zulip/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

6999 lines
264 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alessio Schreiber <alessio.schreiber@gmail.com>, 2019
# Alya Abbott <alya@zulip.com>, 2021
# Andrea, 2020-2024
# Andrea, 2018-2020
# f8749da976f048caab67f4576e6917dd_702b491 <83e87024d93e3b2042feb789a51687b3_802114>, 2019
# Davide Quagliotto, 2024
# 8d821b430c6446b8644f76c07c39dc73, 2019
# Matteo Piotto <matteo.piotto@welaika.com>, 2020
# Maxxer <io@maxxer.it>, 2023
# Maxxer <io@maxxer.it>, 2021
# Paolo Midali <pmidali@latek.it>, 2018-2019
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2023-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Davide Quagliotto, 2024\n"
"Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: analytics/views/stats.py:109 zerver/decorator.py:647
#: zerver/decorator.py:665
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Non permesso agli utenti ospiti"
#: analytics/views/stats.py:160
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organizzazione non valida"
#: analytics/views/stats.py:392
msgid "Public channels"
msgstr "Canali pubblici"
#: analytics/views/stats.py:393
msgid "Private channels"
msgstr "Canali privati"
#: analytics/views/stats.py:394
msgid "Direct messages"
msgstr "Messaggi privati"
#: analytics/views/stats.py:395
msgid "Group direct messages"
msgstr "Messaggi privati di gruppo"
#: analytics/views/stats.py:418
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr "Canale mancante per il grafico: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:426
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Nome del grafico sconosciuto: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:436
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "L'ora di inizio è successiva all'ora di fine. Inizio: {start}, Fine: {end}"
#: analytics/views/stats.py:458 analytics/views/stats.py:495
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nessun dato analitico disponibile. Si prega di contattare l'amministratore del server."
#: corporate/lib/registration.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "La tua organizzazione non ha licenze Zulip rimanenti e non può più accettare nuovi utenti. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi utenti di iscriversi."
#: corporate/lib/registration.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "La tua organizzazione ha solo una licenza Zulip rimanente. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di un utente di partecipare."
#: corporate/lib/registration.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "La tua organizzazione ha solo due licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di due utenti di partecipare."
#: corporate/lib/registration.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "La tua organizzazione ha solo tre licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di tre utenti di partecipare."
#: corporate/lib/registration.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"A new user ({email}) was unable to join because your organization does not "
"have enough Zulip licenses. To allow new users to join, make sure that the "
"[number of licenses for the current and next billing "
"period]({billing_page_link}) is greater than the current number of users."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:119
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses. Invitations were not "
"sent."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:133
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses to change a guest "
"user's role."
msgstr ""
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "La registrazione è disattivata"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Server remoto non valido."
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "È necessario acquistare licenze per tutti gli utenti attivi nella tua organizzazione (minimo {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:226
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Le fatture con più di {max_licenses} licenze non possono essere elaborate da questa pagina. Per completare l'aggiornamento, contattare {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:359
msgid "No payment method on file."
msgstr "Nessun metodo di pagamento registrato."
#: corporate/lib/stripe.py:367
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} termina in {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:375
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Metodo di pagamento sconosciuto. Si prega di contattare {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:408
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore contatta {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:409
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Si prega di ricaricare la pagina."
#: corporate/lib/stripe.py:505
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore attendi qualche secondo e riprova."
#: corporate/lib/stripe.py:1836
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Si prega di aggiungere una carta di credito prima di iniziare la prova gratuita."
#: corporate/lib/stripe.py:1858
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Per favore aggiungi una carta di credito per pianificare l'aggiornamento."
#: corporate/lib/stripe.py:2894
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è scaduto e sostituito con un nuovo piano."
#: corporate/lib/stripe.py:2899
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è terminato."
#: corporate/lib/stripe.py:2967
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Non è possibile aggiornare le licenze nel periodo di fatturazione corrente per il piano di prova gratuito."
#: corporate/lib/stripe.py:2972 corporate/lib/stripe.py:3000
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Impossibile aggiornare le licenze manualmente. Il tuo piano prevede la gestione automatica delle licenze."
#: corporate/lib/stripe.py:2978
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Il tuo piano è già su licenze {licenses} nel periodo di fatturazione corrente."
#: corporate/lib/stripe.py:2983
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Non è possibile ridurre le licenze nel periodo di fatturazione corrente."
#: corporate/lib/stripe.py:3009
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "Non è possibile modificare le licenze per il prossimo ciclo di fatturazione per un piano che sta venendo declassato."
#: corporate/lib/stripe.py:3015
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Il tuo piano è già programmato per il rinnovo con licenze {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/lib/stripe.py:3039
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr "Hai già acquistato {licenses_at_next_renewal} licenze per il prossimo periodo di fatturazione."
#: corporate/lib/stripe.py:3061
msgid "Nothing to change."
msgstr "Niente da cambiare."
#: corporate/lib/stripe.py:3311
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Nessun cliente per questa organizzazione!"
#: corporate/lib/stripe.py:3320
msgid "Session not found"
msgstr "Sessione non trovata"
#: corporate/lib/stripe.py:3326 zerver/decorator.py:191
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Deve essere un responsabile della fatturazione o un proprietario dell'organizzazione"
#: corporate/lib/stripe.py:3337
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Tentativo di pagamento non trovato"
#: corporate/lib/stripe.py:3340
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
#: corporate/lib/stripe.py:4102
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "La richiesta della tua organizzazione per l'hosting sponsorizzato è stata approvata! Sei stato aggiornato a {plan_name}, gratuitamente. {emoji}\n\nSe potessi {begin_link}indicare Zulip come sponsor sul tuo sito web{end_link}, saremmo davvero grati!"
#: corporate/views/billing_page.py:349
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "Il parametro 'confirmed' è richiesto"
#: corporate/views/remote_billing_page.py:136
msgid "Billing access token expired."
msgstr "L'accesso al token di fatturazione è scaduto."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:138
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Token di accesso alla fatturazione non valido."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:216
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "Impossibile migrare il cliente dal server ai domini. Si prega di contattare il supporto per assistenza."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:296
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "L'account utente non esiste ancora."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:301
#: corporate/views/remote_billing_page.py:735
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Devi accettare i Termini di Servizio per procedere."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:541
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "Questo zulip_org_id non è registrato nel sistema di gestione della fatturazione di Zulip."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:548
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "Chiave zulip_org_key non valida per questo zulip_org_id."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:552
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "La registrazione del tuo server è stata disattivata."
#: corporate/views/support.py:387 zerver/views/streams.py:292
#: zerver/views/streams.py:296 zerver/views/streams.py:304
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: templates/404.html:11
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Pagina non trovata (404)"
#: templates/404.html:13 templates/4xx.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se questo errore è inaspettato, puoi\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contatta il supporto</a>.\n "
#: templates/4xx.html:11
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr "Accesso vietato (403)"
#: templates/4xx.html:13
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr "\n Your request could not be completed because your\n browser did not send the credentials required to authenticate\n your access. To resolve this issue:\n "
#: templates/4xx.html:22
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr "\n Assicurati che il tuo browser consenta i cookie per questo sito.\n "
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr "\n Check for any browser privacy settings or extensions\n that block Referer headers, and disable them for\n this site.\n "
#: templates/4xx.html:35
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Metodo non consentito (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:16
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:399 zerver/middleware.py:395
msgid "Internal server error"
msgstr "Internal server error"
#: templates/500.html:18
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n La chat di Zulip non può essere caricata perché il server ha difficoltà tecniche.\n "
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Questa pagina verrà ricaricata automaticamente quando il servizio verrà ripristinato.\n "
#: templates/500.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Nel frattempo, puoi<a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare il supporto Zulip</a>.\n "
#: templates/500.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n this server's administrators</a> for support.\n "
#: templates/500.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se amministri questo server, potresti voler controllare la\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Guida alla risoluzione dei problemi del server Zulip</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Analisi per %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Le statistiche sono completamente disponibili 24 ore dopo la creazione dell'organizzazione."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Statistiche Zulip per %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Riepilogo dell'organizzazione"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Numero di utenti"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Utenti attivi negli ultimi 15 giorni"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Numero di ospiti"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Numero totali di messaggi"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Numero di messaggi negli ultimi 30 giorni"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Archiviazione file in uso"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Attivazioni giornaliere"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Attività di 15 giorni"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Totale utenti"
#: templates/analytics/stats.html:50
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:104
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messaggi inviati per tipo di destinatario"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Io"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Scorsa settimana"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Il mese scorso"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "L'anno scorso"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Sempre"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Messaggi inviati nel tempo"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Umani"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Bot"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Messaggi letti nel tempo"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messaggi inviati dal client"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Un aggiornamento completo di tutti i grafici avviene una volta al giorno. Il grafico “messaggi spediti nel tempo” viene aggiornato una volta ogni ora."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "E-mail modificata"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Email cambiata!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Questo conferma che il tuo indirizzo email dell'account Zulip è cambiato\n da %(old_email_html_tag)s a %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Conferma il tuo indirizzo email"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Il link di conferma non esiste"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ops. Non siamo riusciti a trovare il tuo link di conferma nel sistema."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Link di conferma scaduto o disattivato"
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ops. Il link di conferma è scaduto o è stato disattivato."
#: templates/confirmation/link_expired.html:12
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Contatta l'amministratore della tua organizzazione per un nuovo collegamento."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Link di conferma non corretto"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ops. Il collegamento di conferma non è corretto."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Assicurati di aver copiato correttamente il link nel tuo browser. Se stai ancora visualizzando questa pagina, probabilmente è colpa nostra. Ci dispiace."
