zulip/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po

5277 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
# Gokdeniz.Kucukali, 2021
# Gokdeniz.Kucukali, 2021
# Hüseyin Fahri Uzun <mail@fahriuzun.com>, 2019-2021
# Oktay Altunergil, 2018,2020
# Onur Temiz <onurmain@gmail.com>, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
# yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Hüseyin Fahri Uzun <mail@fahriuzun.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:560 zerver/decorator.py:572
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir"
#: analytics/views.py:184
msgid "Invalid organization"
msgstr "Geçersiz organizasyon"
#: analytics/views.py:315
msgid "Public streams"
msgstr "Açık kanallar"
#: analytics/views.py:316
msgid "Private streams"
msgstr "Özel kanallar"
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:19
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Özel iletiler"
#: analytics/views.py:318
msgid "Group private messages"
msgstr "Grup özel iletileri"
#: analytics/views.py:339
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Bilinmeyen grafik ismi: {}"
#: analytics/views.py:349
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanında sonra. Başlangıç: {start}, Bitiş: {end}"
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
#: analytics/views.py:1275
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
#: corporate/lib/stripe.py:175
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Bazı şeyler yanlış gitti. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz"
#: corporate/lib/stripe.py:176
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz."
#: corporate/lib/stripe.py:239
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz."
#: corporate/lib/stripe.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Organizasyonunuzun sponsorlu sunucu isteği kabul edildi.{emoji} \n"
#: corporate/views.py:89
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "En az {} kullanıcıya fatura etmelisiniz."
#: corporate/views.py:94
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "{} daha fazla lisansa sahip faturalar bu sayfadan işlenemez. Bu yükseltmeyi tamamlamak için lütfen {} ile iletişime geçiniz."
#: corporate/views.py:105
msgid "No payment method on file"
msgstr "Ödeme yöntemi bulunamadı"
#: corporate/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} {last4} içinde sonra eriyor"
#: corporate/views.py:116
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz"
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Organizasyon oluşturulduktan itibaren 24 saat süreyle analitikler tam olarak açıktır."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Toplama"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Toplam"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "İnsanlar"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Botlar"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Geçen hafta"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Geçen sene"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Tüm zaman"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktif kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Günlük hareketler"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 günlük hareketler"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Toplam kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Zaman içinde okunan mesajlar"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Tüm grafiklerin tam güncellemesi günde bir defa gerçekleşir. “Zaman içinde gönderilmiş iletileri” grafiği saatlik olarak güncellenir."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Analiz belgeleri"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-posta değişti!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nBu, Zulip hesabınızın e-postasını\n %(old_email_html_tag)s dan %(new_email_html_tag)s a değiştirdiğinizi onaylar"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Eyvah! Onay bağlantınızı sistemde bulamadık."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nBize %(support_email_html_tag)s adresinden ulaşın ve biz bu sorunu kısa sürede çözeceğiz."
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Eyvah! Bu onay linki geçerliliği dolmuş veya devre dışı bırakılmış."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Yeni link için lütfen sistem yöneticisine başvurunuz."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Eyvah! Onay linki hatalı."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Bağlantıyı tarayıcınıza doğru şekilde kopyaladığınızdan emin olun. Eğer hala bu sayfayla karşılaşıyorsanız, muhtemelen bizim hatamızdır. Üzgünüz."
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
msgid "Billing"
msgstr "Faturalandırma"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "%(plan)s 'a yükseltin"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Ödeme planı"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Aylık ödeme"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Yıllık ödeme"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Lisans anlaşması"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "En uygun"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "En kontrollü"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr "Açık kaynaklı"
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr "Akademik araştırma"
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr "Eğitim"
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr "Kar amacı gütmeyen"
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr "Etkinlik (hackatonlar, konferanslar vs)"
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "yada alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Yedekleme anahtarı kullan"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Yeni Kullanıcı Şartlarını kabul et"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:227
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Kullanım Şartlarını</a> kabul ediyorum."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip'e kayıt olun"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:237
msgid "Sign up"
msgstr "Kayıt ol"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Hala e-posta almadınız mı? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Yeniden gönderebiliriz</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın."
#: templates/zerver/app/compose.html:10 templates/zerver/app/compose.html:11
#: templates/zerver/app/compose.html:109
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "Taslak"
#: templates/zerver/app/compose.html:13
msgid "Saved as draft"
msgstr "Taslak olarak kaydet"
#: templates/zerver/app/compose.html:18
msgid "New message"
msgstr "Yeni ileti"
#: templates/zerver/app/compose.html:25 templates/zerver/app/compose.html:26
msgid "New topic"
msgstr "Yeni konu"
#: templates/zerver/app/compose.html:33 templates/zerver/app/compose.html:34
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "Yeni özel ileti"
#: templates/zerver/app/compose.html:41 templates/zerver/app/compose.html:42
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: templates/zerver/app/compose.html:59
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr "Yazmayı iptal et."
#: templates/zerver/app/compose.html:67
msgid "This is a private stream"
msgstr "Bu özel bir kanaldır"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "Stream"
msgstr "Kanal"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "To"
msgstr "Alıcı"
#: templates/zerver/app/compose.html:80
msgid "You and"
msgstr "Siz ve"
#: templates/zerver/app/compose.html:81
msgid "Add one or more users"
msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı ekle"
#: templates/zerver/app/compose.html:81
msgid "Add another user..."
msgstr "Bir kullanıcı daha ekle..."
#: templates/zerver/app/compose.html:88
msgid "Compose your message here"
msgstr "İletinizi buraya giriniz"
#: templates/zerver/app/compose.html:88
msgid "Compose your message here..."
msgstr "İletinizi buraya yazınız..."
#: templates/zerver/app/compose.html:95
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Attach files"
msgstr "Dosya ekle"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Preview"
msgstr "Önizle"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Add video call"
msgstr "Görüntülü çağrı ekle"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add emoji"
msgstr "Emoji ekle"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Add GIF"
msgstr "GIF Ekle"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: templates/zerver/app/compose.html:115
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Göndermek için Enter'a basın"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:59
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "İleti sil"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr "Bu iletiyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr "Bir iletiyi silmek, onu herkes için kaldırır."
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Evet, bu iletiyi sil"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Son verme bilgilendirmesi"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Anlaşıldı"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\nBazı eski iletiler erişilemiyor\nbütün ileti geçmişine erişmek için\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Organizyonunuzu yükseltin</a>\n "
#: templates/zerver/app/home.html:23
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr "\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Geçmişinizin</a>\n sonuna geldiniz.\n <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">bütün genel kanalları aramayı</a> düşünün."
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!"
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Henüz özel iletilniz yok!"
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadır!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Henüz kendinize özel bir ileti göndermediniz!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\nNeden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">kendiniz ile </a>özel bir konuşma başlat mıyorsunuz?"
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadır!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Henüz bu kullanıcı tarafından gönderilen bir ileti almadınız!"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Bu kullanıcı mevcut değil!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı bulunamadı!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı."
