zulip/locale/si/LC_MESSAGES/django.po

5119 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# හෙළබස සමූහය, 2021
# හෙළබස සමූහය, 2022
# හෙළබස සමූහය, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-03 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: හෙළබස සමූහය, 2022\n"
"Language-Team: Sinhala (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/si/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: si\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:96 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "අමුත්තන්ට ඉඩ නැත"
#: analytics/views/stats.py:140
msgid "Invalid organization"
msgstr "සංවිධානය වලංගු නොවේ"
#: analytics/views/stats.py:279
msgid "Public streams"
msgstr "පොදු ප්‍රචාර"
#: analytics/views/stats.py:280
msgid "Private streams"
msgstr "පෞද්ගලික ප්‍රචාර"
#: analytics/views/stats.py:281
msgid "Private messages"
msgstr "පෞද්ගලික පණිවිඩ"
#: analytics/views/stats.py:282
msgid "Group private messages"
msgstr "පෞද්ගලික පණිවිඩ සමූහගත කරන්න"
#: analytics/views/stats.py:303
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:313
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:335 analytics/views/stats.py:370
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "විශ්ලේෂණ දත්ත නැත. ඔබගේ සේවාදායක පරිපාලක අමතන්න."
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300
#: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312
msgid "Invalid parameters"
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:113
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "මෙම සංවිධානය සඳහා වන සියළුම සුලිප් බලපත්‍ර දැනට භාවිතයේ ඇත."
#: corporate/lib/registration.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "පරිශීලකයින් {num_invites} කට ආරාධනා කිරීම සඳහා ප්‍රමාණවත් භාවිතා නොකරන ලද සුලිප් බලපත්‍ර ඔබගේ සංවිධානයේ නැත."
#: corporate/lib/stripe.py:107
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "ඔබ අවම වශයෙන් පරිශීලකයින් {} සඳහා වාර්ණාවක් ගත යුතුය."
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:221
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "යම් වැරැද්දක් සිදුවී ඇත. පිටුව නැවත පූරණය කරන්න."
#: corporate/lib/stripe.py:295
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "යම් වැරැද්දක් සිදු වී ඇත. තත්පර කිහිපයක් රැඳී සිට යළි උත්සාහ කරන්න."
#: corporate/lib/stripe.py:1010
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "ගොනුවේ ගෙවීමේ ක්‍රමයක් නැත"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} {last4} න් අවසන් වේ"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "සැලසුම යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. සැලසුම කල් ඉකුත් වී නව සැලසුමක් සමඟ ප්‍රතිස්ථාපනය කර ඇත."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "සැලසුම යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. සැලසුම අවසන් වී ඇත."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "බලපත්‍ර අතින් යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. ඔබගේ සැලසුම ස්වයංක්‍රීය බලපත්‍ර කළමනාකරණය යටතේ ය."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "වත්මන් ලදුපත් කාල සීමාව තුළ ඔබගේ සැලසුම දැනටමත් බලපත්‍ර {licenses} යටතේ ඇත."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "වත්මන් ලදුපත් කාල සීමාව තුළ ඔබට බලපත්‍ර අඩු කළ නොහැකිය."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "ඔබගේ සැලසුම දැනටමත් {licenses_at_next_renewal} බලපත්‍ර සමඟ අලුත් කිරීමට නියමිතය."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "සංශෝධනයට කිසිත් නැත."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "මෙම සංවිධානයට පාරිභෝගිකයින් නැත!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "ලදුපත් පරිපාලකයෙකු හෝ සංවිධාන හිමිකරුවෙකු විය යුතුය"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "පළමුව පාරිභෝගිකයෙකු සාදන්න."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "ගෙවීම දැනටමත් සාර්ථකයි."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "ගෙවීම සකස්වෙමින්."
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "දෝෂයකි"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:489
msgid "Internal server error"
msgstr "අභ්යන්තර සේවාදායකයේ දෝෂයකි"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "සංවිධානය සෑදීමෙන් පැය 24 කට පසු විශ්ලේෂණ සම්පූර්ණයෙන්ම ලබා ගත හැකිය."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)s සඳහා සුලිප් විශ්ලේෂණ"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "සක්‍රිය පරිශීලකයින්"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "දෛනික ක්‍රියාකාරී"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "මුළු පරිශීලකයින්"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "පරිශීලකයින්"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "ලබන්නාගේ වර්ගය අනුව යැවූ පණිවිඩ"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "මා"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "සෑම දෙනාම"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "පසුගිය සතිය"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "පසුගිය මාසය"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "පසුගිය අවුරුද්ද"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "සෑම වෙලාවෙම"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "දිනපතා"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "සතිපතා"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "මනුෂ්‍යයින්"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "ස්වයංක්‍රමලේඛ"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "අනුග්‍රාහකයා යැවූ පණිවිඩ"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "අන්තිම යාවත්කාලය"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "වි-තැපෑල වෙනස් කෙරිණි!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "සබැඳිය ඔබගේ අතිරික්සුවට නිවැරදිව පිටපත් කර තිබේ දැයි බලන්න. ඔබට තවමත් මෙම පිටුව මුණ ගැසෙනවා නම් එය බොහෝ විට අපගේ වරදක් විය හැකිය. සමාවන්න."