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Fatturazione"
#: templates/corporate/billing/billing.html:419
#: templates/corporate/billing/billing.html:454
#: templates/corporate/billing/billing.html:487
#: templates/corporate/billing/billing.html:516
#: templates/corporate/billing/billing.html:542
#: templates/corporate/billing/billing.html:570
#: templates/corporate/billing/billing.html:604
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:339
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "Chiudi finestra"
#: templates/corporate/billing/billing.html:439
#: templates/corporate/billing/billing.html:527
#: templates/corporate/billing/billing.html:555
#: templates/corporate/billing/billing.html:583
#: templates/corporate/billing/billing.html:620
msgid "Never mind"
msgstr "Non importa"
#: templates/corporate/billing/billing.html:441
#: templates/corporate/billing/billing.html:529
#: templates/corporate/billing/billing.html:557
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: templates/corporate/billing/billing.html:472
#: templates/corporate/billing/billing.html:501
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:357
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: templates/corporate/billing/billing.html:474
#: templates/corporate/billing/billing.html:503
#: templates/corporate/billing/billing.html:622
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Confermare"
#: templates/corporate/billing/billing.html:585
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "Annulla aggiornamento"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Stato di fatturazione"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "Disattivare la registrazione del server?"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:11
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:11
msgid "Plan management not available"
msgstr "Gestione del piano non disponibile"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:13
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr " La gestione del piano non è disponibile per questa\n organizzazione, perché il tuo server Zulip è già nel piano\n %(server_plan_name)s, il quale copre tutte\n le organizzazioni su questo server. Vedi la scheda <b>Tutte le versioni</b> del\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">istruzioni\n per l'accesso </a>per amministrare il piano per il tuo\n Server Zulip.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr " Per spostare il piano dal server a questa \n organizzazione o per altre domande, <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">contatta l'assistenza</a>.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:13
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr "\n Plan management for this server is not available because at least one organization\n hosted on this server already has an active plan.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr "\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Login</a>per pianificare la gestione della tua \n organizzazione invece, o<a href='mailto:%(support_email)s'>contatta il supporto</a>per qualsiasi domanda.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Limite di tariffa superato"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:11
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Limite tariffa superato."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr "Il tuo server ha superato il limite di come\n spesso questa azione può essere eseguita."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Poi riprovare tra %(retry_after)s secondi."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:284
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Converti l'organizzazione demo prima dell'aggiornamento."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:361
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr "Invia la fattura e avvia la prova gratuita"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:363
msgid "Send invoice"
msgstr "Inviare la fattura"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Directory delle comunità aperte"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtra per categoria"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr "10.000 messaggi"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:153
msgid "Files up to 10 MB"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:154
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:155
msgid "Files up to 1 GB"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Supported"
msgstr "Supportato"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
msgid "Self-managed"
msgstr "Autogestito"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "Per organizzazioni con un massimo di 10 utenti"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr "Minimo 25 utenti"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "La comunità di sviluppo di Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Iscriviti come utente"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Partecipa come self-hoster"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Unisciti come contributore"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:35
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:728
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:440
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/corporate/why-zulip.html:27 templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Crea organizzazione"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
#: templates/corporate/why-zulip.html:30 templates/zerver/footer.html:44
msgid "Get a demo"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:41
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:300
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:446
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip on promise"
#: templates/corporate/for/communities.html:38
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:297
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:731
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:443
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Richiedi sponsorizzazione"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Prezzi per l'istruzione"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Visualizza i prezzi"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip per business"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Contatta il supporto"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "Da"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Grazie per averci contattato"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Grazie per averci contattato!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Ti contatteremo presto."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puoi trovare le risposte alle domande più frequenti in\n <a href=\"/help/\">Centro assistenza Zulip</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Prova subito Zulip"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Questa team chat è ora ospitata su Zulip Cloud. Accetta i <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termini di servizio di Zulip</a>per continuare.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "O, in alternativa, usa uno dei tuoi telefoni di backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Come ultima risorsa, puoi utilizzare un token di backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizza il token di backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Accetta i Termini di servizio"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Benvenuto su Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:235
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Accetto i <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termini del servizio</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:68
#: templates/zerver/register.html:250
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Iscriviti alla newsletter a basso traffico di Zulip (poche email all'anno)."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:74
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:256
msgid "Sign up"
msgstr "Iscriviti"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Iscriviti a Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Hai bisogno di un invito per entrare in questa organizzazione."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:70
msgid "OR"
msgstr "O"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Iscriviti con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Hai già un account?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Conferma il tuo indirizzo email"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Per completare la tua registrazione, controlla il tuo account email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) per un'email di conferma da Zulip."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Se non visualizzi un'e-mail di conferma nella tua casella di posta in arrivo o nella cartella dello spam, possiamo <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">inviartela di nuovo</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:132
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Se questo messaggio non scompare, prova a <a class=\"reload-lnk\">ricaricare</a> la pagina."
#: templates/zerver/app/index.html:135
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Errore durante il caricamento di Zulip. Prova a <a class=\"reload-lnk\">ricaricare</a> la pagina."
#: templates/zerver/app/index.html:183
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Impossibile connettersi a Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:184
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Gli aggiornamenti potrebbero essere ritardati."
#: templates/zerver/app/index.html:185
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Ritento a breve..."
#: templates/zerver/app/index.html:186
msgid "Try now."
msgstr "Prova adesso."
#: templates/zerver/app/index.html:240
msgid "No conversations match your filters."
msgstr "Nessuna conversazione corrisponde ai tuoi filtri."
#: templates/zerver/app/index.html:253
msgid "This view is still loading messages."
msgstr "Questa vista sta ancora caricando i messaggi."
#: templates/zerver/app/index.html:256
msgid "Load more"
msgstr "Carica di più"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Configura la privacy dell'indirizzo e-mail"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Zulip ti consente di controllare quali ruoli nell'organizzazione possono visualizzare il tuo indirizzo email."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Vuoi modificare l'impostazione della privacy per la tua email rispetto alla configurazione predefinita per questa organizzazione?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Chi può accedere al tuo indirizzo email"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Puoi anche modificare questa impostazione <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">dopo esserti iscritto</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Videochiamata terminata"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Ora puoi chiudere questa finestra."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nStai cercando di effettuare l'accesso tramite LDAP senza creare prima \nun'organizzazione. Utilizza EmailAuthBackend per creare la tua \norganizzazione e riprova."
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr "\n This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n configure push notifications, please see the\n <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Account non trovato"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Account Zulip non trovato."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Account non trovato con %(email)s."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Accedi con un altro account"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continua la registrazione"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Crea nuova organizzazione"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Crea una nuova organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "La tua email"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Or import\n from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organizzazione disattivata"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
msgid "Organization moved"
msgstr "Organizzazione spostata"
#: templates/zerver/deactivated.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This organization has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Questa organizzazione si è trasferita a<a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:33
msgid ""
"\n"
" This organization has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Questa organizzazione è stata disattivata.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n Se sei il proprietario di questa organizzazione, puoi<a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare il supporto Zulip</a>per riattivarlo.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Completa l'accesso all'app desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Termina l'accesso Desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Utilizzare il browser Web per completare l'accesso, quindi torna qui per incollare il token di accesso."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Copia il token qui"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token non corretto"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token accettato. Accesso in corso ..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Accedi all'app desktop"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copia questo token di accesso e torna all'app Zulip per completare l'accesso:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "È quindi possibile chiudere questa finestra."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "O, continua nel tuo browser."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Proprietari"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Utenti guest"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Utenti normali"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "Inoltra le email a un account di posta elettronica."
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:387
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Sommario"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione demoZulip. Nota\nche questa organizzazione verrà eliminata automaticamente entro 30 giorni. Saperne di più\nsulle organizzazioni dimostrative <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">qui</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione\n Zulip: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Benvenuto in Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Sei entrato a far parte dell'organizzazione Zulip . <b>%(realm_name)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Utilizzerai le seguenti informazioni per accedere alle app Web, <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile e desktop</a> di Zulip:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL Organizzazione: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Il tuo nome utente:: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Usa il tuo account LDAP per accedere"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "L'e-mail del tuo account: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Vai all'organizzazione"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">moving your organization to "
"Zulip</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Domande? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contattaci </a> — ci piacerebbe aiutarti!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli della tua nuova organizzazione"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli del tuo nuovo account"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione demo Zulip. Tieni presente che questa organizzazione verrà eliminata automaticamente tra 30 giorni. Ulteriori informazioni sulle organizzazioni dimostrative qui:\n%(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione Zulip:\n%(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Utilizzerai le seguenti informazioni per accedere alle app Zulip web, mobile e desktop (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for moving your organization to Zulip "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Domande? Contattaci a %(support_email)s — ci piacerebbe aiutarti!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "In caso di domande, contattare gli amministratori di questo server Zulip all'indirizzo %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Ciao,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta per aggiungere l'indirizzo email %(new_email)s al tuo account di prova di Zulip nell'organizzazione %(realm_url)s. Per confermare questa modifica e impostare una password per questo account, fai clic sul link di seguito:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Conferma e imposta la password"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se non hai richiesto questo cambio, per favore contattaci immediatamente a %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email per la tua organizzazione demo Zulip."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta di modifica dell'indirizzo email per l'account Zulip su %(realm_url)s da %(old_email)s a %(new_email)s. Per confermare questa modifica, per favore clicca sul link di seguito:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Conferma la modifica dell'email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email per %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Hai richiesto una nuova organizzazione Zulip."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Tipo di organizzazione: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Di recente ti sei iscritto a Zulip. Eccezionale!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Clicca il pulsante sottostante per creare l'organizzazione e registrare il tuo account. Sarai in grado di aggiornare le informazioni sopra se lo desideri."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clicca sul bottone sotto per completare la registrazione."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completa la registrazione"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Crea la tua organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Attiva il tuo account Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Clicca sul link sotto per completare la registrazione."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Hai domande o feedback da condividere? Contattaci a %(support_email)s— ci piacerebbe aiutarti!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:8
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:12
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di marketing"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nYour Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Gli amministratori hanno fornito il seguente commento:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Notifica di disattivazione dell'account attivata su%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nYour Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr "Nuovi canali"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Riassunto di Zulip per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Clicca qui per accedere a Zulip e aggiornarti: .%(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pesce che nuota"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Grazie per la sua richiesta!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud organizations:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr "Se hai problemi ad accedere, puoi<a href=\"%(help_reset_password_link)s\">reimposta la tua password</a>."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr "Hai richiesto un elenco di account Zulip per questo indirizzo email."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr "Purtroppo non sono stati trovati account Zulip Cloud."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr "Sfortunatamente non è stato trovato alcun account nelle organizzazioni Zulip ospitate da %(external_host)s."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr "Puoi <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >controllare gli account</a> con un'altra email, o <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">provare un altro modo</a> per trovare il tuo account."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr "Se non riconosci questa richiesta, puoi tranquillamente ignorare questa e-mail."
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "I tuoi account Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr "Nessun account Zulip trovato"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr "Se riscontri problemi nell'accesso, puoi reimpostare la password."
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr "You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Ciao, "
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s vuole che tu ti unisca a loro su Zulip &mdash; lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Per iniziare, clicca sul bottone sotto."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s ti ha invitato ad unirti a %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip - lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Per iniziare, clicca sul link sotto."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Ciao di nuovo, "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Questo è un amichevole promemoria che %(referrer_name)s ti chiede di unirti a loro su Zulip &mdash; lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Questo è l'ultimo promemoria che riceverai per questo invito."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade,\n dovrai chiederne un altro a %(referrer_name)s .\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Promemoria: Unisci %(referrer_name)sal %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip -- lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade, dovrai chiedere a %(referrer_name)s per ricevere un altro invito."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Se hai domande, contatta gli amministratori di questo server Zulip all'indirizzo <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Hai domande o feedback da condividere? <a href=\"mailto:%(email)s\">Contattaci</a> - saremmo felici di aiutarti!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Lo ricevi perché sei stato menzionato personalmente."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Stai ricevendo questo perché @%(mentioned_user_group_name)s è stato menzionato."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "You are receiving this because all topic participants were mentioned in #%(channel_name)s > %(topic_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Stai ricevendo questo perché hai le notifiche di menzione con caratteri jolly abilitate per gli argomenti che segui."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr "Stai ricevendo questo messaggio perché tutti sono stati menzionati in #%(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Ricevi questo messaggio perché hai abilitato le notifiche via email per gli argomenti che segui."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr "You are receiving this because you have email notifications enabled for #%(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Rispondi a questa mail direttamente, <a href=\"%(narrow_url)s\">guardalo dentro in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Rispondi in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (<a href=\"%(url)s\">aiuto</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Messaggi privati di gruppo con %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "Messaggio privato con %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[risolto] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Nuovi messaggi"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione ha disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(hide_content_url)s per ulteriori dettagli.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(alert_notif_url)s per ulteriori dettagli.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Rispondi direttamente a questa email o visualizzala in %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Rispondi in %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNon rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo. Aiuto:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stata cambiata recentemente in %(new_email)s. Se non hai richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Grazie,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Team Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Email di Zulip cambiata per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non hai richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Abbiamo notato un accesso recente per il seguente account Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Orario: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s su %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Indirizzo IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se sei stato tu, fantastico! Non c'è nient'altro che devi fare."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Se non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, per cortesia <a href=\"%(reset_link)s\">reimposta la tua password</a> o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Grazie,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Sicurezza Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Annulla l'iscrizione delle notifiche del login"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nuovo accesso da %(device_browser)s in %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nSe non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, reimposta la password su%(reset_link)s o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for moving to "
"Zulip</a> to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr "Altrimenti, ecco alcuni consigli che spesso sentiamo dai clienti per valutare <i>qualsiasi</i> prodotto di team chat."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr "<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invita i tuoi compagni di squadra</b></a> ad esplorare con te e condividere le loro prospettive uniche."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Usa l'app stessa per chattare delle tue impressioni."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr "<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Esegui una prova di una settimana </b></a>con il tuo team, senza utilizzare altri strumenti di chat. Questo è l'unico modo per vivere veramente come una nuova app di chat aiuterà il tuo team a comunicare."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr "Zulip è progettato per<a href=\"%(why_zulip)s\"> consentire una comunicazione efficiente</a>, e speriamo che questi suggerimenti aiutino la tua squadra a sperimentarlo in azione."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle email di benvenuto per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Scegliere l'app di chat per il tuo team"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for moving to Zulip to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "Altrimenti, ecco alcuni consigli che spesso sentiamo dai clienti per valutare qualsiasi prodotto di team chat ."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Invita i tuoi compagni di squadra ad esplorare con te e condividere le loro prospettive uniche."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Esegui una prova di una settimana con il tuo team, senza utilizzare altri strumenti di chat. Questo è l'unico modo per vivere veramente come una nuova app di chat aiuterà il tuo team a comunicare."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "Zulip è progettato per consentire una comunicazione efficiente e speriamo che questi suggerimenti aiutino il tuo team a sperimentarlo in azione."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Mentre stai iniziando con Zulip, ci piacerebbe aiutarti a scoprire come può funzionare al meglio per le tue esigenze. Dai un'occhiata a questa guida alle principali funzionalità di Zulip per organizzazioni come la tua!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per le aziende"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per i progetti open source"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per l'istruzione"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per la ricerca"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Consulta la guida Zulip per eventi e convegni"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per le organizzazioni non profit"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Visualizza la guida Zulip per le comunità"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Guida Zulip per le imprese"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Guida Zulip per progetti open-source"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Zulip guida per l'istruzione"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Guida Zulip per la ricerca"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Guida Zulip per eventi e convegni"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Guida Zulip per organizzazioni non profit"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Guida Zulip per le comunità"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Ecco alcuni suggerimenti per mantenere le tue conversazioni Zulip organizzate con argomenti"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "A Zulip,<b>canali</b>determinare chi riceve un messaggio.<b>Temi</b>ti dico di cosa parla il messaggio."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Usando gli argomenti, puoi leggere Zulip una conversazione alla volta. Vedrai ogni messaggio nel contesto, indipendentemente dal numero di discussioni in corso."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr "Canali e argomenti nell'app Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Per avviare una nuova conversazione, basta scegliere un canale e iniziare un nuovo argomento. In questo modo, la nuova conversazione non interromperà le discussioni in corso. Per un buon nome per l'argomento, pensa a completare la frase: “Ehi, possiamo parlare di...?”"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Esempi di brevi argomenti"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even <a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vai a Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Mantieni le tue conversazioni organizzate con argomenti"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "In Zulip, i canali determinano chi riceve un messaggio. Gli argomenti ti dicono di cosa tratta il messaggio."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel (%(move_channels_link)s)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_url)s."
