zulip/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

5885 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Akira Tenchi <jimjan2002@gmail.com>, 2019
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017,2019
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Gustav Gyges, 2019
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
# Dennis Stengele <dennis@stengele.me>, 2019
# Fabian Neumann, 2019
# Fabian Tribrunner <fabian@tribrunner.at>, 2019
# Felix <strifel@outlook.de>, 2020
# Felix <strifel@outlook.de>, 2021
# d82cfdcd5f95059d0c449b4c5f004c81_5845b3b <b8c1f27ecc6cc598dae89d2f3dcf244f_681727>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016,2018
# 93626949be8c715c052f6dc10733548d_3902a33 <09e2a0f08f39803f6bbf1b16e4ef9612_386425>, 2016
# Jnnk b <jannikbuddeberg@icloud.com>, 2020
# Johannes Hoch <hojo11@gmx.de>, 2019-2020
# Keyhan, 2019
# L Petersen <lpetersen@gmx.net>, 2019
# BornToBeRoot, 2015
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
# MyPhilipp <philipp_mysz@gmx.de>, 2019
# Philip Steffan <philip.steffan@okfn.de>, 2019
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017-2019
# 732ada515e97627087d2e414e6578693_a777b02 <d2b63cfed994a273504ae1f3f6af5c83_275777>, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2023
# Samuel Plentz, 2023
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2020
# Torsten Bauersfeld <baurfeld@fh-potsdam.de>, 2019
# Viktor, 2023
# Viktor, 2023
# Viktor, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-09 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Viktor, 2023\n"
"Language-Team: German (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
#: zerver/decorator.py:648
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Nicht erlaubt für Gastnutzer:innen"
#: analytics/views/stats.py:155
msgid "Invalid organization"
msgstr "Ungültige Organisation"
#: analytics/views/stats.py:317
msgid "Public streams"
msgstr "Öffentliche Streams"
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Private streams"
msgstr "Private Streams"
#: analytics/views/stats.py:319
msgid "Direct messages"
msgstr "Direktnachrichten"
#: analytics/views/stats.py:320
msgid "Group direct messages"
msgstr "Gruppennachrichten"
#: analytics/views/stats.py:343
#, python-brace-format
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
msgstr "Fehlender Stream für Diagramm: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:351
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Unbekannter Diagrammname: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:361
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: {start}, Ende: {end}"
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den:die Server-Administrator:in."
#: analytics/views/support.py:182 analytics/views/support.py:419
#: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295
#: zerver/views/streams.py:303
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ungültige Parameter"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Deine Organisation hat keine Zulip-Lizenzen übrig und kann keine weiteren Nutzer:innen akzeptieren. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer:innen]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch eine Zulip-Lizenz übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch ein:e Nutzer:in beitreten kann."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch zwei Zulip-Lizenzen übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch zwei Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch drei Zulip-Lizenzen übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch drei Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Ein neues Mitglied ({email}) konnte deiner Organisation nicht beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer:innen]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer:innen beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Alle Zulip-Lizenzen für diese Organisation sind derzeit in Benutzung."
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Deine Organisation hat nicht genügend Zulip-Lizenzen, um noch {num_invites} Nutzer:innen einzuladen."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:126
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:149
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "Registrierungen sind deaktiviert"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:146
#: corporate/views/remote_billing_page.py:237
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Ungültiger Remote-Server."
#: corporate/lib/stripe.py:197
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Du musst Lizenzen für alle aktiven Nutzer:innen in deiner Organisation erwerben (mindestens {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:203
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Rechnungen mit mehr als {max_licenses} Lizenzen können nicht von dieser Seite aus verarbeitet werden. Um das Upgrade zu vollenden, kontaktiere bitte {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:365
msgid "No payment method on file."
msgstr "Keine Zahlungsmethode hinterlegt."
#: corporate/lib/stripe.py:373
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} endet in {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:381
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:397
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Etwas hat nicht geklappt. Bitte {email} kontaktieren."
#: corporate/lib/stripe.py:398
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut."
#: corporate/lib/stripe.py:481
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es erneut."
#: corporate/lib/stripe.py:1167
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Bitte füge vor Beginn deiner kostenlosen Testphase eine Kreditkarte hinzu."
#: corporate/lib/stripe.py:1188
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1874
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot ist abgelaufen und wurde durch ein neues ersetzt."
#: corporate/lib/stripe.py:1879
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot wurde beendet."
#: corporate/lib/stripe.py:1934
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1939 corporate/lib/stripe.py:1966
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Konnte die Lizenzen nicht manuell erneuern. Dein Tarif sieht ein automatisches Lizenzmanagement vor."
#: corporate/lib/stripe.py:1945
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Dein Tarif hat bereits {licenses} Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum."
#: corporate/lib/stripe.py:1950
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Du kannst die Anzahl der Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum nicht reduzieren."
#: corporate/lib/stripe.py:1975
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1981
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Dein Tarif sieht bereits vor, mit {licenses_at_next_renewal} verlängert zu werden."
#: corporate/lib/stripe.py:1995
msgid "Nothing to change."
msgstr "Es gibt nichts zu ändern."
#: corporate/lib/stripe.py:2200
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Du bist kein Kunde dieser Organisation!"
#: corporate/lib/stripe.py:2209
msgid "Session not found"
msgstr "Session nicht gefunden"
#: corporate/lib/stripe.py:2215 zerver/decorator.py:197
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Muss ein:e Rechnungs-Administrator:in oder Eigentümer:in der Organisation sein."
#: corporate/lib/stripe.py:2226
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Keine Zahlabsicht gefunden"
#: corporate/lib/stripe.py:2229
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Übergib stripe_session_id oder stripe_payment_intent_id"
#: corporate/lib/stripe.py:2650
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Der Antrag deiner Organisation auf gesponsertes Hosting wurde genehmigt! Ihr wurdet kostenlos auf {plan_name} hochgestuft. {emoji}\n\nWenn ihr {begin_link}Zulip als Sponsor auf eurer Website auflisten könntet{end_link}, wären wir euch sehr dankbar!"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:110
msgid "Billing access token expired."
msgstr "Zugriffstoken für die Abrechnung ist abgelaufen."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:112
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Zugriffstoken für die Abrechnung ist ungültig."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:176
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:218 zerver/lib/exceptions.py:462
msgid "User not authenticated"
msgstr "Nutzer:in nicht authentifiziert"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:324
msgid "Did not find a server registration for this server_org_id."
msgstr "Server-Registrierung für diese server_org_id konnte nicht gefunden werden."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:329
msgid "Invalid server_org_secret."
msgstr "server_org_secret ist ungültig."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:333
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "Deine Server-Registrierung wurde deaktiviert."
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Methode nicht erlaubt (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Seite nicht gefunden (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Sollte dieser Fehler unerwartet kommen, bitte\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">den Support kontaktieren</a>.\n "
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:387 zerver/middleware.py:393
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Dein Zulip-Chat kann nicht geladen werden, da der Server technische Schwierigkeiten hat.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Diese Seite wird automatisch neu geladen, wenn der Dienst wieder verfügbar ist.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Inzwischen kannst du den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Zulip-Support kontaktieren</a>.\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n In der Zwischenzeit kannst du <a href=\"mailto:%(support_email)s\">den:die\n Administrator:in dieses Servers kontaktieren</a>, um Unterstützung anzufragen.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Falls du diesen Server administrierst, möchtest du vielleicht\n den <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Leitfaden zur Fehlerbehebung von Zulip-Servern</a> ansehen.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Statistik für %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analysedaten sind 24 Stunden nach Erstellung der Organisation vollständig verfügbar."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Überblick über die Organisation"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Anzahl an Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "In den letzten 15 Tagen aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Anzahl an Gästen"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Gesamtzahl an Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Anzahl an Nachrichten in den letzten 30 Tagen"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Genutzter Dateispeicher"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Täglich aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15-tägig aktive Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Nutzer:innen"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Ziel"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Versendete Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Menschen"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Gelesene Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Statistiken werden einmal täglich komplett aktualisiert. Die Ansicht “Versendete Nachrichten” wird einmal stündlich aktualisiert."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "E-Mail-Adresse geändert"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "E-Mail-Adresse geändert!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Hiermit wird bestätigt, dass die E-Mail-Adresse deines Zulip-Accounts geändert wurde\n von %(old_email_html_tag)s zu %(new_email_html_tag)s.\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Der Bestätigungslink existiert nicht"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Na sowas. Wir konnten deinen Bestätigungslink nicht im System finden."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Wie dem auch sei, schicke uns eine Nachricht an %(support_email_html_tag)s und wir schaffen dem schnellstmöglich Abhilfe.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Bitte setze dich mit dem:der Administrator:in deiner Organisation in Verbindung, um einen neuen Link zu erhalten."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Der Bestätigungslink ist ungültig"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink hat ein falsches Format."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Vergewissere dich, dass du den Link korrekt in deinen Browser kopiert hast. Solltest du wieder auf dieser Seite landen, liegt es vermutlich an uns. Tut uns leid."