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "ලදුපත්"
#: templates/corporate/billing.html:232
msgid "Close"
msgstr "වසන්න"
#: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "ප්‍රවර්ගය අනුව පෙරන්න"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "ප්‍රවර්ග"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "සියළුම"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "සුලිප් සංවර්ධන ප්‍රජාව"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "පරිශීලකයෙකු ලෙස එක්වන්න"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "දායකයෙකු ලෙස එකතු වන්න"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:28
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Create organization"
msgstr "සංවිධානය සාදන්න"
#: templates/corporate/for/business.html:31
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "මිලකරණය දකින්න"
#: templates/corporate/for/business.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "අධ්යාපනික මිලකරණය"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "සුලිප් හි ප්‍රචාර"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "ස්ලැක් හි ප්‍රචාර"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "සුලිප් හි මාතෘකා"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "සැලසුම් සහ මිලකරණය දකින්න"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "කලින්"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "ඊළඟ"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "ට්‍රැවිස් ලාංඡනය"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "ගිට්හබ් ලාංඡනය"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "හෙරෝකු ලාංඡනය"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "සෙන්ඩෙස්ක් ලාංඡනය"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "ජිරා ලාංඡනය"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "සෙන්ට්‍රි ලාංඡනය"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "පෙජර්ඩියුටි ලාංඡනය"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "දැන් ඇතුල් වෙන්න"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97
msgid "Contact support"
msgstr "සහාය අමතන්න"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "වෙත"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "සංවිධානය"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "මාතෘකාව"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "පණිවිඩය"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "යොමුකරන්න"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "මාසිකව ගෙවන්න"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "වාර්ෂිකව ගෙවන්න"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "බලපත්‍ර කළමනාකරණය"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "ස්වයංක්‍රීය"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "වඩාත් උචිත"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "අත්පොත"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
#: templates/corporate/upgrade.html:274
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:266
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "ඔබගේ සංවිධානයට වියමන අඩවියක් නැති නම් හිස්ව තබන්න."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "හෝ, ඔබගේ උපස්ථ දුරකථන වලින් එකක් භාවිතා කරන්න:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "වි-තැපෑල"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:248
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">සේවා නියම</a> වලට මම එකඟ වෙමි."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
msgid "Accept"
msgstr "පිළිගන්න"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
msgid "Sign up"
msgstr "ලියාපදිංචිය"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "සුලිප් සඳහා ලියාපදිංචි වන්න"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "මෙම සංවිධානයට එක්වීමට ඔබට ඇරයුමක් අවශ්‍යයි."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
msgid "OR"
msgstr "හෝ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s සමඟ ලියාපදිංචි වන්න"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "ලියාපදිංචි වීමට තුති!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "ආරම්භයට ඔබගේ වි-තැපෑල පරීක්‍ෂා කරන්න."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "තවමත් වි-තැපෑලක් නැද්ද? අපට <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">එය නැවත</a> යැවිය හැකිය."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "ඔබගේ අයාචිත තැපැල් බහාලුම ද බලන්න."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid "Loading..."
msgstr "පූරණය වෙමින් ..."
#: templates/zerver/app/index.html:77
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:110
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "සුලිප් වෙත සම්බන්ධ වීමට නොහැකිය."
#: templates/zerver/app/index.html:111
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "යාවතකාල ප්‍රමාද විය හැකිය."
#: templates/zerver/app/index.html:112
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:113
msgid "Try now."
msgstr "උත්සාහ කරන්න."
#: templates/zerver/app/index.html:188 templates/zerver/app/index.html:190
msgid "Messages"
msgstr "පණිවිඩ"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "සුලිප්"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "සුලිප් ගිණුම හමු නොවිණි."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "වෙනත් ගිණුමක් සමඟ ඇතුල් වන්න"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "ලියාපදිංචිය සඳහා ඉදිරියට යන්න"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "නව සංවිධානයක් සාදන්න"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "නව සුලිප් සංවිධානයක් සාදන්න"
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය ඇතුල් කරන්න"
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "අහවරයි"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "පිටපතක්"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "ඉන්පසු ඔබට මෙම කවුළුව වසා දැමිය හැකිය."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "හෝ, ඔබගේ අතිරික්සුව තුළ ඉදිරියට යන්න."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "නිර්නාමික පරිශීලක"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "හිමිකරුවන්"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:43
msgid "Administrators"
msgstr "පරිපාලකයින්"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:54
msgid "Moderators"
msgstr "මැදිහත්කරුවන්"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:65
msgid "Guest users"
msgstr "පරිශීලක අමුත්තන්"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:79
msgid "Normal users"