msgstr "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account %(email)s on %(realm_url)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clicca sul bottone sotto per reimpostare la tua password."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetta la password"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "In precedenza avevi un account su %(organization_url)s, ma è stato disattivato. Puoi contattare l'amministratore dell'organizzazione per <a href=\"%(help_link)s\">riattivare il tuo account</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Non hai un account in quella organizzazione in Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Non hai account attivi in questa organizzazione(i)"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Puoi provare ad accedere o reimpostare la tua password nelle organizzazione(i) di cui sopra."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se non riconosci questa attività, puoi tranquillamente ignorare questa email."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Richiesta di reimpostazione della password per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clicca su link sotto per reimpostare la tua password."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n La tua organizzazione, %(organization_name_with_link)s, è stata downgradata su Zulip Cloud\n Piano gratuito a causa di fatture non pagate. Le fatture non pagate sono state annullate.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Per continuare con il piano Zulip Cloud Standard, aggiorna di nuovo andando su %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Se ritieni che sia stato un errore o hai bisogno di maggiori dettagli, contattaci a %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have deactivated your Zulip organization, %(realm_name)s, on "
"%(localized_date)s."
msgstr "Hai disattivato la tua organizzazione Zulip,%(realm_name)s, SU%(localized_date)s."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:13
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by "
"%(deactivating_owner)s on %(localized_date)s."
msgstr "Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by %(deactivating_owner)s on %(localized_date)s."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated on "
"%(localized_date)s."
msgstr "La tua organizzazione Zulip,%(realm_name)s, è stato disattivato il%(localized_date)s."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:10
msgid ""
"If you have any questions or concerns, please reply to this email as soon as"
" possible."
msgstr "In caso di domande o dubbi, ti preghiamo di rispondere a questa e-mail il prima possibile."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Your Zulip organization %(realm_name)s has been deactivated"
msgstr "La tua organizzazione Zulip%(realm_name)sè stato disattivato"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Cari ex amministratori di %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
msgstr "One of your administrators requested reactivation of the previously deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Fai clic sul pulsante qui sotto per riattivare la tua organizzazione."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Riattiva l'organizzazione"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se la richiesta era sbagliata, puoi non intraprendere alcuna azione e questo link scadrà tra 24 ore."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Riattiva la tua organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clicca sul link sotto per riattivare la tua organizzazione."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr "Tu o qualcuno per tuo conto ha richiesto un link di accesso per gestire il piano Zulip per <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\n Clicca il pulsante qui sotto per accedere.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n Questo link scadrà in %(validity_in_hours)s ore.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Domande? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Scopri di più</a> o contatta %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Accedi alla gestione del piano Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr "Tu o qualcun altro per tuo conto, ha richiesto un link di accesso per gestire il piano Zulip per %(remote_server_hostname)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Clicca sul link sottostante per accedere."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Questo link scadrà tra %(validity_in_hours)s ore."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Domande? Per saperne di più, visita %(billing_help_link)s o contatta %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr "\n Fai clic sul pulsante in basso per confermare la tua email e accedere alla gestione del piano Zulip per <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "Conferma e accedi"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "Conferma email per la gestione del piano Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr "Clicca sul link sottostante per confermare la tua email e accedere alla gestione del piano Zulip per %(remote_realm_host)s."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr "La tua richiesta di sponsorizzazione Zulip è stata approvata! La tua organizzazione è stata aggiornata al <a href=\"%(plans_link)s\">Piano Comunità Zulip</a>."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr "Se potessi <a href=\"%(link_to_zulip)s\">elencare Zulip come sponsor sul tuo sito web</a>, lo apprezzeremmo davvero!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr "Piano di sponsorizzazione della comunità approvato per %(billing_entity)s!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "La tua richiesta di sponsorizzazione Zulip è stata approvata! La tua organizzazione è stata aggiornata al piano Zulip Community."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr "Se potessi elencare Zulip come sponsor sul tuo sito web, lo apprezzeremmo davvero!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Trova i tuoi account"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Trova il tuo account Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\n Email inviate! Di seguito gli indirizzi inseriti nella pagina precedente:\n "
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr "\n If you don't receive an email, you can\n <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:42
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" Cloud organizations in which you have active accounts."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:44
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" organizations on this server in which you have active accounts."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:46
msgid ""
"If you have also forgotten your password, you can <a href=\"/help/change-"
"your-password\">reset it</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "Trova account"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Perché Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Piani e prezzi"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Self-hosting"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integrazioni"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop e mobile apps"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "Nuova organizzazione"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Soluzioni"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Business"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Educazione"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Eventi e conferenze"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Progetti Open source"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Communities"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Storie dei clienti"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Comunità aperte"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Inziare"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:115
msgid "Help center"
msgstr "Centro di supporto"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Community chat"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Stato Zulip Cloud"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Moving to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:53
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Installazione di un server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:58
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Aggiornare un server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:65
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuire"
#: templates/zerver/footer.html:70
msgid "Contributing guide"
msgstr "Guida al contributo"
#: templates/zerver/footer.html:73
msgid "Development community"
msgstr "Community di sviluppo"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: templates/zerver/footer.html:80
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:85
msgid "About us"
msgstr "Chi siamo"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "History"
msgstr "Storico"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:96
msgid "Support Zulip"
msgstr "Supporta Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: templates/zerver/footer.html:101
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termini di utilizzo"
#: templates/zerver/footer.html:118
msgid "Privacy policy"
msgstr "Norme sulla privacy"
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "Website attributions"
msgstr "Attribuzioni del sito web"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Oltre %(integrations_count_display)sintegrazioni native."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n E altre centinaia attraverso\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Cerca integrazioni"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrazioni personalizzate"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhook in arrivo"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bot interattivi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Mail non valida"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "E-mail non consentita"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail con cui stai tentando di registrarti non è valido."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "The organization you are trying to join, <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using emails with your email domain."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "The organization you are trying to join, <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using disposable email addresses."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "The organization you are trying to join, <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using emails that contain \"+\"."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Si prega di registrarsi utilizzando un indirizzo email valido."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Si prega di registrarsi utilizzando un indirizzo email consentito."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "No organization found"
msgstr "Nessuna organizzazione trovata"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:17
#, python-format
msgid "There is no Zulip organization at <b>%(current_url)s</b>."
msgstr "Non esiste alcuna organizzazione Zulip a <b>%(current_url)s</b>."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your Zulip Cloud "
"accounts</a>, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip "
"support</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:23
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your accounts</a> "
"on this server, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip "
"server's administrators</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Sessione di accesso non valida o scaduta"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sessione di login non valida o scaduta."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Accedi a Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Visualizza senza un account"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ti sei già registrato con questa email. Effettua il login qui sotto."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Email o nome utente"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Accedi con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Non hai ancora un account? Devi essere invitato per far parte di questa organizzazione."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Gli amministratori di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Gli amministratori e i moderatori di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Nessuno in questa organizzazione Zulip potrà vedere questo indirizzo email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Gli altri utenti di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Nessuna licenza disponibile"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "L'organizzazione non può accettare nuovi membri in questo momento"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "New members cannot currently join <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses are in use."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Contatta la persona che ti ha invitato e chiedile di aumentare il numero di licenze, quindi riprova."
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skip to main content"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Errore di sottodominio di autenticazione"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:11
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Sottodominio di autenticazione"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:13
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\nSembra che tu sia finito qui per caso. Questo sito\nè pensato per essere un passaggio intermedio nel processo di autenticazione\ne non è necessario accedervi manualmente. Se sei venuto qui direttamente,\nprobabilmente hai sbagliato indirizzo. Se sei rimasto bloccato qui mentre provavi\nper accedere, molto probabilmente si tratta di un bug del server o di un'errata configurazione."
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Aggiornamento richiesto"
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n You are using old version of the Zulip desktop\n app that is no longer supported.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n The auto-update feature in this old version of\n Zulip desktop app no longer works.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Scarica l'ultima versione."
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "You have exceeded the limit for how\n often a user can perform this action."
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:11
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Collegamento per la creazione dell'organizzazione richiesto"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:13
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:11
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Link per la creazione dell'organizzazione scaduto o non valido"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:13
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:11
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "Registrazione imprevista del server Zulip"
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr "\n Your Zulip organization is registered as associated with a\n different Zulip server installation.\n\n Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n for assistance in resolving this issue.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Browser non supportato"
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s non è supportato da Zulip.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip supporta<a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">browser moderni</a>\n come Firefox, Chrome ed Edge.\n "
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puoi anche usare <a href=\"%(apps_page_link)s\">Applicazione desktop Zulip</a>.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Corto è meglio che lungo."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:26
msgid "Select one"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:35
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Tipo di organizzazione"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:48
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Lingua dell'organizzazione"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:57
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL dell'organizzazione"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:64
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usa %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Organizzazione riattivata con successo"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "La tua organizzazione è stata riattivata con successo."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Link di riattivazione dell'organizzazione scaduto o non valido"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Il link di riattivazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Accedi nella tua organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Inserisci l'URL della tua organizzazione Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-tua-organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Non conosci il l'URL della tua organizzazione?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Trova la tua organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"%(org_creation_link)s\">Create a new organization</a> if you don't have one yet.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Crea la tua organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Inserisci i dettagli del tuo account per completare la registrazione.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Tua organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Don&rsquo;t importa configurazione"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importa impostazioni da un account Zulip esistente"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr "Il tuo nome completo"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr "Ecco come viene visualizzato il tuo account su Zulip."
