mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5073 lines
182 KiB
Plaintext
5073 lines
182 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexandre de Lespinasse <alex.del@ik.me>, 2018
|
||
# Benjamin Somers <benjamin.somers@telecom-bretagne.eu>, 2019
|
||
# BRANDON THIBEAUX <thibeaux01@gmail.com>, 2021
|
||
# David Cachau <cachaudavid@gmail.com>, 2019
|
||
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017-2018
|
||
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017
|
||
# Estébastien Robespi <estebastien@mailbox.org>, 2021
|
||
# Fabrice Lamachère <fabrice.lamachere@smiden.fr>, 2017
|
||
# F D <fdespeyroux@horticite.com>, 2020
|
||
# lavamind <jerome@riseup.net>, 2020-2021
|
||
# Laurent H <lau.hub@gmail.com>, 2018
|
||
# Manuel Esteban, 2022
|
||
# Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>, 2017-2018
|
||
# Mathieu Grimard <mathieu.grimard@hotmail.fr>, 2017
|
||
# Paul Lubawy <paul.lubawy@hotmail.fr>, 2017
|
||
# psyray <psyray@free.fr>, 2017
|
||
# Reid Barton <rwbarton@gmail.com>, 2015
|
||
# Sulian Lanteri, 2017
|
||
# Thomas Chuffart <tchuffart@gmail.com>, 2019
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2020-2022
|
||
# Web Plankter <web.plankter@protonmail.com>, 2021-2022
|
||
# William Wendling <williamwendling7@gmail.com>, 2020
|
||
# yvan karmouta <yvan.karmouta@gmail.com>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-21 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Manuel Esteban, 2022\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Non autorisé pour les utilisateurs invités"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:132
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Organisation non valide"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:271
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Canaux publics"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:272
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Canaux privés"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:273
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Messages privés"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:274
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Messages privés de groupe"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:295
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Nom de graphique inconnu : {}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : {start}, Fin : {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:298
|
||
#: zerver/views/streams.py:302 zerver/views/streams.py:310
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "paramètres invalides"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "Votre organisation n'a plus de licences Zulip et ne peut plus accepter de nouveaux utilisateurs. Veuillez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à de nouveaux utilisateurs de s'inscrire."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Votre organisation n'a plus qu'une seule licence Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre plus qu'une seule inscription."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Votre organisation n'a plus que deux licences Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à plus de deux utilisateurs de s'inscrire."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Votre organisation n'a plus que trois licences Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à plus de trois utilisateurs de s'inscrire."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Un nouveau membre ({email}) n'a pas pu rejoindre votre organisation car toutes les licences Zulip sont en cours d'utilisation. Veuillez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à de nouveaux membres de s'inscrire."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:113
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Toutes les licences Zulip pour cette organisation sont actuellement utilisées."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "Votre organisation ne dispose pas de suffisamment de licences Zulip inutilisées pour inviter {num_invites} utilisateurs. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:105
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Vous devez facturer au moins {} utilisateurs"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "Les factures avec plus de {} licences ne peuvent être traitées sur cette page. Veuillez contacter {} afin de compléter la mise à niveau."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:218
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de contacter {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:219
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:293
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de patienter quelques secondes."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1008
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
"{emoji}.\n"
|
||
msgstr "La demande d'hébergement sponsorisé de votre organisation a été approuvée! {emoji}.\n"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Aucun mode de paiement dans le dossier"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} termine dans {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Méthode de paiement inconnue. Merci de contacter {email}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Impossible de mettre le plan à jour. Le plan a expiré et a été remplacé par un nouveau plan."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:184
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Impossible de mettre le plan à jour. Ce type de plan n'est plus disponible."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les licences manuellement. Votre plan induit une gestion automatique des licences."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Votre forfait comprend déjà {licenses} licences pour la période de facturation en cours."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:218
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas réduire les licences dans la période de facturation en cours."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "Le renouvellement de votre plan est déjà programmé avec {licenses_at_next_renewal} licences."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:249
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Rien à changer"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Aucun client pour cette organisation !"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Session introuvable"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Doit être un gestionnaire de facturation ou un propriétaire d'organisation"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Intention de paiement introuvable"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Passer le stripe_session_id ou le stripe_payment_intent_id"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Veuillez d'abord créer un client."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "Identifiant d'intention de paiement non valide."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "Paiement déjà réussi."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "Traitement des paiements."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:489
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Erreur de serveur interne"
|
||
|
||
#: templates/500.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This Zulip server is currently experiencing some technical difficulties. Sorry about that!</p>\n"
|
||
" <p>The page will reload automatically soon after service is restored.</p>\n"
|
||
" <p>If you'd like, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">drop us a line</a> to let us know what happened.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Les statistiques sont entièrement disponibles 24 heures après la création de l'organisation."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Analytique Zulip pour %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Messages envoyés au fil du temps"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29 templates/analytics/stats.html:110
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Agrégation"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31 templates/analytics/stats.html:112
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Quotidien"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32 templates/analytics/stats.html:113
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulatif"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41 templates/analytics/stats.html:57
|
||
#: templates/analytics/stats.html:98 templates/analytics/stats.html:122
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Moi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:43
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Humains"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:45
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Robots"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Messages envoyés par le client"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:99
|
||
#: templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "La semaine dernière"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:101
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Le mois dernier"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:102
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "L'année dernière"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Tout le temps"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:68
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Utilisateurs actifs"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Actifs quotidiennement"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Actifs lors des 15 derniers jours"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Total des utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Messages envoyés par type de destinataire"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:108
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Messages lus au fil du temps"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour. Le graphique des “Messages envoyés au cours du temps” est mis à jour une fois par heure."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:137
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Documentation des statistiques"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Adresse courriel changée !"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cela confirme que le courriel de votre compte Zulip est passé de\n %(old_email_html_tag)s à %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Oups. Nous n'avons pas trouvé votre lien de confirmation dans le système."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nEnvoyez nous un ligne à%(support_email_html_tag)s et nous allons résoudre ce bientôt."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Oups. Le lien de confirmation a expiré ou a été désactivé."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Veuillez contacter l'administrateur de votre organisation pour un nouveau lien."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Oups. Le lien de confirmation est mal formé."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Assurez-vous d'avoir correctement copié le lien dans votre navigateur. Si vous obtenez toujours cette page, c'est probablement notre faute. Nous sommes désolés."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturation"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:232
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Filtrer par catégorie"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "La communauté de développement Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Rejoindre en tant qu'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Inscrivez-vous en tant qu'auto-hébergeur"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Rejoindre en tant que contributeur"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:28
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:709
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:401
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Créer une organisation"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:31
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Voir les prix"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:715
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:407
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Auto-héberger Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:712
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:404
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Demande de parrainage"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Tarifs éducation"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:62
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Canaux dans Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
|
||
#: templates/corporate/hello.html:96
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Canaux dans Slack"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:77
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Sujets dans Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:92
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Sujets d'un canal dans Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
|
||
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:115
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir - boîte de rédaction"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "La discussion dans Slack sur le resto du mardi soir"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Voir les plans et tarifs"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:152
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:405
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Logo Travis"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:412
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "Logo Github"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:419
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Logo Heroku"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:426
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Logo Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:433
|
||
msgid "Jira logo"
|
||
msgstr "Logo Jira"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:440
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Logo Sentry"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:447
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Logo Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:552
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Connectez-vous maintenant"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "Fonctionnalités & prix"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Zulip pour les entreprises"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:94
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Contacter le support"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Soumettre"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Mettre à niveau vers %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Planning de paiement"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Paiement mensuel"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Paiement annuel"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:101
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Gestion de la licence"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:105
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:106
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Plus pratique"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:112
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:113
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Plus de contrôle"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:274
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:266
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Laisser vide si votre organisation ne dispose pas d'un site Web."