#: templates/corporate/billing.html:5
#: templates/corporate/remote_billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
#: templates/corporate/billing.html:298 templates/corporate/billing.html:324
#: templates/corporate/billing.html:353 templates/corporate/billing.html:382
#: templates/corporate/billing.html:408
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
msgid "Close modal"
msgstr "Fenster schließen"
#: templates/corporate/billing.html:309 templates/corporate/billing.html:338
#: templates/corporate/billing.html:367
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/corporate/billing.html:311 templates/corporate/billing.html:395
#: templates/corporate/billing.html:418
msgid "Downgrade"
msgstr "Herabstufen"
#: templates/corporate/billing.html:340 templates/corporate/billing.html:369
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: templates/corporate/billing.html:393 templates/corporate/billing.html:416
msgid "Never mind"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Community-Verzeichnis öffnen "
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Die Community der Zulip-Entwickler"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Als Nutzer:in beitreten"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Als Selbst-Hoster beitreten"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Als Contributor beitreten"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Rechnungsstatus"
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:416
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Pläne & Preise"
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:422
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip selbst hosten"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:419
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Förderung anfragen"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Preise für Ausbildung"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Preise ansehen"
#: templates/corporate/remote_realm_billing_finalize_login_confirmation.html:5
msgid "Billing login confirmation"
msgstr ""
#: templates/corporate/remote_realm_billing_finalize_login_confirmation.html:26
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:213
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip für Business"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Support kontaktieren"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Von"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme!"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Wir melden uns bald bei dir."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Antworten auf häufig gestellte Fragen findest du im\n <a href=\"/help/\">Zulip Hilfecenter</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Probiere Zulip jetzt aus"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: templates/corporate/upgrade.html:186
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Vor dem Upgrade Demo-Organisation umwandeln."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Dieser Team-Chat wird nun auf der Zulip Cloud gehostet. Bitte akzeptiere die <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Nutzungsbedingungen</a>, um fortzufahren.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst du ein Sicherheitstoken verwenden:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Sicherheitstoken benutzen"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen akzeptieren"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Willkomen bei Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Bei Zulip registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "ODER"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Du hast bereits ein Konto?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92 templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Um deine Registrierung abzuschließen, überprüfe dein E-Mail-Konto (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) auf eine Bestätigungs-E-Mail von Zulip."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Wenn du keine Bestätigungs-E-Mail in deinem Posteingang oder Spam-Ordner siehst, können wir sie <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">erneut senden</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Wenn diese Meldung nicht verschwindet, versuche die Seite <a class=\"reload-lnk\">neu zu laden</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Fehler beim Laden von Zulip. Versuche die Seite <a class=\"reload-lnk\">neu zu laden</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:176
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Verbindung zu Zulip kann nicht hergestellt werden."
#: templates/zerver/app/index.html:177
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Updates könnten verzögert werden."
#: templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Wird bald erneut versucht …"
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
#: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Fehler der Authentifizierungs-Subdomain"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Authentifizierungs-Subdomain"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Sieht so aus, als wärst du versehentlich hier gelandet. Diese Seite\n ist ein Zwischenschritt bei der Authentifizierung\n und sollte nicht manuell aufgerufen werden. Falls du auf direktem Weg hier gelandet bist,\n hast du vermutlich die Adresse falsch eingegeben. Solltest du hier hängengeblieben sein, als du\n versucht hast, dich einzuloggen, ist es wahrscheinlich ein Serverfehler oder eine falsche Serverkonfiguration.\n "
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Konfiguriere die Privatsphäre der E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Mit Zulip kannst du steuern, welche Rollen in der Organisation deine E-Mail-Adresse sehen können."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Möchtest du die Privatsphäre-Einstellung für deine E-Mail von der Standardkonfiguration für diese Organisation ändern?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Wer kann deine E-Mail-Adresse anzeigen"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Du kannst diese Einstellung auch <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">nach deinem Beitritt</a> ändern."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Videoanruf beendet"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Du kannst dieses Fenster nun schließen."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Du versuchst, dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation erstellt zu haben. Bitte verwende EmailAuthBackend zum Erstellen\n deiner Organisation und versuche es dann erneut.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Konto nicht gefunden"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip-Account nicht gefunden."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Kein Account für %(email)s gefunden.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Mit einem anderen Account anmelden"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Mit der Registrierung fortfahren"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Eine neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-Mail-Adressen eingeben"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Deine E-Mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Oder importiere\n von <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a> oder <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Die Organisation %(deactivated_domain_name)s, der du beizutreten versuchst, wurde deaktiviert.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Sie wurde nach <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> verschoben.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Bitte wende dich an <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, um diese Gruppe\n zu reaktivieren.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Schließe das Login über die Desktop-App ab"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Desktop-Login abschließen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Nutze deinen Webbrowser, um den Login-Prozess abzuschließen, danach kehre hierher zurück, um dein Login-Token einzufügen."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Füge dein Token hier ein"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Falsches Token"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token akzeptiert. Du wirst eingeloggt..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "In der Desktop-App einloggen"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Kopiere dieses Login-Token und kehre zu deiner Zulip-App zurück, um das Einloggen abzuschließen:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Danach kannst du dieses Fenster schließen."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Oder fahre in deinem Browser fort."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyme:r Nutzer:in"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Besitzer:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Administrator:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderator:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Gastnutzer:innen"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Normale Nutzer:innen"
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "E-Mails an ein E-Mail-Konto weiterleiten"
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte\n denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">hier</a> \n mehr über Demo-Organisationen!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation\n erstellt: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Willkommen bei Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation <b>%(realm_name)s</b> beigetreten."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den <a href=\"%(apps_page_link)s\">Mobil- und Desktop-</a>Apps:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL der Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Dein Nutzername: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Benutze deinen LDAP-Account zum Einloggen"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "E-Mail-Adresse deines Kontos: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Zur Organisation gehen"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">Startanleitung</a> an!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "Wir haben auch einen Leitfaden, wie du <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">deine Organisation einrichtest</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Fragen? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Kontaktiere uns</a> — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deiner neuen Organisation"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deinem neuen Account"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr " Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre hier mehr über Demo-Organisationen: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation erstellt: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere Startanleitung (%(getting_user_started_link)s) an!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "Wir haben auch eine Anleitung, wie man seine eigene Organisation einrichtet (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Fragen? Kontaktiere uns unter %(support_email)s — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Bei Fragen wende dich bitte an die Administrator:innen dieses Zulip-Servers unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse %(new_email)s zu deinem Zulip-Demo-Organisationskonto auf %(realm_uri)s hinzuzufügen. Um diese Änderung zu bestätigen und ein Passwort für dieses Konto festzulegen, klicke bitte unten:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Bestätigen und Passwort festlegen"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Solltest du diese Änderung nicht veranlasst haben, setze dich bitte gleich über %(support_email)s mit uns in Verbindung."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse für deine Demo-Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse für den Zulip-Account auf %(realm_uri)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. Falls du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse bestätigen"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse für %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Du hast eine neue Zulip-Organisation angefordert:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Organisationstyp: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Du hast dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Klicke auf den Button unten, um die Organisation zu erstellen und deinen Account zu registrieren. Wenn du möchtest, kannst du die Informationen oben jederzeit aktualisieren."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Erstelle deine Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Aktiviere deinen Zulip-Account"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Hast du Fragen oder Feedback? Kontaktiere uns unter %(support_email)s — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Marketing-E-Mails abbestellen"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nDein Zulip-Account auf <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> wurde deaktiviert, du wirst dich nicht mehr einloggen können.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Die Administrator:innen haben dazu folgenden Kommentar abgegeben:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Benachrichtigung über Deaktivierung des Accounts auf %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nDein Zulip-Account auf %(realm_uri)s wurde deaktiviert, du kannst dich nicht mehr einloggen.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Neue Streams"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen"
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-Zusammenfassung für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Schwimmender Fisch"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Danke für deine Anfrage!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
" "
msgstr "\n Wenn du Probleme hast, dich einzuloggen, kannst du <a href=\"%(help_url)s\">dein Passwort zurücksetzen</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Danke, dass du Zulip benutzt!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Deine Zulip-Accounts"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von %(external_host)s gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
msgstr "\nWenn du Probleme hast, dich einzuloggen, kannst du dein Passwort zurücksetzen (%(help_url)s).\n"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s möchte, dass du Zulip beitrittst &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:"
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s hat dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) hat dich zu Zulip eingeladen &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hallo nochmal,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s dich zu Zulip eingeladen hat &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhältst."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung,\n verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Bei Fragen wende dich bitte an die Administrator:innen dieses Zulip-Servers unter <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Hast du Fragen oder Feedback? <a href=\"mailto:%(email)s\">Kontaktiere uns</a> — wir helfen dir gerne weiter!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hat."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du persönlich erwähnt wurdest."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil @%(mentioned_user_group_name)s erwähnt wurde."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil alle Themen-Teilnehmer:innen in #%(stream_name)s > %(topic_name)s erwähnt wurden."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du für Themen, denen du folgst, Benachrichtigungen für Platzhalter-Erwähnungen aktiviert hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil alle in %(stream_name)s erwähnt wurden."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du für Themen, denen du folgst, E-Mail-Benachrichtigungen aktiviert hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du für #%(stream_name)s E-Mail-Benachrichtigungen aktiviert hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, <a href=\"%(narrow_url)s\">sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip</a> an oder <a href=\"%(notif_url)s\">bearbeite die E-Mail-Einstellungen</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">In %(realm_name)s-Zulip ansehen oder antworten</a> oder <a href=\"%(notif_url)s\">E-Mail-Einstellungen bearbeiten</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">In %(realm_name)s - Zulip antworten</a> oder <a href=\"%(notif_url)s\">die E-Mail-Einstellungen bearbeiten</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Antworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren (<a href=\"%(url)s\">Hilfe</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Gruppen-DMs mit %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "DMs mit %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[gelöst] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat.\nSiehe %(hide_content_url)s für weitere Details dazu.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast.\nSiehe %(alert_notif_url)s für weitere Details dazu.