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Inserisci la tua LDAP/Active Directory password."
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Questo è usato per le applicazioni mobili e altri strumenti che richiedono una password."
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "Sicurezza Password"
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Cosa ti interessa?"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr "Come hai sentito parlare per la prima volta di Zulip?"
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr "This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be sent to the Zulip team."
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr "Seleziona un'opzione"
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr "Per favore descrivi"
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr "Dove hai visto l'annuncio?"
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr "Quale organizzazione?"
#: templates/zerver/register.html:216
msgid "Which one?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Resetta password"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Hai dimenticato la password? Nessun problema, ti invieremo un link per reimpostare la tua password all'email con cui ti sei registrato."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Manda il link di reset"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Imposta una nuova password"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Spiacenti, il link che hai fornito non è valido o è già stato utilizzato."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Nuova password impostata correttamente"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Hai impostato una nuova password!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Per favore <a href=\"%(login_url)s\">accedi</a> con la tua nuova password."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "E-mail di reimpostazione password inviata"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Reimpostazione della password inviata!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Controlla la tua mail tra pochi minuti per finire il processo."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Seleziona l'account per l'autenticazione"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Seleziona account</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Il tuo account GitHub ha anche indirizzi email non verificati\n ad esso associato.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Per utilizzare uno di questi per accedere a Zulip, devi prima\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verificarlo con GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Errore durante l'annullamento dell'e-mail"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Email sconosciuta per la richiesta di annullamento iscrizione"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Ciao! Sembra che tu abbia tentato di annullare l'iscrizione a qualcosa, ma non riconosciamo l'URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Ricontrolla di avere l'URL completo e riprova, oppure <a href=\"mailto:%(support_email)s\">inviaci un'email </a> e risolveremo il problema!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Impostazioni email aggiornate"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Hai annullato con successo l'iscrizione a Zulip %(subscription_type)s emails per\n <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n You can undo this change or review your preferences in your\n <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:314
msgid "Questions and discussion about using Zulip."
msgstr "Domande e discussioni sull'utilizzo di Zulip."
#: zerver/actions/create_realm.py:320
msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:"
msgstr "Fai un esperimento con Zulip qui. :test_tube:"
#: zerver/actions/create_realm.py:326
msgid "For team-wide conversations"
msgstr "Per conversazioni a livello di team"
#: zerver/actions/create_user.py:89
msgid "signups"
msgstr "iscrizioni"
#: zerver/actions/create_user.py:112
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr "{user} joined this organization."
#: zerver/actions/create_user.py:305
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} ha accettato il tuo invito ad unirsi a Zulip!"
#: zerver/actions/create_user.py:696
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "Impossibile attivare un account segnaposto; chiedi all'utente di registrarsi invece."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:153
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mappatura degli ordini non valida."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:222 zerver/lib/users.py:566
msgid ""
"You are not allowed to change this field. Contact an administrator to update"
" it."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:240 zerver/lib/users.py:561
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:225
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id campo {id} non trovato."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr "Nome del gruppo di canali predefinito non valido '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "Il nome predefinito del gruppo di canali è troppo lungo (limite: {max_length} caratteri)"
#: zerver/actions/default_streams.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Il nome predefinito del gruppo di canali '{group_name}' contiene caratteri NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr "Gruppo di canali predefinito non valido {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:97 zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{channel_name}' è un canale predefinito e non può essere aggiunto a '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:108 zerver/actions/default_streams.py:169
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr "Il gruppo di canali predefinito '{group_name}' esiste già"
#: zerver/actions/default_streams.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "Il canale '{channel_name}' è già presente nel gruppo di canali predefinito '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "Il canale '{channel_name}' non è presente nel gruppo di canali predefinito '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:162
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr "Questo gruppo di canali predefinito è già denominato '{group_name}'"
#: zerver/actions/invites.py:134
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Per proteggere gli utenti, Zulip limita il numero di inviti che puoi inviare in un giorno. Poiché hai raggiunto il limite, non sono stati inviati inviti."
#: zerver/actions/invites.py:211
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Il tuo account è troppo recente per poter spedire inviti per questa organizzazione. Chiedi ad un amministratore, o a un utente più anziano."
#: zerver/actions/invites.py:251
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alcune email non sono valide, quindi non abbiamo inviato nessun invito."
#: zerver/actions/invites.py:259
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Non siamo stati in grado di invitare nessuno."
#: zerver/actions/message_edit.py:111 zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Nothing to change"
msgstr "Niente da cambiare"
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr "I messaggi diretti non possono essere spostati nei canali."
#: zerver/actions/message_edit.py:117
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "I messaggi privati non possono avere argomenti."
#: zerver/actions/message_edit.py:120
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Propagate_mode non valida senza modifica dell'argomento"
#: zerver/actions/message_edit.py:126
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr "Non è possibile modificare il contenuto del messaggio durante il cambio canale"
#: zerver/actions/message_edit.py:130
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "I widget non possono essere modificati."
#: zerver/actions/message_edit.py:140
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "La tua organizzazione ha disattivato la modifica dei messaggi"
#: zerver/actions/message_edit.py:144 zerver/actions/message_edit.py:1286
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Non hai il permesso di modificare questo messaggio"
#: zerver/actions/message_edit.py:149
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Il tempo massimo per editare il messaggio è trascorso"
#: zerver/actions/message_edit.py:214
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come risolto."
#: zerver/actions/message_edit.py:216
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come non risolto."
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Questo argomento è stato spostato in {new_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Un messaggio è stato spostato da questo argomento a {new_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1081
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati da questo argomento a {new_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1126
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Questo argomento è stato spostato qui da {old_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1131
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Un messaggio]({message_link}) è stato spostato qui da {old_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1135
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati qui da {old_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1301
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "Il limite di tempo per modificare l'argomento di questo messaggio è scaduto."
#: zerver/actions/message_edit.py:1355
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Non hai il permesso di spostare questo messaggio"
#: zerver/actions/message_edit.py:1370
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr "Il limite di tempo per la modifica del canale di questo messaggio è scaduto"
#: zerver/actions/message_flags.py:265
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Flag non valido: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:267
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Flag non modificabile: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Operazione non valida del flag del messaggio: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:289
#: zerver/lib/message.py:297 zerver/lib/message.py:314
#: zerver/lib/message.py:321
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Messaggio(i) non valido"
#: zerver/actions/message_send.py:164
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossibile rilasciare il messaggio"
#: zerver/actions/message_send.py:1281
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr "Previsto esattamente un canale"
#: zerver/actions/message_send.py:1292
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr "Tipo di dati non valido per il canale"
#: zerver/actions/message_send.py:1308 zerver/actions/message_send.py:1318
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:15
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tipo di dato non valido per i destinatari"
#: zerver/actions/message_send.py:1326 zerver/actions/message_send.py:1334
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Gli elenchi dei destinatari possono contenere e-mail o ID , ma non entrambi."
#: zerver/actions/message_send.py:1484
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, but there is no channel with that ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1495
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create it."
#: zerver/actions/message_send.py:1507
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. The channel exists but does not have any subscribers."
#: zerver/actions/message_send.py:1608
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "Non hai il permesso di accedere ad alcuni dei destinatari."
#: zerver/actions/message_send.py:1744
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Gli argomenti sono obbligatori in questa organizzazione"
#: zerver/actions/message_send.py:1807
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widget: il programmatore API ha inviato contenuto JSON non valido"
#: zerver/actions/message_send.py:1813
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Esiste già un'emoji personalizzata con questo nome."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:45 zerver/lib/upload/__init__.py:286
#: zerver/lib/upload/__init__.py:349 zerver/lib/upload/__init__.py:357
#: zerver/lib/upload/__init__.py:380
msgid "Invalid image format"
msgstr "Formato immagine non valido"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:149
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "L'elenco ordinato non deve contenere linkifiers duplicati."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:154
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "L'elenco ordinato deve enumerare tutti gli esistenti linkifiers esattamente una volta."
#: zerver/actions/realm_settings.py:288
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr "Per utilizzare questo metodo di autenticazione è necessario effettuare l'upgrade al piano {required_upgrade_plan_name}."
#: zerver/actions/realm_settings.py:303
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr "Metodo di autenticazione non valido: {name}. I metodi validi sono: {methods}"
#: zerver/actions/realm_settings.py:329
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr "Il metodo di autenticazione {name} non è disponibile nel tuo piano attuale."
#: zerver/actions/saved_snippets.py:58
msgid "Saved snippet does not exist."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:146
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Il messaggio programmato è già stato inviato"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:151
#: zerver/views/scheduled_messages.py:104
#: zerver/views/scheduled_messages.py:154
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "L'orario di consegna programmato deve essere nel futuro."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:288
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Non è stato possibile inviare il messaggio all'orario pianificato."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:339
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Il messaggio pianificato per le ore {delivery_datetime} non è stato inviato a causa del seguente errore:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:344
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Vedi messaggi pianificati](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:78
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr "Il canale è già disattivato"
#: zerver/actions/streams.py:136
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} has been archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:174
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr "Il canale non è attualmente disattivato"
#: zerver/actions/streams.py:177
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr "Il canale denominato {channel_name} esiste già"
#: zerver/actions/streams.py:180
msgid "Channel is private and have no subscribers"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:240
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr "Canale {channel_name} non archiviato."
#: zerver/actions/streams.py:1105
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1280
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} ha modificato i [permessi di pubblicazione]({help_link}) per questo canale: \n\n* **Vecchi permessi**: {old_policy}. \n* **Nuovi permessi**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1398
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr "{user_name} ha rinominato il canale {old_channel_name} in {new_channel_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1414 zerver/actions/streams.py:1416
#: zerver/views/streams.py:797
msgid "No description."
msgstr "Nessuna descrizione."
#: zerver/actions/streams.py:1419
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr "{user} ha cambiato la descrizione di questo canale."
#: zerver/actions/streams.py:1421
msgid "Old description"
msgstr "Vecchia descrizione"
#: zerver/actions/streams.py:1425
msgid "New description"
msgstr "Nuova descrizione"
#: zerver/actions/streams.py:1490 zerver/actions/streams.py:1497
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: zerver/actions/streams.py:1491 zerver/actions/streams.py:1496
#: zerver/actions/streams.py:1500 zerver/actions/streams.py:1501
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr "{number_of_days} giorni"
#: zerver/actions/streams.py:1493 zerver/actions/streams.py:1503
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr "Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} days after they are sent."
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr "I messaggi in questo canale verranno ora conservati per sempre."
#: zerver/actions/streams.py:1506
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n* **Old retention period**: {old_retention_period}\n* **New retention period**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:37
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Non puoi allegare un sotto messaggio a questo messaggio."
#: zerver/actions/typing.py:59 zerver/lib/addressee.py:32
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "ID utente {user_id} non valido"
#: zerver/actions/user_groups.py:223 zerver/actions/user_groups.py:259
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Il gruppo utenti '{group_name}' esiste già."
#: zerver/decorator.py:245
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Questa API non è disponibile per i webhook bot in arrivo."
#: zerver/decorator.py:283
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "L'Account non è associato con questo sottodominio"
#: zerver/decorator.py:536 zerver/decorator.py:667
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "L'endpoint non accetta richieste bot."