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nCe chat d'équipe est maintenant hébergé sur Zulip Cloud. Veuillez accepter les <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Conditions d'Ctilisation de Zulip</a> pour continuer."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours :"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Utiliser un jeton de secours"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Acceptez les Conditions d'Utilisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:89
|
||
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adresse courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
|
||
#: templates/zerver/register.html:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Conditions d'Utilisation</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:153
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "S'inscrire à Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:132 templates/zerver/register.html:85
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OU"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Merci pour votre inscription !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">envoyer</a> à nouveau."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Au cas où, jetez un coup d’œil à votre dossier Indésirables"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:74
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement en cours..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
|
||
" page."
|
||
msgstr "Si ce message ne disparaît pas, essayez de <a id=\"reload-lnk\">recharger</a> la page."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:110
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:111
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Les mises à jour peuvent être retardées."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:112
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Réessayer bientôt…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:113
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Essayer maintenant."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:188 templates/zerver/app/index.html:190
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nVous tentez de vous connecter en utilisant LDAP sans avoir créé une organisation au préalable. Merci d'utiliser EmailAuthBackend pour créer votre organisation avant de réessayer."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Compte Zulip non trouvé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Se connecter avec un autre compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Continuer vers l'inscription"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Entrer votre adresse courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Organisation désactivée"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n L'organisation que vous essayez de rejoindre , %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Il est passé à <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n S'il vous plaît, contactez <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pour réactiver\n ce groupe.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Terminer la connexion de bureau"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Utilisez votre navigateur pour compléter la connexion, puis revenez ici pour coller votre jeton de connexion."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Coller le jeton ici"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Jeton incorrect."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Jeton accepté. Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Copiez de jeton de connexion puis retournez sur l'application Zulip pour compléter la connexion :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Vous pouvez ensuite fermer cette fenêtre."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Ou bien, continuez avez votre navigateur."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Utilisateur anonyme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Propriétaires"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:43
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administrateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:54
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Modérateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:65
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Utilisateurs invités"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:79
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Utilisateurs normaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Nous avons reçu une demande de changer l'adresse courriel pour le compte Zulip sur %(realm_uri)s de %(old_email)s à %(new_email)s. Pour confirmer cette modification, veuillez cliquer ci-dessous :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Si vous n'avez pas demandé ce changement, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Vérifiez votre nouvelle adresse courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Vous avez requis une nouvelle organisation Zulip. Cool!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour créer l'organisation et enregistrer votre compte."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Compléter votre inscription"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous éprouvez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Créer votre organisation Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Activer votre compte Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous rencontrez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Gérer les préférences courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Se désinscrire des courriels promotionnels"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Les administrateurs ont fourni le commentaire suivant :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nVotre compte Zulip sur %(realm_uri)s a été désactivé et vous ne pourrez plus vous connecter.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Nouveaux canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Résumé Zulip pour %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact : %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr " Gérer les préférences courriel :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Poissons qui nagent"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Merci pour votre demande!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Votre courriel %(email)s est enregistré avec les organisations Zulip suivantes hébergées par <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Si vous rencontrez des difficultés pour vous connecter, merci de contacter l'équipe de support de Zulip en répondant à ce mail."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Merci d'utiliser Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Vos comptes Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Votre courriel %(email)s est enregistré avec les organisations Zulip suivantes hébergées par %(external_host)s :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Bienvenue sur Zulip !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
|
||
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
|
||
msgstr "Vous avez créé une organisation Zulip de démonstration. Notez que cette organisation sera automatiquement supprimée dans 30 jours. Vous pouvez en savoir plus sur les organisations de démonstration <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">ici</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Détails de votre compte :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "URL de l'organisation: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Utiliser votre compte LDAP pour vous connecter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(email)s"
|
||
msgstr "Courriel: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile et de bureau</a>)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Allez voir notre <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide pour les administrateurs</a>, devenez pro de Zulip avec quelques <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">raccourcis clavier</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">plongez tout de suite</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Apprenez-en plus</a> à propos de Zulip, devenez pro avec quelques <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">raccourcis clavier</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">plongez tout de suite</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Bravo,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "L'équipe Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
|
||
"community server</a>!"