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Kanal mevcut değil veya özel."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Henüz hiç bir şeyi yıldızlamadınız!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n İleti yıldızlama ile ilgili daha fazla bilgiyi <a href=\"/help/star-a-message\">\n burada </a>bulabilirsiniz.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Okunmamış iletiniz yok."
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi."
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nAnmalar hakkında daha fazlası için <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\ntıklayınız </a>."
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Arama sonucu yok"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Bu bildirim yok olmazsa bir kaç saniye bekleyin ve sayfayı <a id=\"reload-lnk\">yeniden yükleyin</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip'e bağlantı sağlanamadı.\n </strong> Güncellemeler gecikebilir."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Yakıda yeniden deniyor..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Şimdi dene."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Kullanıcıları Zulip'e davet et"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-posta adresleri (her satırda bir tane veya virgül ile ayrılarak)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "yada"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Davet linki oluştur"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Kullanıcı(lar) katılır"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
msgid "Organization administrators"
msgstr "Organizasyon yöneticileri"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Guests"
msgstr "Misafirler"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
msgstr "Organizasyon sahipleri"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Streams they should join"
msgstr "Katılmaları gereken kanallar"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Inviting..."
msgstr "Davet ediyor..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Invite"
msgstr "Davet et"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısa yolları"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Temel konular"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to message"
msgstr "İletiyi yanıtla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New stream message"
msgstr "Yeni kanal iletisi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "View drafts"
msgstr "Taslakları göster"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Next message"
msgstr "Sonraki ileti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Last message"
msgstr "Son ileti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Sonraki okunmamış konu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Sonraki okunmamış özel ileti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Initiate a search"
msgstr "Bir arama başlat"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısa yollarını göster"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr "Varsayılan görünüme git"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasyon"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
msgid "Search streams"
msgstr "Kanalları ara"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Kişi ara"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Previous message"
msgstr "Önceki ileti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydır"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydır"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "First message"
msgstr "İlk ileti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Composing messages"
msgstr "İleti oluşturma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Reply to author"
msgstr "Yazarı yanıtla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "İleti alıntılayarak yanıtla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Yazarın ismini @-anan bir yanıt oluşturun"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Send message"
msgstr "İleti gönder"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Insert new line"
msgstr "Yeni satır ekle"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrowing"
msgstr "Odaklama"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Akışa daralt"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Konuya veya özel mesaja daralt"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Bir sonraki okunmamış konuya odakla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Sonraki okunmamış özel iletiye odaklan"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Kanal odaklamaları arasında geçiş yap"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Sesi kısılmamış tüm iletilere odakla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Güncel ileti alıcılarına daralt"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Message actions"
msgstr "İleti eylemleri"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Edit your last message"
msgstr "Son iletinizi düzenleyin"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "İleti göndericisinin profilini göster"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Show images in thread"
msgstr "Başlık altındaki resimleri göster"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Edit selected message"
msgstr "Seçili iletiyi düzenle"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
msgid "Star selected message"
msgstr "Seçili iletiyi yıldızla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
msgid "React to selected message with"
msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Seçili iletileri daralt/göster"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Konuyu sessize almayııp kapa"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
msgstr "Yakın zamandaki konular"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "View recent topics"
msgstr "Son konuları görüntüle"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Search recent topics"
msgstr "Yakın zaman konularını ara"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Seçili taslağı düzenle"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Seçili taslağı sil"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Dişli menüsünü açıp kapa"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open message menu"
msgstr "İleti menüsünü aç"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Tepkiler menüsünü aç"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Streams settings"
msgstr "Kanal ayarları"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Kanallar arasında kaydırma yap"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Sekmeler arasında geçiş yap"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "View stream messages"
msgstr "Kanal iletilerini görüntüle"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çık"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
msgid "Create new stream"
msgstr "Yeni kanal oluştur"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Detaylı klavye kısayol tuşları belgeleri"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Tüm iletiler"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Anmalar"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Yıldızlı iletiler"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "Filter streams"
msgstr "Kanalları filtrele"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
msgid "STREAMS"
msgstr "KANALLAR"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapılandır"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
msgid "Back to streams"
msgstr "Kanallara geri dön"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:88
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr "Daha fazla kanala abone olun"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "İleti düzenleme tarihçesi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Kanal listesi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Aramadan çıkış"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Kullanıcı listesi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Kanalları yönet"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Organizasyon yönet"
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Yardım merkezi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
msgid "Message formatting"
msgstr "İleti biçemleme"
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatör arama"
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
msgid "Contact support"
msgstr "Desteğe ulaş"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Entegrasyonlar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
msgid "API documentation"
msgstr "API belgeleri"
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Plan ve fiyatladırmalar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Invite users"
msgstr "Kullanıcı davet et"
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ınızı çalıştırmak için gerekli"
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Webathena ile bağlantı kur"
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış yap"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "<a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>Masaüstü bildirimlerini açmak için</a>\nZulip'e izin vermeniz gerekiyor"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takımınızı bağlı tutmasına yardımcı olur."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Bana daha sonra sor"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Bu bilgisayarda bir daha sorma"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip kullanıcı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr "\n<a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">Organizasyon profilini</a>\ntamamlayarak bu Zulip organizasyonun marka ve amaç tanımını belirtiniz."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
msgid ""
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr "Güvenlik hataları bulunan eski bir Zulip masaüstü uygulamasını kullanıyorsunuz."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr "Son sürümü indir."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
msgstr "\nHoşgeldin! <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span>adet okunmamış mesajın var.\nHepsini okundu işaretlemek ister misin?"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
msgid "Yes, please!"
msgstr "Evet, lütfen!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Hayır, iletileri okuyacağım."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\nTüm iletiler okundu olarak işaretleniyor..."
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Kullanıcıları filtrele"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "KULLANICILAR"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "Invite more users"
msgstr "Daha fazla kullanıcı davet et"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Kanaldaki iletilere odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Konulu ilerilere odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Gönderene göre odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Sizin tarafınızdan gönderilen iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Görüntüyü ileti IDsi üzerine merkezle"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Sadece ileti IDsine odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Organizasyon içinde tüm açık kanallarda arama yap"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Sizi anan iletilere odaklanın."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Kişisel iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Yıldızı iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Okunmamış iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Bağlantı barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Resim barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Yükleme barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "<span class=\"operator_value\"> keyword </span> ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\">konu</span>konulu iletileri dışında bırak"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Tek bir arama sorgusunda\nherhangi bir arama kombinasyonunu kıllanabilirsiniz. Örnek:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "kanal adı"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "anahtar kelime"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\nBu sorgunun içereceği iletiler\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\ntarafından gönderilmiş \n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\nkanalına yazılmış\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>\nkelimelerini içerir."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Detaylı arama operatörleri dökümantasyonu"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntü ayarları"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Botlarınız"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Uyarı kelimeleri"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Yüklenmiş dosyalar"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Susturulmuş konular"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Organizasyon profili"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Bu ayarları sadece organizasyon yöneticileri değiştirebilir."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Organizasyon ayarları"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organizasyon izinleri"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2313
msgid "Custom emoji"
msgstr "Özel emoji"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Misafir kullanıcılar özel emojileri düzenleyemez."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Kullanıcı grupları"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Sadece organizasyon sahipleri bu ayarları düzenleyebilir."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Devre dışı kullanıcılar"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Varsayılan kanallar"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Linkifiers"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Özel profil alanları"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Davetler"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr "Veri dışa aktarımı"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr "Daha fazla göster"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nOrganizasyon oluşturmadan LDAP ile giriş yapmaya \nçalışıyorsunuz. Lütfen organizasyonunuzu oluşturmak için\nönce EmailAuthBackend kullanın ve tekrar deneyin."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Kayıt işlemine devam et"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "Bu üye linki geçerliliği dolmuş veya geçerli değil."