msgstr "සාමාන්‍ය පුද්ගලයින්"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "ආයුබෝ,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "ඔබ නව සුලිප් සංවිධානයක් ඉල්ලා ඇත. නියමයි!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "ඔබ මෑතකදී සුලිප් සඳහා ලියාපදිංචි වී ඇත. නියමයි!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "සංවිධානය සාදා ඔබගේ ගිණුම ලියාපදිංචි කිරීමට පහත බොත්තම ඔබන්න."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "ලියාපදිංචිය සම්පූර්ණ කිරීම සඳහා පහත බොත්තම ඔබන්න."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "ලියාපදිංචිය සම්පූර්ණ කරන්න"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "ඔබගේ සුලිප් සංවිධානය සාදන්න"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "ඔබගේ සුලිප් ගිණුම ක්‍රියාත්මක කරන්න"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "නව ප්‍රචාර"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "පිහිනුම් මාළු"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "ඔබගේ ඉල්ලීමට ස්තූතියි!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය %(email)s ට <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> මගින් සත්කාරකත්වය දරනු ලබන පහත දැක්වෙන සුලිප් සංවිධානයන් හි ගිණුම් ඇත:"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "සුලිප් භාවිතා කිරීම ගැන ස්තූතියි!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "ඔබගේ සුලිප් ගිණුම්"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය %(email)s ට %(external_host)s මගින් සත්කාරකත්වය දරනු ලබන පහත දැක්වෙන සුලිප් සංවිධානයන් හි ගිණුම් ඇත:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "සුලිප් වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "ඔබ නව <b>%(realm_name)s</b> සුලිප් සංවිධානය සාදා ඇත."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "ඔබ <b>%(realm_name)s</b> සුලිප් සංවිධානයට එක් වී ඇත."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "ඔබගේ ගිණුමේ විස්තර:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "සංවිධානයේ ඒ.ස.නි.: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "පරිශීලක නාමය: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "වි-තැපෑල: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "ජයවේවා,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "සුලිප් කණ්ඩායම"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "සුලිප් හි %(realm_name)s: ඔබගේ නව සංවිධානයේ විස්තර"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "සුලිප් හි %(realm_name)s: ඔබගේ නව ගිණුමේ විස්තර"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "ඔබ නව %(realm_name)s සුලිප් සංවිධානය සාදා ඇත."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "ඔබ %(realm_name)s සුලිප් සංවිධානයට එක් වී ඇත."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "ආයුබෝ,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "කෙටි මාතෘකා සඳහා උදාහරණ"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "ඉතා දිගු මාතෘකාවකට උදාහරණය"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "ස්තුතියි,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "ආයුබෝවන්,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "ආරම්භයට පහත බොත්තම ඔබන්න."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s ඔබට %(referrer_realm_name)s හා එක් වීමට ආරාධනා කර ඇත"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "ආරම්භයට පහත සබැඳිය ඔබන්න."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "ආයුබෝ,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "මෙම ආරාධනය සඳහා ඔබට ලැබෙන අවසාන සිහිකැඳවීම මෙයයි."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "සිහිකැඳවීම: %(referrer_realm_name)s හි %(referrer_name)s හා එක් වන්න."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "මෙම ඇරයුම දවස් දෙකකින් කල් ඉකුත් වේ. කල් ඉකුත් වුවහොත් ඔබට වෙනත් එකක් සඳහා %(referrer_name)s න් විමසිය යුතුය."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "ඔබගේ සංවිධානය <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">වි-තැපැල් දැනුම්දීම් හි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය දිස්වීම</a> අබල කර ඇති හෙයින් මෙම වි-තැපෑලෙහි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය ඇතුළත් නොවේ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "ඔබ <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">වි-තැපැල් දැනුම්දීම් හි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය දිස්වීම</a> අබල කර ඇති හෙයින් මෙම වි-තැපෑලෙහි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය ඇතුළත් නොවේ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "%(huddle_display_name)s සමඟ සමූහ පෞ.ප."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "%(sender_str)s සමඟ පෞ.ප."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "නව පණිවිඩ"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nවි-තැපෑලට පිළිතුරු නොදෙන්න. සුලිප් සේවාදායකය ලැබෙන වි-තැපැල් පිළිගැනීමට\nවින්යාසගත කර නැත. උදව්:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "හොඳම,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s සඳහා සුලිප් වි-තැපෑල වෙනස් කෙරිණි"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "සංවිධානය: %(organization_url)s වේලාව: %(login_time)s වි-තැපෑල: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "පහත දැක්වෙන සුලිප් ගිණුම සඳහා මෑතකදී ඇතුල් වීමක් අපි දුටුවෙමු."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "සංවිධානය: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "වි-තැපෑල: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "වේලාව: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "උපාංගය: %(device_browser)s %(device_os)s හි."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "අ.ජා.කෙ. ලිපිනය: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "මේ ඔබ නම්, හොඳයි! ඔබට කළ යුතු වෙනත් කිසිවක් නැත."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "සුලිප් ආරක්‍ෂාව"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "%(device_os)s හි %(device_browser)s මඟින් නව ඇතුල් වීමක්"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "සංවිධානය: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "%(realm_uri)s හි %(email)s යන සුලිප් ගිණුම සඳහා යමෙකු (බොහෝ විට ඔබ) නව මුරපදයක් ඉල්ලා ඇත."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට පහත බොත්තම ඔබන්න."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "මුරපදය නැවත සකසන්න"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "එම සුලිප් සංවිධානයෙහි ඔබට ගිණුමක් නැත."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "පහත දැක්වෙන සංවිධාන(ය) තුළ ඔබගේ ක්‍රියාත්මක ගිණුම් තිබේ."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "ඉහත සංවිධාන(ය) ට ඇතුල් වීමට හෝ ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට උත්සාහ කළ හැකිය."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "ඔබට මෙම ක්‍රියාකාරකම හඳුනාගත නොහැකි නම්, මෙම වි-තැපෑල ආරක්ෂිතව නොසලකා හැරීමට හැකිය."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s සඳහා මුරපදය යළි සැකසීමේ ඉල්ලීම"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට පහත සබැඳිය ඔබන්න."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "හිතවත් %(realm_name)s හි හිටපු පරිපාලකයින් වෙත,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "ඉල්ලීම වැරදීමක් නම්, ඔබට කිසිදු ක්‍රියාමාර්ගයක් ගත නොහැකි අතර මෙම සබැඳිය පැය 24 කින් කල් ඉකුත් වේ."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:45
msgid "Email addresses"
msgstr "වි-තැපැල් ලිපින"
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73
msgid "Find accounts"
msgstr "ගිණුම් සොයාගන්න"
#: templates/zerver/footer.html:4
msgid "Product"
msgstr "නිෂ්පාදනය"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Home"
msgstr "මුල"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Why Zulip"
msgstr "ඇයි සුලිප්"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Features"
msgstr "විශේෂාංග"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "සැලසුම් සහ මිලකරණය"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Security"
msgstr "ආරක්ෂාව"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Integrations"
msgstr "අනුකලන"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Solutions"