#: zerver/decorator.py:629
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Devi essere un amministratore del server"
#: zerver/decorator.py:686 zerver/lib/streams.py:747 zerver/lib/streams.py:773
#: zerver/lib/streams.py:775 zerver/lib/streams.py:777
#: zerver/lib/streams.py:796 zerver/lib/user_groups.py:155
#: zerver/lib/user_groups.py:181 zerver/lib/user_groups.py:345
#: zerver/lib/user_groups.py:451 zerver/lib/users.py:265
#: zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:298 zerver/views/invite.py:99
#: zerver/views/invite.py:220 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/streams.py:323
#: zerver/views/streams.py:627
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permessi insufficienti"
#: zerver/decorator.py:728
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "L'endpoint richiede HTTP basic authentication."
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Header invalido di autorizzazione per l'autenticazione di base"
#: zerver/decorator.py:737
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Authorization header mancante per l'autenticazione di base "
#: zerver/decorator.py:913
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "I bot Webhook possono accedere solo ai webhook"
#: zerver/forms.py:55
msgid "Incorrect email or password."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Il tuo account {username} è stato disattivato. Contatta l'amministratore della tua organizzazione per riattivarlo."
#: zerver/forms.py:60
msgid "The password is too weak."
msgstr "La password è troppo debole."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Il sottodominio deve avere una lunghezza minima di 3 o maggiore."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Il sottodominio non può iniziare o finire con '-'."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Il sottodominio può solo avere lettere minuscole, numeri, e '-'s."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Sottodominio già in uso. Scegline uno diverso."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Sottodominio riservato. Scegline un altro."
#: zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:292 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:165
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Per favore usa un'email reale."
#: zerver/forms.py:268
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare usando {email} non esiste."
#: zerver/forms.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Per favore richiedi un invito per {email} dall'amministratore dell'organizzazione."
#: zerver/forms.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Il tuo indirizzo email, {email}, non appartiene a uno dei domini che sono autorizzati a registrarsi in questa organizzazione."
#: zerver/forms.py:295
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono ammessi in questa organizzazione."
#: zerver/forms.py:313
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "I nuovi membri non possono unirsi a questa organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Contatta la persona che ti ha invitato e chiedile di aumentare il numero di licenze, quindi riprova."
#: zerver/forms.py:332
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: zerver/forms.py:339
msgid "New password confirmation"
msgstr "Conferma nuova password"
#: zerver/forms.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Stai facendo troppi tentativi di accesso. Riprova tra {seconds} secondi o contatta l'amministratore dell'organizzazione per assistenza."
#: zerver/forms.py:494
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "La tua password è stata disabilitata perché troppo debole. Reimposta la password per crearne una nuova."
#: zerver/forms.py:542
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:565
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Suggerimento: puoi inserire più indirizzi email separati da virgole."
#: zerver/forms.py:571
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Si prega di inserire al massimo 10 e-mail."
#: zerver/forms.py:584
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Non siamo riusciti a trovare questa l'organizzazione Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Email '{email}' non valido"
#: zerver/lib/addressee.py:60 zerver/lib/addressee.py:127
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Argomento mancante"
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr "Non è possibile inviare a più canali"
#: zerver/lib/addressee.py:124
msgid "Missing channel"
msgstr "Canale mancante"
#: zerver/lib/addressee.py:135
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari"
#: zerver/lib/addressee.py:144 zerver/lib/outgoing_webhook.py:209
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo di messaggio non valido"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Allegato non valido"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dell'allegato. Per favore riprova più tardi."
#: zerver/lib/bot_lib.py:106
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari!"
#: zerver/lib/digest.py:414
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr "{service_name} riepilogo"
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Il dominio non può essere vuoto."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Il dominio deve avere almeno un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain is too long"
msgstr "Dominio è troppo lungo"
#: zerver/lib/domains.py:15
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Il dominio non può iniziare o finire con un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Non sono permessi '.' consecutivi."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "I sottodomini non posso iniziare o finire con il '-'"
#: zerver/lib/domains.py:22
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Il dominio può contenere solo lettere, numeri, '.' e '-'s."
#: zerver/lib/drafts.py:54
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Il timestamp non deve essere negativo."
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "L'argomento non deve contenere byte nulli"
#: zerver/lib/drafts.py:65
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr "È necessario specificare esattamente 1 ID canale per i messaggi del canale"
#: zerver/lib/drafts.py:95
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "L'utente ha disabilitato la sincronizzazione delle bozze."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:159
msgid "Draft does not exist"
msgstr "La bozza non esiste"
#: zerver/lib/email_mirror.py:217
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr "Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n{error_message}"
#: zerver/lib/email_mirror.py:426
msgid "Email with no subject"
msgstr "Email senza oggetto"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Apri Zulip per vedere il contenuto dello spoiler"
#: zerver/lib/email_notifications.py:583
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "Notifiche di {service_name}"
#: zerver/lib/email_validation.py:104
msgid "Invalid address."
msgstr "Indirizzo non valido."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuori del tuo dominio."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:810
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono accettati."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Riservato ai bot di sistema."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} ha già un account"
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "Hai già un account."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "L'account è stato disattivato."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:65
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Emoji '{emoji_name}' non esiste"
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizzata non valida."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome emoji personalizzato non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Questa emoji personalizzata è stata disattivata."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Codice emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo di emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Deve essere un amministratore dell''organizzazione o un autore di emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "I nomi delle emoji devono terminare con una lettera o una cifra."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "I nomi delle emoji devono contenere solo lettere inglesi minuscole, cifre, spazi, trattini e caratteri di sottolineatura."
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Manca il nome del Emoji"
#: zerver/lib/events.py:1861
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Impossibile allocare la coda degli eventi"
#: zerver/lib/exceptions.py:153
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Non loggato in: autenticazione API o sessione utente richiesta"
#: zerver/lib/exceptions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr "Il canale '{stream}' non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:193
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Il canale con ID '{stream_id}' non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:205
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr "Combinazione di parametri non supportata: {parameters}"
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "organization owner"
msgstr "proprietario organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "user"
msgstr "utente"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Impossibile disattivare l'unica {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:232
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Dichiarazione include Markdown non valida: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "L'utilizzo dell'API ha superato il limite di velocità"
#: zerver/lib/exceptions.py:271 zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#: zerver/lib/validator.py:718
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformato"
#: zerver/lib/exceptions.py:283
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Devi essere un membro dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:295 zerver/views/invite.py:44
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve essere un amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Deve essere un proprietario dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:321
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Il nome utente o la password sono errati"
#: zerver/lib/exceptions.py:330
msgid "Account is deactivated"
msgstr "L'account è disattivato"
#: zerver/lib/exceptions.py:339
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "L'organizzazione è stata disattivata"
#: zerver/lib/exceptions.py:349
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "La registrazione del servizio di notifica push mobile per il tuo server è stata disattivata"
#: zerver/lib/exceptions.py:359
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "L'autenticazione della password è disabilitata in questa organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:368
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "La tua password è stata disabilitata e deve essere reimpostata"
#: zerver/lib/exceptions.py:385
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API invalida"
#: zerver/lib/exceptions.py:392
msgid "Malformed API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#: zerver/lib/exceptions.py:432
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "L'evento '{event_type}' non è attualmente supportato dal webhook {webhook_name}; ignorando."
#: zerver/lib/exceptions.py:452
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Impossibile analizzare la richiesta: {webhook_name} ha generato questo evento?"
#: zerver/lib/exceptions.py:479
msgid "User not authenticated"
msgstr "Utente non autenticato"
#: zerver/lib/exceptions.py:492 zerver/views/auth.py:787
#: zerver/views/auth.py:1124 zerver/views/auth.py:1190
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Sotto dominio non valido"
#: zerver/lib/exceptions.py:531
msgid "You do not have permission to initiate direct message conversations."
msgstr "You do not have permission to initiate direct message conversations."
#: zerver/lib/exceptions.py:537
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "I messaggi privati sono disattivati in questa organizzazione."
#: zerver/lib/exceptions.py:539
msgid "This conversation does not include any users who can authorize it."
msgstr "Questa conversazione non include alcun utente che possa autorizzarla."
#: zerver/lib/exceptions.py:552
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#: zerver/lib/exceptions.py:592
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "Hai solo il permesso di spostare i {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} messaggi più recenti in questo argomento."
#: zerver/lib/exceptions.py:605
msgid "Reaction already exists."
msgstr "La reazione esiste già"
#: zerver/lib/exceptions.py:617
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "La reazione non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:642
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr "La tua organizzazione è registrata su un server Zulip diverso. Contatta il supporto di Zulip per assistenza nella risoluzione di questo problema."
#: zerver/lib/exceptions.py:656
msgid "Organization not registered"
msgstr "Organizzazione non registrata"
#: zerver/lib/exceptions.py:668
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per utilizzare le menzioni jolly in questo canale."
#: zerver/lib/exceptions.py:680
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr "Non hai il permesso di utilizzare menzioni con il carattere chiocciola per questo argomento."
#: zerver/lib/exceptions.py:692
msgid "'old' value does not match the expected value."
msgstr "Il valore 'vecchio' non corrisponde al valore previsto."
#: zerver/lib/exceptions.py:705
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' deve essere un gruppo utenti di sistema."
#: zerver/lib/exceptions.py:718
#, python-brace-format
msgid "Incompatible values for '{first_parameter}' and '{second_parameter}'."
msgstr "Valori incompatibili per '{first_parameter}' e '{second_parameter}'."
#: zerver/lib/exceptions.py:734
msgid "Cannot deactivate user group in use."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Username di Twitter"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "Username di GitHub"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "L'account esterno personalizzato deve definire il pattern URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tipo di account esterno non valido"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks di integrazione"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integrazione continua"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Customer support"
msgstr "Supporto clienti"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Deployment"
msgstr "Distribuzione"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Financial"
msgstr "Finanziario"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Human resources"
msgstr "Risorse umane"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: zerver/lib/integrations.py:57
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoraggio"
#: zerver/lib/integrations.py:58
msgid "Project management"
msgstr "Gestione del progetto"
#: zerver/lib/integrations.py:59
msgid "Productivity"
msgstr "Produttività"
#: zerver/lib/integrations.py:60
msgid "Version control"
msgstr "Controlla versione"
#: zerver/lib/message.py:193
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Il messaggio non può essere vuoto"
#: zerver/lib/message.py:195
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Il messaggio non deve contenere byte null"
#: zerver/lib/message.py:1313 zerver/lib/message.py:1325
#, python-brace-format
msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'."
msgstr "Non ti è consentito menzionare il gruppo utenti '{user_group_name}'."
#: zerver/lib/narrow.py:196
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operatore raggruppato non valido: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator combination: {desc}"
msgstr "Combinazione di operatori ristretta non valida: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:898
msgid "Duplicate 'with' operators."
msgstr "Duplica gli operatori \"con\"."
#: zerver/lib/narrow.py:908
msgid "Invalid 'with' operator"
msgstr "Operatore \"con\" non valido"
#: zerver/lib/narrow.py:1151
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Argomento 'anchor' mancante."
#: zerver/lib/narrow.py:1171
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Anchor non valido"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:22
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "Operatore {operator} non supportato."
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:25
#, python-brace-format
msgid "Operand {operand} not supported."
msgstr "Operando {operand} non supportato."