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail oder sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip an:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "In %(realm_name)s-Zulip ansehen oder antworten:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "In %(realm_name)s - Zulip antworten:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nAntworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren. Hilfe:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Viele Grüße,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "das Zulip Team"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-E-Mail-Adresse geändert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Uns ist aufgefallen, dass der folgende Zulip-Account sich vor Kurzem eingeloggt hat."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organisation: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Zeitstempel: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, <a href=\"%(reset_link)s\">setze bitte dein Passwort zurück</a> oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Vielen Dank!"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip-Sicherheitsdienst"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nFalls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort über %(reset_link)s zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr "Wenn du dich bereits entschieden hast, Zulip für deine Organisation zu nutzen, herzlich willkommen! Du kannst unsere <a href=\"%(get_organization_started)s\">Anleitung zur Einrichtung deiner Organisation</a> nutzen, um loszulegen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "Ansonsten sind hier einige Tipps, die wir oft von Kund:innen hören, um <i>verschiedene</i> Team-Chat-Produkte zu bewerten:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Lade deine Teammitglieder ein</b></a>, die App mit dir zu erkunden und ihre individuellen Perspektiven zu teilen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Nutze die App selbst, um über deine Eindrücke zu sprechen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Führe einen einwöchigen Probelauf</b></a> mit deinem Team durch, ohne andere Chat-Tools zu benutzen. Nur so kannst du wirklich erleben, wie eine neue Chat-App die Kommunikation in deinem Team unterstützen kann."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Zulip wurde entwickelt, um <a href=\"%(why_zulip)s\">effiziente Kommunikation zu ermöglichen</a>, und wir hoffen, dass diese Tipps deinem Team helfen, die App in Aktion zu erleben."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Von Willkommens-E-Mails für %(realm_name)s abmelden"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Die passende Chat-App für dein Team auswählen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr "Wenn du dich bereits entschieden hast, Zulip für deine Organisation zu nutzen, herzlich willkommen! Du kannst unsere Anleitung zur Einrichtung deiner Organisation nutzen, um loszulegen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "Ansonsten sind hier einige Tipps, die wir oft von Kund:innen hören, um verschiedene Team-Chat-Produkte zu bewerten:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Lade deine Teammitglieder ein, die App mit dir zu erkunden und ihre individuellen Perspektiven zu teilen."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Führe einen einwöchigen Probelauf mit deinem Team durch, ohne andere Chat-Tools zu benutzen. Nur so kannst du wirklich erleben, wie eine neue Chat-App die Kommunikation in deinem Team unterstützen kann."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Zulip wurde entwickelt, um effiziente Kommunikation zu ermöglichen, und wir hoffen, dass diese Tipps deinem Team helfen, die App in Aktion zu erleben."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Wenn du gerade mit Zulip anfängst, helfen wir dir gerne dabei, herauszufinden, wie es für deine Anforderungen am besten geeignet ist. Schau dir diesen Leitfaden zu den wichtigsten Zulip-Funktionen für Organisationen wie deine an!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Unternehmen ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Open-Source-Projekte ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Bildung ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Forschung ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Veranstaltungen und Konferenzen ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Zulip-Leitfaden für gemeinnützige Organisationen ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Gemeinschaften ansehen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Unternehmen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Open-Source-Projekte"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Bildung"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Forschung"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Veranstaltungen und Konferenzen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Zulip-Leitfaden für gemeinnützige Organisationen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Zulip-Leitfaden für Gemeinschaften"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Hier findest du einige Tipps, wie du deine Zulip-Unterhaltungen nach Themen ordnen kannst."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "In Zulip bestimmen <b>Streams</b>, wer eine Nachricht erhält. <b>Themen</b> verraten dir, worum es in der Nachricht geht."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Mithilfe von Themen kannst du in Zulip eine Unterhaltung nach der anderen lesen. Du siehst jede Nachricht im Kontext, unabhängig davon, wie viele verschiedene Diskussionen gerade stattfinden."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr "Streams und Themen in der Zulip-App"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Um eine neue Unterhaltung zu starten, wähle einfach einen Stream aus und beginne ein neues Thema. Auf diese Weise unterbricht die neue Unterhaltung keine laufenden Diskussionen. Für einen guten Themennamen, überlege wie man den folgenden Satz vervollständigen kann: “Hey, können wir uns über … unterhalten?”"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Beispiele für kurze Themen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr "Mach dir keine Sorgen darüber, den perfekten Namen für dein Thema auszuwählen. Wenn etwas nicht passt, können <a href=\"%(move_messages_link)s\">Nachrichten einfach verschoben</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">Themen umbenannt</a> oder sogar <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">Themen in andere Streams verschoben</a> werden."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Gehe zu Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Organisiere deine Unterhaltungen mit Themen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "In Zulip bestimmen Streams, wer eine Nachricht erhält. Themen verraten dir, worum es in der Nachricht geht."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr "Mach dir keine Sorgen darüber, den perfekten Namen für dein Thema auszuwählen. Wenn etwas nicht passt, können Nachrichten einfach verschoben (%(move_messages_link)s), Themen umbenannt (%(rename_topics_link)s) oder sogar Themen in andere Streams verschoben (%(move_topic_to_different_stream_link)s) werden."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_uri)s angefordert."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zurückzusetzen."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(organization_url)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst eine:n Organisations-Administrator:in kontaktieren, um <a href=\"%(help_link)s\">deinen Account zu reaktivieren</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip-Organisation."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Du kannst versuchen, dich bei der/den oben stehenden Organisation(en) anzumelden oder dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Falls dir diese Aktivität nicht bekannt vorkommt, kannst du diese E-Mail ignorieren."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Passwortänderung angefordert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst eine:n Organisations-Administrator:in kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Deine Organisation, %(organization_name_with_link)s, wurde zum kostenlosen Zulip Cloud-Tarif \n herabgestuft, da es noch offene Rechnungen gibt. Die unbezahlten Rechnungen wurden storniert.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Um im Zulip Cloud Standard-Tarif fortzufahren, upgrade bitte wieder über %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist oder wenn du weitere Details benötigst, bitte kontaktiere uns über %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Liebe ehemalige Administrator:innen von %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Eine:r deiner Administrator:innen hat eine Reaktivierung der zuvor deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_uri)s beantragt."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Organisation reaktivieren"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst du nichts machen der Link wird nach 24 Stunden ungültig."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reaktiviere deine Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Finde deine Konten"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Finde deine Zulip-Accounts"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\n E-Mails gesendet! Du erhältst E-Mails nur an Adressen, die\n Zulip-Organisationen zugeordnet sind. Die auf der vorherigen\n Seite eingegebenen Adressen sind unten aufgeführt:\n "
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\n Gebe deine E-Mail-Adresse ein, um eine E-Mail mit den URLs\n aller Zulip Cloud-Organisationen zu erhalten, in denen du\n aktive Konten hast. Solltest du auch dein Passwort vergessen\n haben, kannst du es <a href=\"/help/change-your-password\">zurücksetzen</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "Find accounts"
msgstr "Accounts finden"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Warum Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Selbst hosten"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & mobile Apps"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
msgid "New organization"
msgstr "Neue Organisation"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Lösungen"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Business"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Forschung"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Veranstaltungen & Konferenzen"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Open-Source-Projekte"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Gemeinschaften"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Erfahrungen von Kunden"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Offene Communities"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Loslegen"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Hilfecenter"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Community-Chat"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Zulip Cloud-Status"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr "Organisations-Einrichtung"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Einen Zulip-Server installieren"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Einen Zulip-Server upgraden"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr "Mitwirken"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "Leitfaden zur Mitwirkung"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "Entwickler-Community"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "Über uns"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "Jobs"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Zulip unterstützen"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Unterstützt von <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "Webseiten-Urheberschaft"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Update erforderlich"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Du nutzt eine alte Version der Zulip Desktop-\n App, die nicht mehr unterstützt wird.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Das automatische Update in dieser alten Version der\n Zulip Desktop-App funktioniert nicht mehr.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Lade die neuste Version herunter."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Und hunderte weitere mit\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n und\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration suchen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Benutzerdefinierte Integrationen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Eingehende Webhooks"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktive Bots"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "E-Mail nicht erlaubt"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du versuchst dich anzumelden, ist ungültig."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, erlaubt keine Anmeldungen über E-Mails mit deiner E-Mail-Domäne."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, erlaubt keine Anmeldungen über Wegwerf-E-Mail-Adressen."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, erlaubt keine Anmeldungen über E-Mail-Adressen, die ein \"+\" enthalten."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Bitte melde dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse an."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Bitte melde dich mit einer zulässigen E-Mail-Adresse an."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisation existiert nicht."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Bei Zulip anmelden"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Ansicht ohne Account"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "E-Mail-Adresse oder Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Du hast noch keinen Account? Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administrator:innen dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administrator:innen und Moderator:innen dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Niemand in dieser Zulip-Organisation kann diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Andere Nutzer:innen in dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Keine Lizenzen verfügbar"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "Die Organisation kann derzeit keine neuen Mitglieder aufnehmen"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "Neue Mitglieder können derzeit nicht <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> beitreten, da alle Zulip Cloud-Lizenzen verwendet werden."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Bitte wende dich an die Person, die dich eingeladen hat, und bitten sie, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen. Versuche es dann erneut."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Tarifgrenze überschritten"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Tarifgrenze überschritten"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Du hast das Limit überschritten, wie oft\n ein:e Nutzer:in diese Aktion durchführen kann."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Du kannst es in %(retry_after)s Sekunden erneut versuchen."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Es wird ein Link zum Erstellen der Organisation benötigt"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Um eine neue Organisation auf diesem Server zu erstellen, benötigt man einen gültigen Link zum Erstellen einer Organisation.\n Bitte sieh dir die <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">Dokumentation</a> über das Erstellen einer neuen Organisation an, um mehr zu erfahren.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Organisationstyp"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Organisationssprache"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL der Organisation"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Benutze %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Der Link zum Erstellen der Organisation ist abgelaufen oder ungültig"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n Leider ist dies kein gültiger Link für das Erstellen einer Organisation. Bitte <a href=\"/new/\">besorge dir einen neuen Link</a> und versuche es erneut.\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Organisation erfolgreich reaktiviert"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisation ist abgelaufen oder ungültig"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Melde dich bei deiner Organisation an"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Gib die Zulip-URL deiner Organisation ein>"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-deiner-organisation"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Du kennst die URL deiner Organisation nicht?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Finde deine Organisation."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Willst du, dass deine Gruppe bei Zulip loslegt?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Neue Organisation erstellen."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Erstelle deine Organisation"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Erstelle deinen Account"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Gebe deine Kontodaten ein, um die Registrierung abzuschließen.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Deine Organisation"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Dein Account"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Keine Einstellungen importieren"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Vollständiger Name oder 名前"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Gib dein LDAP/Active Directory Passwort ein."