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-posta adresinizi girin"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Organizasyon oluştur"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Devre dışı organizasyon"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nKatılmaya çalıştığın organizasyon %(deactivated_domain_name)s devre dışı bırakılmış."
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> adresine taşındı"
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nBu grubu yeniden etkinleştirmesi için<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> ile konuşun."
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Masaüstü girişini bitir"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Tarayıcınızı kullanarak giriş işlemini tamamlayın, sonra buraya giriş anahtarınızını yapıştırın."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Anahtarı buraya yapıştırın"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Geçersiz anahtar."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Anahtar kabul edildi. Giriş yapılıyor..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Bu giriş anahtarını kopyalayın ve Zulip uygulamanıza geri dönerek giriş işlemini tamamlayın:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Bu pencereyi kapatabilirsiniz."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "yada, tarayıcı içinden devam edin."
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Sahipler"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Yöneticiler"
#: templates/zerver/dev_login.html:40
msgid "Guest users"
msgstr "Misafir kullanıcı"
#: templates/zerver/dev_login.html:52
msgid "Normal users"
msgstr "Normal kullanıcılar"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Merhaba %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın email adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "E-posta değişikliğini onayla"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Bu değişikliği siz talep etmediyseniz, lütfen %(support_email)s adresinden hemen bizimle iletişime geçin."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Kayıt işlemini tamamla"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Zulip logosu"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Yeni kanallar"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Email ayarlarını yönet"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Haberdar emaillerinden çık"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Yüzen balık"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Zulip organizasyonuna %(realm_name)sekteki link ile giriş yapabilirsiniz:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Hesabınız ile ilişkili email adresi %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Eğer giriş yapmakta sorun yaşıyorsanız, lütfen bu emaile cevap vererek Zulip desteği ile iletişim kurunuz."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "<b>%(realm_name)s</b> Zulip organizasyonuna katıldınız."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Hesap detaylarınız:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Organizasyon URL'si: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Kullanıcı adı: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "LDAP hesabınızla giriş yapın"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "E-posta: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(<a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobil ve masaüstü</a> uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız var)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">klavye kısayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hemen başla</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Zulip hakkında <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">daha fazlasını öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">klavye kısayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hemen başla </a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Alkış,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip Takımı"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "Not: Bizi <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>üzerinden takip edin, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a> yıldız verin, veya <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip topluluğu sunucusu</a>üzerinden bizimle sohbet edin!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hey,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Senin son birşey daha paylaşmak istedim: konular hakkında bir kaç ipucu, çünkü konularda ustalaşmak gerçek bir Zulip kullanıcısı olmanın anahtarıdır."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Kısa konulardan örnekler"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "İyi konular: dizayn taslakları, Hata 345, acme hamburgerleri"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Tavsiye edilmeyen: \"Yeni dizayn taslağı hakkında ne düşünüyorsunuz?\", \"Hata 345 e bakıyorum\", \"Öğle yemeğinde acme hamburgerlerinden var mı?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Çok uzun olan bir konudan örnek"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Şimdi bir dene."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Teşekkürler,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "karşılama emailleri aboneliğinden çık"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Merhaba,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s Zulip'de — üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı— onlara katılmanızı istiyor."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Tekrar merhaba,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Bu, %(referrer_name)s adlı kişinin Zulip'de — üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı— onlara katılmanızı istediğine dair bir hatırlatıcıdır."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\nBu davetin süresi iki gün içinde sona eriyor. Davetin süresi dolarsa,\n%(referrer_name)s 'den başka bir tane istemeniz gerekecek."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dışı bırakmıştır."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Bu email iletisini içermez çünkü <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\"> email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dışı bıraktınız."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Bunu aldınız çünkü %(realm_name)s içinde etiketlendiniz."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü bu kanal için email bildirim etkin."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "Bu emaile direk olarak cevap verin, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email ayarlarını yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email ayarlarını yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Zulip içinde cevapla</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email ayarlarını yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak üzere ayarlanmamış (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">yardım</a>)."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Merhaba,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Zulip hesabınızla ilişkili e-posta kısa süre önce %(new_email)s olarak değiştirildi. Bu değişikliği siz talep etmediyseniz, lütfen adresinden hemen bizimle %(support_email)s adresinden iletişime geçin."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Saygılarımızla,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizasyon: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Zaman: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirildiğini düşünüyorsanız, lütfen <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">şifrenizi sıfırlayın</a> yada %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Güvenliği"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir şifre talep etti."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak şifrenizi sıfırlayınız."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Parola sıfırla"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr "%(organization_url)s Adresinde daha önce bir hesabınız vardı, fakat devre dışı bırakılmış. <a href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Hesabınızı tekrar aktifleştirmesi</a> için bir organizasyon yöneticisiyle iletişime geçebilirsiniz. "
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya şifrenizi sıfırlayabilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu emaili güvenle göz ardı edebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Yeni email adresini teyit et"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip hesabını devreye al"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kaydı tamamla."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için Zulip bilgilendirmesi"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Email ayarlarını yönet:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Haberdar emaillerinden çık:"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Senin Zulip giriş sayfan"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(<a href=\"%(apps_page_link)s\">mobil ve masaüstü</a> uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız var)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Zulip hakkında <a href=\"%(getting_started_link)s\">daha fazlasını öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla </a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "Not: Bizi <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>üzerinden takip edin, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a> yıldız verin, veya <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip topluluğu sunucusu</a>üzerinden bizimle sohbet edin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(mobil ve masaüstü uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız olacak (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "(%(getting_started_link)s) yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren(%(getting_started_link)s), bir kaç klavye kısayolu (%(keyboard_shortcuts_link)s) ile profesyonel ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "Not: Bizi Twitter(@zulip) üzerinden takip edin, GitHub (https://github.com/zulip/zulip) yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusu (https://chat.zulip.org) üzerinden bizimle sohbet edin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Konular tıpkı e-posta konu başlıkları gibidir. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif olmalarıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan away&mdash;read geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Son bir şey daha: konuları bir profesyonel gibi kullan"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Şimdi bir dene:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Karşılama emailleri aboneliğinden çık :"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)sonlara Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı.- katılmanızı istiyor."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s seni %(referrer_realm_name)s bağlanmana davet ediyor"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'te - üretkenlik için tasarlanmış edilmiş ekip iletişim aracı- onlara katılmanı istiyor."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Başlamak için aşağıdaki linke tıkla."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Bu %(referrer_name)s kullanıcısının Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı- onlara katılmanızı isteğini bildiren bir hatırlatıcıdır."