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [getting started guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [moving your organization to Zulip]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\n"
"will be **automatically deleted** in 30 days.\n"
msgstr "\nNote that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\nwill be **automatically deleted** in 30 days.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid ""
"\n"
"I've kicked off some conversations to help you get started. You can find\n"
"them in your [Inbox](/#inbox).\n"
msgstr "\nI've kicked off some conversations to help you get started. You can find\nthem in your [Inbox](/#inbox).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Hello, and welcome to Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n"
"\n"
"{getting_started_text} {organization_setup_text}\n"
"\n"
"{demo_organization_text}\n"
"\n"
msgstr "\nHello, and welcome to Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n\n{getting_started_text} {organization_setup_text}\n\n{demo_organization_text}\n\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:133
msgid ""
"\n"
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\n"
"Zulip also works great in a browser.\n"
msgstr "\nYou can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\nZulip also works great in a browser.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"\n"
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\n"
"and edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n"
msgstr "\nGo to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\nand edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"\n"
"You can switch between [light and dark theme](/help/dark-theme), [pick your\n"
"favorite emoji set](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change\n"
"your language](/help/change-your-language), and otherwise customize your Zulip\n"
"experience in your [Preferences](#settings/preferences).\n"
msgstr "\nYou can switch between [light and dark theme](/help/dark-theme), [pick your\nfavorite emoji set](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change\nyour language](/help/change-your-language), and otherwise customize your Zulip\nexperience in your [Preferences](#settings/preferences).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Channels organize conversations based on who needs to see them. For example,\n"
"it's common to have a channel for each team in an organization.\n"
"\n"
"[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n"
msgstr "\nChannels organize conversations based on who needs to see them. For example,\nit's common to have a channel for each team in an organization.\n\n[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"\n"
"[Topics](/help/introduction-to-topics) summarize what each conversation in Zulip\n"
"is about. You can read Zulip one topic at a time, seeing each message in\n"
"context, no matter how many other conversations are going on.\n"
"\n"
"When you start a conversation, label it with a new topic. For a good topic name,\n"
"think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
"\n"
"Check out [Recent conversations](#recent) for a list of topics that are being\n"
"discussed.\n"
msgstr "\n[Topics](/help/introduction-to-topics) summarize what each conversation in Zulip\nis about. You can read Zulip one topic at a time, seeing each message in\ncontext, no matter how many other conversations are going on.\n\nWhen you start a conversation, label it with a new topic. For a good topic name,\nthink about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n\nCheck out [Recent conversations](#recent) for a list of topics that are being\ndiscussed.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:169
msgid ""
"\n"
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\n"
"quickly and efficiently.\n"
"\n"
"Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n"
msgstr "\nZulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\nquickly and efficiently.\n\nPress `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:176
msgid ""
"\n"
"You can **format** *your* `message` using the handy formatting buttons, or by\n"
"typing your formatting with Markdown.\n"
"\n"
"Check out the [cheat sheet](#message-formatting) to learn about spoilers, global\n"
"times, and more.\n"
msgstr "\nYou can **format** *your* `message` using the handy formatting buttons, or by\ntyping your formatting with Markdown.\n\nCheck out the [cheat sheet](#message-formatting) to learn about spoilers, global\ntimes, and more.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:184
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n"
"\n"
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\n"
"or browse the [Help center](/help/) to learn more!\n"
msgstr "\nHere are a few messages I understand: {bot_commands}\n\nCheck out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\nor browse the [Help center](/help/) to learn more!\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:191
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"You can chat with me as much as you like! To\n"
"get help, try one of the following messages: {bot_commands}\n"
msgstr "\nYou can chat with me as much as you like! To\nget help, try one of the following messages: {bot_commands}\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"If anything is out of place, its easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n"
"[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n"
"or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
msgstr "\nIf anything is out of place, its easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\nor even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:258
msgid ""
"\n"
":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
msgstr "\n:point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n"
"labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n"
"\n"
"For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n"
"#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n"
"and above.\n"
msgstr "\nZulip è organizzato per aiutarti a comunicare in modo più efficiente. Le conversazioni lo sono\netichettati con argomenti, che riassumono l'argomento della conversazione.\n\nAd esempio, questo messaggio si trova nell'argomento \"{topic_name}\" nel file\n#**{zulip_discussion_channel_name}** canale, come puoi vedere nella barra laterale di sinistra\ne al di sopra.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:271 zerver/lib/onboarding.py:322
#: zerver/lib/onboarding.py:394
msgid "welcome to Zulip!"
msgstr "Benvenuti in Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:274
msgid ""
"\n"
"You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n"
"no matter how many other conversations are going on.\n"
msgstr "\nYou can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\nno matter how many other conversations are going on.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:279
msgid ""
"\n"
":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n"
"conversations with unread messages.\n"
msgstr "\n:point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\nconversations with unread messages.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:284
msgid ""
"\n"
"To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n"
"The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
msgstr "\nTo kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\nThe new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:289
msgid ""
"\n"
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
msgstr "\nFor a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid ""
"\n"
":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n"
msgstr "\n:point_right: Prova ad avviare una nuova conversazione in questo canale.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:298
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
msgstr "\n:point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:304
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"```spoiler Want to see some examples?\n"
"\n"
"````python\n"
"\n"
"print(\"code blocks\")\n"
"\n"
"````\n"
"\n"
"- bulleted\n"
"- lists\n"
"\n"
"Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n"
"\n"
"```\n"
msgstr "\n```spoiler Want to see some examples?\n\n````python\n\nprint(\"code blocks\")\n\n````\n\n- bulleted\n- lists\n\nLink to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n\n```\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:325
msgid ""
"\n"
"This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
msgstr "\nThis **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:329
msgid ""
"\n"
":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
msgstr "\n:point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:346
msgid "moving messages"
msgstr "spostamento messaggi"
#: zerver/lib/onboarding.py:360
msgid "experiments"
msgstr "esperimenti"
#: zerver/lib/onboarding.py:370
msgid "start a conversation"
msgstr "iniziare una conversazione"
#: zerver/lib/onboarding.py:384
msgid "greetings"
msgstr "saluti"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:312
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON non valido nella risposta"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:321
msgid "Invalid response format"
msgstr "Formato della risposta non valido"
#: zerver/lib/push_notifications.py:418
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: priorità {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:428
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "Opzioni GCM non valide per il bouncer: {options}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:707 zilencer/views.py:323
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token inesistente"
#: zerver/lib/push_notifications.py:928
msgid "New message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} ha menzionato @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1044
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} ti ha menzionato:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1051
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} ha menzionato tutti:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1460
msgid "Test notification"
msgstr "Notifica di prova"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1461
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_url})."
msgstr "Questa è una notifica di prova da {realm_name} ({realm_url})."
#: zerver/lib/push_notifications.py:1513
msgid "Device not recognized"
msgstr "Dispositivo non riconosciuto"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1525
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "Il dispositivo non viene riconosciuto dal push bouncer"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:9
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr "Tipo di dati non valido per l'ID canale"
#: zerver/lib/recipient_users.py:35 zerver/lib/streams.py:291
#: zerver/lib/streams.py:307 zerver/lib/streams.py:924
#: zerver/tornado/views.py:221 zerver/views/events_register.py:72
#: zerver/views/message_send.py:196 zerver/views/message_send.py:217
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Utente non autorizzato per questa query"
#: zerver/lib/recipient_users.py:90
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' non sta più usando Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:97
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Non puoi inviare messaggi privati al di fuori della tua organizzazione."
#: zerver/lib/remote_server.py:195
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "Push notifications bouncer errore: {error}"
#: zerver/lib/request.py:71
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Impossibile decidere tra gli argomenti '{var_name1}' e '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:84 zerver/lib/streams.py:341
#: zerver/views/typing.py:35
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' perso"
#: zerver/lib/request.py:98
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valore errato per '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:17
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Il messaggio programmato non esiste"
#: zerver/lib/send_email.py:80
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "account di sicurezza {service_name}"
#: zerver/lib/streams.py:248
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr "Solo gli amministratori dell'organizzazione possono inviare messaggi a questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:254
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr "Only organization administrators and moderators can send to this channel."
#: zerver/lib/streams.py:257
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr "Gli ospiti non possono inviare contenuti a questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:262
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr "I nuovi membri non possono inviare contenuti a questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:298 zerver/lib/streams.py:333
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr "Non autorizzato a inviare al canale '{channel_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:351 zerver/lib/streams.py:370
#: zerver/lib/streams.py:455 zerver/lib/streams.py:521
#: zerver/views/streams.py:392 zerver/views/user_topics.py:107
msgid "Invalid channel ID"
msgstr "ID canale non valido"
#: zerver/lib/streams.py:497
msgid "Channel name already in use."
msgstr "Nome del canale già in uso."
#: zerver/lib/streams.py:505 zerver/lib/streams.py:625
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr "Nome canale non valido '{channel_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:779 zerver/views/streams.py:308
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr "Un canale predefinito non può essere privato."
#: zerver/lib/streams.py:783
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr "Il/I canale(i) ({channel_names}) non esiste/no"
#: zerver/lib/streams.py:792 zerver/views/streams.py:321
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr "I canali web pubblici non sono abilitati."
#: zerver/lib/streams.py:822
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr "Il gruppo di canali predefinito con ID '{group_id}' non esiste."
#: zerver/lib/string_validation.py:40
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto."
#: zerver/lib/string_validation.py:44
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr "Nome del canale troppo lungo (limite: {max_length} caratteri)."
#: zerver/lib/string_validation.py:52
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr "Carattere non valido nel nome del canale, nella posizione {position}."
#: zerver/lib/string_validation.py:60
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "L'argomento non può essere vuoto!"
#: zerver/lib/string_validation.py:65
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Carattere non valido nell'argomento, alla posizione {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:338
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr "I dati degli iscritti non sono disponibili per questo canale"
#: zerver/lib/subscription_info.py:345
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr "Impossibile recuperare gli iscritti al canale privato"
#: zerver/lib/thumbnail.py:154
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Impossibile decodificare l'immagine; hai caricato un file immagine?"
#: zerver/lib/thumbnail.py:160
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il limite."
#: zerver/lib/thumbnail.py:166
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/typed_endpoint.py:318
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} non è un booleano"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:124 zerver/lib/validator.py:126
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} non è una data"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:610
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} non è un dict "
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:334
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Non valida {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:338
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "Argomento \"{argument}\" a {var_name} è inatteso."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} non è un galleggiante"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/typed_endpoint.py:327
#: zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} è troppo piccolo"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/typed_endpoint.py:329
#: zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} non è un numero intero"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/typed_endpoint.py:331
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} non è un JSON valido"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:158
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} è troppo grande"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:333 zerver/lib/validator.py:191
#: zerver/lib/validator.py:607
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} non è una lista"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:335 zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} è troppo lungo (limit: {max_length} characters)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:336
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} è troppo corto."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:337 zerver/lib/validator.py:56
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} non è una stringa"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:339
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr "{var_name} ha un formato non valido"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:340
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr "{var_name} non è di lunghezza {length}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:374
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} non può essere vuoto"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:377 zerver/lib/typed_endpoint.py:380
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "Invalido {var_name}: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:383
#, python-brace-format
msgid "{var_name} field is missing: {msg}"
msgstr "{var_name} manca il campo: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:503 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:69
msgid "Malformed payload"
msgstr "Paypload malformato"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:31
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:37
msgid "Not in the list of possible values"
msgstr "Non presente nell'elenco dei valori possibili"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:55
msgid "Not a URL"
msgstr "Not a URL"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:76
msgid "Not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:106
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} non è un codice colore esadecimale valido"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:45
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Il caricamento supererebbe la quota di caricamento dell'organizzazione."
#: zerver/lib/upload/__init__.py:394 zerver/lib/upload/__init__.py:396
msgid "Image size exceeds limit"
msgstr "La dimensione dell'immagine supera il limite"
#: zerver/lib/user_groups.py:96 zerver/lib/user_groups.py:125
msgid "User group is deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:128
msgid "Invalid user group"
msgstr "Gruppo di utenti non valido"
#: zerver/lib/user_groups.py:336 zerver/lib/user_groups.py:442
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "ID gruppo utenti : {group_id} non valido"
#: zerver/lib/user_groups.py:367
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:internet'."
#: zerver/lib/user_groups.py:377
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:owners'."
#: zerver/lib/user_groups.py:387
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:nobody'."
#: zerver/lib/user_groups.py:397
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:everyone'."