msgstr "විසඳුම්"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Education"
msgstr "අධ්යාපනය"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Research"
msgstr "පර්යේෂණ"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open source projects"
msgstr "විවෘත මූලාශ්‍ර ව්‍යාපෘති"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Communities"
msgstr "ප්‍රජාවන්"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Customer stories"
msgstr "පාරිභෝගික කථා"
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Company"
msgstr "සමාගම"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "මියුනිච් කාර්මික සරසවිය"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "University of California San Diego"
msgstr "කැලිෆෝනියා සැන් ඩියාගෝ සරසවිය"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:55
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:58
msgid "Rust language community"
msgstr "රස්ට් භාෂා ප්‍රජාව"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Accounts"
msgstr "ගිණුම්"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "New organization"
msgstr "නව සංවිධානය"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "Terms of Service"
msgstr "සේවාවේ නියම"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Privacy policy"
msgstr "රහස්‍යතා ප්‍රතිපත්තිය"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "For users"
msgstr "පරිශීලකයින් සඳහා"
#: templates/zerver/footer.html:86
msgid "Getting started"
msgstr "ආරම්භය ගන්න"
#: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:163
msgid "Help center"
msgstr "උපකාරක මධ්‍යස්ථානය"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Community chat"
msgstr "ප්‍රජා සංවාදය"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "For administrators"
msgstr "පරිපාලකයින් සඳහා"
#: templates/zerver/footer.html:109
msgid "Setting up your organization"
msgstr "ඔබගේ සංවිධානය පිහිටුවීම"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "සුලිප් සේවාදායකයක් ස්ථාපනය කිරීම"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "සුලිප් සේවාදායකයක් ශ්‍රේණිකරනය"
#: templates/zerver/footer.html:124
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "සුලිප් සංශෝධනය වෙමින්"
#: templates/zerver/footer.html:130
msgid "For contributors"
msgstr "දායකයින් සඳහා"
#: templates/zerver/footer.html:132
msgid "GitHub"
msgstr "ගිට්හබ්"
#: templates/zerver/footer.html:135
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:138
msgid "Development community"
msgstr "සංවර්ධන ප්‍රජාව"
#: templates/zerver/footer.html:141
msgid "Translation"
msgstr "පරිවර්තනය"
#: templates/zerver/footer.html:148
msgid "About us"
msgstr "අපි ගැන"
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "Team"
msgstr "කණ්ඩායම"
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "History"
msgstr "ඉතිහාසය"
#: templates/zerver/footer.html:152
msgid "Jobs"
msgstr "රැකියා"
#: templates/zerver/footer.html:153
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:154
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:170
msgid "Policies"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:178
msgid ""
"\n"
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "යාවත්කාල කිරීම අවශ්‍යයි"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "නවතම නිකුතුව බාගන්න."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "අනුකලන සොයන්න"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "අභිරුචි අනුකලන"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
msgid "Invalid email"
msgstr "වි-තැපෑල වලංගු නොවේ"
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "ආයුබෝ! සුලිප් ගැන දැක්වූ උනන්දුවට ඔබට ස්තූතියි."
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "ඔබ එක් වීමට උත්සාහ කරන %(realm_name)s සංවිධානයට, \n + අඩංගු වි-තැපැල් භාවිතයෙන් ලියාපදිංචි වීමට ඉඩ නොදේ\n උචිත වි-තැපැල් ලිපිනයක් භාවිතා කර ලියාපදිංචි වන්න.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "සංවිධානය නොපවතී"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "ඇතුල් වන්න"
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "සුලිප් වෙත ඇතුල් වන්න"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "ඔබ දැනටමත් මෙම වි-තැපැල් ලිපිනය සමඟ ලියාපදිංචි වී ඇත. පහතින් ඇතුල් වන්න."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "වි-තැපෑල හෝ පරිශීලක නාමය"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "පරිශීලක නාමය"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "මුරපදය"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s සමඟ ඇතුල් වන්න"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "මුරපදය අමතක වුනාද?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "තවම ගිණුමක් නැද්ද? මෙම සංවිධානයට එක්වීමට ඔබට ආරාධනා කර තිබිය යුතුය."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "මෙම සංවිධානයට දැන් නව සාමාජිකයින් පිළිගැනීමට නොහැකිය."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "සුලිප් වෙත යන්න"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "අනුපාත සීමාව ඉක්මවිණි."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "පරිශීලකයෙකුට මෙම ක්‍රියාව සිදු කළ හැකි\n වාර ගණනේ සීමාව ඉක්මවා ඇත."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "ඔබට තත්. %(retry_after)s කින් නැවත උත්සාහ කළ හැකිය."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "ඔබගේ සංවිධානයට ඇතුල් වන්න"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "ඔබගේ සංවිධානයේ සුලිප් ඒ.ස.නි. ඇතුල් කරන්න:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "ඔබගේ-සංවිධානයේ-ඒසනි"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "ඔබගේ සංවිධානයේ ඒ.ස.නි. නොදන්නේද?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "නව සංවිධානයක් සාදන්න."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "ඔබගේ සංවිධානය සාදන්න"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "ඔබගේ ගිණුම සාදන්න"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:44
msgid "Organization name"
msgstr "සංවිධානයේ නම"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "දිගට වඩා කෙටි වීම හොඳය."
#: templates/zerver/register.html:67
msgid "Organization type"
msgstr "සංවිධානයේ වර්ගය"
#: templates/zerver/register.html:72
msgid "Organization URL"
msgstr "සංවිධානයේ ඒ.ස.නි."
#: templates/zerver/register.html:79
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s භාවිතා කරන්න"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Your account"
msgstr "ඔබගේ ගිණුම"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "පවතින සුලිප් ගිණුමෙන් සැකසුම් ආයාත කරන්න"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "සැකසුම් ආයාත නොකරන්න"
#: templates/zerver/register.html:154
msgid "Full name or 名前"
msgstr "සම්පූර්ණ නම හෝ 名 前"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Full name"
msgstr "සම්පූර්ණ නම"
#: templates/zerver/register.html:175
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:189
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "මුරපදයක් අවශ්‍ය ජංගම යෙදුම් සහ වෙනත් මෙවලම් සඳහා මෙය භාවිතා කෙරේ."
#: templates/zerver/register.html:197
msgid "Password strength"
msgstr "මුරපදයේ ශක්තිය"
#: templates/zerver/register.html:206
msgid "What are you interested in?"
msgstr "ඔබ උනන්දු වන්නේ කුමක් ගැනද?"