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Bu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davetiye sona ererse, %(referrer_name)s'a başka bir tanesi için sorman gerekir."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dışı bırakmıştır."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dışı bıraktınız."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Bu emaile direk cevap verin, <a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">email ayarlarını yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">email ayarlarını yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde yanıtla</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">email ayarlarını yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak için ayarlanmadı (<a href=\"%(url)s\">yardım</a>)."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "%(huddle_display_name)s ile olan grup iletileri"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "%(sender_str)s ile Özel Mesajlar"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr "Yeni okunmamış iletiler"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nBu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktı.\nDaha fazla detay için %(hide_content_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nBu email mesaj iletisini içermez çünkü email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktınız.\nDaha fazla detay için %(alert_notif_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Bu emaile direk olarak cevap verin, veya Zulip içinden bakın:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Zulip içinden gör veya yanıtla:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Zulip içinden yanıtla:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak için\nayarlanmadı. Yardım:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Email tercihlerini yönet:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için Zulip email adresi değişti"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olabileceğini düşünüyorsanız, lütfen<a href=\"%(reset_link)s\"> şifrenizi yenileyin</a> yada hemen %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nEğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınızın ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen şifrenizi %(reset_link)s adresinden yenileyin yada %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Daha önce %(organization_url)s organizasyonunda hesabınız vardı, ancak devre dışı bırakıldı. Hesabınızı <a href=\"%(help_link)s\">yeniden etkinleştirmek</a> için bir kuruluş yöneticisiyle iletişime geçebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için şifre sıfırlama talebi"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak şifreni sıfırla"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s adresinde hesabınız vardı fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeniden etkinleştirebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Zulip organizasyonunu yeniden aktive et"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Zulip hesaplarını bul"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posta adresleri"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Hesapları bul"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip hakkında"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Neden Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planlar &amp; fiyatlar"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Ekip"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Tarihçe"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Yardım &amp; topluluk"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Topluluk sohbeti"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Destek"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Hesap bul"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Yeni organizasyon"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Hizmet koşulları"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikası"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Uygulamalar &amp; entegrasyonlar"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Masaüstü &amp; mobil uygulamalar"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "Çalışma alanları için en iyi sohbet uygulaması."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Açık Kaynak kod için Zulip."
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr "Araştırmacılar için Zulip."
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "Çalışan ekip ve topluluklar için en iyi sohbet uygulaması."
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip kanalları"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack kanalları"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip konuları"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip kanal konuları"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu - mesaj yazma kutusu"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Slack'teki salı gecesi akşam yemeği konusu"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Planları ve fiyatlandırmaları gör"
#: templates/zerver/hello.html:392
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub logosu"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now"
msgstr "Şimdi giriş yap"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now"
msgstr "Şimdi kayıt ol"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Güncelleme gerekli"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Artık desteklenmeyen\n eski bir Zulip masaüstü uygulaması versiyonu kullanıyorsunuz."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Bu Zulip masaüstü uygulaması versiyonundaki\n oto-güncelleme özelliği artık çalışmıyor."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Son sürümü indir."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n And \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n ve\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracılığıyla daha yüzlercesi.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Arama entegrasyonları"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Kategorilere göre filtrele"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Özel entegrasyonlar"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Gelen webhooks"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr "İnteraktif botlar"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Kendinizinkini oluşturun!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Geçersiz E-posta"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Kayıt olmak için kullandığınız e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayıt olunuz.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, içerisinde '+' içeren e-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Geçersiz veya süresi dolmuş giriş oturumu"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip'e giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "E-posta veya kullanıcı adı"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/login.html:117
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Hesabınız yok mu? Bu organizasyona girmek için davet edilmelisiniz."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Zulip'e git"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi</a>\n ile temas kurunuz.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Bu sunucu, halkın yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip açık kaynaktır. Yani <a href=\"%(production_install_url)s\">kendi Zulip sunucunuzu kurabilir</a> ya da <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a> üzerinden\n yeni bir organizasyon oluşturabilirsiniz\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Organizasyonuna giriş yap"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "senin-organizasyon-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Organizasyonunu bul."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Organizasyon oluştur"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Hesap oluştur"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Neredeyse tamam! Sadece bir şey daha yapman gerekiyor.</p>"
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Organizasyon adı"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "Organizasyon URL'si"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s kullan"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "Kullanıcıların yeni organizasyona erişmek için kullanacağı URL."
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ayarları içeri aktarma"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Tam ad or 名前"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Tam isim"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "LDAP/Active Directory şifreni gir."
#: templates/zerver/register.html:168
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanılır."
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Password strength"
msgstr "Parola kuvveti"
#: templates/zerver/register.html:185
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Ne ile ilgisiniz?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Sıfırlama linki gönder"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Yeni bir şifre belirleyin."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı teyid et"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Parolanızı sıfırladık!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Lütfen yeni parolanızla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapın</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Password sıfırlama gönderildi!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için emailini kontrol et."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Hesap seç </h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nGitHub hesabınızda da onaylanmamış email\nbulunmaktadır."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nZulip'te oturum açarken için bunlardan birini kullanmak için önce\n<a href=\"https://github.com/settings/emails\">GitHub ile doğrulayın.</a>"
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi </a>\n ile temas kurunuz.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çıkmış görünüyorsunuz fakat URL'yi tanıyamadık."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">e-posta gönderin</a> ve biz yardımcı olalım!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "E-posta üyelik ayarlarınız güncellendi. Artık %(subscription_type)s E-postaları almayacaksınız."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer üyelik ayarlarına erişmek için lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Ayarlar sayfası</a>'nı ziyaret ediniz."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Desteklenmeyen tarayıcı"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n%(browser_name)s Zulip tarafından desteklenmiyor."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\nZulip, Firefox, Chrome ve Edge gibi\nmodern tarayıcıları destekler."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip masaüstü uygulamasını da</a> kullanabilirsiniz."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Bu organizasyon zulip.com'da yeni bir sunucuya taşındı. Sizin sadece tek bir şey yapmanız gerekiyor.</p>\n <h3>Zulip Bulut kullanım sözleşmesini kabul edin</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:162
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Ödeme yöneticisi veya organizasyon sahibi olmak zorunda"
#: zerver/decorator.py:254
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Push bildirimleri bouncer'ı için geçersiz alt alan."
#: zerver/decorator.py:263
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir."