#: zerver/lib/user_groups.py:407
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "L'impostazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo '{group_name}'."
#: zerver/lib/user_groups.py:494
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "Il nome del gruppo utenti non può essere vuoto!"
#: zerver/lib/user_groups.py:498
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "Il nome del gruppo utenti non può superare {max_length} caratteri."
#: zerver/lib/user_groups.py:506
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "Il nome del gruppo utenti non può iniziare con '{prefix}'."
#: zerver/lib/users.py:60
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome troppo lungo!"
#: zerver/lib/users.py:62
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome troppo corto!"
#: zerver/lib/users.py:66
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Carattere non valido nel nome!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Invalid format!"
msgstr "Formato non valido!"
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr "Questa organizzazione richiede nomi univoci."
#: zerver/lib/users.py:113
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Il Nome è già in uso!"
#: zerver/lib/users.py:119 zerver/views/users.py:591 zerver/views/users.py:604
#: zerver/views/users.py:793
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome o nome utente non buono"
#: zerver/lib/users.py:139
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Integrazione '{integration_name}' non valida."
#: zerver/lib/users.py:145
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Parametri di configurazione mancanti: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:155
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Valore {key} non valido {value} ({error})"
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dati di configurazione non validi!"
#: zerver/lib/users.py:207
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo di bot non valido"
#: zerver/lib/users.py:212
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo di interfaccia non valido"
#: zerver/lib/users.py:252
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "ID utente non valido: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:261 zerver/lib/users.py:263
msgid "No such bot"
msgstr "Nessun bot"
#: zerver/lib/users.py:287 zerver/lib/users.py:318 zerver/lib/users.py:335
#: zerver/lib/users.py:419 zerver/lib/users.py:453 zerver/lib/users.py:484
#: zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "Nessun utente"
#: zerver/lib/users.py:289
msgid "User is deactivated"
msgstr "L'utente è disattivato"
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
#: zerver/lib/validator.py:101
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} ha lunghezza errata {length}; dovrebbe essere {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:195
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} deve avere esattamente {length} elementi"
#: zerver/lib/validator.py:244
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} manca la chiave da {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:269
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "Argomenti inaspettati: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:302 zerver/views/realm.py:86
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} non è un allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:311
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} è sbagliata )"
#: zerver/lib/validator.py:338 zerver/lib/validator.py:352
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} non è un URL"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Il pattern URL deve contenere '%(username)s'."
#: zerver/lib/validator.py:385
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
#: zerver/lib/validator.py:394
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Il campo non deve avere scelte duplicate."
#: zerver/lib/validator.py:407
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' non è una scelta valida per '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:559
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} non è una stringa o un elenco intero"
#: zerver/lib/validator.py:569
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} non è una stringa o un numero intero"
#: zerver/lib/validator.py:598
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} non ha una lunghezza"
#: zerver/lib/validator.py:658 zerver/lib/validator.py:680
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} è mancante"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:88
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Manca l'intestazione dell'evento HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:250
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Il webhook {webhook} si aspetta il tempo in millisecondi."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Ci dovrebbe essere una barra principale nello zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Nessun comando: {command}"
#: zerver/middleware.py:451
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Errore CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:625
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Reverse proxy configurazione errata: {proxy_reason}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:45
#, python-brace-format
msgid "Invalid user IDs: {invalid_ids}"
msgstr "ID utente non valido: {invalid_ids}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:53
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "Utente con ID {user_id} è disattivato"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:57
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "Utente con ID {user_id} è un bot"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:101
msgid "List of options"
msgstr "Elenco di opzioni"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "Text (short)"
msgstr "Testo (breve)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:117
msgid "Text (long)"
msgstr "Testo (lungo)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:118
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:119
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:122
msgid "External account"
msgstr "Account esterno"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:127
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronomi"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Espressione regolare non valida: {regex}"
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Errore sconosciuto nell'espressione regolare"
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Modello di URL non valido."
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Il gruppo %(name)r nel modello di URL non è presente nel pattern del linkifier."
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Il gruppo %(name)r nel modello di linkifier non è presente nel modello di URL."
#: zerver/models/messages.py:349
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji Unicode"
#: zerver/models/messages.py:350
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizzate"
#: zerver/models/messages.py:351
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra di Zulip"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Carattere non valido nel nome dell'emoji"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:36 zerver/views/realm_playgrounds.py:26
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Caratteri non validi nella lingua dei pigmenti"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:68
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "Manca la variabile richiesta \"code\" nel modello di URL"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:73
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "\"code\" dovrebbe essere l'unica variabile presente nel modello URL"
#: zerver/models/realms.py:388
msgid "sandbox"
msgstr "sandbox"
#: zerver/models/realms.py:389
msgid "general"
msgstr "generale"
#: zerver/models/realms.py:390
msgid "channel events"
msgstr "eventi del canale"
#: zerver/models/realms.py:406
msgid "Zulip updates"
msgstr "Aggiornamenti Zulip"
#: zerver/models/realms.py:532
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponibile su Zulip Cloud Standard. Esegui l'upgrade per accedere."
#: zerver/models/realms.py:533
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Disponibile su Zulip Cloud Plus. Aggiorna per accedere."
#: zerver/models/realms.py:593
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "Integrazione GIPHY disabilitata"
#: zerver/models/realms.py:598
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "Consenti GIF classificate Y (pubblico molto giovane)"
#: zerver/models/realms.py:602
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "Consenti GIF classificate G (pubblico generico)"
#: zerver/models/realms.py:606
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "Consenti GIF con classificazione PG (Guida dei genitori)"
#: zerver/models/realms.py:610
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "Consenti GIF classificate PG-13 (Guida dei genitori - minori di 13 anni)"
#: zerver/models/realms.py:614
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "Consenti GIF classificate R (limitate)"
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "Web pubblico"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privato, storico accessibile"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privato, storico non accessibile"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "Pubblico, storico protetto"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr "Tutti i membri del canale possono pubblicare"
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Solo gli amministratori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Solo i membri completi dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
#: zerver/models/users.py:289
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Amministratori, moderatori, membri e ospiti"
#: zerver/models/users.py:290
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Amministratori, moderatori e membri"
#: zerver/models/users.py:291
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Amministratori e moderatori"
#: zerver/models/users.py:292
msgid "Admins only"
msgstr "Solo amministratori"
#: zerver/models/users.py:293
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
#: zerver/models/users.py:464
msgid "Unknown user"
msgstr "Utente sconosciuto"
#: zerver/models/users.py:632
msgid "Organization owner"
msgstr "Proprietario dell'organizzazione"
#: zerver/models/users.py:633
msgid "Organization administrator"
msgstr "Amministratore dell''organizzazione"
#: zerver/models/users.py:634
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: zerver/models/users.py:635
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: zerver/models/users.py:636
msgid "Guest"
msgstr "Ospite"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Indirizzo IP sconosciuto"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un sistema operativo sconosciuto"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "Browser sconosciuto"
#: zerver/tornado/event_queue.py:726
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argomento 'queue_is' mancante"
#: zerver/tornado/event_queue.py:729
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argomento 'last_event_is' mancante"
#: zerver/tornado/event_queue.py:736
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Un evento più recente di {event_id} è già stato eliminato!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:746
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Evento {event_id} non è in questa coda"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "ID coda eventi non valido: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:579
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "L'autenticazione JWT non è abilitata per questa organizzazione"
#: zerver/views/auth.py:582
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nessun token Web JSON inoltrato in richiesta"
#: zerver/views/auth.py:588
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token errato"
#: zerver/views/auth.py:592
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "Nessun indirizzo email specificato nelle attestazioni di token Web JSON"
#: zerver/views/auth.py:1130
msgid "Subdomain required"
msgstr "Sotto dominio richiesto"
#: zerver/views/auth.py:1194
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Password non corretta."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent header mancante dalla richiesta"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:44
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "L'etichetta non può essere vuota."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:58
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Il campo deve avere almeno una scelta."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:76
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Tipo di campo non supportato per la visualizzazione nel riepilogo del profilo."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:105
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo campo non valido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:186
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:255
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Nel riepilogo del profilo possono essere visualizzati solo 2 campi personalizzati."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:215
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:286
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un campo con quell'etichetta esiste già."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:271
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Il campo personalizzato predefinito non può essere aggiornato."
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpoint non disponibile in produzione."
#: zerver/views/development/dev_login.py:105
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend non abilitato."
#: zerver/views/events_register.py:85 zerver/views/events_register.py:89
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "Parametro '{key}' non valido per la richiesta anonima"
#: zerver/views/health.py:18
msgid "Database is empty"
msgstr "Il database è vuoto"
#: zerver/views/health.py:22
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "Non è possibile interrogare postgresql."
#: zerver/views/health.py:29
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "Impossibile connettersi a RabbitMQ"
#: zerver/views/health.py:35
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "Impossibile interrogare RabbitMQ"
#: zerver/views/health.py:42
msgid "Cannot query redis"
msgstr "Impossibile interrogare Redis"
#: zerver/views/health.py:52
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "Impossibile interrogare memcached"
#: zerver/views/health.py:57
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "Impossibile interrogare memcached"
#: zerver/views/invite.py:51 zerver/views/invite.py:56
#: zerver/views/invite.py:67 zerver/views/invite.py:70
msgid "No such invitation"
msgstr "Nessun invito"
#: zerver/views/invite.py:76
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "L'invito è già stato revocato"
#: zerver/views/invite.py:111
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Devi specificare almeno un indirizzo email."
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:237
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr "ID canale non valido {channel_id}. Nessun invito inviato."
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:244
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per iscrivere altri utenti ai canali."
#: zerver/views/invite.py:143
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alcuni di questi indirizzi stanno già utilizzando Zulip, quindi non possiamo inviare l'invito. Abbiamo inviato inviti a tutti gli altri! "
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "La modifica dei messaggi nello storico è disabilitata da questa organizzazione"
#: zerver/views/message_edit.py:155 zerver/views/message_edit.py:158
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo messaggio"
#: zerver/views/message_edit.py:166
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Il tempo limite per cancellare questo messaggio è trascorso"
#: zerver/views/message_edit.py:187
msgid "Message already deleted"
msgstr "Messaggio già cancellato"
#: zerver/views/message_fetch.py:155
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "Troppe richieste di messaggi (massimo {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:160 zerver/views/message_flags.py:86
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "L'ancora può essere esclusa solo alla fine del range"
#: zerver/views/message_flags.py:170
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Non esiste alcun argomento '{topic}'"
#: zerver/views/message_send.py:215
msgid "Missing sender"
msgstr "Mittente mancante"
#: zerver/views/message_send.py:222
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Il mirroring non è consentito con gli ID utente del destinatario"
#: zerver/views/message_send.py:234 zerver/views/message_send.py:241
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Messaggio con mirroring non valido"
#: zerver/views/message_send.py:237
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Il mirroring Zephyr non è permesso in questa organizzazione"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Impossibile mutare se stesso"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Utente già in muto"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "L'utente non è in muto"
#: zerver/views/onboarding_steps.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr "Sconosciuto onboarding_step: {onboarding_step}"
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La presenza non è supportata per gli utenti di bot."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Nessun dato di presenza per {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:97
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Il client non ha passato nessun nuovo valore."
#: zerver/views/presence.py:120
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Il client deve passare emoji_name se passa emoji_code o reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:166
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Stato non valido: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:37
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token di lunghezza vuoto o non valido"
#: zerver/views/push_notifications.py:43
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS non valido"
#: zerver/views/push_notifications.py:124
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr "Il server non utilizza il servizio di notifica push"
#: zerver/views/push_notifications.py:156
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr "Errore restituito dal bouncer: {result}"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Almeno uno dei seguenti argomenti deve essere presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Le conferme di lettura sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/realm.py:188
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Lingua '{language}' non valida"
#: zerver/views/realm.py:195
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Almeno un metodo di autenticazione deve essere abilitato."
