on liian pitkä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:235
|
||
#: zerver/lib/validator.py:665
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole lista-tyyppinen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:93
|
||
#: zerver/lib/validator.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Virheellinen {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} on liian pitkä (rajoitus: {max_length} merkkiä)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:78
|
||
#: zerver/lib/validator.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} cannot be blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Lähetys ylittäisi organisaatiosi lähetyskiintiön."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:180
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Kuvaa ei pystytty purkamaan; latasitko kuvatiedoston?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:182
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Kuvan koko ylittää rajan."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:110
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr "Vioittunut animoitu kuva."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:119
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Tuntematon aminoidun kuvan muoto."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:91
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Virheellinen käyttäjäryhmä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:187
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:218
|
||
msgid "User group name can't be empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:222
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:230
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:41
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nimi on liian pitkä!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:43
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Nimi on liian lyhyt!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:46
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Virheellinen merkki nimessä!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:52
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Virheellinen muoto!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:68
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Nimi on jo käytössä!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:74 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
|
||
#: zerver/views/users.py:691
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Sopimaton nimi tai käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:126
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Virheellinen konfiguraatiotieto!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:160
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Virheellinen bottityyppi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:165
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Virheellinen käyttöliittymätyyppi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/models.py:4824
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Ei kyseistä bottia"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:266 zerver/lib/users.py:282
|
||
#: zerver/views/presence.py:46
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Ei kyseistä käyttäjää"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:241
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Käyttäjä on poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} on liian vähän merkkejä {length}; pitäisi olla {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole aikavyöhyke"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:215
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole oikeanmuotoinen hexa-värikoodi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} pitäisi sisältää tarkalleen {length} alkiota"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:294
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "{key_name} ei sisällä {var_name} avainta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:319
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:352
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} on väärin)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole URL-osoite"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "URL-kuvion pitää sisältää %(username)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:419
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:428
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "Kentällä ei voi olla samaa valintaa monesti."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:441
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' ei ole kelvollinen vaihtoehto kentälle '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:619
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono tai kokonaislukulista"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:629
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono tai kokonaisluku"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:657
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} ei ole pituutta"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:714 zerver/lib/validator.py:734
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} puuttuu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "HTTP-tapahtuman otsikko puuttuu '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Zcommand tulisi aloittaa kauttaviivalla."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such command: {command}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:448
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRF virhe: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:614
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:488
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "kanavan tapahtumia"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:619
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Saatavilla Zulip Standardilla. Päivitä käyttääksesi."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:680
|
||
msgid "GIPHY integration disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:685
|
||
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:689
|
||
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:693
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:697
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:701
|
||
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1135
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Virheellinen merkki emojin nimessä"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1247 zerver/models.py:1250
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad regular expression: {regex}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1252
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Tuntematon säännöllisen lauseen virhe"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1260
|
||
msgid "Invalid URL template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Pygments-kielessä on virheellisiä merkkejä "
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1403
|
||
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1408
|
||
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1691
|
||
msgid "Admins, moderators, members and guests"
|
||
msgstr "Järjestelmänvalvojat, moderaattorit ja vieraat"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1692
|
||
msgid "Admins, moderators and members"
|
||
msgstr "Järjestelmänvalvojat, moderaattorit ja jäsenet"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1693
|
||
msgid "Admins and moderators"
|
||
msgstr "Järjestelmänvalvojat ja moderaattorit"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1694
|
||
msgid "Admins only"
|
||
msgstr "Vain järjestelmänvalvojat"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1695
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Ei kukaan"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2007
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Organisaation omistaja"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2008
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Organisaation järjestelmänvalvoja"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2009
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderaattori"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2010
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Jäsen"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2011
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Vieras"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2603
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Julkinen verkko"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2609
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Julkinen"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2615
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Yksityinen, jaettu historia"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2621
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Yksityinen, suojattu historia"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2629
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Julkinen, suojattu historia"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2649
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Kaikki jäsenet voivat lähettää viestejä"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2650
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Ainoastaan organisaation järjestelmänvalvojat voivat lähetää viestejä"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2652
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat ja moderaattorit voivat lähettää viestejä"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2655
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Vain organisaation täysivaltaiset jäsenet voivat lähettää viestejä"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3337
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Unicode-emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3338
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Mukautetut emojit"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3339
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Zulipin ekstraemoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4828
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4832
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4872
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Lista vaihtoehdoista"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4875
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Henkilövalitsin"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4887
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Lyhyt teksti"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4888
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Pitkä teksti"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4889
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Päivämäärän valitsin"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4890
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Linkki"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4893
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Ulkoinen tili"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4898
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr "Pronominit"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:105
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Tuntematon IP osoite"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:106
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "tuntematon käyttöjärjestelmä"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:107
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Tuntematon selain"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:678
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Puuttuva 'queue_id' argumentti"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:681
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Puuttuva 'last_event_id' argumentti"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:688
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "{event_id} uudempi tapahtuma on jo leikattu!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:698
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "Tapahtuma {event_id} ei ollut tässä jonossa"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:551
|
||
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:554
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Pyyntö ei sisältänyt JSON web tokenia"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:560
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Sopimaton JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:564
|
||
msgid "No email specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1083
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Aliverkkotunnus vaaditaan"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1145
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Salasana on väärin."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "User-Agent-otsikko puuttuu viestistä"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Kentän nimi ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Valitse vähintään yksi."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr "Kentän tyyppiä ei tueta näytettäväksi profiilin yhteenvedossa."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Virheellinen kenttätyyppi."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "Vain 2 profiilikenttää voi näyttää profiiliyhteenvedossa."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Samanniminen kenttä on jo olemassa. "
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Oletusarvoista mukautettua kenttää ei voi päivittää."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Endpoint ei ole käytettävissä tuotannossa."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend ei ole käytössä."