#: zerver/decorator.py:290
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
#: zerver/decorator.py:477 zerver/decorator.py:574
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
#: zerver/decorator.py:548
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda"
#: zerver/decorator.py:649
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
#: zerver/decorator.py:652
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı"
#: zerver/decorator.py:654
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı"
#: zerver/decorator.py:757
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler"
#: zerver/decorator.py:823
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
#: zerver/forms.py:80
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır."
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz."
#: zerver/forms.py:174
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz."
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil."
#: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın."
#: zerver/forms.py:201
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "+ işareti içeren email adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir."
#: zerver/forms.py:222
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"
#: zerver/forms.py:229
msgid "New password confirmation"
msgstr "Yeni şifre onayı"
#: zerver/forms.py:442
msgid "Token"
msgstr "Anahtar"
#: zerver/forms.py:462
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin."
#: zerver/forms.py:467
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
#: zerver/forms.py:480
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık."
#: zerver/lib/actions.py:383 zerver/lib/actions.py:395
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} Zulip'e giriş yaptı. (toplam: {user_count})"
#: zerver/lib/actions.py:386
msgid "signups"
msgstr "kaydolmalar"
#: zerver/lib/actions.py:506
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} Zulip'e katılma davetinizi kabul etti!"
#: zerver/lib/actions.py:1420
msgid "Unable to render message"
msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi"
#: zerver/lib/actions.py:2226 zerver/views/reactions.py:55
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
#: zerver/lib/actions.py:2288 zerver/lib/addressee.py:32
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği {}"
#: zerver/lib/actions.py:2337 zerver/lib/actions.py:6741
#: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234
#: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
#: zerver/lib/actions.py:2374
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' Zulip'i artık kullanmıyor."
#: zerver/lib/actions.py:2381
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz."
#: zerver/lib/actions.py:2447
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Sadece bir kanal bekleniyor"
#: zerver/lib/actions.py:2458
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Kanal için geçersiz veri tipi"
#: zerver/lib/actions.py:2474 zerver/lib/actions.py:2484
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Alıcılar için geçersiz veri tipi"
#: zerver/lib/actions.py:2492 zerver/lib/actions.py:2500
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Alıcılar listesi email veya kullanıcı ID içerebilir ama ikisi birden olamaz."
#: zerver/lib/actions.py:2595
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Sadece kanallar için hatırlatıcı eklenebilir."
#: zerver/lib/actions.py:2602
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal group ismi '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:2605
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Varsayılan kanal gurup ismi çok uzun (limit: {} karakter)"
#: zerver/lib/actions.py:2612
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurup ismi NULL (0x00) karakterler içeriyor."
#: zerver/lib/actions.py:2678
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "{bot_identity} adlı botunuz stream ID {stream_id} nolu kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat bu numara ile bir kanal bulunmamakta."
#: zerver/lib/actions.py:2684
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "{bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat böyle bir kanal bulunmamakta. Oluşturmak için [buraya]({new_stream_link}) tıklayınız."
#: zerver/lib/actions.py:2692
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Your bot {bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı. Bu kanal mevcut fakat hiç abonesi bulunmamakta."
#: zerver/lib/actions.py:2739
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda özel mesajlar devredışı bırakılmıştır."
#: zerver/lib/actions.py:2856
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi"
#: zerver/lib/actions.py:2862
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgetlar: {error_msg}"
#: zerver/lib/actions.py:2880
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Bu kanalda wildcard bahsetmeyi kullanmaya izniniz bulunmamakta."
#: zerver/lib/actions.py:3133
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil"
#: zerver/lib/actions.py:3140
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı"
#: zerver/lib/actions.py:4399
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} {old_stream_name} kanalının adını {new_stream_name} olarak değiştirdi."
#: zerver/lib/actions.py:4499
msgid "Signups enabled"
msgstr "Kaydolmalar etkin"
#: zerver/lib/actions.py:4613
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal gurubu {}"
#: zerver/lib/actions.py:4659 zerver/lib/actions.py:4686
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' varsayılan kanaldır ve buraya '{group_name}' eklenemez"
#: zerver/lib/actions.py:4670
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Varsayılan '{group_name}' kanal grubu mevcut"
#: zerver/lib/actions.py:4692
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' kanal varsayılan '{group_name}' kanal gurubunda var"
#: zerver/lib/actions.py:4708
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' kanalı varsayılan '{group_name}' kanal grubunda yok."
#: zerver/lib/actions.py:4722
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Bu varsayılan kanal gurup zaten isimlendirildi '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:4726
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurubu mevcut"
#: zerver/lib/actions.py:5154
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Geçersiz etiket: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5156
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Etiket düzenlenemez: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5158
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Geçersiz ileti etiketi eylemi: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5172 zerver/lib/actions.py:5174
#: zerver/lib/message.py:670 zerver/lib/message.py:676
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
#: zerver/lib/actions.py:5727
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr "Bu konu {user} kullanıcısı tarafından {new_location} yerine taşındı"
#: zerver/lib/actions.py:5732
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr "Bu konu {user} kullanıcısı tarafından {old_location} yerinden taşındı"
#: zerver/lib/actions.py:6224
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Bugün için yeteri kadar davetiyeniz bulunmamaktadır. Lütfen {email} ulaşarak limit artımı talebinde bulununuz. Hiç bir davetiye gönderilmedi."
#: zerver/lib/actions.py:6275
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız."
#: zerver/lib/actions.py:6315
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
#: zerver/lib/actions.py:6323
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
#: zerver/lib/actions.py:6354
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
#: zerver/lib/actions.py:6960
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Geçersiz sıralama"
#: zerver/lib/actions.py:7026 zerver/lib/users.py:334
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Field id {id} bulunamadı."
#: zerver/lib/actions.py:7052 zerver/lib/actions.py:7065
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "'{}' kullanıcı grubu mevcut."
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Geçersiz eposta '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Konu boş olamaz"
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Missing topic"
msgstr "Konu eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Kanal eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:145
msgid "Message must have recipients"
msgstr "İletinin alıcıları olmalıdı"
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:188
msgid "Invalid message type"
msgstr "Geçersiz ileti türu"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Geçersiz ek."
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "İleti alıcı içermelidir!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Alan boş olamaz."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Alan adı çok uzun"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Zulip'i açarak verileri önceden izleyin"
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "Zulipten okunmamış iletiler"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Geçersiz adres."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Sizin alanınız dışında."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+ işareti içeren email adreslerine izin verilmemektedir."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Sistem botları için ayrıldı."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} bir hesaba sahip"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Zaten bir hesabı var."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "'{}' emojisi yok"
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Geçersiz özel emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Geçersiz özel emoji ismi."
#: zerver/lib/emoji.py:72
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Geçersiz emoji kodu"
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
#: zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Geçersiz emoji türü."