#: templates/zerver/register.html:154
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
#: templates/zerver/register.html:162
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
#: templates/zerver/register.html:171
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Woran bist du interessiert?"
#: templates/zerver/register.html:228
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Abonniere den selten erscheinenden Zulip-Newsletter (einige wenige E-Mails pro Jahr)."
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Passwort vergessen? Kein Problem, wir senden einen Link zum Zurücksetzen des Passworts an die Adresse, mit der du hier registriert bist."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Reset-Link senden"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Neues Passwort festlegen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Lege ein neues Passwort fest."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Neues Passwort erfolgreich festgelegt"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Du hast ein neues Passwort festgelegt!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Bitte mit deinem neuen Passwort <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "E-Mail für das Zurücksetzen des Passworts gesendet"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Schau in einigen Augenblicken in deine E-Mails, um den Vorgang abzuschließen."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Wähle ein Konto für die Authentifizierung"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Account auswählen</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nDein GitHub Account ist mit nicht verifizierten E-Mail-Adressen verbunden."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Um eine davon zu nutzen, um dich bei Zulip einzuloggen, muss du sie erst\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">bei GitHub bestätigen.</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Fehler beim Abmelden der E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail-Adresse ist unbekannt"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Hallo! Anscheinend hast du versucht, sich von etwas abzumelden, aber wir erkennen die URL nicht."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Bitte überprüfe nochmals, dass deine URL vollständig ist, und versuche es erneut, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sende uns eine E-Mail</a> und wir finden eine Lösung!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Du hast dich erfolgreich von Zulip %(subscription_type)s E-Mails für\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> abgemeldet.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Du kannst diese Änderung rückgängig machen oder deine Einstellungen in deinen\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Benachrichtigungseinstellungen</a> überprüfen.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nicht unterstützter Browser"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s wird von Zulip nicht unterstützt.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip unterstützt <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">moderne Browser</a>\n wie Firefox, Chrome und Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Du kannst auch die <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip Desktop-App</a> verwenden.\n "
#: zerver/actions/create_user.py:97
msgid "signups"
msgstr "Anmeldungen"
#: zerver/actions/create_user.py:110
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} hat sich gerade bei Zulip angemeldet. (gesamt: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:260
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} hat deine Einladung zum Beitritt zu Zulip angenommen!"
#: zerver/actions/create_user.py:640
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "Ein Platzhalterkonto kann nicht aktiviert werden; fordere den:die Nutzer:in stattdessen auf, sich zu registrieren."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr "Ungültiger Standardstream-Gruppenname '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "Standardstream-Gruppenname zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)"
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Standardstream-Gruppenname '{group_name}' enthält NULL-Zeichen (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr "Ungültige Standardstream-Gruppe {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '{group_name}' hinzugefügt werden"
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '{group_name}' existiert bereits"
#: zerver/actions/default_streams.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:151
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr "Diese Standardstream-Gruppe heißt bereits '{group_name}'."
#: zerver/actions/invites.py:170
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Um Nutzer:innen zu schützen, beschränkt Zulip die Anzahl der Einladungen, die du pro Tag versenden kannst. Da du dieses Limit bereits erreicht hast, wurden keine Einladungen versandt."
#: zerver/actions/invites.py:242
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Dein Account ist noch zu neu, um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage eine:n Administrator:in der Organisation oder eine:n erfahrenere:n Nutzer:in."
#: zerver/actions/invites.py:282
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige E-Mail-Adressen konnten nicht validiert werden, deshalb wurden noch keine Einladungen gesendet."
#: zerver/actions/invites.py:290
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
#: zerver/actions/invites.py:326
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Einige dieser Adressen sind bereits einem Zulip-Konto zugeordnet, deshalb wurden an diese keine Einladungen gesendet. An alle übrigen wurden Einladungen gesendet!"
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr "Direktnachrichten können nicht in Streams verschoben werden."
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Direktnachrichten können keine Themen haben."
#: zerver/actions/message_edit.py:109
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Ungültiger propagate_mode ohne Bearbeitung des Themas"
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Kann den Inhalt von Nachrichten nicht ändern, während der Stream geändert wird"
#: zerver/actions/message_edit.py:119
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Widgets können nicht bearbeitet werden."
#: zerver/actions/message_edit.py:170
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} hat dieses Thema als gelöst markiert."
#: zerver/actions/message_edit.py:172
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} hat dieses Thema als ungelöst markiert."
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1009
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Eine Nachricht wurde von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1013
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} aus {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Eine Nachricht]({message_link}) wurde von {user} von {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:1206
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in deiner Organisation deaktiviert"
#: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu bearbeiten"
#: zerver/actions/message_edit.py:1238
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen"
#: zerver/actions/message_edit.py:1253
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "Das Zeitlimit zum Bearbeiten des Themas dieser Nachricht ist abgelaufen."
#: zerver/actions/message_edit.py:1307
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu verschieben"
#: zerver/actions/message_edit.py:1322
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr "Die Frist, in der der Stream dieser Nachricht bearbeitet werden kann, ist abgelaufen"
#: zerver/actions/message_flags.py:257
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Ungültiges Flag: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:259
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Flag nicht editierbar: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Ungültige Nachrichten-Flag-Operation: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:806
#: zerver/lib/message.py:812
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Ungültige Nachricht(en)"
#: zerver/actions/message_send.py:172
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
#: zerver/actions/message_send.py:1214
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Erwarte genau einen Stream"
#: zerver/actions/message_send.py:1225
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Stream"
#: zerver/actions/message_send.py:1241 zerver/actions/message_send.py:1251
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Empfänger:innen"
#: zerver/actions/message_send.py:1259 zerver/actions/message_send.py:1267
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Empfängerlisten können E-Mail-Adressen oder Nutzer-IDs enthalten, aber nicht beides."
#: zerver/actions/message_send.py:1412
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream mit der ID {stream_id} zu senden, aber es gibt keinen Stream mit dieser ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1423
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden, aber dieser Stream existiert nicht. Klicke [hier]({new_stream_link}), um ihn zu erstellen."
#: zerver/actions/message_send.py:1435
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden. Der Stream existiert, hat aber keine Abonnent:innen."
#: zerver/actions/message_send.py:1482
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Direktnachrichten sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/actions/message_send.py:1497
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, auf einige der Empfänger:innen zuzugreifen."
#: zerver/actions/message_send.py:1628
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "In dieser Organisation müssen Themen angegeben werden."
#: zerver/actions/message_send.py:1690
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Der API-Programmierer hat ungültiges JSON gesendet"
#: zerver/actions/message_send.py:1696
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "Die geordnete Liste darf keine doppelten Linkifier enthalten"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "Die geordnete Liste muss alle vorhandenen Linkifier genau einmal aufführen"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:136
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Die geplante Nachricht wurde bereits gesendet"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:141
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
#: zerver/views/scheduled_messages.py:128
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Die geplante Sendezeit muss in der Zukunft liegen."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:276
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Die Nachricht konnte zum geplanten Zeitpunkt nicht gesendet werden."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:327
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Die für {delivery_datetime} geplante Nachricht wurde aufgrund des folgenden Fehlers nicht gesendet:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:332
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Geplante Nachrichten anzeigen](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:119
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr "Stream ist bereits deaktiviert"
#: zerver/actions/streams.py:243
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr "Stream ist derzeit nicht deaktiviert"
#: zerver/actions/streams.py:246
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr "Stream mit dem Namen {stream_name} existiert bereits"
#: zerver/actions/streams.py:317
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr "Stream {stream_name} nicht mehr archiviert."