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:109 zerver/views/events_register.py:113
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:17
|
||
msgid "Database is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:21
|
||
msgid "Cannot query postgresql"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:28
|
||
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:34
|
||
msgid "Cannot query rabbitmq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:41
|
||
msgid "Cannot query redis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:51
|
||
msgid "Cannot write to memcached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:56
|
||
msgid "Cannot query memcached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: {hotspot}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:77
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:94
|
||
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
|
||
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
|
||
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Ei kyseistä kutsua"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:160
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:99
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Viestin muokkaushistoria on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia poistaa tätä viestiä "
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:162
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Tämän viestin poistamisen aikaraja on umpeutunut"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:183
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Viesti on jo poistettu"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:99
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such topic '{topic}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:195
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Puuttuva lähettäjä"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:202
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Peilaus ei ole sallittu vastaanottajan käyttäjätunnukselle"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Virheellinen toistettu viesti"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:217
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Zephyr-peilaus ei ole sallittua tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:16
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Ei voi mykistää itseään"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:26
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Käyttäjä on jo mykistetty"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:40
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Käyttäjä ei ole mykistetty"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:49
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Läsnäolo ei ole tuettu boteille."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Ei läsnäolotietoja käyttäjälle {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:90
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Asiakasohjelma ei antanut uusia arvoja."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Asiakkaan on välitettävä emoji_name, jos hän välittää joko emoji_code:n tai reaction_type:n."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:152
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid status: {status}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Tyhjä tai väärän pituinen token"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Virheellinen APNS-token"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Vähintään yksi argumentti seuraavista on oltava: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Vastaanottoilmoitukset on poistettu käytössä tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:183
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid language '{language}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:188
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Vähintään yksi todennusmenetelmä on oltava käytössä."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:415
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "On oltava demo-organisaatio."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid domain: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Verkkotunnus {domain} on jo osa organisaatiotasi."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Verkkotunnukselle {domain} ei löytynyt merkintää. "
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi tiedosto."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override default emoji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:278
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:399
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:44
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Raja-arvo ylitetty."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Pyydä manuaalinen tiedonpoiminta osoitteesta {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:103
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedonpoimintatunnus"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:107
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Poimintatiedot on jo poistettu"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:110
|
||
msgid "Export failed, nothing to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:111
|
||
msgid "Export still in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi kuvake."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Linkiyttäjää ei löytynyt"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Voit ladata yhden logon."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Virheellinen leikkikenttä"
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
|
||
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
|
||
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:38
|
||
msgid "Invalid request format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:41
|
||
msgid "Invalid DSN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:140
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Yksityisiä kanavia ei voi asettaa oletukseksi."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:172
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Sinun täytyy välittää joko \"new_description\" tai \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:202
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Virheellinen \"op\" arvo. Määritä joko \"add\" tai \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:361
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Kanavalla on jo kyseinen nimi!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:444 zerver/views/user_groups.py:177
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:374
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Ei mitään tehtävää. Määritä vähintään joko \"add\" tai \"delete\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:528
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} lisäsi sinut tilaajaksi kanavalle {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:534
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} lisäsi sinut tilaajaksi kanaville:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:648
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Kanavalle ({stream_name}) pääsy ei onnistu."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:661
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Voit kutsua ainoastaan toisia Zephyr-peilauksen käyttäjiä yksityisille kanaville."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:773
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} loi seuraavat kanavat: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:775
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} loi uuden kanavan: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:776
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "uudet kanavat"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:808
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** kanava, jonka on luonut {user_name}. **Kuvaus:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1071
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: {property}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1077
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Virheellinen json aliviestille"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:185
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Et ole valtuutettu katsomaan tätä tiedostoa.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:35
|
||
msgid "Missing stream_id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:41
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "Käyttäjä on ottanut pois käytöstä ilmoitukset kanavaviestien kirjoittamisesta"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:50
|
||
msgid "Missing 'to' argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:55