#: zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı"
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:786
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler"
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emoji adı eksik"
#: zerver/lib/error_notify.py:202
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
#: zerver/lib/events.py:1116
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Olay sırası atanamadı"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "'{stream}' akışı mevcut değil"
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "organization owner"
msgstr "organizasyon sahibi"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz"
#: zerver/lib/exceptions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Geçersiz Markdown içerme durumu: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API kullanım sınırııldı"
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:240
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Organizasyon üyesi olmak zorunda"
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:53
#: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:152
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Organizasyon sahibi olmalı"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Bir organizasyon veya kanal yöneticisi olmalıdır"
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Invalid API key"
msgstr "Geçersiz API anahtarı"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Malformed API key"
msgstr "Hatalı API anahtarı"
#: zerver/lib/exceptions.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "'{event_type}' , henüz {webhook_name} webhook tarafından desteklenmemektedir."
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987
#: zerver/views/auth.py:1049
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Geçersiz alt alan adı"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Özel harici hesap, URL modelini tanımlamalıdır"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Geçersiz dış hesap tipi"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "Bir iletiyi yanıtla"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Cevap vermek için ileti üzerinde herhangi bir yere tıklayın."
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın"
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin."
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Her iletinin bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Bildirim ve ekran ayarlarınız için lütfen Ayarlar'a gidiniz."
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "Yaz"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Entegrasyon çerçeveleri"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Sürekli entegrasyon"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Müşteri desteği"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Sunucuya kurulum"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "İletişim"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr "Finansal"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "İK"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "Pazarlama"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Gözleme araçları"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "Proje yönetimi"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "Üretkenlik"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "Versiyon kontrölü"
#: zerver/lib/message.py:128
msgid "Message must not be empty"
msgstr "İleti boş olmamalıdır"
#: zerver/lib/message.py:130
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "İleti boş bayt içermemelidir"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "{} operatörü desteklenmiyor."
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr "Organizasyonunuzu Zulip'te açmak için [Rehberi oku]({help_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Merhaba, ve Zulip'e hoşgeldin!"
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Bu benden, Karşılayıcı Bot, özel bir iletidir."
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Başlamınız için bazı önergeler:"
#: zerver/lib/onboarding.py:79
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "[Masaüstü ve mobil uygulamaları]({apps_url}) indirin"
#: zerver/lib/onboarding.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr "[Ayarlar sayfasından])({settings_url}) hesabınızı ve bildirimlerinizi kişiselleştirin"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr "`?` basarak Zulip klavye kısayollarına erişin"
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "En önemli kısayol cevaplamak için `r` dir."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Bu konuşmaya cevap vererek bir kaç ileti atmayı deneyin."
#: zerver/lib/onboarding.py:90
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr "Eğer klavye size göre değilse, hiç sorun değil; bu ileti üstünde herhangi bir yere tıklatmakta iş görür!"
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "İlk cevabın için tebrikler!"
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr "Yeni mesajlaşma kabiliyetlerinizi çalışmak için bu alanı kullanmaktan çekinmeyin. Yada, sol taraftaki kanal isimlerinden birine tıklayın!"
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Bu bir özel kanaldır, kanal isminin yanında ki kilit işaretinden de anlaşılacağı üzere."
#: zerver/lib/onboarding.py:127
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Özel kanallar sadece üyeleri tarafından görülebilinir."
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "[Kanal ayarları]({stream_settings_url}) sayfasından `{initial_private_stream_name}` tıklayarak bu kanalı yönetebilirsiniz."
#: zerver/lib/onboarding.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `konu gösterimi` konuya aittir."
#: zerver/lib/onboarding.py:147
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Konular sohbeti düzenli yapan küçük araçlardır."
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "[Kanallar ve konular]({about_topics_help_url}) sayfasından konular ile ilgili daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz."
#: zerver/lib/onboarding.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `yüzen kaplumbağalar` konuya aittir."
#: zerver/lib/onboarding.py:163
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "Önceki iletiye cevap vermediğinizde [Yeni bir konu başlatın]({start_topic_help_url})."
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: öncelik {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
msgid "Token does not exist"
msgstr "Jeton (token) bulunamadı"
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} senden bahsetti:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} herkese bahsetti:"
#: zerver/lib/remote_server.py:84
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Push bildirimleri bouncer hatası: {}"
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi"
#: zerver/lib/request.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı"
#: zerver/lib/request.py:64
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} "
#: zerver/lib/request.py:374
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "\"{}\" argümanı geçerli bir JSON değil."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli"
#: zerver/lib/send_email.py:60
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip Hesap Güvenliği"
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:416
#: zerver/lib/streams.py:500
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Geçersiz kanal ismi '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:175
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Kanal ismi çok uzun (limit {} karakter)."
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "'{}' kanal ismi NULL (0x00) karakterler içeriyor."
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
#: zerver/lib/streams.py:206
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Misafir kullanıcılar bu kanala gönderemez."
#: zerver/lib/streams.py:211
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Yeni üyeler bu kanala gönderemez."
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "'{}' kanalına ileti yollama yetkisi yok."
#: zerver/lib/streams.py:265
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Lütfen 'stream' giriniz."
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:274 zerver/lib/streams.py:296
#: zerver/lib/streams.py:367 zerver/lib/streams.py:396
#: zerver/lib/streams.py:432
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Geçersiz kanal kimliği"
#: zerver/lib/streams.py:408
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "'{}' kanal ismi alınmış."
#: zerver/lib/streams.py:622 zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Yetersiz izin"
#: zerver/lib/streams.py:625
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Kanal(lar) ({}) mevcut değil."
#: zerver/lib/streams.py:631
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr "Kullanıcı bu ayarlarla kanal oluşturamaz."
#: zerver/lib/streams.py:651
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "'{}' idsi ile varsayılan kanal gurup yok."
#: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Resim dosyasıılamadı; resim dosyası mı yükledin?"
#: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır."
#: zerver/lib/upload.py:344
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkınııyor."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Bu grubu yalnızca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu"
#: zerver/lib/users.py:37
msgid "Name too long!"
msgstr "İsim çok uzun!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name too short!"
msgstr "İsim çok kısa!"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid format!"
msgstr "Geçersiz format!"
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Bu isim zaten var!"
#: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
msgid "Bad name or username"
msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı"
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Geçersiz integrasyon '{}'."
#: zerver/lib/users.py:90
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Eksik konfigürasyon parametreleri: {}"
#: zerver/lib/users.py:99
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Geçersiz {} değer {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:114
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Geçersiz ayar verisi!"
#: zerver/lib/users.py:148
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Geçersiz bot türü"
#: zerver/lib/users.py:153
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3391
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Geçersiz kullanıcı ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237
msgid "No such bot"
msgstr "Böyle bot yok"
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:40
#: zerver/views/users.py:658
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
#: zerver/lib/users.py:263
msgid "User is deactivated"
msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} bir string değil"
#: zerver/lib/validator.py:52
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} boş geçilemez."