|
||
msgstr "PS : Suivez-nous sur <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a> , marquez-nous sur <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a> ou discutez avec nous en direct sur le serveur de la <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">communauté Zulip</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouvelle organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouveau compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
|
||
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
msgstr "Vous avez créé une organisation Zulip de démonstration. Notez que cette organisation sera automatiquement supprimée dans 30 jours. Vous pouvez en savoir plus sur les organisations de démonstration ici : https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications mobile et de bureau (%(apps_page_link)s))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Allez voir notre guide (%(getting_started_link)s) pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Apprenez-en plus (%(getting_started_link)s) à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
|
||
msgstr "PS : Découvrez-nous sur Twitter (@zulip), marquez-nous sur GitHub (https://github.com/zulip/zulip) ou discutez avec nous en direct sur le serveur de la communauté Zulip (https://zulip.com/development-community/)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Hey,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "J'aimerais partager une dernière chose avec vous : quelques trucs à propos des sujets, puisque leur maîtrise est essentielle pour devenir un utilisateur efficace sur Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Exemples de sujets courts"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mots suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps — on peut toujours modifier le message plus tard!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Bons sujets : maquette de design, Bogue 345, burgers acme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Non recommandé : \"Que pensez-vous de cette nouvelle maquette de design?\", \"Je me penche sur le Bogue 345\", \"Est-ce que Acme Burgers est ouvert pour le dîner?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Exemple de sujet trop long"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence — lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Allez-y faire un tour maintenant."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Merci,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr " Se désabonner des courriels de bienvenue"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Une dernière chose : utiliser les sujets en pro"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps -- on peut toujours modifier le message plus tard!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence -- lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Allez-y faire un tour maintenant :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Se désinscrire des courriels de bienvenue :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Salut,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Pour commencer, cliquez sur le bouton ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)svous invite à rejoindre %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaiterait que vous le rejoignez sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe pour gagner en productivité."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Pour commencer, cliquez sur le lien ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Rebonjour,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Ceci est un rappel amical du fait que %(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr " C'est le dernier rappel que vous recevrez pour cette invitation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée,\n vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Rappel: Rejoignez %(referrer_name)s sur %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Ceci est un rappel amical que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous inviter sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée, vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
|
||
"in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Vous avez reçu ce message car @%(mentioned_user_group_name)s a été mentionné dans %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Vous avez reçu ce message car vous avez été mentionné dans %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
||
" stream."
|
||
msgstr "Vous avez reçu ce message car les notifications par courriel sont activées pour ce canal."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, <a href=\"%(narrow_url)s\">afficher sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Afficher ou répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (<a href=\"%(url)s\">aide</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "MPs de groupe avec %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "MPs avec %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Nouveaux messages"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(hide_content_url)s pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des message parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(alert_notif_url)s pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
||
msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, ou l'afficher sur Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
msgid "View or reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Afficher ou répondre sur Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
msgid "Reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Répondre sur Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nNe répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré\npour accepter les courriels entrants. Aide:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Géréz vos préférences courriel :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été remplacée par %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé ce changement, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Cher,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Adresse courriel Zulip changée à %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organisation : %(organization_url)s Date/heure : %(login_time)s Courriel : %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Nous avons remarqué une connexion récente au compte Zulip suivant :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Organisation: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Courriel : %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Heure : %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Appareil : %(device_browser)s sur %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "Adresse IP : %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "S'il s'agissait de vous, parfait ! Il n'y a rien d'autre à faire."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez <a href=\"%(reset_link)s\"> changer votre mot de passe</a> ou nous contacter immédiatement à %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Sécurité de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Se désabonner des notifications de connexion"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Nouvelle connexion à partir de %(device_browser)s sur %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organisation : %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nSi vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez changer votre mot de passe à %(reset_link)s ou nous contacter immédiatement à %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Quelqu'un (possiblement vous) a demandé un nouveau mot de passe pour le compte Zulip %(email)s sur %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(organization_url)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour <a href=\"%(help_link)s\">réactiver votre compte</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de compte dans cette organisation Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de compte actif dans les organisations suivantes."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Vous pouvez essayer de vous connecter ou de réinitialiser votre mot de passe dans les organisme(s) ci-dessus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette activité, vous pouvez ignorer ce courriel en toute sécurité."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe pour %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Votre organisation, %(organization_name_with_link)s, a été déclassée vers le plan Zulip hébergé gratuit, en raison de factures impayées.\n Les factures impayées ont été annulées.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pour continuer sur le plan Zulip Cloud Standard, veuillez mettre à niveau à nouveau en allant sur %(upgrade_url)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur ou si vous avez besoin de plus de détails, veuillez nous contacter à %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Chers anciens administrateurs de %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Un de vos administrateurs a demandé la réactivation de l'organisation Zulip précédemment désactivée hébergée sur %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour réactiver votre organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Réactiver l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Si la demande a été faite par erreur, il n'y a rien à faire et ce lien expirera dans 24 heures."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Réactivez votre organization Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour réactiver votre organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Trouver votre compte Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:45
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Adresses courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:70
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Trouver des comptes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:4
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Pourquoi Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Plans & tarifs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Auto-hébergement"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Apps bureau & mobile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Intégrations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Solutions"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:20
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Éducation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Events and conferences"
|
||
msgstr "Événements et conférences"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Projets open source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:35
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Communautés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Témoignages clients"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compagnie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Technical University of Munich"
|
||
msgstr "L'université technique de Munich"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "University of California San Diego"
|
||
msgstr "L'université de Californie à San Diego"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:52
|
||
msgid "Lean theorem prover community"
|
||
msgstr "Communauté de prouveurs de théorème Lean"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:55
|
||
msgid "Asciidoctor open-source community"
|
||
msgstr "Communauté open source Asciidoctor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:58
|
||
msgid "Rust language community"
|
||
msgstr "Communauté de langue Rust"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:66
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:73
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Nouvelle organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:75
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Conditions d'utilisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:76
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Politique de confidentialité"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:80
|
||
msgid "For users"
|
||
msgstr "Pour les utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:86 templates/zerver/footer.html:160
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centre d'aide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:90
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Chat de la communauté"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:97
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:102
|
||
msgid "For administrators"
|
||
msgstr "Pour les administrateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:106
|
||
msgid "Setting up your organization"
|
||
msgstr "Mise en place de votre organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:111
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Installer un serveur Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:116
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Mettre à niveau un serveur Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:121
|
||
msgid "Modifying Zulip"
|
||
msgstr "Modification de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:127
|
||
msgid "For contributors"
|
||
msgstr "Pour les contributeurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:129
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:132
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:135
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Communauté de développement"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:138
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduction"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:145
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "À propos de nous"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:147
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:147
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:149
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Emplois"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:150
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "Attributions"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:151
|
||
msgid "Sponsor Zulip"
|
||
msgstr "Sponsorisez Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:167
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Stratégies"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nPropulsé par <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Mise à jour requise"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Vous utilisez une version de l'application de bureau\n Zulip qui est obsolète et n'est plus supportée."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n La mise à jour automatique dans cette ancienne version de\n l'application de bureau Zulip ne fonctionne plus.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Téléchargez la dernière version."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Plus de %(integrations_count_display)s intégrations natives."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Et des centaines d'autres à travers\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n et\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Recherche d'intégrations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Intégrations personnalisées"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Webhooks entrants"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Robots interactifs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "API REST"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Adresse courriel non valide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n L'adresse courriel avec laquelle vous essayez de vous inscrire n'est pas valide.\n Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel valide."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n L'organisation que vous souhaitez rejoindre, %(realm_name)s,\n n'autorise que les utilisateurs avec une adresse courriel interne à\n l'organisation. Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel\n correspondante.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses courriel\n jetables. Veuillez vous inscrire avec votre véritable adresse courriel.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses\n courriel qui contiennent un +. Veuillez vous inscrire avec une adresse\n courriel appropriée.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "L'organisation n'existe pas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Session de connextion non valide ou expirée."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:127
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Se connecter à Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "Voir sans compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:85
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Adresse courriel ou nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:87
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98 templates/zerver/register.html:172
|
||
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse courriel. Veuillez vous connecter ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:150
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore de compte ? Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "This organization cannot accept new members right now."