#: zerver/actions/streams.py:1180
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} hat die [Zugriffsreche](/help/stream-permissions) für diesen Stream von **{old_policy}** zu **{new_policy}** geändert."
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} hat die [Schreibberechtigungen](/help/stream-sending-policy) für diesen Stream geändert:\n\n* **bisherige Berechtigungen**: {old_policy}.\n* **neue Berechtigungen**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1471
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} hat den Stream {old_stream_name} in {new_stream_name} umbenannt."
#: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489
#: zerver/views/streams.py:798
msgid "No description."
msgstr "Keine Beschreibung."
#: zerver/actions/streams.py:1492
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} hat die Beschreibung dieses Streams geändert."
#: zerver/actions/streams.py:1494
msgid "Old description"
msgstr "Alte Beschreibung"
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "New description"
msgstr "Neue Beschreibung"
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
#: zerver/actions/streams.py:1570
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Ab sofort werden Nachrichten in diesem Stream für immer aufbewahrt."
#: zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} hat den [Zeitraum für das Aufbewahren von Nachrichten](/help/message-retention-policy) in diesem Stream geändert:\n* **bisheriger Aufbewahrungszeitraum**: {old_retention_period}\n* **neuer Aufbewahrungszeitraum**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Du kannst keine Unternachricht an diese Nachricht anhängen."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Nutzergruppe '{group_name}' existiert bereits."
#: zerver/decorator.py:251
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots."
#: zerver/decorator.py:278
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
#: zerver/decorator.py:612
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Muss ein:e Server-Administrator:in sein"
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
#: zerver/decorator.py:711
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication."
#: zerver/decorator.py:718
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
#: zerver/decorator.py:720
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Fehlender Authentifikations-Header für Basic Auth."
#: zerver/decorator.py:896
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
#: zerver/forms.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Dein Account {username} wurde deaktiviert. Bitte setze dich mit dem:der Administrator:in deiner Organisation in Verbindung, um ihn zu reaktivieren."
#: zerver/forms.py:67
msgid "The password is too weak."
msgstr "Das Passwort ist zu schwach."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' beginnen oder enden."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Subdomain wird bereits verwendet. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:96
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Subdomain bereits reserviert. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Bitte benutze deine echte E-Mail-Adresse."
#: zerver/forms.py:256
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Die Organisation, der du mit der E-Mail-Adresse {email} beitreten willst, existiert nicht."
#: zerver/forms.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Bitte frage den:die Organisations-Administrator:in nach einer Einladung für {email}."
#: zerver/forms.py:275
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Deine E-Mail-Adresse {email} gehört zu keiner der für die Registrierung bei dieser Organisation erlaubten Domains."
#: zerver/forms.py:283
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind in dieser Organisation nicht erlaubt."
#: zerver/forms.py:296
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Neue Mitglieder können dieser Organisation nicht beitreten, da alle Zulip-Lizenzen bereits verwendet werden. Bitte kontaktiere die Person, die dich eingeladen hat, und bitte sie, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen, und versuche es dann erneut."
#: zerver/forms.py:315
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: zerver/forms.py:322
msgid "New password confirmation"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: zerver/forms.py:513
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Du versuchst zu oft, dich anzumelden. Versuche es in {seconds} Sekunden erneut oder wende dich an deine:n Organisations-Administrator:in, um Hilfe zu erhalten."
#: zerver/forms.py:525
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert, weil es zu schwach ist. Setze dein Passwort zurück, um ein neues zu erstellen."
#: zerver/forms.py:575
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:598
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Tipp: Du kannst mehrere E-Mail-Adressen mit Kommas getrennt eingeben."
#: zerver/forms.py:604
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Bitte gib höchstens 10 E-Mail-Adressen ein."
#: zerver/forms.py:617
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden."
#: zerver/lib/addressee.py:22
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Ungültige E-Mail '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Fehlendes Thema"
#: zerver/lib/addressee.py:113
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Fehlender Stream"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss Empfänger:innen haben"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ungültiger Anhang"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Nachricht muss Empfänger:innen haben!"
#: zerver/lib/digest.py:412
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "{service_name} Zusammenfassung"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Zu lange Domain"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' beginnen oder enden."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Zeitstempel darf nicht negativ sein"
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Thema darf keine Null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Muss genau 1 Stream-ID für Stream-Nachrichten angeben"
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Nutzer:in hat die Synchronisierung der Entwürfe deaktiviert."
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Entwurf existiert nicht"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Öffne Zulip, um den Inhalt des Spoilers zu sehen"
#: zerver/lib/email_notifications.py:577
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "{service_name} Benachrichtigungen"
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Außerhalb deiner Domain."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind nicht erlaubt."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Für System-Bots reserviert."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "Ein Account für {email} existiert bereits."
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Account wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Emoji '{emoji_name}' existiert nicht"
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Ungültiger Emoji-Code."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Ungültiger Emoji-Name."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Ungültiger Emoji-Typ."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Muss ein:e Organisations-Administrator:in oder Emoji-Autor:in sein."
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Namen von Emojis müssen entweder mit einem Buchstaben oder mit einer Zahl enden."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Namen von Emojis dürfen nur aus Kleinbuchstaben ohne Umlauten, Zahlen, Leerzeichen, Strichen und Unterstrichen bestehen."
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emoji-Bezeichnung fehlt"
#: zerver/lib/events.py:1624
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Kann Ereigniskette nicht zuteilen"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
#: zerver/lib/exceptions.py:175
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht"
#: zerver/lib/exceptions.py:188
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Stream mit ID '{stream_id}' existiert nicht"
#: zerver/lib/exceptions.py:197
msgid "organization owner"
msgstr "Organisations-Besitzer:in"
#: zerver/lib/exceptions.py:197
msgid "user"
msgstr "Nutzer:in"
#: zerver/lib/exceptions.py:202
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben."
#: zerver/lib/exceptions.py:215
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Ungültiges Markdown-Include-Statement: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:228
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
#: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/lib/request.py:445
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:779
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Fehlerhaftes JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:266
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Muss ein Mitglied der Organisation sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:278 zerver/views/invite.py:42
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Muss ein:e Organisations-Administrator:in sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Muss ein:e Organisations-Besitzer:in sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:304
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Dein Nutzername oder Passwort ist falsch"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Account ist deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:322
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:332
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Die Registrierung für die mobilen Push-Benachrichtigungen wurde für deinen Server deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:342
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "In dieser Organisation ist die Authentifikation mit Passwort ausgeschaltet."
#: zerver/lib/exceptions.py:351
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert und muss zurückgesetzt werden."
#: zerver/lib/exceptions.py:368
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
#: zerver/lib/exceptions.py:375
msgid "Malformed API key"
msgstr "Inkorrekter API-Schlüssel"
#: zerver/lib/exceptions.py:415
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "Das Ereignis '{event_type}' wird derzeit vom Webhook {webhook_name} nicht unterstützt; ignoriere"
#: zerver/lib/exceptions.py:435
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Konnte die Anfrage nicht parsen: Hat {webhook_name} dieses Ereignis generiert?"
#: zerver/lib/exceptions.py:475 zerver/views/auth.py:743
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"
#: zerver/lib/exceptions.py:516
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: zerver/lib/exceptions.py:556
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "Du bist nur berechtigt, die {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} neuesten Nachrichten in diesem Thema zu verschieben."
#: zerver/lib/exceptions.py:569
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktion existiert bereits."
#: zerver/lib/exceptions.py:581
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktion existiert nicht."
#: zerver/lib/exceptions.py:605
msgid "Organization not registered"
msgstr "Organisation nicht registriert"
#: zerver/lib/exceptions.py:617
msgid ""
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Stream-Platzhalter-Erwähnungen in diesem Stream zu nutzen."
#: zerver/lib/exceptions.py:629
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Themen-Platzhalter-Erwähnungen in diesem Stream zu nutzen."
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Twitter-Benutzername"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "GitHub-Benutzername"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Benutzerdefiniertes externes Konto muss URL-Muster definieren"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Unzulässige externe Kontoart"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Einem Stream folgen"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "In einem Stream gesendete Nachrichten können von jedem Mitglied des Streams gesehen werden. Klicke auf einen der untenstehenden Streams."
#: zerver/lib/hotspots.py:42
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: zerver/lib/hotspots.py:44
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Jede Nachricht hat ein Thema. Themen machen Unterhaltungen leicht nachvollziehbar und ermöglichen es, auf Unterhaltungen zu antworten, die begonnen haben, als du offline warst."
#: zerver/lib/hotspots.py:54
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: zerver/lib/hotspots.py:55
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr "Gehe zu Einstellungen, um deine Benachrichtigungen und Einstellungen zu konfigurieren."
#: zerver/lib/hotspots.py:59
msgid "Compose"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: zerver/lib/hotspots.py:61
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Klicke hier, um eine neue Unterhaltung zu starten. Wähle ein Thema (2-3 Wörter sind optimal) und probiere es aus!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrations-Frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Kontinuierliche Integration"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Kundenbetreuung"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Softwarebereitstellung"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Finanzen"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "Personal"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: zerver/lib/message.py:231
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht darf nicht leer sein"
#: zerver/lib/message.py:233
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Nachricht darf keine Null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/message.py:1723
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr "Du darfst die Nutzergruppe '{user_group_name}' nicht erwähnen. Du musst ein Mitglied von '{can_mention_group_name}' sein, um diese Gruppe zu erwähnen."