#: templates/zerver/register.html:263
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සකසන්න"
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "යළි පිහිටුවීමේ සබැඳිය යවන්න"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "නව මුරපදයක් සකසන්න."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "කණගාටුයි, ඔබ ලබා දුන් සබැඳිය වලංගු නැත හෝ දැනටමත් භාවිතා කර ඇත."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Password successfully reset"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "We've reset your password!"
msgstr "අපි ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසුවෙමු!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "ඔබගේ නව මුරපදය සමඟ <a href=\"%(login_url)s\">ඇතුල් වන්න</a>"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "මුරපදය යළි සැකසීම යවන ලදි!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "ක්‍රියාවලිය අවසන් කිරීම සඳහා විනාඩි කිහිපයකින් ඔබගේ වි-තැපෑල පරීක්‍ෂා කරන්න."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "වි-තැපැල් සැකසුම් යාවත්කාල කෙරිණි"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "සහාය නොදක්වන අතිරික්සුවකි"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_realm.py:249
msgid "Signups enabled"
msgstr "ලියාපදිංචිය සබලයි"
#: zerver/actions/create_user.py:87
msgid "signups"
msgstr "ලියාපදිංචි කිරීම්"
#: zerver/actions/create_user.py:100 zerver/actions/create_user.py:124
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} දැන් සුලිප් වෙත ලියාපදිංචි වී ඇත. (එකතුව: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:237
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "සුලිප් හා එක් වීමට ඔබගේ ඇරයුම {user} පිළිගෙන ඇත!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:85
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:158
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "මෙම සංවිධානය සඳහා ආරාධනා යැවීමට ඔබගේ ගිණුම ඉතා අළුත් ය. සංවිධාන පරිපාලකයෙකුගෙන් හෝ වඩාත් පළපුරුදු පරිශීලකයෙකුගෙන් අසන්න."
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:206
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "අපට කිසිවෙකුට ආරාධනා කිරීමට නොහැකි විය."
#: zerver/actions/invites.py:242
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "එම ලිපිනය වලින් සමහරක් දැනටමත් සුලිප් භාවිතා කරන බැවින් ඔවුන්ට ආරාධනා කළේ නැත. අපි අනෙක් සැම දෙනාටම ආරාධනා කළෙමු!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "වෙනස් කිරීමට කිසිවක් නැත"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "පෞද්ගලික පණිවිඩ වලට මාතෘකා තිබිය නොහැකිය."
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:180
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} මෙම මාතෘකාව විසඳා ඇති ලෙස සලකුණු කර ඇත."
#: zerver/actions/message_edit.py:182
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} මෙම මාතෘකාව නොවිසඳුනු ලෙස සලකුණු කර ඇත."
#: zerver/actions/message_edit.py:847
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:851
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:855
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:879
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:883
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:887
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:922
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "ඔබගේ සංවිධානය පණිවිඩ සංස්කරණය අක්‍රිය කර ඇත"
#: zerver/actions/message_edit.py:938 zerver/actions/message_edit.py:943
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "මෙම පණිවිඩය සංස්කරණය කිරීමට ඔබට අවසර නැත"
#: zerver/actions/message_edit.py:954
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "මෙම පණිවිඩය සංස්කරණ කාල සීමාව පසු වී ඇත"
#: zerver/actions/message_edit.py:969
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "මෙම පණිවිඩයේ මාතෘකාව සංස්කරණ කාල සීමාව පසු වී ඇත"
#: zerver/actions/message_edit.py:1003 zerver/actions/message_send.py:1496
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "මෙම පණිවිඩය ගෙන යාමට ඔබට අවසර නැත"
#: zerver/actions/message_edit.py:1018
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:258
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:260
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:262
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:152
msgid "Unable to render message"
msgstr "පණිවිඩය ගෙනහැර දැක්වීමට නොහැකිය"
#: zerver/actions/message_send.py:1045
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1056
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "ලබන්නන් සඳහා වලංගු නොවන දත්ත වර්ගයකි"
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "ලබන්නන්ගේ ලැයිස්තු වල වි-තැපැල් හෝ පරිශීලක හැඳු. අඩංගු විය හැකිය නමුත් දෙකම නොවේ."
#: zerver/actions/message_send.py:1210
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1277
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1283
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1291
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1338
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ පෞද්ගලික පණිවිඩ අබල කර ඇත."
#: zerver/actions/message_send.py:1414
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1470
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1476
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "මෙම නම සහිත අභිරුචි ඉමොජියක් දැනටමත් පවතී."
#: zerver/actions/streams.py:827
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1011
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1146
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167
#: zerver/views/streams.py:737
msgid "No description."
msgstr "සවිස්තරයක් නැත."
#: zerver/actions/streams.py:1170
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1172
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1176
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1250
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1256
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "ඔබට මෙම පණිවිඩයට උප පණිවිඩයක් ඇමුණිය නොහැකිය."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "වලංගු නොවන පරිශීලක හැඳු. {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "'{}' පරිශීලක සමූහය දැනටමත් පවතී."
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "මාතෘකාව නිහඬ කර නැත"
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "මෙම උප වසම සමඟ ගිණුමෙහි සම්බන්ධතාවයක් නැත"
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:602
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "සේවාදායක පරිපාලකයෙකු විය යුතුය"
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332
#: zerver/views/streams.py:599
msgid "Insufficient permission"
msgstr "ප්‍රමාණවත් අවසරයක් නැත"
#: zerver/decorator.py:701
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:708
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:710
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:878
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "උපවසම '-' සමඟ ආරම්භ හෝ අවසන් විය නොහැකිය."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "උපවසම් වල තිබිය හැකි වන්නේ කුඩා අකුරු, අංක සහ '-' පමණි."
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:185
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "ඔබ {email} භාවිතයෙන් එක් වීමට උත්සාහ කරන සංවිධානය නොපවතී."
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "කරුණාකර සංවිධානයේ පරිපාලකගෙන් {email} සඳහා ඇරයුමක් ඉල්ලන්න."
#: zerver/forms.py:204
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය, {email}, මෙම සංවිධානයේ ගිණුම් සඳහා ලියාපදිංචි වීමට ඉඩ දී ඇති වසම් තුළ නැත."