|
||
msgstr "Cette organisation ne peut pas accepter de nouveaux membres pour le moment. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
|
||
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Les nouveaux membres ne peuvent pas rejoindre cette organisation car toutes les licences Zulip sont actuellement utilisées. Veuillez contacter la personne qui\n vous a invité et demandez-lui d'augmenter le nombre de licences, puis réessayez.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Aller sur Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Limite de débit dépassée."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Vous avez dépassé la limite de fréquence à laquelle un utilisateur peut effectuer cette action."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Vous pouvez réessayer dans %(retry_after)s secondes."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:5
|
||
msgid "Error creating new organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
||
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip est open source, vous pouvez ainsi <a href=\"%(production_install_url)s\">installer votre propre serveur Zulip</a> ou bien créer\n une nouvelle organisation dans le <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Cloud Zulip</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Votre organisation a été réactivée avec succès."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Le lien de réactivation de l'organisation est expiré ou n'est pas valide."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Se connecter à votre organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Entrez l'URL de votre organisation Zulip :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "votre-organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Vous ne connaissez pas l'URL de votre organisation?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Trouvez votre organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Besoin d'aide pour démarrer votre groupe sur Zulip ?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Créer une nouvelle organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Créer votre organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Créer votre compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Vous y êtes presque! Il ne reste qu'une petite chose à faire.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:44
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Nom de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Court est mieux que long."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:67
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Type d'Organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:72
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Utiliser %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Votre compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:127
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Importer les paramètres à partir d'un compte Zulip existant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:135
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Ne pas importer les paramètres"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:154
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Nom complet ou 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:155
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:175
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe LDAP/Active Directory."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:197
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Force du mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:206
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce qui vous intéresse ?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:263
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Abonnez-moi à la lettre d'information occasionnelle de Zulip (quelques e-mails par an)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Définir un nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid "Password successfully reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Veuillez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> avec votre nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Vérifiez votre courriel dans quelques minutes pour finaliser le processus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Choisissez un compte</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Votre compte GitHub a aussi des adresses courriel non vérifiées\n qui lui sont associées.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n To use one of these to log in to Zulip, you must first\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Requête de désabonnement d'une adresse courriel inconnue"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
|
||
" but we don't recognize the URL."
|
||
msgstr "Salut! Il semble que vous ayez essayé de vous désinscrire de quelque chose, mais nous ne reconnaissons pas l'URL."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Paramètres courriel mis à jour"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Désinscription des courriels %(subscription_type)s Zulip réussie. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your\n"
|
||
" preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
|
||
" settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Vous pouvez annuler cette modification ou\n réviser vos préférences dans les\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">paramètres de notification\n Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Navigateur non compatible"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s n'est pas compatible avec Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip est compatible avec les navigateurs modernes comme Firefox,\nChrome et Edge."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Vous pouvez aussi\n utiliser <a href=\"%(apps_page_link)s\">l'application\n de bureau Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:249
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "Inscriptions activées"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:87
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "inscriptions"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:100 zerver/actions/create_user.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} vient de s'inscrire sur Zulip. (total: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} a accepté votre invitation à rejoindre Zulip !"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Ordre de mappage non valide."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:389
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:193
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:214
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Champ id {id} introuvable. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:21
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Nom du canal par défaut invalide '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:24
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut est trop long (limite de {} caractères)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:31
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut '{}' contient un ou plusieurs caractères NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:45
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Groupe de canaux par défaut '{}' non valide"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' est un canal par défaut et ne peut être ajouté à '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{group_name}' existe déjà"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Le canal '{stream_name}' est déjà présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Le canal '{stream_name}' n'est pas présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:155
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Le groupe de canaux par défaut s'appelle déjà '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:159
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{}' existe déjà"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Pour protéger les utilisateurs, Zulip limite le nombre d'invitations que vous pouvez envoyer en une journée. Étant donné que vous avez atteint la limite, aucune invitation n'a été envoyée."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:197
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Certaines adresses courriels ne sont pas valides, nous n'avons donc envoyé aucune invitation."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:205
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’un."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes !"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:87
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Rien à changer"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:91
|
||
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "Les messages privés ne peuvent pas être déplacés vers les canaux."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:93
|
||
msgid "Private messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Les messages privés ne peuvent pas avoir de sujets."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:96
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "propagate_mode non valide sans modification de sujet"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:102
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le contenu du message en changeant de canal"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:106
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Le widgets ne peuvent être modifiés."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} a marqué ce sujet comme résolu."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} a marqué ce sujet comme non résolu."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:844
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Ce sujet a été déplacé vers {new_location} par {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:848
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Un message a été déplacé de ce sujet vers {new_location} par {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:852
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} messages ont été déplacés de ce sujet vers {new_location} par {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:859
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Ce sujet a été déplacé ici de {old_location} par {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:863
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Un message a été déplacé ici de {old_location} par {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:867
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} messages ont été déplacés ici de {old_location} par {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:902
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Votre organisation a désactivé la modification des messages"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:918 zerver/actions/message_edit.py:923
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier ce message"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:934
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "La limite de temps pour modifier ce message est dépassée."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:949
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
|
||
msgstr "Le délai pour modifier le sujet de ce message est dépassé"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:983 zerver/actions/message_send.py:1495
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser des mentions génériques dans ce canal."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:992
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:998
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
||
"stream"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message puisque vous n'avez pas accès à son canal"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:242
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Indicateur non valide '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:244
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Indicateur non modifiable : '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:246
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr "Opération d'indicateur de message non valide: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:153
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le message"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1045
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Exactement un canal attendu"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1056
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Type de données non valide pour un canal"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Type de données non valide pour un destinataire"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Les listes de destinataires peuvent intégrer des adresses courriel ou ID d'utilisateurs, mais pas les deux."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1210
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Les rappels ne peuvent être définis que pour les canaux."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1277
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal avec l'ID {stream_id}, mais aucun canal n'existe avec cette ID."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}, mais ce canal n'existe pas. Cliquez [ici]({new_stream_link}) pour le créer."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1291
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}. Ce canal existe mais n'a aucun abonné."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1338
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Les messages privés sont désactivés dans cette organisations."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1414
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Les sujets sont obligatoires dans cette organisation"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1469
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgets: Contenu JSON non valide reçu du programmeur de l'API"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1475
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgets : {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/reactions.py:116
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Cette réaction existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:31 zerver/views/realm_emoji.py:37
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Un emoji personnalisé avec le même nom existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:840