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "Operator {operator} nicht unterstützt."
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1105
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Fehlendes 'anchor'-Argument"
#: zerver/lib/narrow.py:1125
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ungültiger Anker"
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir unsere [Anleitung zur Verwendung von Zulip für Klassen]({getting_started_url}) an!"
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere [Startanleitung]({getting_started_url}) an!"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr "Wir haben auch eine Anleitung für die [Einrichtung von Zulip für Klassen]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr "Wir haben auch eine Anleitung zum [Einrichten deiner Organisation]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Beachte, dass dies eine [Demo-Organisation]({demo_organization_help_url}) ist und in 30 Tagen **automatisch gelöscht** wird."
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Hallo, und willkommen bei Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "Das ist eine Direktnachricht von mir, dem Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:110
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Ich kann dir auch dabei behilflich sein, alles einzurichten! Klicke einfach irgendwo auf diese Nachricht oder betätige `r`, um zu antworten."
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Hier sind ein paar Nachrichten, die ich verstehe:"
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr "Du kannst die [mobilen und Desktop-Apps](/apps/) [herunterladen](/apps/). Zulip funktioniert auch gut im Browser."
#: zerver/lib/onboarding.py:159
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Geh zu den [Profileinstellungen](#settings/profile), um ein [Profilbild](/help/change-your-profile-picture) hinzuzufügen und deine [Profilinformation](/help/edit-your-profile) zu bearbeiten."
#: zerver/lib/onboarding.py:165
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Gehe zu [Einstellungen](#settings/preferences), um [zwischen dem hellen und dem dunklen Theme zu wechseln](/help/dark-theme), [dein Lieblingsemoji-Theme auszuwählen](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [deine Sprache zu ändern](/help/change-your-language) und andere Anpassungen an deinem Zulip-Erlebnis vorzunehmen."
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "Bei Zulip sind es die Streams, die [bestimmen, wer eine Nachricht erhält](/help/streams-and-topics). Sie sind vergleichbar mit Kanälen bei anderen Chat-Apps."
#: zerver/lib/onboarding.py:179
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Streams anzeigen und abonnieren](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:186
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "Bei Zulip enthalten Themen [eine Angabe darüber, worum es in einer Nachricht geht](/help/streams-and-topics). Sie sind also wie kurze Betreffzeilen, ganz ähnlich wie die Betreffzeile einer E-Mail."
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Schau dir die [neuesten Unterhaltungen](#recent) an, um zu sehen, was passiert! Du kannst zu dieser Unterhaltung zurückkehren, indem du oben links auf \"Direktnachrichten\" klickst."
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Die [Tastenkürzel](#keyboard-shortcuts) bei Zulip helfen dir bei der schnellen und effizienten Navigation."
#: zerver/lib/onboarding.py:204
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Drücke `?`, egal wann, um eine Art [Spickzettel](#keyboard-shortcuts) anzuzeigen."
#: zerver/lib/onboarding.py:211
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip nutzt [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), ein intuitives Format für **fett**, *kursiv*, Stichpunktlisten und mehr. Klicke [hier](#message-formatting), um dazu einen Spickzettel anzuzeigen."
#: zerver/lib/onboarding.py:217
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Schau dir unsere [Tipps zur Nachrichtenerstellung](/help/messaging-tips) an, um etwas über Emoji-Reaktionen, Code-Blöcke und vieles mehr zu erfahren!"
#: zerver/lib/onboarding.py:228
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Schau dir unsere [Starthilfe](/help/getting-started-with-zulip) an oder sieh dich im [Hilfecenter](/help/) um, um mehr zu erfahren!"
#: zerver/lib/onboarding.py:237
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Tut mir leid, ich habe deine Nachricht nicht verstanden. Bitte versuche es mit einem der folgenden Befehle:"
#: zerver/lib/onboarding.py:270
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Dies ist ein privater Stream, wie an dem Schloss-Icon neben dem Streamnamen zu erkennen ist."
#: zerver/lib/onboarding.py:272
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Private Streams sind nur für Mitglieder dieser Streams sichtbar."
#: zerver/lib/onboarding.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Um diesen Stream zu verwalten, gehe zu den [Einstellungen des Streams]({stream_settings_url}) und klicke auf `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:286
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:292
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Themen sind ein einfaches Tool, mithilfe dessen man Unterhaltungen geordnet halten kann."
#: zerver/lib/onboarding.py:294
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "In [Streams und Themen]({about_topics_help_url}) kannst du mehr über Themen lernen."
#: zerver/lib/onboarding.py:299
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:308
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Beginne ein neues Thema]({start_topic_help_url}) immer, wenn du nicht auf eine vorherige Nachricht antwortest."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Ungültige JSON-Antwort"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
msgid "Invalid response format"
msgstr "Ungültiges Format der Antwort"
#: zerver/lib/push_notifications.py:432
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "Ungültiger GCM-Option zum Bouncer: Priorität {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:442
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "Ungültige GCM-Option zum Bouncer: {options}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:690 zilencer/views.py:223
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
#: zerver/lib/push_notifications.py:889
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "In dieser Organisation wurde die Option, Nachichteninhalte über mobile Push-Benachrichtigungen einzuschließen, deaktiviert."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1002
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} hat @{user_group_name} erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1006
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} hat dich erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1013
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} hat alle erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1422
msgid "Test notification"
msgstr "Testbenachrichtigung"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1423
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1474
msgid "Device not recognized"
msgstr "Gerät nicht erkannt"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1486
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "Gerät vom Push-Bouncer nicht erkannt"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Stream ID"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "Empfängerliste darf nur Nutzer-IDs enthalten"
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
#: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Nutzer:in für diese Anfrage nicht autorisiert"
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' verwendet Zulip nicht mehr."
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Du kannst keine Direktnachrichten außerhalb deiner Organisation senden."
#: zerver/lib/remote_server.py:143
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "Push-Benachrichtigungen-Bouncer-Fehler: {error}"
#: zerver/lib/request.py:93
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden"
#: zerver/lib/request.py:106
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:120
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "Fehlerhafter Payload"
#: zerver/lib/request.py:447
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"{name}\" ist kein gültiges JSON."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Die geplante Nachricht ist nicht vorhanden"
#: zerver/lib/send_email.py:73
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "{service_name} Accountsicherheit"
#: zerver/lib/streams.py:241
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen können Nachrichten an diesen Stream senden."
#: zerver/lib/streams.py:247
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen und Moderator:innen können Nachrichten an diesen Stream senden."
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Gäste dürfen keine Nachrichten an diesen Stream schicken."
#: zerver/lib/streams.py:255
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Neue Mitglieder können nicht an diesen Stream senden."
#: zerver/lib/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr "Keine Berechtigung an Stream '{stream_name}' zu senden"
#: zerver/lib/streams.py:321
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Bitte 'stream' angeben."
#: zerver/lib/streams.py:324
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Bitte wähle eins aus: 'stream' oder 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
#: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr "Ungültige Stream-ID"
#: zerver/lib/streams.py:475
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr "Stream-Name '{stream_name}' ist bereits vergeben."
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr "Ungültiger Stream-Name '{stream_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr "Ein Standardstream kann nicht privat sein."
#: zerver/lib/streams.py:753
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr "Stream(s) ({stream_names}) existieren nicht"
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Im Netz veröffentlichte Streams sind nicht aktiviert."
#: zerver/lib/streams.py:792
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr "Standardstream-Gruppe mit id '{group_id}' existiert nicht."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Der Name des Streams kann nicht leer bleiben!"
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: {max_length} characters)."
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Stream-Namen an Position {position}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Das Thema kann nicht leer bleiben!"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Thema an Position {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:324
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar"
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Kann Abonnent:innen für den privaten Stream nicht laden"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
#: zerver/lib/validator.py:206
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} ist kein Boolean"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} ist kein Datum"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
#: zerver/lib/validator.py:671
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} ist kein Dict"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "Unerwartetes Argument \"{argument}\" bei {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:200
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} ist kein Float"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} ist zu klein"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} ist kein Integer"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} ist kein gültiges JSON"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} ist zu groß"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:668
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} ist keine Liste"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Ungültige {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} ist zu kurz."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} ist kein String"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} darf nicht leer sein"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "Ungültige {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget deiner Organisation überschreiten."
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?"
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
#: zerver/lib/upload/base.py:182
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit."
#: zerver/lib/upload/base.py:110
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Defektes animiertes Bild."
#: zerver/lib/upload/base.py:119
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Unbekanntes Format des animierten Bildes."
#: zerver/lib/user_groups.py:94
msgid "Invalid user group"
msgstr "Ungültige Nutzergruppe"
#: zerver/lib/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "Ungültige Nutzergruppen-ID: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:181
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' muss eine System-Benutzergruppe sein."
#: zerver/lib/user_groups.py:189
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:internet' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:196
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:owners' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:203
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:nobody' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:213
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:everyone' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe '{group_name}' gesetzt werden."
#: zerver/lib/user_groups.py:233
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht leer sein!"
#: zerver/lib/user_groups.py:237
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht länger als {max_length} Zeichen sein."
#: zerver/lib/user_groups.py:245
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht mit '{prefix}' beginnen."