#: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Geçersiz {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:75
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)"
#: zerver/lib/validator.py:90
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı"
#: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} bir tarih değil"
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} bir sayı değil"
#: zerver/lib/validator.py:134
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} küsuratlı değil"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} bir boolean değil"
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} geçerli bir hex renk kodu değil"
#: zerver/lib/validator.py:170
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} bir liste değil"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} tam {length} parçaya sahip olmalı"
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr "{var_name} bir tuple değil"
#: zerver/lib/validator.py:198
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr "{var_name} tam {desired_len} kalem içermelidir"
#: zerver/lib/validator.py:244
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} bir dict değil"
#: zerver/lib/validator.py:252
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} anahtarı buradan {var_name} eksik"
#: zerver/lib/validator.py:277
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Beklenmeyen argümanlar: {}"
#: zerver/lib/validator.py:310
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} allowed_type değil"
#: zerver/lib/validator.py:319
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} yanlış)"
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} bir URL değil"
#: zerver/lib/validator.py:353
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Bozuk URL kalıbı."
#: zerver/lib/validator.py:374
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' boş geçilemez."
#: zerver/lib/validator.py:390
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil."
#: zerver/lib/validator.py:474
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı listesi değil"
#: zerver/lib/validator.py:484
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı değil"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:58
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:185
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "{} webhook zamanı milisaniye cinsinden bekler."
#: zerver/lib/zcommand.py:27
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı"
#: zerver/lib/zcommand.py:76
msgid "No such command: {}"
msgstr "Böyle bir komut yok: {}"
#: zerver/middleware.py:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Dahili sunucu hatası"
#: zerver/middleware.py:429
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF Hatası: {reason}"
#: zerver/models.py:366
msgid "stream events"
msgstr "kanal iletileri"
#: zerver/models.py:400
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "Zulip Standard için mevcut. Erişim için yükseltiniz."
#: zerver/models.py:856
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr "Hatalı linkifier modeli. Geçerli karakterler {}."
#: zerver/models.py:874
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Geçersiz URL formatı"
#: zerver/models.py:981 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Pygments dilinde hatalı karakterler"
#: zerver/models.py:1358
msgid "Organization owner"
msgstr "Organizasyon sahibi"
#: zerver/models.py:1359
msgid "Organization administrator"
msgstr "Organizasyon ymeticisi"
#: zerver/models.py:1360
msgid "Member"
msgstr "Üye"
#: zerver/models.py:1361
msgid "Guest"
msgstr "Misafir"
#: zerver/models.py:2312
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode emoji"
#: zerver/models.py:2314
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip ekstra emoji"
#: zerver/models.py:3395
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "{} Kimliğine sahip kullanıcı devre dışı bırakıldı"
#: zerver/models.py:3398
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "{} Kimliğine sahip kullanıcı bir bottur"
#: zerver/models.py:3431
msgid "List of options"
msgstr "Seçenekler listesi"
#: zerver/models.py:3434
msgid "Person picker"
msgstr "Kişi seçicisi"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Short text"
msgstr "Kısa metin"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Long text"
msgstr "Uzun metin"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Date picker"
msgstr "Tarih seçicisi"
#: zerver/models.py:3449
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:3452
msgid "External account"
msgstr "Dış hesap"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Bilinmeyen IP adresi"
#: zerver/signals.py:92
msgid "an unknown operating system"
msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi"
#: zerver/signals.py:93
msgid "An unknown browser"
msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı"
#: zerver/tornado/event_queue.py:616
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' argümanı eksik"
#: zerver/tornado/event_queue.py:619
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' argümanı eksik"
#: zerver/tornado/event_queue.py:622
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz"
#: zerver/tornado/event_queue.py:628
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "{event_id} olayından daha yeni bir olay kesildi!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "{event_id} olayı bu sırada değildi"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok"
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı."
#: zerver/views/auth.py:433
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
#: zerver/views/auth.py:435
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token hatalı"
#: zerver/views/auth.py:439
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "No user specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:442
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON web tokeni talep eden organizasyon yok"
#: zerver/views/auth.py:449
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Yanlış alt alan adı"
#: zerver/views/auth.py:857
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Uç sunucu yayınlanmış versiyonda mevcut değil"
#: zerver/views/auth.py:859
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend etkin değil"
#: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır."
#: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Hesabınız engellendi."
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "This user is not registered."
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil."
#: zerver/views/auth.py:953
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Takımınızdaki şifre yetkilendirmesi devre dışı."
#: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı."
#: zerver/views/auth.py:993
msgid "Subdomain required"
msgstr "Alt alan gerekli"
#: zerver/views/camo.py:18
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Geçersiz URL </p>"
#: zerver/views/compatibility.py:81
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Başlık boş geçilemez."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
msgid "Invalid field type."
msgstr "Geçersiz alan türü."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Bu başlık zaten mevcut."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Varsayılan özel alan güncellenemez."
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Zaman bilgisi negatif olmamalıdır."
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Konu boş bayt içermemelidir."
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Kanal iletileri için 1 kanal kimliği belirtilmelidir."
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Taslak mevcut değil"
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Bilinmeyen hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Geçerli bir kullanıcı tipi ile davet edilmek zorunda"
#: zerver/views/invite.py:55
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz."
#: zerver/views/invite.py:67
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "{} Kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır. Davetler gönderilmedi."
#: zerver/views/invite.py:100 zerver/views/invite.py:103
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126
#: zerver/views/invite.py:142 zerver/views/invite.py:147
msgid "No such invitation"
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
#: zerver/views/invite.py:173
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
#: zerver/views/message_edit.py:85
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
#: zerver/views/message_edit.py:117
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
#: zerver/views/message_edit.py:120
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Konu düzenlemesi olmayan geçersiz propagate_mode"
#: zerver/views/message_edit.py:140
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Bu iletiyi düzenleme izniniz yok"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir."
#: zerver/views/message_edit.py:168
msgid "Nothing to change"
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
#: zerver/views/message_edit.py:210
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Bu iletiyi taşımak için yetkiniz yok"
#: zerver/views/message_edit.py:212
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Kanal değiştirirken ileti içeriği değiştirilemez"
#: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır"
#: zerver/views/message_edit.py:264
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir"
#: zerver/views/message_edit.py:279
msgid "Message already deleted"
msgstr "İleti zaten silinmiş"
#: zerver/views/message_fetch.py:90
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:910
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Eksik 'anchor' argümanı"
#: zerver/views/message_fetch.py:930
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Geçersiz öbek"
#: zerver/views/message_fetch.py:950
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Çok fazla ileti istendi (maksimum {})."
#: zerver/views/message_flags.py:88
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Böyle bir konu yok '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:155
msgid "Invalid time format"
msgstr "Geçersiz zaman formatı"
#: zerver/views/message_send.py:164
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Zaman gelecekte olmalıdır."