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} a modifié les [permissions d'accès](/help/stream-permissions) pour ce canal de **{old_policy}** à **{new_policy}**."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1024
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} a modifié les [permissions de publication](/help/stream-sending-policy) pour ce canal: * **Anciennes permissions** : {old_policy}. * **Nouvelles permissions** : {new_policy}.\n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} a renommé le canal {old_stream_name} à {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1178 zerver/actions/streams.py:1180
|
||
#: zerver/views/streams.py:735
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Aucune description."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1183
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} a modifié la description de ce canal."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1185
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Ancienne description"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1189
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Nouvelle description"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1257 zerver/actions/streams.py:1262
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Pour toujours"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1263
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "Les messages de ce canal seront désormais conservés pour toujours."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1269
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} a modifié la [période de rétention des messages](/help/message-retention-policy) pour ce canal: * **Ancienne période de rétention** : {old_retention_period} * **Nouvelle période de rétention** : {new_retention_period} {summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:30
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un sous-message à ce message. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "ID d'utilisateur non valide {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "Le groupe d'utilisateurs '{}' existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Ce sujet n'est pas muet."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:250
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les robots de webhook entrants."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:277
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de robots."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:602
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Doit être un administrateur du serveur"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
|
||
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:37 zerver/lib/user_groups.py:44
|
||
#: zerver/lib/users.py:247 zerver/lib/users.py:276 zerver/views/invite.py:55
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:330
|
||
#: zerver/views/streams.py:597
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Permission insuffisante"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:701
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:708
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:710
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "En-tête d'autorisation manquant pour l'authentification basique"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:881
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Les robots de webhook n'ont accès qu'aux webhooks"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "Votre compte {username} a été désactivé. Veuillez contacter l'administrateur de votre organisation pour le réactiver."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:66
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "Le mot de passe est trop faible."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:89
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:90
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:185
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Votre adresse courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:209 zerver/forms.py:248 zerver/forms.py:251
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Merci d'utiliser votre véritable adresse courriel."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:212
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées dans cette organisation."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Il n'est pas possible à de nouveaux membres de rejoindre cette organisation, car toutes les licences Zulip sont en cours d'utilisation. Veuillez contacter la personne qui vous a invité et lui demander d'augmenter le nombre de licences, puis réessayez."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:261
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:268
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:455
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
|
||
"contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr "Vous faites trop de tentatives de connexion. Réessayez dans {} secondes ou contactez l'administrateur de votre organisation pour obtenir de l'aide."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:467
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été désactivé car il est trop faible. Réinitialisez votre mot de passe pour en créer un nouveau."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:516
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Jeton"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:536
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Ajouter jusqu'à 10 adresses courriel séparés par une virgule."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:541
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 adresses courriel."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:554
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Nous n'avons pas pu trouver cette organisation Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Adresse courriel '{}' non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
|
||
#: zerver/views/typing.py:39
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Sujet manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Canal manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Le message doit avoir un destinataire"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Type de message invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Pièce jointe invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Le message doit avoir un destinataire !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Le nom de domaine est trop long."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "L'horodatage ne doit pas être négatif."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:71
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Le sujet ne doit pas contenir d'octets nuls"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:73
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Il faut spécifier exactement 1 ID de canal pour les messages destinés à un canal "
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:103
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Cet utilisateur a désactivé la synchronisation des brouillons."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Le brouillon n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Ouvrez Zulip pour afficher le contenu masqué"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:515
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Notifications Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Adresse courriel non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "En-dehors de votre domaine."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Réservé aux robots système"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} possède déjà un compte"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Possède déjà un compte."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Le compte a été désactivé."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "L'emoji '{}' n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Emoji personnalisé non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:81
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Code d'emoji non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Nom d'emoji invalide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:94
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Type d'emoji invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:109
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:117
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
|
||
msgstr "Les noms d'emojis doivent se terminer par une lettre ou un chiffre."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
|
||
"dashes, underscores, and periods."
|
||
msgstr "Les noms d'emojis ne doivent contenir que des chiffres, des lettres anglaises minuscules, des espaces, des tirets, des traits de soulignement et des points."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:123
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Le nom de l'emoji est manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1446
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer la file d'attente d'événements"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:134
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Non connecté : Authentification API ou session utilisateur requise"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Le canal '{stream}' n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:171
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Le canal avec ID '{stream_id}' n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:180
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "propriétaire de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:180
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilisateur"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le seul {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:196
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Instruction d'inclusion Markdown non valide: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:208
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:231 zerver/lib/request.py:441
|
||
#: zerver/lib/validator.py:747
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON malformé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:242
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Doit être un membre de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:253 zerver/views/invite.py:67
|
||
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:172
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:264
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Doit être un propriétaire de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:277
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe est incorrect"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:285
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Le compte est désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:293
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "L'organisation a été désactivée"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "L'inscription au service de notification push mobile pour votre serveur a été désactivée"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:311
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "L'authentification par mot de passe est désactivée dans cette organisation"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:319
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été désactivé et doit être réinitialisé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:335
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Clé API invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:341
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Clé API mal formée"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:378
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "Le type d'événement '{event_type}' n'est présentement pas pris en charge par le webook {webhook_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:396
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la demande : {webhook_name} a-t-il généré cet événement ?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:419 zerver/views/auth.py:668
|
||
#: zerver/views/auth.py:942 zerver/views/auth.py:1006
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Sous-domaine invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:459
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:37
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:43
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:72
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Le compte externe personnalisé doit définir un motif d'URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:74
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Type de compte externe non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Découvrir un canal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Les messages envoyés sur un canal sont visibles par tous les abonnés à ce canal. Essayez de cliquer sur l'un des canaux ci-dessous."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Sujets"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Tous les messages comportent un sujet. Les sujets rendent les discussions plus compréhensibles et facilitent les réponses à celles qui ont débutées pendant que vous étiez hors connexion."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Ouvrez les Paramètres pour configurer vos paramètres de notifications et d'affichage."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Rédiger"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Cliquer ici pour démarrer une nouvelle discussion. Mettez un sujet (2-3 mots), et lancez-vous!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Frameworks d'intégration"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Intégration continue"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Support client"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Déploiement"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Divertissement"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Communication"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financier"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Gestion de projet"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:56
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivité"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:57
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Contrôle de version"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:193
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Le message ne doit pas être vide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:195
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls."