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Name too short!"
msgstr "Name zu kurz!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
#: zerver/lib/users.py:65
msgid "Invalid format!"
msgstr "Ungültiges Format!"
#: zerver/lib/users.py:81
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Dieser Name wird schon verwendet!"
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
#: zerver/views/users.py:701
msgid "Bad name or username"
msgstr "Ungültiger Name oder Nutzername"
#: zerver/lib/users.py:105
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Ungültige Integration '{integration_name}'."
#: zerver/lib/users.py:111
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Fehlende Konfigurationsparameter: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:121
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Ungültiger {key}-Wert {value} ({error})"
#: zerver/lib/users.py:139
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!"
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ungültiger Bottyp"
#: zerver/lib/users.py:178
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4974
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300
#: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer:in nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:254
msgid "User is deactivated"
msgstr "Nutzer:in ist deaktiviert"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} ist keine bekannte Zeitzone."
#: zerver/lib/validator.py:216
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} ist kein gültiger Hex-Farbcode"
#: zerver/lib/validator.py:240
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} sollte genau aus {length} Elementen bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:295
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "Der Key {key_name} fehlt in {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "Unerwartete Argumente: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:353
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} ist kein allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:362
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} ist falsch)"
#: zerver/lib/validator.py:389
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} ist keine URL"
#: zerver/lib/validator.py:396
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Das URL-Muster muss '%(username)s' enthalten."
#: zerver/lib/validator.py:420
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:429
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Das Feld darf keine doppelten Auswahloptionen haben."
#: zerver/lib/validator.py:442
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:620
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer-Liste"
#: zerver/lib/validator.py:630
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer"
#: zerver/lib/validator.py:659
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} hat keine Länge"
#: zerver/lib/validator.py:719 zerver/lib/validator.py:741
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} fehlt"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Der {webhook}-Webhook erwartet Zeit in Millisekunden."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Befehl nicht vorhanden: {command}"
#: zerver/middleware.py:449
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF-Fehler: {reason}"
#: zerver/middleware.py:620
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Reverse-Proxy-Fehlkonfiguration: {proxy_reason}"
#: zerver/models.py:556
msgid "stream events"
msgstr "Stream-Ereignisse"
#: zerver/models.py:687
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Auf Zulip Cloud Standard verfügbar. Upgraden, um darauf zuzugreifen."
#: zerver/models.py:688
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:758
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "GIPHY-Integration deaktiviert"
#: zerver/models.py:763
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"Y\" zulassen (Level 1: für sehr junges Publikum)"
#: zerver/models.py:767
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"G\" zulassen (Level 2: allgemeines Publikum)"
#: zerver/models.py:771
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"PG\" zulassen (Level 3: Kindersicherung)"
#: zerver/models.py:775
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"PG-13\" zulassen (Level 4: Jugendschutz - unter 13 Jahren)"
#: zerver/models.py:779
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"R\" zulassen (Level 5: nicht für Jugendliche geeignet)"
#: zerver/models.py:1230
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: {regex}"
#: zerver/models.py:1348
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Fehler: Unbekannter regulärer Ausdruck"
#: zerver/models.py:1356
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Ungültige URL-Vorlage"
#: zerver/models.py:1405
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Gruppe %(name)r in der URL-Vorlage ist nicht im Linkifier-Muster enthalten."
#: zerver/models.py:1417
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Gruppe %(name)r im Linkifier-Muster ist nicht in der URL-Vorlage enthalten."
#: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Die pygments Sprache enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/models.py:1503
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "Erforderliche Variable \"code\" fehlt in der URL-Vorlage"
#: zerver/models.py:1508
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "\"code\" sollte die einzige Variable sein, die in der URL-Vorlage enthalten ist."
#: zerver/models.py:1794
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Administrator:innen, Moderator:innen, Mitglieder und Gäste"
#: zerver/models.py:1795
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Administrator:innen, Moderator:innen und Mitglieder"
#: zerver/models.py:1796
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Administrator:innen und Moderator:innen"
#: zerver/models.py:1797
msgid "Admins only"
msgstr "nur Administrator:innen"
#: zerver/models.py:1798
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: zerver/models.py:1959
msgid "Unknown user"
msgstr "Unbekannte:r Nutzer:in"
#: zerver/models.py:2115
msgid "Organization owner"
msgstr "Organisations-Besitzer:in"
#: zerver/models.py:2116
msgid "Organization administrator"
msgstr "Organisations-Administrator:in"
#: zerver/models.py:2117
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator:in"
#: zerver/models.py:2118
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: zerver/models.py:2119
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: zerver/models.py:2707
msgid "Web-public"
msgstr "öffentlich im Netz"
#: zerver/models.py:2713
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: zerver/models.py:2719
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privat, geteilter Verlauf"
#: zerver/models.py:2725
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privat, geschützter Verlauf"
#: zerver/models.py:2733
msgid "Public, protected history"
msgstr "Öffentlich, geschützter Verlauf"
#: zerver/models.py:2753
msgid "All stream members can post"
msgstr "Alle Stream-Mitglieder können posten"
#: zerver/models.py:2754
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen können posten"
#: zerver/models.py:2756
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen und Moderator:innen können posten"
#: zerver/models.py:2759
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Nur vollständige Mitglieder der Organisation können posten"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode Emoji"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Custom emoji"
msgstr "Benutzerdefinierte Emoji"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip Extra-Emoji"
#: zerver/models.py:4978
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "Nutzer:in mit ID {user_id} ist deaktiviert"
#: zerver/models.py:4982
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "Nutzer:in mit ID {user_id} ist ein Bot"
#: zerver/models.py:5022
msgid "List of options"
msgstr "Liste von Optionen"
#: zerver/models.py:5025
msgid "Person picker"
msgstr "Personenauswahl"
#: zerver/models.py:5037
msgid "Short text"
msgstr "Kurzer Text"
#: zerver/models.py:5038
msgid "Long text"
msgstr "Langer Text"
#: zerver/models.py:5039
msgid "Date picker"
msgstr "Datumsauswahl"
#: zerver/models.py:5040
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:5043
msgid "External account"
msgstr "Externer Account"
#: zerver/models.py:5048
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronomen"
#: zerver/signals.py:105
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Unbekannte IP-Adresse"
#: zerver/signals.py:106
msgid "an unknown operating system"
msgstr "ein unbekanntes Betriebssystem"
#: zerver/signals.py:107
msgid "An unknown browser"
msgstr "Ein unbekannter Browser"
#: zerver/tornado/event_queue.py:678
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Fehlendes Argument 'query_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:681
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Fehlendes Argument 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:688
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Ein neueres Ereignis als {event_id} ist bereits entfernt worden!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:698
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Ereignis {event_id} war nicht in dieser Warteschlange enthalten."
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:552
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "JWT-Authentifizierung ist für diese Organisation nicht aktiviert."
#: zerver/views/auth.py:555
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
#: zerver/views/auth.py:561
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
#: zerver/views/auth.py:565
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "In den Claims des JSON Web-Tokens wurde keine E-Mail-Adresse angegeben"
#: zerver/views/auth.py:1084
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomain benötigt"
#: zerver/views/auth.py:1146
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Das Passwort stimmt nicht."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent Header fehlt im Request."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Beschriftung darf nicht leer sein."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahloption haben."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Feldtyp kann in der Profilzusammenfassung nicht angezeigt werden."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Nur 2 benutzerdefinierte Profilfelder können der Profilzusammenfassung angezeigt werden."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Es gibt schon ein Feld mit dieser Beschriftung."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Nutzerdefiniertes Standard-Feld kann nicht aktualisiert werden."
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Dieser Endpunkt ist im Betriebsmodus nicht verfügbar."
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend ist nicht aktiviert."
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "Ungültiger '{key}'-Parameter für anonyme Anfrage"
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr "Datenbank ist leer"
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "Keine Abfrage von postgresql möglich"
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "Kann keine Verbindung zu rabbitmq herstellen"
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "Keine Abfrage von rabbitmq möglich"
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr "Keine Abfrage von redis möglich"
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "Kein Schreiben in memcached möglich"
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "Keine Abfrage von memcached möglich"
#: zerver/views/hotspots.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben."
#: zerver/views/invite.py:87
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr "Stream mit ID: {stream_id} existiert nicht. Keine Einladungen versendet."
#: zerver/views/invite.py:94
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, andere Nutzer:innen für Streams zu abonnieren."
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "Einladung nicht vorhanden"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Die Einladung wurde bereits widerrufen."
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr "Ungültige Stream-ID {stream_id}. Keine Einladungen versendet."
#: zerver/views/message_edit.py:99
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Die Anzeige des Bearbeitungsverlaufs von Nachrichten ist in dieser Organisation deaktiviert"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu löschen"
#: zerver/views/message_edit.py:162
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten"
#: zerver/views/message_edit.py:183
msgid "Message already deleted"
msgstr "Nachricht ist bereits gelöscht"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "Zu viele Nachrichten angefordert (Maximum {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Der Anker kann nur am Ende des Bereichs ausgeschlossen werden"
#: zerver/views/message_flags.py:169
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Thema '{topic}' nicht vorhanden"
#: zerver/views/message_send.py:195
msgid "Missing sender"
msgstr "Fehlende:r Absender:in"
#: zerver/views/message_send.py:202
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring mit Empfänger-Nutzer-IDs nicht erlaubt"
#: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
#: zerver/views/message_send.py:217
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Kann sich nicht selbst stummstellen."