#: zerver/forms.py:209 zerver/forms.py:248 zerver/forms.py:251
#: zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "ඔබගේ නියම වි-තැපැල් ලිපිනය භාවිතා කරන්න."
#: zerver/forms.py:212
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ + අඩංගු වි-තැපැල් ලිපින වලට ඉඩ නැත."
#: zerver/forms.py:225
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "සියළුම සුලිප් බලපත්‍ර භාවිතා වන බැවින් නව සාමාජිකයින්ට මෙම සංවිධානයට එක් විය නොහැකිය. කරුණාකර ඔබට ආරාධනා කළ පුද්ගලයාට බලපත්‍ර ගණන වැඩි කරන ලෙස පවසා නැවත උත්සාහ කරන්න."
#: zerver/forms.py:261
msgid "New password"
msgstr "නව මුරපදය"
#: zerver/forms.py:268
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:455
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:467
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:516
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:536
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "අල්ප විරාම වලින් වෙන් කර වි-තැපැල් ලිපින 10 ක් දක්වා එකතු කළ හැකිය."
#: zerver/forms.py:541
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "උපරිම වශයෙන් වි-තැපැල් 10 ක් ඇතුල් කරන්න."
#: zerver/forms.py:554
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "'{}' වි-තැපෑල වලංගු නොවේ"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "පණිවිඩයට ලබන්නන් සිටිය යුතුය"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "පණිවිඩ වර්ගය වලංගු නොවේ"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "ඇමුණුම වලංගු නොවේ"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "පණිවිඩයට ලබන්නන් සිටිය යුතුය!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "වසම හිස් විය නොහැකිය."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "වසමෙහි අවම වශයෙන් එක් තිතක් (.) තිබිය යුතුය "
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "වසම ඉතා දිගු ය"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "වසම තිතකින් (.) ආරම්භ හෝ අවසන් විය නොහැකිය "
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "උපවසම් '-' සමඟ ආරම්භ හෝ අවසන් විය නොහැකිය."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "වසමක තිබිය හැකි වන්නේ අකුරු, අංක සහ '-' පමණි."
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:523
msgid "Zulip notifications"
msgstr "සුලිප් දැනුම්දීම්"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "ලිපිනය වලංගු නොවේ."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "ඔබගේ වසමෙන් පිටත."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+ අඩංගු වි-තැපැල් ලිපින වලට ඉඩ නැත."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "පද්ධතියේ ස්වයංක්‍රමලේඛ සඳහා වෙන් කර ඇත."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} ට දැනටමත් ගිණුමක් ඇත"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "දැනටමත් ගිණුමක් තිබේ."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "ඉමොජි '{}' නොපවතී"
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "වලංගු නොවන අභිරුචි ඉමොජි කි."
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "වලංගු නොවන අභිරුචි ඉමොජි නම."
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "වලංගු නොවන ඉමොජි කේතය."
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "වලංගු නොවන ඉමොජි නම."
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "වලංගු නොවන ඉමොජි වර්ගය."
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "සංවිධාන පරිපාලකයෙකු හෝ ඉමොජි කතුවරයෙකු විය යුතුය"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
"dashes, underscores, and periods."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "ඉමොජි නම අස්ථානගත වී ඇත"
#: zerver/lib/events.py:1449
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:135
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:160
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:172
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:181
msgid "organization owner"
msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරු"
#: zerver/lib/exceptions.py:181
msgid "user"
msgstr "පරිශීලක"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:197
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:209
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "යෙ.ක්‍ර.මු. භාවිතය අනුපාත සීමාව ඉක්මවා ඇත"
#: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441
#: zerver/lib/validator.py:747
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:243
msgid "Must be an organization member"
msgstr "සංවිධානයේ සාමාජිකයෙකු විය යුතුය"
#: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:67
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:172
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "සංවිධානයේ පරිපාලකයෙකු විය යුතුය"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරුවෙකු විය යුතුය"
#: zerver/lib/exceptions.py:278
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "ඔබගේ පරිශීලක නාමය හෝ මුරපදය වැරදි ය"
#: zerver/lib/exceptions.py:286
msgid "Account is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:294
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:303
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:312
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:320
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "ඔබගේ මුරපදය අබල කර ඇති අතර එය නැවත සැකසිය යුතුය"
#: zerver/lib/exceptions.py:336
msgid "Invalid API key"
msgstr "යෙ.ක්‍ර.මු. යතුර වලංගු නොවේ"
#: zerver/lib/exceptions.py:342
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:379
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:397
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:668
#: zerver/views/auth.py:942 zerver/views/auth.py:1006
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "වලංගු නොවන උපවසමකි"
#: zerver/lib/exceptions.py:460
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "වලංගු නොවන බාහිර ගිණුම් වර්ගයකි"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "මාතෘකා"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "සැකසුම්"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
msgstr "පාරිභෝගික සහාය"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
msgstr "සන්නිවේදන"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
msgstr "අලෙවිකරණය"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
msgstr "ව්යාපෘති කළමනාකරණය"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
msgstr "ඵලදායිතාව"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
msgstr "අනුවාද පාලනය"
#: zerver/lib/message.py:190
msgid "Message must not be empty"
msgstr "පණිවිඩය හිස් නොවිය යුතුය"
#: zerver/lib/message.py:192
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/message.py:750 zerver/lib/message.py:756
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "පණිවිඩ(ය) වලංගු නොවේ"
#: zerver/lib/narrow.py:96
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:185
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:59
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "ආයුබෝවන්, සුලිප් වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු!"
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "මෙය මාගෙන් පෞද්ගලික පණිවිඩයකි, පිළිගැනීමේ ස්වයංක්‍රමලේඛය."
#: zerver/lib/onboarding.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:80
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:131
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:141
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:145
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:152
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:166
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:170
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:177
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:183
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:203
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:227
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:229
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:243
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:249
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:251
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:265
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "වලංගු නොවන JSON ප්‍රතිචාරයකි"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} ඔබ ගැන සඳහන් කළා:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} සෑම කෙනෙකුම සඳහන් කළා:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
#: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:92
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' තවදුරටත් සුලිප් භාවිතා නොකරයි."