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:753 zerver/lib/message.py:759
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Message(s) invalide(s)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:29
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "Opérateur {} non supporté."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
|
||
msgstr "Nous avons également un guide pour [Configurer votre organisation]({help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:59
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Bonjour, et bienvenue sur Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
|
||
"**automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr "Notez qu'il s'agit d'une [organisation de démonstration]({demo_org_help_url}) et qu'elle sera **automatiquement supprimée** dans 30 jours."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Ceci est un message privé de ma part, le Robot Bienvenue."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Si vous êtes nouveau sur Zulip, consultez notre [Guide de démarrage]({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "Je peux aussi vous aider à vous mettre à niveau! Cliquez n'importe où sur ce message ou appuyez sur « r » pour répondre."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Voici quelques messages que je comprends :"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
|
||
"works great in a browser."
|
||
msgstr "Vous pouvez [télécharger](/apps) les [applications mobiles et de bureau](/apps). Zulip fonctionne également très bien dans un navigateur."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "Accéder à [Paramètres de profil](#settings/profile) pour ajouter une [photo de profil](/help/change-your-profile-picture) et modifier vos [informations de profil](/help/edit-your-profile)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
|
||
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr "Visitez [Paramètres d'affichage](#settings/display-settings) pour [basculer entre les thèmes clairs et sombres](/help/dark-theme), [choisir votre thème emoji préféré](/help/emoji-and-emoticons# change-your-emoji-set), [changer de langue](/help/change-your-language) et apporter d'autres modifications à votre expérience Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "Dans Zulip, les canaux [déterminent qui reçoit un message](/help/streams-and-topics). Ils sont similaires aux canaux d'autres applications de chat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:145
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Parcourir et s'abonner aux canaux](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "Dans Zulip, les sujets [vous disent de quoi parle un message](/help/streams-and-topics). Ce sont des sujets légers, très similaires à la ligne d'objet d'un e-mail."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr "Consultez les [sujets récents](#recent_topics) pour voir ce qui se passe ! Vous pouvez revenir à cette conversation en cliquant sur "Messages privés" en haut à gauche."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "Les [raccourcis clavier] (#keyboard-shortcuts) de Zulip vous permettent de naviguer rapidement et efficacement dans l'application."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:170
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Appuyer sur `?` à tout moment pour voir un [aide-mémoire](#keyboard-shortcuts)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Zulip utilise le [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un format intuitif pour **gras**, *italics*, les listes à puces, etc. Cliquer [ici] (#message-formatting) pour obtenir un aide-mémoire."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Consultez nos [conseils de messagerie](/help/messaging-tips) pour en savoir plus sur les réactions emoji, les blocs de code et bien plus encore !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Consultez notre [Guide de démarrage](/help/getting-started-with-zulip) ou parcourez le [Centre d'aide](/help/) pour en savoir plus !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Désolé, je n'ai pas compris votre message. Veuillez essayer l'une des commandes suivantes :"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Ceci est un canal privé, tel qu'indiqué par l'iĉone de cadenas à côté du nom de canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:229
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Les canaux privés ne sont visibles qu'aux membres du canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:233
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Pour gérer ce canal, ouvrez les [paramètres du Canal]({stream_settings_url}) et cliquez sur `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:243
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `topic demonstration`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:249
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Les sujets fournissent un cadre léger pour garder les conversations organisées."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:251
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les sujets sur la page [Canaux et sujets]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Démarrez un nouveau sujet]({start_topic_help_url}) lorsque vous n'êtes pas en train de répondre à un message précédent."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "JSON non valide dans la réponse"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Format de réponse non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : priorié {!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : {}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Le jeton n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Cette organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications push mobiles"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} a mentionné @{user_group_name} :"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} vous a mentionné :"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} a mentionné tout le monde :"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
|
||
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
|
||
#: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:84
|
||
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
|
||
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' n'utilise plus Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:91
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "Erreur du serveur de relai des notifications push : {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Impossible de trancher entre les arguments '{var_name1}' et '{var_name2}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Argument '{var_name}' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "Charge utile malformée"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:442
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "L'argument \"{}\" n'est pas du JSON valide. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:68
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Sécurité de Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:223
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent envoyer des messages dans ce canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation et les modérateurs peuvent créer des canaux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:232
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Les invités ne peuvent envoyer de messages dans ce canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:237
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Les nouveaux membres ne peuvent envoyer des messages dans ce canal."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:297
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "Pas autorisé à envoyer sur le canal '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:302
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Veuillez renseigner 'stream'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:305
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Veuillez choisir parmi 'stream' ou 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
|
||
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "ID de canal invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:455
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "Le nom de canal '{}' est déjà pris."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Nom du canal invalide '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:727
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Canaux ({}) inexistant(s)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:328
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Les canaux publics sur le Web ne sont pas activés."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:763
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "Le groupe de canaux par défaut avec l'ID '{}' n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:38
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "Le nom du canal ne peut pas être vide !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:42
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Nom du canal trop long (limite : {} caractères)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:48
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom du canal, à la position {} !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:54
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:59
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le sujet, à la position {} !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Les données de l'abonné à ce canal ne sont pas disponibles"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Impossible de retrouver la liste des abonnés pour ce canal privé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Impossible de décoder l'image; avez vous envoyé un fichier d'image?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "La taille de l'image dépasse la limite."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:168
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr "Image animée corrompue."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:177
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Format d'image animée inconnu."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:373
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "L'envoi de ce fichier provoquerait le dépassement du quota de votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:46
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:58
|
||
msgid "Invalid user group ID: {}"
|
||
msgstr "ID de groupe d'utilisateurs non valide : {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:45
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nom trop long !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:47
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Nom trop court !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:50
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Caractères invalides dans le nom !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:56
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Format invalide !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
|
||
#: zerver/views/users.py:696
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:93
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Intégration '{}' non valide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:98
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Paramètres de configuration manquants : {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:107
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "{} de valeur {} non valide ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:122
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Données de configuration non valides !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:156
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Type de robot non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:161
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Type d'interface non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:235 zerver/models.py:4522
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "ID d'utilisateur non valide : {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:243 zerver/lib/users.py:245
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Aucun robot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:269 zerver/lib/users.py:296 zerver/lib/users.py:313
|
||
#: zerver/views/presence.py:43
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:271
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "L'utilisateur est désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "{var_name} non valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} est trop longue (limite de caractères: {max_length})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "La longueur {length} de {var_name} est incorrecte; elle devrait être {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un fuseau horaire reconnu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas une date"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un entier"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} est trop petit "
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} est trop grand"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:188
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un nombre réel"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un booléen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un code de couleur hexadécimal valide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas une liste"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} devrait avoir exactement {length} éléments"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un dict"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "La clé {key_name} est manquante dans {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:308
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Arguments inattendus : {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:341
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas un allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} est faux)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:377
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} n'est pas une URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "Le modèle d'URL doit contenir "%(username)s"."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:417