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Nutzer:in ist bereits stummgeschaltet"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Nutzer:in ist nicht stummgeschaltet"
#: zerver/views/presence.py:50
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden bei Bots nicht unterstützt."
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Keine Anwesenheitsdaten für {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:96
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen."
#: zerver/views/presence.py:119
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Der Client muss emoji_name mitsenden, wenn er entweder emoji_code oder reaction_type sendet."
#: zerver/views/presence.py:158
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Ungültiger Status: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:41
msgid "Invalid app ID"
msgstr "Ungültige App-ID"
#: zerver/views/push_notifications.py:47
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
#: zerver/views/push_notifications.py:53
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Ungültiges APNS Token"
#: zerver/views/push_notifications.py:168
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "Vom Bouncer zurückgegebener Fehler: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Empfangsbestätigungen sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/realm.py:190
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Ungültige Sprache '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:195
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
#: zerver/views/realm.py:200
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "Ungültiger video_chat_provider {video_chat_provider}"
#: zerver/views/realm.py:208
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "Ungültiges giphy_rating {giphy_rating}"
#: zerver/views/realm.py:424
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Muss eine Demo-Organisation sein."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Ungültige Domain: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Die Domain {domain} gehört schon zu deiner Organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Keinen Eintrag für die Domain {domain} gefunden."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Nur Administrator:innen können die Standard-Emoji überschreiben."
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319
#: zerver/views/user_settings.py:416
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Maximum von {max_size} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Überschreitung des Grenzwertes."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Bitte fordere von {email} einen manuellen Export an."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Ungültige Daten-Export-ID"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export ist bereits gelöscht"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Export fehlgeschlagen, nichts zu löschen"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "Export läuft noch"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier nicht gefunden."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Du must genau ein Logo hochladen."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Ungültige Spielwiese"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "Beim Aktualisieren des Typs der geplanten Nachricht ist ein:e Empfänger:in erforderlich."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr "Thema erforderlich, wenn der Typ der geplanten Nachricht auf „Stream“ aktualisiert wird."
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr "Ungültiges Anfrageformat"
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr "Ungültige DSN"
#: zerver/views/streams.py:141
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Private Streams können nicht als Standard gesetzt werden."
#: zerver/views/streams.py:173
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben."
#: zerver/views/streams.py:203
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an."
#: zerver/views/streams.py:362
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!"
#: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169
#: zerver/views/user_groups.py:366
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} hat dich zum Stream {stream_name} hinzugefügt."
#: zerver/views/streams.py:531
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} hat dich zu den folgenden Steams hinzugefügt:"
#: zerver/views/streams.py:647
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Kann auf Stream ({stream_name}) nicht zugreifen."
#: zerver/views/streams.py:660
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring-Nutzer:innen nur zu privater Streams einladen."
#: zerver/views/streams.py:772
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} hat die folgenden Streams angelegt: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:774
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} hat den neuen Stream {stream_str} angelegt."
#: zerver/views/streams.py:775
msgid "new streams"
msgstr "Neue Streams"
#: zerver/views/streams.py:807
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** Stream erstellt von {user_name}. **Beschreibung:**"
#: zerver/views/streams.py:1070
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1076
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr "Stream-ID {stream_id} nicht abonniert"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Du bist nicht dazu autorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
#: zerver/views/typing.py:35
msgid "Missing stream_id"
msgstr "Fehlende Stream_id"
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Nutzer:in hat die Schreibbenachrichtigungen für Stream-Nachrichten deaktiviert"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Fehlendes Argument 'to'"
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Kein Eintrag für 'to'-Empfänger"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Nutzer:in hat die Schreibbenachrichtigungen für Direktnachrichten deaktiviert"
#: zerver/views/upload.py:212
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Diese Datei existiert nicht oder wurde gelöscht.</p>"
#: zerver/views/upload.py:264
msgid "Invalid token"
msgstr "Ungültiger Token"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: zerver/views/upload.py:309
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
#: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434
#: zerver/views/users.py:536
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
#: zerver/views/user_groups.py:109
msgid "No new data supplied"
msgstr "Keine neuen Daten übergeben"
#: zerver/views/user_groups.py:210
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} hat dich zu der Gruppe {group_name} hinzugefügt."
#: zerver/views/user_groups.py:215
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} hat dich aus der Gruppe {group_name} entfernt."
#: zerver/views/user_groups.py:247
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Nutzer:in {user_id} ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:276
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "Es gibt kein Mitglied '{user_id}' in dieser Nutzergruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist bereits eine Untergruppe dieser Gruppe."
#: zerver/views/user_groups.py:316
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "Nutzergruppe {user_group_id} ist bereits eine Untergruppe einer der angegebenen Untergruppen."
#: zerver/views/user_groups.py:344
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist keine Untergruppe dieser Gruppe."
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Änderungen am Avatar sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Die Änderung von E-Mail-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:174
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Ungültige default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:182
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Ungültiger Benachrichtigungs-Ton: '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:193
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "Ungültiger E-Mail-Batching-Zeitraum: {seconds} Sekunden"
#: zerver/views/user_settings.py:329
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet"
#: zerver/views/user_settings.py:339
msgid "Wrong password!"
msgstr "Falsches Passwort!"
#: zerver/views/user_settings.py:344
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Du brauchst zu viele Versuche! Versuche es in {seconds} Sekunden erneut."
#: zerver/views/user_settings.py:350
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Neues Passwort ist zu schwach!"
#: zerver/views/user_settings.py:406
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Thema ist nicht stummgestellt"
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Der:die einzige Organisations-Besitzer:in kann nicht deaktiviert werden"
#: zerver/views/users.py:241
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Die Eigentümerberechtigung kann dem:der einzigen Organisations-Besitzer:in nicht entzogen werden."
#: zerver/views/users.py:389
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer:in nicht vorhanden"
#: zerver/views/users.py:391
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer:in ist deaktiviert"
#: zerver/views/users.py:393
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Änderung des:der Besitzer:in fehlgeschlagen, Bots können keine anderen Bots besitzen"
#: zerver/views/users.py:499
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Um Bots anlegen zu können, muss FAKE_EMAIL_DOMAIN richtig konfiguriert sein.\nBitte kontaktiere deine:n Server-Administrator:in."
#: zerver/views/users.py:509
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert."
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot."
#: zerver/views/users.py:520
msgid "Username already in use"
msgstr "Nutzername wird bereits verwendet"
#: zerver/views/users.py:696
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "Nutzer:in nicht berechtigt, Nutzer:innen anzulegen"
#: zerver/views/users.py:711
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "E-Mail-Adresse '{email}' ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:716
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:722
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "E-Mail '{email}' wird bereits verwendet"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Ungültiger Zoom-Access-Token"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Die Zoom-Zugangsdaten wurden noch nicht konfiguriert"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Ungültiger Zoom-Session-Identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Ungültige Zoom-Zugangsdaten"
#: zerver/views/video_calls.py:177
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Konnte keinen Anruf über Zoom erstellen"
#: zerver/views/video_calls.py:224
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton wurde noch nicht konfiguriert."
#: zerver/views/video_calls.py:229
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ungültige Signatur."
#: zerver/views/video_calls.py:259
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Fehler bei der Verbindung zum BigBlueButton-Server."
#: zerver/views/video_calls.py:263
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Fehler bei der Authentifikation am BigBlueButton-Server."
#: zerver/views/video_calls.py:266
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Der BigBlueButton-Server gab eine unerwartete Fehlermeldung zurück."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Wir konnten für dich leider kein Mirroring erstellen"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Projekte, welche diesen Anbieter für Versionsverwaltung nutzen, werden nicht unterstützt"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Ungültige Payload"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Fehlerhafte JSON-Eingabe"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Der Newrelic-Webhook benötigt den Zeitstempel in Millisekunden"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Der Newrelic-Webhook braucht current_state als eines von [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Der newrelic-Webhook erfordert, dass state eines von [created|activated|acknowledged|closed] ist"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Events-Key fehlt im Payload"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
msgid "Message from Slack"
msgstr "Nachricht von Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion: {hook}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1143
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "Dein Datenexport ist abgeschlossen. [Exporte anzeigen und herunterladen]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:90
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer"
#: zilencer/auth.py:105
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
#. error
#: zilencer/views.py:67 zilencer/views.py:69
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Ungültige UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Ungültiger Token-Typ"
#: zilencer/views.py:111
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} ist kein gültiger Hostname"
#: zilencer/views.py:164
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "Fehlende ios_app_id"
#: zilencer/views.py:167
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Fehlende user_id oder user_uuid"
#: zilencer/views.py:534
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Ungültige Eigenschaft {property}"
#: zilencer/views.py:540
msgid "Data is out of order."
msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung."
#: zilencer/views.py:601
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Doppelte Registrierung erkannt."
#: zilencer/views.py:764
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Fehlerhafte Audit-Log-Daten"
#: zproject/backends.py:529
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Du musst dein Passwort zurücksetzen."
#: zproject/backends.py:2289
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Fehlende id_token Parameter"
#: zproject/backends.py:3002
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Ungültiges OTP"
#: zproject/backends.py:3005
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Es geht nicht, gleichzeitig sowohl mobile_flow_otp als auch desktop_flow_otp zu benutzen."