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "ඔබගේ සංවිධානයෙන් පිටත ඔබට පෞද්ගලික පණිවිඩ යැවිය නොහැකිය."
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:103
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:116
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:442
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "සුලිප් ගිණුමේ ආරක්‍ෂාව"
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:229
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:232
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:297
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:302
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:305
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:455
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:727
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:763
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "රූපයේ ප්‍රමාණය සීමාව ඉක්මවයි."
#: zerver/lib/upload.py:168
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:177
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:373
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:44
msgid "Invalid user group"
msgstr "පරිශීලක සමූහය වලංගු නොවේ"
#: zerver/lib/user_groups.py:56
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "නම දිග වැඩියි!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "නම ඉතා කෙටි ය!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "නමෙහි වලංගු නොවන අකුරු ඇත!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "නම දැනටමත් භාවිතයේ ඇත!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
#: zerver/views/users.py:696
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "වලංගු නොවන අනුකලනය '{}'."
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "වලංගු නොවන {} අගය {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "වින්‍යාස දත්ත වලංගු නොවේ!"
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
msgstr "ස්වයංක්‍රමලේඛ වර්ගය වලංගු නොවේ"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
msgstr "අතුරු මුහුණතෙහි වර්ගය වලංගු නොවේ"
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4443
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "වලංගු නොවන පරිශීලක හැඳු.: {}"
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "එවැනි ස්වයංක්‍රමලේඛයක් නැත"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "එබඳු පරිශීලකයෙකු නැත"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} වලංගු නොවේ"
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} ඉතා දිගයි (සීමාව: අකුරු {max_length})"
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} දිනයක් නොවේ"
#: zerver/lib/validator.py:159
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} යනු නිඛිලයක් නොවේ"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} ඉතා කුඩා ය"
#: zerver/lib/validator.py:180
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} ඉතා විශාලයි"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:194
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} බූලියන් නොවේ"
#: zerver/lib/validator.py:204
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} වලංගු හෙක්ස් වර්ණ කේතයක් නොවේ"
#: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} ලැයිස්තුවක් නොවේ"
#: zerver/lib/validator.py:228
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:308
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:341
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:350
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable}! = {expected_value} ({value} වැරදියි)"
#: zerver/lib/validator.py:377
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} යනු ඒ.ස.නි. නොවේ"
#: zerver/lib/validator.py:384
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:408
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' හිස් විය නොහැකිය."
#: zerver/lib/validator.py:417
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:430
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:619
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:636
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "එවැනි විධානයක් නැත: {}"
#: zerver/middleware.py:520
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF දෝෂයකි: {reason}"
#: zerver/models.py:478
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:594
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1085
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "ඉමොජි නමෙහි වලංගු නොවන අකුරු ඇත"
#: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1212
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1247
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1300
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1886
msgid "Organization owner"
msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරු"
#: zerver/models.py:1887
msgid "Organization administrator"
msgstr "සංවිධානයේ පරිපාලක"
#: zerver/models.py:1888
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1889
msgid "Member"
msgstr "සාමාජිකයා"
#: zerver/models.py:1890
msgid "Guest"
msgstr "අමුත්තා"
#: zerver/models.py:2416
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2422
msgid "Public"
msgstr "ප්‍රසිද්ධ"
#: zerver/models.py:2428
msgid "Private, shared history"
msgstr "පෞද්ගලික, හවුල් ඉතිහාසය"
#: zerver/models.py:2434
msgid "Private, protected history"
msgstr "පෞද්ගලික, ආරක්‍ෂිත ඉතිහාසය"
#: zerver/models.py:2442
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2462
msgid "All stream members can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2463
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "පළ කළ හැකි වන්නේ පරිපාලකයින්ට පමණි"
#: zerver/models.py:2465
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2468
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "පළ කළ හැකි වන්නේ පූර්ණ සාමාජිකයින්ට පමණි"
#: zerver/models.py:3085
msgid "Unicode emoji"
msgstr "යුනිකේත ඉමොජි"
#: zerver/models.py:3086
msgid "Custom emoji"
msgstr "අභිරුචි ඉමොජි"
#: zerver/models.py:3087
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "සුලිප් අමතර ඉමොජි"
#: zerver/models.py:4447
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4450
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4490
msgid "List of options"
msgstr "විකල්ප ලැයිස්තුව"
#: zerver/models.py:4493
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4505
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4506
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4507
msgid "Date picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4508
msgid "Link"
msgstr "සබැඳිය"
#: zerver/models.py:4511
msgid "External account"
msgstr "බාහිර ගිණුම"
#: zerver/models.py:4516
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "නොදන්නා අ.ජා.කෙ. ලිපිනයකි"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "නොදන්නා මෙහෙයුම් පද්ධතියකි"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "නොදන්නා අතිරික්සුවකි"
#: zerver/tornado/event_queue.py:651
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:661
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:671
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:477
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:484
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:486
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:490
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:493
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:500
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "වැරදි උපවසමකි"
#: zerver/views/auth.py:948
msgid "Subdomain required"
msgstr "උපවසම අවශ්‍යයි"
#: zerver/views/auth.py:1011
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "ක්ෂේත්‍ර වර්ගය වලංගු නොවේ."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:234
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "පෙරනිමි අභිරුචි ක්ෂේත්‍රය යාවත්කාල කළ නොහැකිය."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/events_register.py:105 zerver/views/events_register.py:109
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:69
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:71
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:81
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:120 zerver/views/invite.py:123
#: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146
#: zerver/views/invite.py:162 zerver/views/invite.py:167
msgid "No such invitation"
msgstr "එවැනි ආරාධනාවක් නැත"
#: zerver/views/invite.py:196
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ පණිවිඩ සංස්කරණ ඉතිහාසය අබල කර ඇත"
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:216
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:236
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:256
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "බොහෝ පණිවිඩ ඉල්ලා ඇත (උපරිමය {})."