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "Le champ ne doit pas avoir de choix en double."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:430
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' n'est pas une option valide pour '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:609
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni une liste d'entiers"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:619
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni un entier"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:636
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} n'a pas de longueur"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} est manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "En-tête d'événement HTTP manquant '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "Le temps envoyé au webhook {} doit être exprimé en millisecondes."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:30
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "La zcommand devrait commencer par une barre oblique."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:79
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Commande inexistante : {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:520
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "Erreur CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:491
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "événements de canal"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:607
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Disponible sur Zulip Cloud Standard. Mettre à niveau pour accéder."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1097
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1221 zerver/models.py:1223
|
||
msgid "Bad regular expression: {}"
|
||
msgstr "Mauvaise expression régulière: {}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1224
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Erreur d'expression régulière inconnue"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1259
|
||
msgid "Invalid format string in URL."
|
||
msgstr "Motif de chaîne non valide dans l'URL."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1301
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr "Le groupe %(name)r dans la chaîne de format URL n'est pas présent dans le modèle de transformation en liens."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
|
||
msgstr "Le groupe %(name)r dans le modèle de transformation en liens n'est pas présent dans la chaîne de format d'URL."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1408 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Caractères invalides dans la langue des pygments"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1909
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Administrateur de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1910
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Administrateur de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1911
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1912
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1913
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Invité"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2454
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Public sur le Web"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2460
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publique"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2466
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Privé, historique protégé"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2472
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Privé, historique protégé"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2480
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Public, historique protégé"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2500
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Tous les abonnés du canal peuvent envoyer des messages"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2501
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation peuvent envoyer des messages"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2503
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation et les modérateurs peuvent envoyer des messages"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2506
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Seuls les membres complets peuvent envoyer des messages"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3140
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Emoji unicode"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3141
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Emoji personnalisé"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3142
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Emoji spécial Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4526
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr "L'utilisateur avec l'ID {} est désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4529
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr "L'utilisateur avec l'ID {} est un robot"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4569
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Liste des options"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4572
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Sélecteur de personne"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4584
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Texte court"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4585
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Texte long"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4586
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Sélecteur de date"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4587
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4590
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Compte externe"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:95
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP inconnue"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:96
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "un système d'exploitation inconnu"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:97
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Un navigateur inconnu"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:651
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Argument 'queue_id' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Argument 'last_event_id' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:661
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Un événement plus récent que {event_id} a déjà été nettoyé !"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:671
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "L'événement {event_id} introuvable dans cette file d'attente"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "ID de file d'attente d'événements non valide : {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:477
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:484
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Jeton web JSON absent de la requête"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:486
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Jeton web JSON non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:490
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur spécifié dans les revendications du jeton web JSON "
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:493
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Aucune organisation spécifiée dans les revendications du jeton web JSON "
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:500
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Mauvais sous-domaine"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:948
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Sous-domaine requis"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1011
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Le mot de passe est incorrect."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "En-tête User-Agent absent de la requête"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "L'étiquette ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Les champs doivent avoir au moins un choix disponible."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Type de champ invalide."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:158
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:218
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:183
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:245
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Un champ avec cette étiquette existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:230
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Le champ personnalisé par défaut ne peut être modifié."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Point final non disponible en production."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend n'est pas activé."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "Hotspot inconnu : {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:57
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Doit être invité en tant que type d'utilisateur valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:69
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier au moins une adresse courriel."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:71
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Vous devez abonner les invités à au moins un canal."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:81
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Le canal avec ID {} n'existe pas. Aucune invitation n'a été envoyée."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:120 zerver/views/invite.py:123
|
||
#: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146
|
||
#: zerver/views/invite.py:162 zerver/views/invite.py:167
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Aucune invitation"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:196
|
||
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "ID de canal non valide {}. Aucune invitation n'a été envoyée."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:98
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "L'historique de modification des messages est désactivé dans cette organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce message."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:165
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "La limite de temps pour supprimer ce message est dépassée."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:185
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Message déjà supprimé"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:95
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Opérateur de restriction non valide : {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:916
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Argument 'anchor' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:936
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Ancre invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:956
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Un trop grand nombre de messages demandés (maximum {})"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:96
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Sujet '{}' introuvable"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:165
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Format d'heure invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:174
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "L'heure doit être dans le futur."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:263
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Expéditeur manquant"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:270
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Mise en mirror non autorisée avec un ID utilisateur de destinataire"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Message mirroir non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:285
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Le mirroir Zephyr n'est pas autorisé dans cette organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:293
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "deliver_at absent de la requête de remise différée du message"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Sujet déjà muet"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:99
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "On ne peut pas se rendre muet soi-même"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Cet utilisateur est déjà muet"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:126
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'est pas muet"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:46
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs robots."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Pas de données de présence pour {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:85
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Le client n'a envoyé aucune nouvelle valeur."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Le client doit transmettre emoji_name s'il transmet emoji_code ou reaction_type."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:144
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Statut invalide: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Jeton vide ou de taille non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Jeton APNS non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Au moins un des arguments suivants doit être présent : emoji_nam, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:68
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Cette réaction n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:156
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Langue invalide '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:161
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:165
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "video_chat_provider non valide {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:169