#: zerver/views/message_send.py:238
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr "Bilinmeyen organizasyon '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:255
msgid "Missing sender"
msgstr "Eksik gönderici"
#: zerver/views/message_send.py:262
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir"
#: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti"
#: zerver/views/message_send.py:275
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir"
#: zerver/views/message_send.py:283
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik"
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic already muted"
msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış"
#: zerver/views/muting.py:48
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Konu sessize alınmadı"
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Kendini sessize alamazsın"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr "Kullanıcı zaten sessiz"
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr "Kullanıcı sessize alınmamış"
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor"
#: zerver/views/presence.py:48
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "{user_id_or_email} ait bir veri yok"
#: zerver/views/presence.py:76
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi"
#: zerver/views/presence.py:100
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Geçersiz durum: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Geçersiz APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:127
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Tepki mevcut değil."
#: zerver/views/realm.py:123
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Geçersiz dil '{}'"
#: zerver/views/realm.py:128
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
#: zerver/views/realm.py:132
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Geçersiz video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Geçersiz alan: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:34
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "{domain} alanı zaten sizin organizasyonunuzun bir parçası."
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "{domain} alanı için hiç kayıt bulunamadı."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz"
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:300
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Dosya izin verilen {} MiB dosya boyutundan büyük."
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Resim dosyası yüklenemedi."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Kullanım sınırııldı."
#: zerver/views/realm_export.py:52
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Lütfen {email} emailinden manuel bir dışarı aktarım isteyin."
#: zerver/views/realm_export.py:90
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Geçersiz veri dışa aktarım ID'si"
#: zerver/views/realm_export.py:94
msgid "Export already deleted"
msgstr "Dışa aktarım zaten silinmiş"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtre bulunamadı"
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Hatalı oyun alanı"
#: zerver/views/registration.py:551
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Organizasyon oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
#: zerver/views/registration.py:559
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Yeni organizasyon oluşturulması devre dışı bırakıldı."
#: zerver/views/streams.py:104
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor"
#: zerver/views/streams.py:151
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Özel kanallar varsayılan yapılamaz."
#: zerver/views/streams.py:183
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz."
#: zerver/views/streams.py:213
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz."
#: zerver/views/streams.py:281
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!"
#: zerver/views/streams.py:304
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Varsayılan kanallar özel yapılamaz."
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} sizi {stream_name} kanalına abone yaptı."
#: zerver/views/streams.py:431
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} sizi bu kanallara abone yaptı:"
#: zerver/views/streams.py:502
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "({stream_name}) kanalına erişim başarısız oldu."
#: zerver/views/streams.py:512
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin."
#: zerver/views/streams.py:626
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} bu kanalları oluşturdu: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:628
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} yeni bir kanal oluşturdu {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "new streams"
msgstr "yeni kanallar"
#: zerver/views/streams.py:656
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr "{user_name} tarafından oluşturulan kanallar."
#: zerver/views/streams.py:865
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: {}"
#: zerver/views/streams.py:869
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "{} kanal idsine abone olunamadı"
#: zerver/views/submessage.py:26
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Bilgi mesajı için geçersiz JSON"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:41
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Geçersiz boyut.</p>"
#: zerver/views/typing.py:27
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Eksik parametre: 'to' (alıcı)"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Dosya bulunmadı.</p>"
#: zerver/views/upload.py:107
msgid "Invalid token"
msgstr "Geçersiz anahtar"
#: zerver/views/upload.py:109
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: zerver/views/upload.py:116
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Verilen yeni veri yok"
#: zerver/views/user_groups.py:122
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "{user_id} kullanıcısı hali hazırda bu grubun bir üyesi."
#: zerver/views/user_groups.py:142
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "bu kullanıcı gurubunda '{}' diye biri yok"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda avatar değişiklikleri devre dışı bırakılmıştır."
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun."
#: zerver/views/user_settings.py:106
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Zulip şifren LDAP tarafından yönetilmektedir"
#: zerver/views/user_settings.py:116
msgid "Wrong password!"
msgstr "Yanlış parola!"
#: zerver/views/user_settings.py:121
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Çok fazla kez deniyorsunuz! Lütfen {} sonra tekrar deneyin."
#: zerver/views/user_settings.py:127
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Yeni şifre zayıf!"
#: zerver/views/user_settings.py:168
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "E-postanızda bir onay bağlantısı olup olmadığını kontrol edin."
#: zerver/views/user_settings.py:218
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Geçersiz default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:276
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Geçersiz bildirim sesi '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:292
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Sadece organizasyon sahibi devredışı bırakabilir"
#: zerver/views/users.py:186
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Yönetici yetkisi sunucudaki tek yöneticiden alınamaz."
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor"
#: zerver/views/users.py:283
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı"
#: zerver/views/users.py:285
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz."
#: zerver/views/users.py:389
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN doğru ayarlanana kadar bot oluşturulamaz.\nLütfen sistem yöneticisi ile iletişim kurunuz."
#: zerver/views/users.py:397
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
#: zerver/views/users.py:399
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı."
#: zerver/views/users.py:406
msgid "Username already in use"
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
#: zerver/views/users.py:587
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "'{email}' epostası bu organizasyona giremez"
#: zerver/views/users.py:592
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir"
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "'{}' emaili kullanılıyor"
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Geçersiz Zoom giriş tokeni"
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom bilgileri ayarlanmadı"
#: zerver/views/video_calls.py:112
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Geçersiz Zoom oturum bilgisi"
#: zerver/views/video_calls.py:122
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Geçersiz Zoom kimlik bilgisi"
#: zerver/views/video_calls.py:143
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Bir Zoom görüşmesi oluşturulamadı"
#: zerver/views/video_calls.py:215
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr "Big Blue Button ayarları yapılmamış."
#: zerver/views/video_calls.py:233
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr "Big Blue Button sunucusuna bağlantıda hata oluştu."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr "Big Blue Button sunucusuna bağlantıda kimlik denetleme hatası oluştu."
#: zerver/views/video_calls.py:240
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr "Big Blue Button sunucusundan beklenmeyen bir hata alındı."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
#: zerver/views/zephyr.py:74
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Sizin için yansıtma ayarlarını yapamadık"
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
msgid "Content can't be empty"
msgstr "İçerik boş olamaz"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Yeni relic webhook, milisaniye cinsinden zaman damgası gerektirir"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack'ten bir ileti"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook aksiyonu: {}"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr "Geçersiz istek"
#: zerver/worker/queue_processors.py:878
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Veri dışa aktarımı tamamlandı. Buradan indirebilirsiniz:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız"
#. error
#: zilencer/views.py:55
msgid "Invalid token type"
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
#: zilencer/views.py:83
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} geçerli bir isim değil"
#: zilencer/views.py:208
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Geçersiz özellik {}"
#: zilencer/views.py:210
msgid "Data is out of order."
msgstr "Veri sırası doğru değil"
#: zilencer/views.py:230
msgid "Invalid data."
msgstr "Geçersiz veri."
#: zproject/backends.py:1872
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "id_token parametresi eksik"
#: zproject/backends.py:2215
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Geçersiz OTP"
#: zproject/backends.py:2218
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Aynı anda mobile_flow_otp ve desktop_flow_otp kullanılamaz."