#: zerver/views/message_flags.py:100
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "එවැනි මාතෘකාවක් නැත '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:165
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:174
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:270
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:285
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:293
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "මාතෘකාව දැනටමත් නිහඬ කර ඇත"
#: zerver/views/muting.py:99
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
msgid "User already muted"
msgstr "පරිශීලකයා දැනටමත් නිහඬ කර ඇත"
#: zerver/views/muting.py:126
msgid "User is not muted"
msgstr "පරිශීලකයා නිහඬ කර නැත"
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:86
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:107
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:145
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "වලංගු නොවන තත්ත්වය: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:155
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "වලංගු නොවන භාෂාව '{}'"
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:164
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:168
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:312
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "වලංගු නොවන වසම: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "{domain} වසම දැනටමත් ඔබගේ සංවිධානයේ කොටසකි."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "ඔබ හරියටම එක් ගොනුවක් උඩුගත කළ යුතුය."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:351
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "උඩුගත කළ ගොනුව ඉඩ දී ඇති මෙ.බ. {} ට වඩා විශාල ය"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "අනුපාත සීමාව ඉක්මවිය."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "{email} වෙතින් අතින් නිර්යාත කිරීමක් ඉල්ලන්න."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "වලංගු නොවන දත්ත නිර්යාත හැඳු."
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:21
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "ඔබ හරියටම එක් නිරූපකයක් උඩුගත කළ යුතුය."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "ඔබ හරියටම එක් ලාංඡනයක් උඩුගත කළ යුතුය."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "වලංගු නොවන ක්‍රීඩා පිටියකි"
#: zerver/views/streams.py:118
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:160
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:192
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:222
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:318
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:366
msgid "Stream already has that name!"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:505
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:511
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:584
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:594
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:711
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:713
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:714
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:746
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:996
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1000
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "උප පණිවිඩ සඳහා වලංගු නොවන json කි"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:115
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>ගොනුව හමු නොවිණි.</p>"
#: zerver/views/upload.py:127
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:129
msgid "Invalid filename"
msgstr " ගොනුවේ නම වලංගු නොවේ"
#: zerver/views/upload.py:136
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
#: zerver/views/users.py:527
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "ඔබට වරකට එක් ගොනුවක් පමණක් උඩුගත කළ හැකිය"
#: zerver/views/user_groups.py:67
msgid "No new data supplied"
msgstr "නව දත්ත සපයා නැත"
#: zerver/views/user_groups.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "{user_id} පරිශීලක දැනටමත් මෙම සමූහයේ සාමාජිකයෙකි"
#: zerver/views/user_groups.py:151
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "මෙම පරිශීලක සමූහයේ '{}' සාමාජිකයින් නැත"
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ වි-තැපැල් ලිපිනය වෙනස් කිරීම් අබල කර ඇත."
#: zerver/views/user_settings.py:124
msgid "Invalid default_language"
msgstr "වලංගු නොවන පෙරනිමි_භාෂා"
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "දැනුම් දීමේ ශබ්දය '{}' වලංගු නොවේ"
#: zerver/views/user_settings.py:139
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:236
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:246
msgid "Wrong password!"
msgstr "වැරදි මුරපදයකි!"
#: zerver/views/user_settings.py:251
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "ඔබ බොහා් තැත් කිරීම් සිදු කරනවා! තත්. {} කින් යළි උත්සාහ කරන්න."
#: zerver/views/user_settings.py:257
msgid "New password is too weak!"
msgstr "නව මුරපදය ඉතා දුර්වලයි!"
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:122
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:240
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරුගෙන් පමණක් හිමිකාරීත්ව අවසරය ඉවත් කළ නොහැකිය."
#: zerver/views/users.py:380
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීමට අසමත් විය, එවැනි පරිශීලකයෙක් නැත"
#: zerver/views/users.py:382
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:384
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීමට අසමත් විය, ස්වයංක්‍රමලේඛ වලට වෙනත් ස්වයංක්‍රමලේඛ අයිති කර ගත නොහැකිය"
#: zerver/views/users.py:490
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:500
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "එබ්බවූ ස්වයංක්‍රමලේඛ සබල කර නැත."
#: zerver/views/users.py:502
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "එබ්බවූ ස්වයංක්‍රමලේඛයේ නම වලංගු නොවේ."
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Username already in use"
msgstr "පරිශීලක නාමය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත"
#: zerver/views/users.py:706
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ '{email}' වි-තැපෑලට ඉඩ නැත"
#: zerver/views/users.py:711
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:717
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "'{}' වි-තැපෑල දැනටමත් භාවිතයේ ඇත"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "සූම් ඇමතුම සෑදීමට අසමත් විය"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "බිග්බ්ලූබටන් වින්‍යාසගත කර නැත."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "බිග්බ්ලූබටන් සේවාදායකයට සම්බන්ධ වීමේ දෝෂයකි."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:39
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "වෙබ්ඇතීනා පිවිසුම සබල කර නැත"
#: zerver/views/zephyr.py:60
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "කර්බර්ඕඑස් නිහිතය වලංගු නොවේ"
#: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "මාතෘකාව හිස් නොවිය යුතුය"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr "අන්තර්ගතය හිස් විය නොහැකිය"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "ස්ලැක් වෙතින් පණිවිඩයක්"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1067
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "ඔබගේ දත්ත නිර්යාතය සම්පුර්ණ අතර මෙහි උඩුගත කර ඇත:\n\n {public_url}"
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:68
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:105
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} වලංගු සත්කාරක නාමයක් නොවේ"
#: zilencer/views.py:158
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:163
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:300
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:302
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:325
msgid "Invalid data."
msgstr "දත්ත වලංගු නොවේ."
#: zproject/backends.py:477
msgid "You need to reset your password."
msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසිය යුතුය."
#: zproject/backends.py:2139
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2734
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2737
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""