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
||
msgstr "giphy_rating {} non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:323
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Doit être une organisation de démonstration."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Domaine non valide : {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Le domaine {domain} fait déjà partie de votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Aucune entrée trouvée pour le domaine {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Vous devez envoyer exactement un fichier."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
|
||
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent remplacer les emojis intégrés."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:351
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "Le fichier envoyé dépasse la limite autorisée de {} Mo"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:44
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Taux limite dépassé."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Veuillez demander une exportation manuelle à {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:103
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "ID d'exportation non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:107
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Exportation déjà supprimée"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:21
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Vous devez envoyer exactement une icône."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Transformation en lien introuvable."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Vous devez envoyer exactement un logo."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Bac à sable non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:616
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:624
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "La création de nouvelles organisations est désactivée"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:158
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Les canaux privés ne peuvent pas être définis comme options de défaut."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:190
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Vous devez fournir \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:220
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Valeur non valide pour \"op\". Spécifier soit \"add\" ou \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:316
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "Les canaux par défaut ne peuvent pas être rendus privés."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:364
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Le canal a déjà ce nom !"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:418 zerver/views/user_groups.py:102
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:210
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:503
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} vous a abonné au canal {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:509
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} vous a abonné aux canaux suivants :"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:582
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au canal ({stream_name})"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:592
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Vous pouvez inviter d'autres utilisateurs du mirroir Zephyr uniquement dans des canaux privés."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:709
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} a créé les nouveaux canaux : {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:711
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} a créé un nouveau canal {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:712
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "nouveaux canaux"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:744
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** canal créé par {user_name}. *Description:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:975
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Propriété d'abonnement inconnue : {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:979
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "Non abonné au canal avec l'ID {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "JSON du sous-message non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:32
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Liste 'to' est vide"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:42
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "L'utilisateur a désactivé les notifications de saisie pour les messages de canaux"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:52
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
|
||
msgstr "L'utilisateur a désactivé les notifications de saisie pour les messages privés"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:115
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Fichier introuvable.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:127
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Jeton non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:129
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:136
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un fichier à envoyer"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
|
||
#: zerver/views/users.py:527
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez envoyer qu'un seul fichier à la fois."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:67
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "L'utilisateur {user_id} est déjà membre de ce groupe"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:151
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de membre '{}' dans ce groupe d'utilisateurs"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Le groupe d'utilisateurs {group_id} est déjà un sous-groupe de ce groupe."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Le groupe d'utilisateurs {group_id} n'est pas un sous-groupe de ce groupe."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:60
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Cette organisation ne permet pas de modifier son avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Le changement d'adresse courriel est désactivé dans votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:124
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "default_language non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:131
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Son de notification '{}' non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:139
|
||
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
|
||
msgstr "Période de traitement par lots des courriels non valide : {} secondes "
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:236
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Votre mot de passe Zulip est géré dans l'annuaire LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:246
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect !"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:251
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Vous dépassez la limite de nombre de tentatives ! Veuillez réessayer dans {} secondes."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:257
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop faible !"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:341
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Vous devez envoyer exactement un avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:122
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le seul propriétaire de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "La permission de propriétaire ne peut être retirée du seul propriétaire de l'organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:380
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Échec du changement de propriétaire, utilisateur introuvable"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:382
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Échec du changement de propriétaire, l'utilisateur est désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:384
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Échec du changement de propriétaire, les robots ne peuvent pas détenir d'autres bots."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:490
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "La création de robots est impossible alors que FAKE_EMAIL_DOMAIN n'est pas configuré correctement.\nVeuillez contacter votre administrateur."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:500
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Les robots intégrés ne sont pas activés."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:502
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Nom de robot intégré non valide."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:511
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:706
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "L'adresse courriel '{email}' n'est pas autorisée dans cette organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:711
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Les adresses courriel jetables ne sont pas autorisées dans cette organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:717
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "Adresse courriel '{}' déjà utilisée"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Jeton d'accès Zoom non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "L'identifiant Zoom n'a pas été configuré"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de session Zoom non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Identifiant Zoom non valide"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:160
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Impossible de créer la réunion Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton n'est pas configuré."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:212
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Signature non valide."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:242
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Erreur de connexion au serveur BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Erreur d'authentification sur le serveur BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:249
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Le serveur BigBlueButton a renvoyé une erreur inattendue."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:37
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:39
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Connexion Webathena non activée"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:60
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Cache Kerberos invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Nous n'avons pas réussi à configurer un mirroir pour vous"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Charge utile non valide"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Requête webhook inconnue"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Le contenu ne peut être vide"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
|
||
msgid "Topic must be a string"
|
||
msgstr "Le sujet doit être une chaîne de caractères"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
|
||
msgid "Content must be a string"
|
||
msgstr "Le contenu doit être une chaîne de caractères"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Entrée JSON malformée"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Le webhook newrelic nécessite un horodatage en millisecondes"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Le webhook newrelic nécessite que current_state soit l'une des options suivantes:[open|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Le webhook newrelic nécessite que l'état soit dans [created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Impossible de traiter la charge utile Pivotal"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Message de Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Action webhook WordPress inconnue : {}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1067
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Votre exportation de données est terminée et a été envoyée ici :\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:84
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Sous-domaine non valide pour le serveur de relai des notifications push"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Doit être valider avec une clé API valide de serveur Zulip"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "UUID non valide"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:68
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Type de jeton invalide"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:105
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} n'est pas un nom d'hôte valide."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:158
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "User_id ou user_uuid manquant"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:163
|
||
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "Spécifier soit user_id soit user_uuid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:300
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Propriété non valide {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:302
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Les données sont hors d'ordre."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:325
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Donnée non valide."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:476
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Vous devez réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2138
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Paramètre id_token manquant"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2733
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP non valide"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2736
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser mobile_flow_otp et desktop_flow_otp en en même temps."
|