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Tyhjä 'to' lista"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:58
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:183
|
||
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:223
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Virheellinen token"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:225
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:268
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Sinun pitää määritellä lähetettävä tiedosto"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:270 zerver/views/users.py:424
|
||
#: zerver/views/users.py:526
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Voit lähettää ainoastaan yhden tiedoston kerrallaan"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:113
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Uutta tietoa ei ole toimitettu"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:218
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:255
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "Käyttäjä {user_id} on jo tämän ryhmän jäsen"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:284
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:313
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Käyttäjäryhmä {group_id} on jo tämän ryhmän aliryhmä."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:324
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
|
||
"subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:352
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Käyttäjäryhmä {group_id} ei ole tämän ryhmän aliryhmä"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:63
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Avatarin muutokset on estetty tässä organisaatiossa."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:87 zerver/views/user_settings.py:340
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Sähköpostinosoitteen muuttaminen on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:142
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "Virheellinen default_language"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:295
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Zulip-salasanaasi hallitaan LDAP:ssa"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:305
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Väärä salasana!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:310
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:316
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Uusi salasana on liian heikko!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:389
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_topics.py:50
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Aihe ei ole mykistetty"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:121
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Organisaation ainoaa omistajaa ei voi poistaa käytöstä"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Organisaation ainoalta omistajalta ei voi poistaa omistajan käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:379
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, ei kyseistä käyttäjää"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:381
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, käyttäjä on poistettu käytöstä"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:383
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, botit eivät voi omistaa toisia botteja"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Ei voi luoda botteja ennen kuin FAKE_EMAIL_DOMAIN on määritetty oikein. \nOta yhteyttä palvelimesi järjestelmänvalvojaan. "
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:499
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Sulautetut botit eivät ole käytössä."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:501
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Virheellinen sulautetun botin nimi."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:510
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:686
|
||
msgid "User not authorized to create users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:701
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Sähköposti '{email}' ei ole sallittu tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:706
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Kertakäyttöiset sähköpostiosoitteet eivät ole sallittuja tässä organisaatiossa"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:712
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Virheellinen Zoom-käyttöoikeustunnus"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Zoom-tunnuksia ei ole määritetty"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Virheellinen Zoom-istunnon tunniste"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Virheelliset Zoom-tunnukset"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:177
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Zoom-puhelun aloittaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:224
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton ei ole määritetty."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:229
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Virheellinen allekirjoitus."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:259
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Virhe yhteyden muodostamisessa Big Blue Button -palvelimeen. "
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:263
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Big Blue Button -palvelimen todennusvirhe."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:266
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Big Blue Button-palvelin palautti tuntemattoman virheen."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Kerberoksen tunnistetietoja ei löytynyt"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Webathena-kirjautuminen ei ole käytössä"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Virheellinen Kerberos-välimuisti"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Emme pystyneet pystyttämään toisintoa sinulle"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Virheellinen tietosisältö"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Tuntematon webhook pyyntö"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Sisältö ei voi olla tyhjä"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Virheellinen JSON syöte"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Newrelic webhook tarvitsee aikaleiman millisekunteissa."
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Newrelic webhook current_state on oltava [open|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Newrelic-webhook pitää olla tilassa [createdacvticadertknogledegdiaclosed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Kykenemätön käsittelemään Pivotal-tietoja"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Virhe: channels_map_to_topics parametri on muuta kuin 0 tai 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Viesti Slackistä"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete. [View and download "
|
||
"exports]({export_settings_link})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:84
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus push-ilmoituksen ohjaajalle"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Täytyy vahvistaa oikealla Zulip-palvelimen API-avaimella"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "Virheellinen UUID"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:72
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Virheellinen token-tyyppi"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:162
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "user_id tai user_uuid puuttuu"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:396
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid property {property}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:398
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Tiedot ovat epäkunnossa."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:421
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Virheellinen tieto."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:519
|
||
msgid "Malformed audit log data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:526
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Salasanasi on vaihdettava."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2281
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "id_token parametri puuttuu"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2986
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Virheellinen OTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2989
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Ei voi käyttää yhtäaikaisesti mobile_flow_otp ja desktop_flow_otp."
|