#: zerver/views/realm.py:201
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "video_chat_provider {video_chat_provider} non valido"
#: zerver/views/realm.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "giphy_rating {giphy_rating} non valido"
#: zerver/views/realm.py:462
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Deve essere un'organizzazione demo."
#: zerver/views/realm_domains.py:38
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Dominio non valido: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:41
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Il dominio {domain} fa già parte della tua organizzazione."
#: zerver/views/realm_domains.py:62 zerver/views/realm_domains.py:75
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nessuna voce trovata per il dominio {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Devi caricare esattamente un file."
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Solo gli amministratori possono ignorare le emoji predefinite."
#: zerver/views/realm_emoji.py:50 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/user_settings.py:448
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Il file caricato è più grande del limite consentito di {max_size} MB"
#: zerver/views/realm_export.py:58
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Limite di velocità superato."
#: zerver/views/realm_export.py:80
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Si prega di richiedere un'esportazione manuale a {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:118
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID esportazione dati non valido"
#: zerver/views/realm_export.py:121
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export già cancellato"
#: zerver/views/realm_export.py:123
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Esportazione fallita, niente da eliminare"
#: zerver/views/realm_export.py:125
msgid "Export still in progress"
msgstr "L'esportazione è ancora in corso"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Devi caricare esattamente un'icona."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier non trovato."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Devi caricare esattamente un logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:34
msgid "Invalid playground"
msgstr "Playground non valido"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:75
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "Destinatario richiesto durante l'aggiornamento del tipo di messaggio programmato."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:86
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr "Argomento obbligatorio quando si aggiorna il tipo di messaggio pianificato sul canale."
#: zerver/views/sentry.py:38
msgid "Invalid request format"
msgstr "Formato della richiesta non valido"
#: zerver/views/sentry.py:41
msgid "Invalid DSN"
msgstr "DSN non valido"
#: zerver/views/streams.py:137
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr "I canali privati non possono essere impostati come predefiniti."
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Devi passare \"new_description\" o \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:202
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valore non valido per \"op\". Specificare uno di \"aggiungi\" o \"rimuovi\"."
#: zerver/views/streams.py:363
msgid "Channel already has that name."
msgstr "Il canale ha già quel nome."
#: zerver/views/streams.py:450 zerver/views/user_groups.py:481
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Niente da fare. Specifica almeno uno da 'aggiungere' o da 'eliminare'."
#: zerver/views/streams.py:527
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto al canale {channel_name}."
#: zerver/views/streams.py:533
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto ai seguenti canali:"
#: zerver/views/streams.py:644
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr "Impossibile accedere al canale ({channel_name})."
#: zerver/views/streams.py:657
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr "Puoi invitare altri utenti Zephyr Mirroring solo ai canali privati."
#: zerver/views/streams.py:769
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr "{user_name} ha creato i seguenti canali: {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:771
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr "{user_name} ha creato un nuovo canale {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:772
msgid "new channels"
msgstr "nuovi canali"
#: zerver/views/streams.py:806
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** canale creato da {user_name}. **Descrizione:**"
#: zerver/views/streams.py:991
#, python-brace-format
msgid "{property} is not a boolean"
msgstr "{property} non è un booleano"
#: zerver/views/streams.py:994
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Proprietà di sottoscrizione sconosciuta: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1042
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr "Non iscritto al canale ID {channel_id}"
#: zerver/views/submessage.py:40
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON invalido per sottomissione"
#: zerver/views/tusd.py:107 zerver/views/upload.py:456
#, python-brace-format
msgid ""
"File is larger than the maximum upload size ({max_size} MiB) allowed by your"
" organization's plan."
msgstr ""
#: zerver/views/tusd.py:116 zerver/views/upload.py:464
#, python-brace-format
msgid ""
"File is larger than this server's configured maximum upload size ({max_size}"
" MiB)."
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr "L'utente ha disabilitato le notifiche di digitazione per i messaggi del canale"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Manca l'argomento 'a'"
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Elenco 'a' vuoto"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "L'utente ha disattivato le notifiche di digitazione per i messaggi privati"
#: zerver/views/upload.py:274
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Questo file non esiste o è stato eliminato.</p>"
#: zerver/views/upload.py:284
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Non sei autorizzato a visualizzare questo file.</p>"
#: zerver/views/upload.py:393 zerver/views/upload.py:399
msgid "Invalid token"
msgstr "Tipo di token non valido"
#: zerver/views/upload.py:395
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: zerver/views/upload.py:443
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Devi specificare un file da caricare"
#: zerver/views/upload.py:445 zerver/views/users.py:516
#: zerver/views/users.py:624
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Puoi caricare solo un file alla volta"
#: zerver/views/user_groups.py:146
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nessun nuovo dato fornito"
#: zerver/views/user_groups.py:160
msgid "You can only change name of deactivated user groups"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:238
msgid ""
"Nothing to do. Specify at least one of \"add\", \"delete\", "
"\"add_subgroups\" or \"delete_subgroups\"."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:300
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} ti ha aggiunto al gruppo {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} ti ha rimosso dal gruppo {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:353
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "L'utente {user_id} è già membro di questo gruppo"
#: zerver/views/user_groups.py:389
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "Non esiste un membro '{user_id}' in questo gruppo utente"
#: zerver/views/user_groups.py:418
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Il gruppo utenti {group_id} è già un sottogruppo di questo gruppo."
#: zerver/views/user_groups.py:429
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "Il gruppo utente {user_group_id} è già un sottogruppo di uno dei sottogruppi passati."
#: zerver/views/user_groups.py:457
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Il gruppo utenti {group_id} non è un sottogruppo di questo gruppo."
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Le modifiche dell'avatar sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le modifiche dell'indirizzo email sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/user_settings.py:175
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language non valido"
#: zerver/views/user_settings.py:183
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Suono di notifica non valido '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "Periodo di batching email : {seconds} secondi non valido"
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "La tua password di Zulip è gestita in LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:362
msgid "Wrong password!"
msgstr "Password errata!"
#: zerver/views/user_settings.py:367
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Stai facendo troppi tentativi! Riprova tra {seconds} secondi."
#: zerver/views/user_settings.py:373
msgid "New password is too weak!"
msgstr "La nuova password è troppo semplice!"
#: zerver/views/user_settings.py:438
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Devi caricare esattamente un avatar."
#: zerver/views/user_topics.py:52
msgid "Topic is not muted"
msgstr "L'argomento non è silenziato"
#: zerver/views/users.py:129
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Non si può disattivare l'unico amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/views/users.py:268
msgid "User not authorized to change user emails"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:282
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "L'autorizzazione del proprietario non può essere rimossa dall'unico proprietario dell'organizzazione."
#: zerver/views/users.py:324
msgid "Invalid new email address."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:332
#, python-brace-format
msgid "New email value error: {message}"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:471
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Cambio proprietario fallito, non trovo l'utente"
#: zerver/views/users.py:473
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Cambio proprietario fallito, l'utente è disattivato"
#: zerver/views/users.py:475
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Impossibile cambiare proprietario, i bot non possono possedere altri bot"
#: zerver/views/users.py:586
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Non puoi creare bot senza che FAKE_EMAIL_DOMAIN sia correttamente configurato\nSi prega di contattare l'amministratore del server."
#: zerver/views/users.py:596
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "I bot integrati non sono abilitati."
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome del bot incorporato non valido."
#: zerver/views/users.py:607
msgid "Username already in use"
msgstr "Il nome utente è già in uso"
#: zerver/views/users.py:786
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "L'utente non è autorizzato a creare utenti"
#: zerver/views/users.py:803
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "L'email '{email}' non è consentita in questa organizzazione"
#: zerver/views/users.py:808
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Gli indirizzi email monouso non sono consentiti in questa organizzazione"
#: zerver/views/users.py:814
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "Email '{email}' già in uso"
#: zerver/views/video_calls.py:48
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Token di accesso Zoom non valido"
#: zerver/views/video_calls.py:53
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Le credenziali di Zoom non sono state configurate"
#: zerver/views/video_calls.py:136
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Identificatore di sessione Zoom non valido"
#: zerver/views/video_calls.py:148
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Credenziali di Zoom non valide"
#: zerver/views/video_calls.py:194
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Creazione della chiamata Zoom fallita"
#: zerver/views/video_calls.py:241
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton non è configurato."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma non valida."
#: zerver/views/video_calls.py:276
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Errore di connessione al Big Blue Button server."
#: zerver/views/video_calls.py:280
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Errore di autenticazione al Big Blue Button server."
#: zerver/views/video_calls.py:283
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Il Big Blue Botton server ha restituito un errore imprevisto."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Non trovo le credenziali Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login Webathena non abilitato"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos invalida"
#: zerver/views/zephyr.py:62 zerver/views/zephyr.py:76
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Non siamo stati in grado di configurare il mirroring per te"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "I progetti che utilizzano questo provider del sistema di controllo della versione non sono supportati"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Payload non valido"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Richiesta webhook sconosciuta"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "L'argomento non può essere vuoto"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Il contenuto non può essere vuoto"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:176
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Input JSON rovinato"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Il webhook newrelic richiede il timestamp in millisecondi"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Il webhook newrelic richiede che current_state sia in [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Il webhook newrelic richiede che lo stato sia in [creato|attivato|riconosciuto|chiuso]"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "La chiave degli eventi non è presente nel payload"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossibile gestire il payload Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:58
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Errore: parametro channels_map_to_topics diverso da 0 o 1"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:39
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "Azione webhook WordPress : {hook} sconosciuta"
#: zerver/worker/deferred_work.py:196
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "La tua esportazione dati è completa. [Visualizza e scarica le esportazioni]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Sottodominio non valido per bouncer di notifiche push"
#: zilencer/auth.py:118
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "È necessario convalidare con la chiave API del server Zulip valida"
#. error
#: zilencer/views.py:98 zilencer/views.py:100
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID non valido"
#. error
#: zilencer/views.py:105
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo di token non valido"
#: zilencer/views.py:154
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} non è un hostname valido"
#: zilencer/views.py:169
msgid "Invalid email address."
msgstr "Invalid email address."
#: zilencer/views.py:185
#, python-brace-format
msgid "{domain} is invalid because it does not have any MX records"
msgstr "{domain} non è valido perché non ha alcun record MX"
#: zilencer/views.py:190
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist"
msgstr "{domain} non esiste"
#: zilencer/views.py:211
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr "Esiste già un server con nome host {hostname}"
#: zilencer/views.py:256
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr "ios_app_id mancante"
#: zilencer/views.py:259
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "User_id o user_uuid mancanti"
#: zilencer/views.py:512
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr "Il tuo piano non consente l'invio di notifiche push. Motivo fornito dal server: {reason}"
#: zilencer/views.py:560
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr "Il tuo piano non consente l'invio di notifiche push."
#: zilencer/views.py:776
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Proprietà {property} non valida"
#: zilencer/views.py:779
msgid "Invalid event type."
msgstr "Tipo di evento non valido."
#: zilencer/views.py:786
msgid "Data is out of order."
msgstr "I dati sono fuori servizio."
#: zilencer/views.py:886
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Rilevata duplicazione di registrazione."
#: zilencer/views.py:1132
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr "Impossibile riconciliare i dati di fatturazione tra server e dominio. Contatta {support_email}"
#: zilencer/views.py:1283
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Dati di registro di audit malformati"
#: zproject/backends.py:554
msgid "You need to reset your password."
msgstr "È necessario reimpostare la password."
#: zproject/backends.py:2440
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Parametri id_token mancanti"
#: zproject/backends.py:3155
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP non valido"
#: zproject/backends.py:3158
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Non puoi usare entrambi mobile_flow_otp e desktop_flow_otp insieme."